And I think, I think, that looking at the technology, this will be cheaper than or the same price as natural gas, and you don't have to refuel it for 30 years, which is an advantage for the developing world. |
И я думаю, что наблюдая за технологиями, эта обойдется дешевле или так же, как использование природного газа, при том, что не нужно осуществлять дозаправку в течение 30 лет, что является большим преимуществом для развивающихся стран. |
Without government actions to encourage comparative advantage in that area, Singapore might have been as vulnerable as Hong Kong, which had relied on static comparative advantage in financial and business services. |
Без участия государства, которое поощряло использование сравнительных преимуществ в этой области, Сингапур мог бы оказаться столь же уязвимым, как и Гонконг, который делал упор на статичные сравнительные преимущества в сфере финансовых и деловых услуг. |
Corruption can be broadly understood as the dishonest misuse or abuse of a position of power to secure undue personal gain or advantage, or to secure undue gain or advantage for a third party. |
Под коррупцией в целом понимается недобросовестное использование властных полномочий или злоупотребление ими в целях получения незаконной личной выгоды или преимущества или в целях получения незаконной выгоды или преимущества для третьей стороны. |
Using to advantage the management of any establishment in advocating terrorism; |
использование руководства любого заведения для пропаганды терроризма; |
The great human and cultural heritage constituted by the older members of all societies must be used to the best advantage; |
использование огромного человеческого и культурного достояния, носителями которого являются пожилые люди во всех обществах; |
i) Any force, threat of force, coercion or taking an advantage of a coercive environment did not affect adversely the victim's ability to consent; and |
i) того, что никакая сила, угроза силой, принуждение или использование условий принуждения не сказались отрицательно на способности потерпевшего дать согласие; |
In a globalized world, the use of electronic signatures would be an advantage in international trade, and his delegation was encouraged by the determination of the Working Group on Electronic Commerce to formulate rules on the matter despite the inherent difficulties. |
В условиях глобализации использование электронных подписей будет содействовать международной торговле, и его делегация удовлетворена решимостью Рабочей группы по электронной торговле сформулировать правила в этой области, несмотря на неизбежные затруднения. |
And I think, I think, that looking at the technology, this will be cheaper than or the same price as natural gas, and you don't have to refuel it for 30 years, which is an advantage for the developing world. |
И я думаю, что наблюдая за технологиями, эта обойдется дешевле или так же, как использование природного газа, при том, что не нужно осуществлять дозаправку в течение 30 лет, что является большим преимуществом для развивающихся стран. |
There would, however, be many occasions where an environmental advantage on one account (e.g. biodegradability or the use of recycled inputs) may be associated with an environmental disadvantage on another (e.g. pollution at the production stage). |
Однако во многих случаях экологическое преимущество в одном аспекте (например, подверженность биодеструкции и использование рециркулируемых ресурсов) сочетается с экологическими недостатками в других (например, загрязнение на стадии производства). |
Better and institutionalized system for exchange of information and data; more extensive cooperation and effective use of comparative advantage in the implementation of reproductive health and family planning programmes. UNDCP |
Совершенствование и институционализация системы обмена информацией и данными; более широкое сотрудничество и эффективное использование сравнительных преимуществ в деле осуществления программ в области репродуктивного здоровья и планирования семьи. |
At the same time, with a view to achieving better cooperation between the United Nations and relevant partners that takes full advantage of the strengths of those partners and optimizes their contribution to the work of the Organization, I would like to emphasize the following points. |
В то же время, учитывая необходимость укрепления сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и соответствующими партнерами, предусматривающего использование в полной мере преимуществ и сильных сторон этих партнеров и внесения ими оптимального вклада в работу Организации, я бы хотел выделить следующие моменты. |
An integrated approach would also allow advantage to be taken of the expected high financial returns of RE projects due to the incentives currently put in place by governments and to include in the project portfolio EE projects that may sometimes have lower returns. |
Использование комплексного подхода также позволит реализовать выгоды, связанные с ожидаемыми высокими финансовыми доходами проектов ВЭ, поскольку в настоящее время правительствами вводятся соответствующие системы стимулирования, а также включить в проектный портфель проекты Э-Э, которые могут в ряде случае приносить меньший доход. |
The use of such strategies with the sole purpose of gaining a competitive advantage will not advance integration but rather divert scarce public funds from other important public policy goals, especially in the social sphere. |
Использование таких стратегий с единственной целью достижения конкурентных преимуществ будет способствовать не углублению интеграции, а скорее отвлечению скудных государственных средств от достижения других важных целей государственной политики, особенно в социальной сфере. |
The United Nations Development Assistance Framework, which originated from the Secretary-General's programme for reform, seeks to harness the comparative advantage of each participating organization at the country level to formulate and execute people-centred programmes for sustainable development. |
Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, замысел которой восходит к программе реформы Генерального секретаря, направлена на использование сравнительных преимуществ каждой участвующей организации на страновом уровне для выработки и осуществления программ в области устойчивого развития, ориентированных на нужды людей. |
The first panel, which discussed current limitations on the further use of space technology and the possibility of building upon successes, provided rich insight into the many success stories that demonstrated the added advantage of incorporating space-based technologies. |
На заседаниях первой группы, посвященных обсуждению факторов, сдерживающих дальнейшее использование космической техники, и возможности закрепления успешных результатов, были подробно рассмотрены многочисленные примеры успешной деятельности, свидетельствующие о дополнительных выгодах комплексного использования космической техники. |
The use of other technical measures (e.g. those based on production and processing methods and eco-labelling) appears to be increasing, with consequent effects, among others, on production costs and the competitive advantage of developing countries. |
Использование других технических мер (например, основанных на методах производства и обработки и принципах экологической маркировки), судя по всему, расширяется, и это не может не отразиться, в частности, на издержках производства и конкурентных преимуществах развивающихся стран. |
While it is the case that the programme identified and made use of local areas of competitive advantage, the evaluators concluded that the critical shortcoming of the second RCF was the rather low level of synergy and complementarity between national and regional UNDP programmes. |
И хотя подтверждено, что программа обеспечивала выявление и использование местных структур, обладающих сравнительными преимуществами, проводившие оценку лица сделали вывод о том, что серьезным недостатком второй РПРС стал относительно низкий уровень синергизма и взаимодополняемости национальных и региональных программ ПРООН. |
At the national level, an ability to adapt and respond adequately to pressures and opportunities for change, as well as stable and sustainable macroeconomic policies were necessary for taking full advantage of the opportunities provided by globalization. |
На национальном уровне максимально эффективное использование возможностей, которые открывает процесс глобализации, зависит от способности надлежащим образом адаптироваться и должным образом реагировать при возникновении необходимости в проведении реформ и появлении возможностей для этого, а также от проведения последовательной и устойчивой макроэкономической политики. |
It should also enhance its coordination with various United Nations agencies and avail itself of various ways and means, including authorizing the Secretary-General to conduct good offices and mediation, to take full advantage of the Organization's comprehensive strengths. |
Ему следует также укрепить взаимодействие с различными учреждениями Организации Объединенных Наций и использовать различные пути и средства, включая согласие на использование добрых услуг и посредничество Генерального секретаря, чтобы в полной мере задействовать всеобъемлющие потенциалы Организации. |
ICT is a key strategic enabler for the Department of Field Support and facilitates the utilization of new technologies for strategic advantage as well as allowing strategic innovation to provide value to complex and dynamic operations. |
ИКТ являются одним из основных стратегических средств, содействующих работе Департамента полевой поддержки, облегчая использование новых технологий для получения стратегических преимуществ и позволяя также внедрять стратегические новшества, которые придают дополнительную ценность сложным и динамичным операциям. |
Operationalizing the role of mosques and places of worship in propagating a culture of human rights and using them to advantage in explaining the meaning of rights and duties |
перенос в практическую плоскость деятельности мечетей и культовых учреждений по пропаганде культуры прав человека и использование их возможностей для разъяснения значения прав и обязанностей. |
Assistance activities could be substantially enhanced if donors were oriented towards an appropriate means to make resources available, if commitments were increased and if full advantage was taken of such voluntary funding to carry out the activities referred to above. |
Мероприятия по оказанию помощи были бы значительно более эффективными, если ориентировать доноров на использование надлежащих каналов предоставления таких ресурсов, если увеличить объем помощи и если использовать такие добровольные взносы на осуществление вышеназванных мероприятий с максимальной отдачей. |
Measures had been taken in particular in relation to industries relying on local raw materials, especially petrochemicals and construction materials, with emphasis on a strategy to expand industries which had a comparative advantage, had potential for development and were competitive in national and international markets. |
В частности,. приняты меры к тому, чтобы промышленность полагалась на использование местного сырья, особенно нефтехимических и строительных материалов, делается упор на стратегию по расширению отраслей промышленности, располагающих относительным преимуществом и потенциалом для дальнейшего развития, конкурентоспособных на внутреннем и международном рынке. |
Another advantage was said to be that the concept of "volume contracts" was preferable to that of OLSAs, as it was a broader and more universal concept. |
Еще одним преимуществом, как отмечалось, является использование концепции "договоров на перевозку массовых грузов", которая является предпочтительной по сравнению с СМЛП, поскольку она является более широкой и более универсальной концепцией. |
These efforts will include taking full advantage of a special meeting of the countries of Central America and the Caribbean on bananas, to be convened in Belize in October 1996, to seek an agreed understanding between the Caribbean and Central America on this matter. |
Эти усилия будут включать использование в полной мере специального совещания стран Центральной Америки и Карибского бассейна по бананам, которое созывается в Белизе в октябре 1996 года с целью достижения взаимопонимания между странами Карибского бассейна и странами Центральной Америки по этому вопросу. |