Southern Europe will be affected by a reduction in soil humidity and runoff, and an increase in extreme phenomena, which will have adverse consequences, especially for erosion. |
Страны Южной Европы пострадают от снижения влажности почвы и уровня стока, а также от учащения чрезвычайных природных явлений, влекущих за собой пагубные последствия, в первую очередь в плане эрозии почв. |
By-catch and adverse impacts on marine biodiversity |
Прилов и пагубные последствия для морского разнообразия |
In the ensuing discussion, the adverse impacts on the marine environment of the lack of a coordinated management approach in areas beyond national jurisdiction were noted with concern, particularly in areas of concentrated activity. |
В ходе последовавших обсуждений были с обеспокоенностью отмечены пагубные последствия для морской среды отсутствия скоординированного хозяйственного подхода в районах за пределами действия национальной юрисдикции, особенно в районах концентрированной деятельности. |
Study and address environmental factors affecting marine ecosystems, including adverse impacts of climate change and ocean acidification and coastal erosion; |
изучать и учитывать экологические факторы, влияющие на морские экосистемы, в том числе пагубные последствия изменения климата, закисления океана и береговой эрозии; |
The Committee should highlight the adverse economic and environmental impacts of foreign occupation and its detrimental effect on the efforts of developing countries to confront the global economic and financial crises. |
Комитет должен указать на пагубные экономические и экологические последствия иностранной оккупации и отметить ее негативное воздействие на усилия развивающихся стран в их борьбе с глобальным экономическим и финансовым кризисом. |
In view of the adverse impacts of natural disasters on human life, housing, the environment, national economies and social conditions generally, |
учитывая пагубные последствия стихийных бедствий для человеческой жизни, жилья, окружающей среды, национальной экономики и социальной обстановки в целом, |
Despite the progress made, small arms and other conventional weapons continue to end up in the hands of wrong non-State actors, with attendant adverse implications on peace and security leading to political instability in many countries. |
Несмотря на достигнутый прогресс, стрелковое оружие и другие виды обычных вооружений по-прежнему попадают в руки негосударственных субъектов, для которых это оружие не предназначалось, что имеет пагубные последствия для мира и безопасности и ведет к политической нестабильности во многих странах. |
It also had adverse implications for the economic and social development of countries, since States had to allocate precious and limited resources, including their human resources, to combat terrorism. |
Он имеет также пагубные последствия для экономического и социального развития стран, поскольку государства вынуждены направлять на борьбу с терроризмом ограниченные и весьма ценные ресурсы, в том числе людские. |
While the Convention that has been adopted did not meet all of our expectations, we nevertheless believe that it represents an important advance in the international community's efforts to address a major problem that carries with it serious adverse consequences both for the environment and for development. |
Хотя принятая Конвенция отвечает не всем нашим чаяниям, мы, тем не менее, считаем, что она является важным шагом вперед в усилиях международного сообщества по решению важной проблемы, имеющей серьезные пагубные последствия как для окружающей среды, так и для развития. |
Today, the Baltic States of Estonia, Latvia and my own country, Lithuania, are increasingly aware of the adverse consequences of the drug problem and of the need for a comprehensive approach in combating this scourge. |
Сегодня балтийские государства - Эстония, Латвия и моя страна Литва - все больше осознают пагубные последствия проблемы наркотиков и необходимость всеобъемлющего подхода в борьбе с этим злом. |
Under the third, fourth and fifth preambular paragraphs, the Assembly would recall the adverse social and economic consequences of the presence of mines. Vast territories are today unfit for the resumption of economic activities or the return of refugees already sorely tested by conflict. |
В третьем, четвертом и пятом пунктах преамбулы Ассамблея отмечает пагубные социальные и экономические последствия наличия мин. Обширные территории являются сегодня непригодными для возобновления экономической деятельности или возвращения беженцев, которые уже подверглись тяжелым испытаниям в связи с конфликтом. |
Should the conflict taking place in that great country persist, the adverse consequences of that situation would affect all the countries bordering the Democratic Republic of the Congo. |
Если конфликт, охвативший эту большую страну, будет продолжаться, то его пагубные последствия затронут все страны, находящиеся по соседству с Демократической Республикой Конго. |
Experience had shown that the imposition of sanctions did not achieve the desired objectives, but did have profound, adverse repercussions on the lives of civilians, particularly women, children and the elderly. |
Опыт показал, что введение санкций не достигает поставленных целей, но имеет глубокие пагубные последствия для жизни гражданских лиц, особенно женщин, детей и пожилых людей. |
The lines of communication, flow of information and technical supervision were severely affected and plans for staff training and development could not be adequately implemented, which could have long-term adverse consequences on the quality and sustainability of health care. |
Были серьезно затруднены связь, доступ к информации и обеспечение технического надзора, из-за чего нельзя было обеспечить надлежащее выполнение планов профессиональной подготовки и обучения персонала, что может иметь долгосрочные пагубные последствия для качества и устойчивого характера медицинского обслуживания. |
We agree with the Secretary-General that the challenge we face is not to resist globalization, but to take advantage of its positive effects and neutralize its adverse consequences. |
Мы согласны с Генеральным секретарем, что стоящая перед нами задача состоит не в сопротивлении глобализации, а в том, чтобы воспользоваться ее позитивными эффектами и нейтрализовать ее пагубные последствия. |
Increased environmental degradation threatened the future of the planet, while the unregulated exploitation of natural resources and the adverse, often tragic consequences of climate change, gave cause for serious concern. |
Дальнейшее ухудшение окружающей среды ставит под угрозу будущее планеты, в то время как неконтролируемая эксплуатация природных ресурсов и пагубные, а зачастую и трагические, последствия изменения климата вызывают серьезную обеспокоенность. |
In doing so, it needs to adequately address the adverse consequences of calamities such as poverty, drugs, unemployment, natural disasters and conflicts on the stability and the sustainability of families in different countries. |
При этом необходимо адекватно рассмотреть пагубные последствия таких явлений, как нищета, наркомания, безработица, стихийные бедствия и конфликты для стабильности и устойчивости семьи в различных странах. |
It is no longer valid to introduce further market reform without articulating a common position on overdue institutional reform among regional and extraregional policy makers, with the aim of reversing adverse trends. |
Дальше уже не имеет смысла вводить рыночные реформы без выработки между теми, кто формирует политику в регионе и вне его, общей позиции в отношении давно назревшей институциональной реформы, с тем чтобы обернуть вспять пагубные тенденции. |
All countries in the world are, to varying degrees, experiencing the adverse impacts of climate change such as severe cyclones, hurricanes, rising sea levels and water salinization, prolonged severe droughts and overall global warming. |
Все страны мира, в различной степени, ощущают на себе пагубные последствия изменения климата, такие как мощные циклоны, ураганы, подъем уровня моря и засоление вод, сильные затяжные засухи и всеобщее глобальное потепление. |
A view was highlighted concerning the adverse impacts of piracy, which had rendered fishing off the coast of Somalia very dangerous, on the economy of small island developing States. |
Было обращено внимание на пагубные последствия пиратства, создавшего весьма серьезную угрозу рыболовству у берегов Сомали, для экономики малых островных развивающихся государств. |
While the crisis had demonstrated the adverse consequences of globalization, its enormous benefits in terms of enhanced flows of goods, services, capital and people must not be overlooked. |
Несмотря на то что кризис продемонстрировал пагубные последствия глобализации, нельзя забывать о тех огромных преимуществах, которые она дает с точки зрения увеличения потоков товаров, услуг, денежных средств и кадров. |
The demand for flexibility comes from the need to have some degrees of freedom to manage trade and capital account shocks in order to minimize their adverse impacts on income, employment and poverty. |
Требование гибкости объясняется необходимостью иметь определенную степень свободы при реагировании на потрясения в плане торговли и счета движения капитала, с тем чтобы минимизировать их пагубные последствия для доходов, занятости и нищеты. |
Several countries that have implemented evidence-based programmes to reduce the adverse consequences of illicit drug use among people who inject drugs appear to have reduced the number of new HIV infections among such people. |
Ряд стран, осуществлявших основанные на фактических данных программы с целью уменьшить пагубные последствия незаконного потребления наркотиков среди лиц, употребляющих наркотики путем инъекций, добились сокращения числа новых случаев ВИЧ-инфицирования среди таких лиц. |
While a few fishing practices are inherently destructive, such as the use of explosives and toxins, adverse impacts also occur from commonly used fishing gears, such as trawls, dredges, gillnets, pots, traps, hooks and lines. |
Хотя некоторые из промысловых методов являются по своей сути губительными, как, например, использование взрывчатых веществ или токсинов, пагубные последствия могут возникать и от широко используемых орудий лова, таких как тралы, сети для ловли устриц, жаберные сети, ловушки, крючки и леска. |
In spite of Cuba's preparedness, early warning system and response capacity to adverse natural events, the increased strength and recurrence of these events leads to accumulative damages and makes the recovery and rehabilitation efforts more difficult. |
Несмотря на готовность Кубы и наличие системы раннего предупреждения и возможностей реагирования на пагубные стихийные явления, возросшая сила и периодичность этих явлений ведут к усугублению причиненного ущерба и затрудняют усилия в области восстановления и реабилитации. |