My Government shares the concern that sanctions should be made more effective while minimizing the negative humanitarian impact on civilian populations, as well as the adverse economic effects on third States, that comprehensive sanctions regimes have. |
Мое правительство разделяет озабоченность в связи с тем, что санкции должны носить более эффективный характер при этом сводить к минимуму негативные гуманитарные последствия на гражданское население, а также пагубные экономические последствия на третьи государства, которые влекут за собой всеобъемлющие режимы санкций. |
The Committee notes that the structural adjustment programme, now being implemented in Romania, may have adverse consequences for the implementation of economic, social and cultural rights in general and of the rights enshrined in articles 13 and 15 of the Covenant, in particular. |
Комитет отмечает, что программа структурной перестройки, которая в настоящее время осуществляется в Румынии, может иметь пагубные последствия для осуществления экономических, социальных и культурных прав в целом и прав, закрепленных в статьях 13-15 Пакта в частности. |
Denied the protection of traditional institutions such as the family, and faced with societal breakdown and the erosion of values and the rule of law, children suffer lasting adverse developmental consequences; this affects peace and stability for generations to come. |
Лишенные защиты традиционных институтов, таких как семья, и оказавшиеся в условиях распада общества и эрозии ценностей и правопорядка, дети испытывают на себе долгосрочные пагубные последствия в плане развития, что влияет на мир и стабильность на протяжении жизни нескольких поколений. |
As evidence was mounting that the adverse impacts of climate change would undermine national and international efforts at achieving sustainable development, the need for vigorous national and international action in dealing with climate change was obvious. |
Становится все более ясным, что пагубные последствия климатических изменений подрывают национальные и международные усилия в области обеспечения устойчивого развития, и поэтому очевидной и настоятельной является необходимость мобилизации стран и всего международного сообщества на борьбу с этими изменениями. |
However, the adverse impacts of climate change are a major barrier for the achievement of sustainable development goals in many countries, especially small island developing States, which are recognized as being most vulnerable to climate change. |
Однако пагубные последствия изменения климата - это одно из крупных препятствий на пути достижения целей устойчивого роста во многих странах, в особенности в малых островных развивающихся государствах, признанных наиболее уязвимыми перед последствиями изменения климата. |
Several treaty bodies made it clear that forced marriage was perpetuated by entrenched adverse customs and traditional attitudes that discriminated against women or placed women in subordinate roles to men, or by women's stereotyped roles in society. |
Несколько договорных органов ясно заявили, что сохранению принудительных браков способствуют укоренившиеся пагубные обычаи и взгляды, которые ущемляют права женщин или ставят женщин в подчиненное по отношению к мужчинам положение, или же стереотипные представления о роли женщин в обществе. |
According to Article 137 of the EPA, the objective of the National Eco-label Award Scheme shall be to promote development, production, distribution and use of products which have the potential to reduce adverse environmental impacts in comparison to other products of the same product group. |
Согласно статье 137 ЗООС, цель национальной системы присуждения экологического знака состоит в содействии разработке, производству, распространению и использованию продуктов, которые могут смягчить пагубные экологические последствия в сравнении с другими продуктами той же группы. |
He emphasized the importance of making country-based assistance providers more aware of the adverse consequences of corruption on development and human security, thus encouraging them to mainstream the implementation of the Convention into country-level development efforts. |
Он подчеркнул важное значение того, чтобы поставщики помощи на страновой основе в большей степени учитывали пагубные последствия коррупции для развития и безопасности человека, содействуя тем самым учету аспектов, связанных с осуществлением Конвенции, в рамках предпринимаемых на страновом уровне усилий в целях развития. |
Recognizing the adverse affects of disasters on the environment and the potential roles of environmental information and environmental management in reducing disaster risk, UNEP has consistently and strongly advocated increased attention to environmental factors in all phases of disaster management. |
Признавая пагубные последствия бедствий для окружающей среды и потенциальную роль экологической информации и экологического рационального управления в деле уменьшения опасности бедствий, ЮНЕП постоянно и решительно выступала за проявление повышенного внимания к экологическим факторам на всех этапах регулирования бедствий. |
In order to fulfil this responsibility, Contracting Parties shall avoid to the maximum extent possible and reduce to the minimum extent possible adverse environmental effects of activities under their jurisdiction or control, including effects on natural resources, beyond the limits of their national jurisdiction. |
В целях осуществления этой ответственности Договаривающиеся Стороны избегают в максимально возможной степени и сводят, насколько возможно, к минимуму пагубные последствия для окружающей среды деятельности, осуществляемой под их юрисдикцией или контролем, в том числе последствия для природных ресурсов, находящихся за пределами их национальной юрисдикции». |
It is imperative that the criteria for identifying suspects and methods of DNA analysis be harmonized in order to prevent judicial errors, which can have adverse - and often irreversible - consequences, and to ensure respect for fundamental rights; |
Необходимо унифицировать критерии идентификации подозреваемых и методы анализа ДНК, с тем чтобы избежать судебных ошибок, имеющих пагубные, а зачастую и необратимые последствия, а также гарантировать соблюдение основных прав; |
Work this year at the experts' level has demonstrated the adverse humanitarian consequences of explosive remnants of war and we feel confident that States will agree to raise the tempo of consideration of explosive remnants of war next year. |
В этом году работа на уровне экспертов продемонстрировала пагубные гуманитарные последствия оставшихся после войн взрывающихся снарядов, и мы уверены в том, что государства согласятся ускорить темпы рассмотрения вопроса об оставшихся после войн взрывающихся снарядах в следующем году. |
Confidence-building measures may work under certain conditions, but it should be noted that in some cases the application of confidence-building measures of some kind could have adverse implications for regional security situations. |
Меры укрепления доверия могут приниматься при определенных условиях, однако следует отметить, что в некоторых случаях принятие определенных мер укрепления доверия может иметь пагубные последствия для региональной безопасности. |
Noting with concern the loss of life, infrastructural damage and adverse developmental impacts caused by tropical storms and hurricanes, active and longer Atlantic hurricane seasons and the extreme vulnerability of the Caribbean region to such events, |
с озабоченностью отмечая гибель людей, разрушение инфраструктуры и пагубные последствия для развития, связанные с тропическими циклонами и ураганами, интенсивность и увеличение продолжительности сезона ураганов в Атлантическом океане и чрезвычайную уязвимость Карибского региона перед лицом таких явлений, |
Recent adverse impacts of drought |
Пагубные последствия засухи за последнее время |
Needless to say, it was still suffering from the adverse consequences of nuclear testing. |
Нет необходимости говорить о том, что они по-прежнему испытывают пагубные последствия ядерных испытаний. |
The report re-emphasized that Syrian women in the occupied Golan suffer from the adverse psychological, social and material effects arising from more than 40 years of occupation. |
В докладе вновь особо подчеркивается, что сирийские женщины на оккупированных Голанах находятся в крайне тяжелом положении и испытывают на себе пагубные психологические, социальные и материальные последствия оккупации, продолжающиеся уже более 40 лет. |
The concept of compensation seemed too restrictive in comparison with the more general principle of word "adverse" also seemed a very inadequate description of the consequences of practices that had wrought such havoc down the years. |
Слово «пагубные» ей представляется слишком слабым для определения последствий тех видов практики, которые привели к таким разрушительным результатам в истории. |
It further refuses to be drawn into any action that gives rise to the creation of a dangerous precedent that may have adverse repercussions on international relations as a whole. |
Кроме того, она не хочет, чтобы ее втягивали в какую-либо акцию, приводящую к созданию опасного прецедента, который может иметь пагубные последствия для международных отношений в целом. |
Mr. Manongi (United Republic of Tanzania) said that his country had experienced adverse supply shocks in 2011, with regional drought conditions leading to higher food prices and to a reduction in hydroelectric power generation. |
Г-н Манонги (Объединенная Республика Танзания) говорит, что в 2011 году его страна испытала на себе пагубные последствия экономических потрясений, когда в регионе разразилась засуха, вызвавшая резкий скачок цен на продовольствие и сокращение выработки гидроэлектроэнергии. |
Many of these systems are under increasing stress, however, with adverse consequences that range from the local destructiveness of flash floods resulting from deforestation, to the slower but globally indivisible atmospheric warming that results from increased emissions of greenhouse gases. |
Между тем многие из этих систем несут все большую нагрузку, что порождает пагубные последствия: от внезапных разрушительных наводнений, происходящих в отдельных районах в результате обезлесения, до более медленного, но повсеместного атмосферного потепления в результате увеличившегося объема выбросов в атмосферу парниковых газов. |
The representative of Transfrigoroute International considered that the draft amendment submitted was not realistic and that it had adverse consequences in both economic and environmental terms. |
Представитель "Трансфригорут интернэшнл" счел, что представленный проект изменений является нереальным и может повлечь за собой пагубные последствия как экономического, так и экологического характера. |
Also, adverse policies in other sectors may have harmful impacts on sustainable forest management, for example providing subsidies to agriculture and reducing the relative profitability of forestry. |
Кроме того, проведение неэффективной политики в других секторах может иметь пагубные последствия для устойчивого лесопользования, например предоставление субсидий на развитие сельского хозяйства и сокращение относительной прибыльности лесного хозяйства. |
Displacement caused by conflict has destabilizing effects on national and regional security, with adverse consequences for the ability of host nations to provide protection to refugees and security to their own nationals. |
Перемещения, вызванные конфликтами, оказывают дестабилизирующее воздействие на национальную и региональную безопасность и создают пагубные последствия для возможности стран пребывания обеспечить защиту беженцев и безопасность своих собственных граждан. |
In any case, the absence of activities during treatment cannot be considered cruel, and the author has not shown that his conditions of detention caused any adverse physical or mental effects. |
В любом случае бездеятельность во время заключения не может рассматриваться в качестве проявления жестокости, и автор не представил доказательств того, что условия его содержания под стражей имели какие-либо пагубные последствия для физического или психического здоровья. |