Equally, because private firms have little concern for equity considerations in markets, Governments cannot afford indiscriminate deregulation and need to ensure quality control in the provision of safe drinking water and other essential services. |
В равной мере, в силу того, что частные фирмы мало учитывают соображения справедливости на рынках, правительства не могут допустить огульной отмены норм и вынуждены обеспечивать контроль качества в области снабжения безопасной питьевой водой и другими основными услугами. |
Confronted with global challenges of great magnitude, the international community cannot afford profound divisions within its ranks. Italy is in favour of a Security Council reform inspired by the principles of greater inclusiveness, effectiveness, democratic participation and geographic representation, starting with the developing countries. |
Сталкиваясь с крупномасштабными и чрезвычайно сложными глобальными проблемами, международное сообщество не может допустить раскола в своих рядах. Италия выступает за реформу Совета Безопасности, проникнутую принципами более широкого охвата, эффективности, демократического участия и географической представленности, начиная с развивающихся стран. |
The process cannot afford further setbacks and delays. Moreover, the adoption of electoral legislation that does not guarantee minimum standards of fairness is likely to jeopardize donor support. |
Нельзя допустить дальнейшего затягивания процесса и новых срывов. Кроме того, принятие избирательного закона, который не гарантировал бы обеспечения минимальных стандартов справедливости, может привести к ослаблению донорской поддержки. |
We cannot afford for the upcoming United Nations Climate Change Conference in Durban to fail to produce concrete agreements and targets on reducing emissions, which would lead to a halt or drastically reduce the rising temperature on the planet. |
Мы не можем допустить, чтобы предстоящая Конференция Организации Объединенных Наций по изменению климата в Дурбане не привела к выработке конкретных соглашений и целевых показателей по сокращению выбросов, которые позволили бы остановить или резко затормозить процесс повышения температуры на планете. |
What is more, through the proposed merger, the Western European and Eastern European groups stand to lose a seat - something that potential non-permanent members from those two groups could not afford. |
Более того, если произойдет объединение западноевропейской и восточноевропейской групп, то они лишатся одного места, а этого не могут допустить потенциальные кандидаты на получение мест непостоянных членов из этих двух групп. |
The culture of impunity had to change, but it must not be replaced by a litigious culture that allowed staff to submit frivolous appeals, since the Organization could ill afford a situation where managers delayed taking decisions for fear of reprisals. |
Культура безнаказанности должна быть изменена, однако она не должна быть замещена культурой сутяжничества, позволяющей сотрудникам представлять необоснованные апелляции, поскольку Организация не может допустить такого положения, при котором руководители задерживают принятие решений из страха ответных действий. |
Security of United Nations operations is of paramount importance, and the Organization cannot afford the implementation of planned changes to be hindered by shortfalls in resources or by unpredictable security events and the imperatives of daily activities. |
Безопасность деятельности Организации Объединенных Наций имеет первостепенное значение, и Организация не может допустить того, чтобы осуществлению запланированных изменений помешали нехватка ресурсов или какие-либо непредсказуемые события в плане безопасности и неотложные задачи повседневной деятельности. |
We cannot afford another one. |
Мы не можем допустить еще одного провала. |
We cannot afford a relapse. |
Мы не можем допустить рецидива. |
I cannot afford another loss. |
Не могу допустить ещё одной потери. |
We cannot afford that luxury. |
Мы не можем допустить этого. |
We cannot afford this. |
Мы не можем допустить этого. |
We cannot afford ever again to pay a price in innocent lives as a result of horrible acts of terror such as those that have been perpetrated. |
Мы не можем допустить, чтобы ни в нем не повинные люди вновь гибли в результате совершения ужасающих актов террора. |
We cannot afford ever again to pay a price in innocent lives as a result of horrible acts of terror such as those that have been perpetrated. |
Мы не можем допустить, чтобы безвинные люди расплачивались своей жизнью за бессмысленные акты терроризма, подобные тем, которые были совершены. |
The world cannot afford another terror State. |
Мир не может допустить, чтобы существовало еще одно террористическое государство. |
The size of the calamity raises the question of whether small countries can really afford bank bailouts. |
Размеры бедствия затрагивают вопрос, могут ли на самом деле малые страны позволить допустить банкротство банков. |
And maybe Ochoa couldn't afford Meka getting caught and talking, so he had him killed. |
И возможно, Очоа не мог допустить, чтобы Меку схватили и он заговорил, так что он нужен был ему мёртвым. |
They were crucial and none of the parties involved could afford any mistake in the talks. |
Они имеют чрезвычайно важное значение, и ни одна из заинтересованных сторон не может позволить себе допустить какую-либо ошибку в рамках переговоров. |
The United Nations cannot afford the luxury of yet another failure in Rwanda. |
Организация Объединенных Наций не может позволить себе роскошь допустить еще одно поражение в Руанде. |
The Council cannot afford its decisions being ignored continuously, since, in allowing this, it risks serious damage to its credibility. |
Совет не должен допустить, чтобы его решения постоянно игнорировались, поскольку, закрывая на это глаза, он рискует нанести серьезный ущерб своему авторитету. |
We cannot afford another year of endless and ultimately fruitless consultations and procedural manoeuvres. |
Нельзя допустить, чтобы еще один год прошел в бесчисленных и, в конечном итоге, бесплодных консультациях и процедурных маневрах. |
Special measures might be necessary to avoid discrimination and afford them the same rights as others. |
Возможно, понадобится принять специальные меры, с тем чтобы не допустить их дискриминации и предоставить им такие же права, как и остальному населению. |
We cannot afford another week of this tragic conflict, so let us have a ceasefire immediately. |
Мы не должны допустить, чтобы этот трагический конфликт продолжался еще неделю, поэтому необходимо добиться незамедлительного прекращения огня. |
Time may not be working in favour of reaching a settlement, but we must keep in mind that we cannot afford any more failed attempts. |
Возможно, затягивание решения негативно скажется на урегулировании, но мы должны помнить о том, что нельзя допустить повторения неудачи. |
Sierra Leone cannot afford having that watershed election go wrong, but we need assistance to carry it out properly. |
Сьерра-Леоне не может допустить провала этих важных выборов, поэтому нам потребуется помощь для того, чтобы мы могли провести их должным образом. |