Furthermore, as an indirect effect on demand for the permitted services, the transit restrictions may affect receipts from tourism in the region (e.g. Ukraine). |
Кроме того, в качестве побочного воздействия на спрос на разрешенные услуги, ограничения на транзитные перевозки могут сказаться на поступлениях от туризма в регионе (например, в Украине). |
An environmental impact assessment (EIA) has to be carried out for all planned activities that are subject to approval and could significantly affect the environment. |
Оценка воздействия на окружающую среду (ОВОС) должна выполняться по всем запланированным видам деятельности, которые подлежат официальному утверждению и могут оказать значительное влияние на окружающую среду. |
Disruptions in biodiversity can affect disease transmission either through their influence on vectors of disease, or more directly, through their influence on the disease-causing organisms themselves. |
Нарушение биоразнообразия может отразиться на процессе передачи заболеваний либо посредством его воздействия на переносчиков заболеваний, либо, более непосредственным образом, через воздействие на сами организмы, вызывающие заболевания. |
INSTRAW regards as crucial the empowerment of women and their capacity to participate and influence the decisions and processes that affect their lives. |
МУНИУЖ считает чрезвычайно важным расширение возможностей женщин и их потенциала с точки зрения участия в принятии важных для их жизни решений и процессах и воздействия на них. |
A broad range of risks affect local communities, and climate change increases their frequency and their impact on the lives of the poorest and most vulnerable. |
Местные общины подвергаются целому ряду рисков, и изменение климата повышает частотность таких рисков и степень их воздействия на жизнь беднейших и наиболее уязвимых слоев населения. |
The Committee stresses, however, that measures need to be taken to ensure that the use of contractual services does not negatively affect the quality of documentation for the Counter-Terrorism Committee. |
Вместе с тем Комитет подчеркивает, что необходимо принять меры по обеспечению того, чтобы использование контрактных услуг не оказывало негативного воздействия на качество документации Контртеррористического комитета. |
This delay did not negatively affect the implementation rate of those missions during the period, and UNIFIL, UNTAET and UNMEE showed an improvement in performance compared with the prior period. |
Такая задержка не оказала негативного воздействия на работу этих миссий в данный период, и в ВСООНЛ, ВАООНВТ и МООНЭЭ отмечалось улучшение показателей деятельности по сравнению с предыдущим периодом. |
UNHCR continued to take every opportunity in these countries to provide relevant input, best practices, and advice to government and NGO representatives in order to positively affect legislative reforms. |
В том что касается обеих этих стран, то УВКБ продолжало использовать любые открывающиеся возможности для соответствующего информирования, использования наилучшей практики и консультирования правительств и представителей НПО в целях позитивного воздействия на реформу законодательства. |
Doubling of basic votes, as called for by the IMF Board of Governors in 2006, would not affect the distribution of power or change decision-making procedures. |
Увеличение вдвое числа основных голосов, как к этому призвал Совет управляющих МВФ в 2006 году, не окажет воздействия на распределение полномочий или изменение процедур принятия решений. |
Its elimination would, admittedly, not substantially affect the rules on State responsibility as a whole, but the distinction was worth preserving in case it should prove useful in other chapters. |
По всей видимости, устранение такого разграничения не окажет существенного воздействия на нормы об ответственности государств в целом, однако его следует сохранить в случае, если оно окажется полезным для других глав. |
Efficiency measures were not likely to affect mandated programmes negatively; on the contrary, Member States could expect the same, or better, outputs as a result of such measures. |
Меры по обеспечению эффективности, вероятно, не окажут негативного воздействия на утвержденные программы; наоборот, государства-члены могут надеяться на то, что вследствие принятия таких мер результаты будут аналогичными или более качественными. |
The UNRISD conference provided participants with research findings, insights and reviews of policy debates on some of the core issues of racism, xenophobia and intolerance as they affect different groups, countries and regions. |
Конференция ЮНРИСД предоставила участникам информацию о результатах научных исследований, анализах и обзорах политических дискуссий по ряду основных вопросов, связанных с расизмом, ксенофобией и нетерпимостью, относительно их воздействия на различные группы, страны и регионы. |
The province could control the content and qualitative standards of courses of study for official language communities insofar as these did not negatively affect the minority's legitimate linguistic and cultural concerns. |
Провинция могла бы контролировать содержание и качественные стандарты преподавания для членов общин носителей официальных языков, с тем чтобы они не оказывали негативного воздействия на законные языковые и культурные интересы меньшинства. |
Secondly, the text ensures that the modalities granted to the European Union will not negatively affect the capacity of individual States Members of United Nations to address the General Assembly. |
Во-вторых, проект гарантирует, что процедуры, предусматриваемые для Европейского союза, не окажут негативного воздействия на способность государств-членов Организации Объединенных Наций по отдельности обращаться к Генеральной Ассамблее. |
In order to achieve the Millennium Development Goals by 2015, which we should all consider to be a necessary condition to affect people's living standards, Africa sorely needs significant investments in health, education, agriculture and infrastructure. |
Для достижения к 2015 году целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия, которые нам всем следует считать необходимой предпосылкой воздействия на уровень жизни людей, Африка остро нуждается в значительных инвестициях в области здравоохранении, образования, сельского хозяйства и в инфраструктуру. |
As noted above, a voluntary international code of conduct may be particularly unlikely to affect practices in industrial sectors that are made up primarily of individuals or small enterprises working in the informal sector, such as artisanal and small-scale gold miners. |
Как уже отмечалось выше, добровольный международный кодекс поведения может быть особенно малоэффективным в плане воздействия на практику отраслей, состоящих в основном из отдельных лиц или мелких предприятий, занятых в неформальном секторе, таком, как кустарная и мелкомасштабная золотодобыча. |
The provisions of this Guidance shall not affect the right of a Party to maintain or introduce measures providing for more extensive public participation in environmental impact assessment than required by this Guidance. |
Положения настоящих Руководящих принципов не должны оказывать воздействие на право Стороны осуществлять или вводить меры, обеспечивающие более широкое участие общественности в оценке воздействия на окружающую среду, чем это определяется настоящими Руководящими принципами. |
As we continue to debate the effectiveness of targeted sanctions, critical examination must be made to ensure that sanctions imposed by the Security Council do not affect the Liberian population. |
Продолжая обсуждать вопрос о целенаправленных санкциях, необходимо критически подойти к этому вопросу и обеспечить, чтобы санкции, вводимые Советом Безопасности, не оказали пагубного воздействия на население Либерии. |
Besides affecting the productive potential of the land, degradation may indirectly affect aquatic ecosystems and their biodiversity and lead to reduced capacity to support human livelihoods through fishing and related activities. |
Помимо отрицательного воздействия на потенциальное плодородие земель, деградация может косвенно влиять на аква- экосистемы и их биологическое разнообразие и вести к уменьшению потенциала жизнеобеспечения человека в рамках рыболовства и связанных с ними видов деятельности. |
The latter is particularly critical, given its impact on issues that affect mankind, including public health and the benefit-sharing use of genetic resources and affordable environment-friendly technologies, which are crucial for addressing climate change. |
Последнее имеет особо важное значение ввиду его воздействия на решение сказывающихся на всем человечестве проблем, в том числе в плане здравоохранения и взаимовыгодного использования генетических ресурсов, а также доступных по цене экологически безопасных технологий, что крайне необходимо для сдерживания процесса изменения климата. |
A speaker recommended that the secretariat proceed cautiously in order to ensure that conditionalities, which were part of the framework of the Bretton Woods institutions, did not affect the work of UNICEF. |
Один из выступающих рекомендовал секретариату проявлять бóльшую осторожность, для того чтобы условия, составляющие основу деятельности бреттон-вудских учреждений, не оказывали негативного воздействия на деятельность ЮНИСЕФ. |
SUNGO recommended that Samoa enforce the requirement to produce Environmental Impact Assessments (EIAs) before any development is carried out which may affect cultural and environmental rights, including access to safe drinking water, food and biodiversity. |
САНПО рекомендовала Самоа проводить в жизнь требование об оценке воздействия на окружающую среду (ОВОС) перед проведением любых работ по освоению, которые могут нанести ущерб культурным и экологическим правам, в том числе доступу к безопасной питьевой воде, продуктам питания и биоразнообразию. |
In the current difficult global economic situation, Governments should ensure that austerity measures and other actions taken to address the situation do not disproportionately affect minorities that might be more vulnerable. |
В условиях нынешней сложной глобальной экономической конъюнктуры правительствам надлежит обеспечивать, чтобы меры жесткой экономии и другие инициативы по исправлению ситуации не оказывали непропорционально негативного воздействия на меньшинства, которые могут оказаться более уязвимыми. |
The proposed reduction in the requested resources under facilities and infrastructure reflected the identified obstacles to the commencement of construction projects and would not affect future planned implementation and construction activities. |
Предлагаемое сокращение ресурсов по статье помещений и инфраструктуры отражает выявленные препятствия на пути начала осуществления проектов строительства и не окажет негативного воздействия на запланированное осуществление и строительные работы. |
It is an established fact that ethanol production from sugar cane reduces greenhouse gas emissions, does not affect the production of staple foods and is socially sustainable. |
Подтвержденным фактом является то, что производство этанола из сахарного тростника сокращает выбросы парникового газа, не оказывает воздействия на производство основных продуктов питания и имеет устойчивый с социальной точки зрения характер. |