The current financial crisis should not affect the advancement of women in the Secretariat; all efforts should still be made to achieve the 50-per-cent target of women in all posts. |
Нынешний финансовый кризис не должен оказывать отрицательного воздействия на процесс улучшения положения женщин в Секретариате; по-прежнему необходимо прилагать все усилия для выполнения задачи, заключающейся в обеспечении того, чтобы женщины занимали 50 процентов всех должностей. |
These additional aggravating factors and their implications would particularly affect the most vulnerable in the Liberian population, given that their resilience and coping capacities are next to exhausted. |
Если Совет будет рассматривать вопрос о новых санкциях, он должен будет также подумать о создании механизмов для постоянного наблюдения за их влиянием на гуманитарную и экономическую ситуацию в Либерии и оценки нежелательного негативного воздействия на население. |
It shared the understanding expressed in the commentary that the draft article did not affect a State's right to deprive an individual of his or her nationality on a ground that was provided for in its legislation. |
Она разделяет понимание, отраженное в комментарии, что проект статьи не оказывает воздействия на право государства лишать лицо гражданства на основаниях, прописанных в законодательстве страны. |
This new treatment targets only the tumor cells and is unlikely to affect other healthy cells in the body. |
Новый метод лечения воздействует только на опухолевые клетки и, скорее всего, не будет иметь негативного воздействия на здоровые клетки в организме. |
In the absence of specific legal guidance, if prioritization is necessary business enterprises should begin with those human rights impacts that would be most severe, recognizing that a delayed response may affect remediability. |
В отсутствие конкретных правовых рекомендаций и при необходимости определить приоритетность действий предприятиям следует начинать с тех форм воздействия на права человека, которые являются наиболее опасными, исходя из того, что запоздалое реагирование может сказаться на возможностях исправления ситуации. |
Because share prices, therefore, cannot possibly affect the macro-economy, Mr. Shang should be able to improve the quality of regulation without worrying about the effect on growth. |
Следовательно, курс акций в данном случае не может оказать серьезного воздействия на макроэкономику, а поэтому у г-на Шана имеется реальная возможность улучшить качество регулирования фондового рынка, не беспокоясь по поводу того, какое влияние эти действия могут оказать на рост экономики. |
A wide range of non-tariff barriers that affect forest products trade include quantitative restrictions; measures influencing prices, including variable levies; health and technical standards, such as those for pest and disease control; and customs and administrative entry procedures. |
Широкий спектр нетарифных барьеров, влияющих на торговлю лесной продукцией, включает в себя количественные ограничения; меры воздействия на ценообразование, включая взимание колеблющихся по величине сборов; санитарно-технические стандарты, например в области борьбы с вредителями и заболеваниями; и таможенно-административные процедуры регистрации. |
The SBSTA may wish to consider whether the two activities, identified in paragraph 23, are sufficient and/or whether other practical steps should be considered to build understanding and affect decision-making. |
ВОКНТА, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, являются ли достаточными два направления деятельности, указываемые в пункте 23, и/или не следует ли изучить возможность принятия других практических мер для углубления понимания и оказания воздействия на процесс принятия решений. |
(c) In May 2011, Mongolia organized a scientific conference on the theme "New geopolitical reality: view of scholars and researchers", at which the issues considered were related to Mongolia's nuclear-weapon-free status and how changing geopolitical realities could affect it; |
с) в мае 2011 года Монголия организовала научную конференцию на тему «Новые геополитические реалии: мнения ученых и исследователей», на которой рассматривались вопросы, безъядерного статуса Монголии и воздействия на него изменяющихся геополитических реалий; |
In addition to the effects on the lungs, many viruses affect other organs and can lead to illness affecting many different bodily functions. |
Кроме воздействия на бронхо-лёгочную систему, многие вирусы атакуют также другие органы и могут приводить к тяжёлым последствиям с нарушением различных функций организма. |
Endosulfan at dietary concentrations of 0, 3, 15, or 75 ppm did not affect reproductive performance or the growth or development of the offspring of rats over a two-generation study. |
Результаты наблюдения за крысами на протяжении двух поколений свидетельствуют о том, что эндосульфан в концентрациях 0, 3, 15 или 75 миллионных долей, вводимый с кормом, не оказывал воздействия на репродуктивную функцию, рост или развитие потомства в крысах. |
Problems with increasing noise levels, vibration levels and electromagnetic fields and radiation have been growing more severe in recent years, and it is therefore useful to cover these points, too, insofar as they affect people's health. |
В последние годы обостряются проблемы роста уровня шума, вибрации, а также электромагнитных полей и излучений, поэтому эти аспекты также полезно освещать в докладах, с точки зрения их воздействия на здоровье. |
In that regard, he requested an explanation of the proposed abolition of two Professional and five local-level regular budget posts, and an assurance that the cuts would not affect the Habitat Agenda. |
В этой связи оратор просит пояснить предложение об упразднении двух должностей сотрудников категории специалистов и пяти должностей для местных сотрудников, финансируемых за счет средств регулярного бюджета, и представить заверения в том, что эти сокращения не окажут отрицательного воздействия на Повестку дня Хабитат. |
The Construction Standard states that "if there are impacts of the proposed activity that affect the territory of neighbouring states then EIA should be conducted according to the requirements of the Convention on EIA in a Transboundary Context". |
В Государственных строительных нормах предусмотрено, что, "если планируемая деятельность будет оказывать воздействие на территории сопредельных государств, ОВОС выполняется с учетом требований Конвенции об оценке воздействия на окружающую среду в трансграничном контексте". |
Indigenous consent may also be required when extractive activities otherwise affect indigenous peoples, depending on the nature of the activities and their potential impact on the exercise of indigenous peoples' rights. |
Согласие коренных народов может также требоваться в случаях, когда деятельность по добыче каким-либо иным образом затрагивает их интересы в зависимости от характера этой деятельности и ее потенциального воздействия на осуществление прав коренных народов. |
Jacket impact assessment was adopted as another improvement to dummy performance, while pelvis impact assessment was not considered to affect the dummy's effectiveness. |
В качестве другого средства повышения эффективности манекена была утверждена оценка воздействия на рубашку, между тем как оценка воздействия на тазобедренную часть туловища на предмет определения эффективности манекена не рассматривалась. |
Recalling that some delegations had asked why ACABQ had not quantified its recommendations for cost reductions, he said that the recommended reductions did not significantly affect the overall level of the budget, as noted in paragraph 125 of its report (A/60/7). |
Ссылаясь на вопрос некоторых делегаций о том, почему ККАБВ не делает количественной оценки сокращения издержек, достигнутого благодаря выполнению его рекомендаций, он говорит, что рекомендуемые сокращения не оказывают заметного воздействия на общий объем бюджета, о чем говорится в пункте 125 его доклада (А/60/7). |