According to the territorial Government, these core programmes are designed to utilize the comparative advantage of the United Nations system to promote entrepreneurial development among Turks and Caicos Islanders and enhance the development planning process in the country. |
По мнению правительства территории, эти основные программы рассчитаны на использование сравнительных преимуществ системы Организации Объединенных Наций в плане содействия развитию предпринимательства среди жителей островов и совершенствования процесса планирования развития в стране. |
The focus in programming is on such key areas as adolescents, gender, knowledge management and distance learning, advocacy, and the expansion of partnerships on the basis of the comparative advantage of United Nations organizations and other entities. |
В программировании внимание уделяется прежде всего таким основным вопросам, как положение подростков, женщин, использование опыта и заочное обучение, пропагандистская деятельность и расширение партнерских отношений на основе сравнительных преимуществ организаций системы Организации Объединенных Наций и других образований. |
The full utilization of men's and women's contributions and the realization of their potentials are essential in order for countries to take full advantage of the new global marketplace. |
Полное использование вкладов мужчин и женщин и реализация их потенциалов являются необходимым для того, чтобы страны могли в полной степени воспользоваться возможностями, предоставляемыми новым глобальным рынком. |
Although it is at times apparent that a situation may have existed giving rise to the right to use such provisions, in most instances there is no evidence of advantage having been taken thereof. |
Хотя в некоторых случаях очевидно, что могла сложиться ситуация, дающая право на использование таких положений, в большинстве случаев отсутствуют какие-либо доказательства, подтверждающие, что эти положения были задействованы. |
A smart strategic state is needed to position a country in such a way that it can cope effectively with rapidly changing contingencies and harness to its advantage the winds of change. |
Государство должно обладать эффективной стратегией, для того чтобы создать в стране такие условия, которые могли бы обеспечить действенное реагирование на быстро меняющиеся обстоятельства и использование перемен в интересах страны. |
A communal sense of advantage or disadvantage is often closely linked to this phenomenon, which is heightened in many cases by reliance on centralized and highly personalized forms of governance. |
С этим явлением нередко тесно связано восприятие той или иной общиной преимуществ или недостатков; во многих случаях этому способствует использование централизованных форм управления, в которых весьма силен личностный момент. |
This will entail the adoption of an integrated planning process, with an enhanced collaboration on the part of the government and all relevant non-governmental stakeholders to make the best use of the comparative advantage of each. |
Это будет предполагать осуществление комплексного планирования при более активном содействии со стороны правительства и всех соответствующих не связанных с государством заинтересованных сторон, с целью обеспечить оптимальное использование сравнительных преимуществ каждой страны. |
It would mean maximizing the comparative advantage of the United Nations system, and respect for the mandate of each organization and for cross-cutting issues such as population and gender. |
Это предполагало бы максимально эффективное использование сравнительных преимуществ системы Организации Объединенных Наций, уважение мандатов каждой организации и учет таких межсекторальных вопросов, как народонаселение и положение женщин. |
An additional advantage of organizing such virtual meetings on an annual basis would be that the information could be used as input for the reports that the Secretary-General submits to the General Assembly on progress in the field of disability. |
Организация таких виртуальных совещаний на ежегодной основе обеспечила бы такое дополнительное преимущество, как возможное использование информации в качестве материала для докладов Генерального секретаря Генеральной Ассамблее о прогрессе в области инвалидности. |
For emerging economies, a low-carbon and resource-efficient development pathway may help to create a competitive advantage in the global marketplace and sustain the rapid growth to meet their peoples' material and non-material aspirations. |
Для быстро развивающихся экономик использование низкоуглеродного и связанного с эффективным использованием ресурсов пути развития может помочь создать сравнительные преимущества на мировых рынках и добиться устойчивого и быстрого роста в целях удовлетворения материальных и нематериальных потребностей населения. |
Mobile phones also have the additional advantage for women of circumventing cultural norms that restrict their movements, as well as the people and places they can visit, not only in the social but also in their economic spheres. |
Кроме того, использование мобильных телефонов дает женщинам дополнительные преимущества, позволяя обходить культурные нормы, ограничивающие их передвижение, а также круг людей и мест, которые им разрешено посещать, не только в социальной, но и в экономической сфере. |
In its efforts to further expand the distribution of its audio-visual materials, including high-resolution digital images, the Department took full advantage of its externally hosted online multimedia platform, which helped to overcome bandwidth limitations associated with multimedia products. |
Стремясь еще более расширить распространение своих аудиовизуальных материалов, в том числе цифровых изображений высокого разрешения, Департамент в полной мере использовал свои внешние онлайновые мультимедийные платформы, помогавшие преодолеть обусловленные недостаточной широтой полосы ограничения, с которыми ассоциируется использование мультимедийных продуктов. |
Other means of advancing that aim included the new pooled funding mechanisms, which could be used to great advantage by the donor community, along with multi-year planning and financing frameworks. |
Другим путем к достижению этой цели является использование новых механизмов совместного финансирования, которые могут с большим успехом использоваться сообществом доноров наряду с системами многолетнего планирования и финансирования. |
It is also a criminal offence for a public official to receive an undue advantage in exchange for influence, either actual or perceived, on the exercise of that official's duties. |
Уголовным преступлением считается также получение публичным должностным лицом неправомерного преимущества в обмен на использование им своего (реального или мнимого) влияния в процессе исполнения своих должностных обязанностей. |
Common general prohibitions include a prohibition on holding office or performing any activity which is incompatible with professional duties and the use by a public official of his position for his private advantage or personal gratification. |
К числу распространенных общих запретов относится запрет на занятие должности или осуществление любой деятельности, которые не совместимы с профессиональными обязанностями, а также на использование публичным должностным лицом своего положения для получения личной выгоды или личного вознаграждения. |
In the case in point, the use of discriminative tariffs between domestic and foreign airline companies was in itself an interference of the market by creating an undue advantage for the locals. |
В данном случае использование разных тарифов для отечественных и иностранных авиакомпаний уже само по себе являлось вмешательством в функционирование рынка посредством создания неоправданных преимуществ для местных компаний. |
As originally envisioned, CPC was to review legislative mandates, aiming to eliminate duplication and overlap in the work of the Organization and therefore to ensure that the resources provided by the Member States would be used to maximum advantage. |
В соответствии с первоначальным замыслом КПК должен проводить обзор директивных мандатов во избежание дублирования и параллелизма в работе Организации, таким образом, обеспечивать максимально эффективное использование ресурсов, выделяемых государствами-членами. |
In the view of UNDP, it would be difficult to govern such a fluid system, based on comparative advantage, through a single, centralized mechanism at the global level. |
По мнению ПРООН, будет трудно управлять такой переменчивой системой, опирающейся на использование сопоставительных преимуществ, через единый, централизованный механизм на глобальном уровне. |
The use of bribery means (promise, offering or giving of an undue advantage) for the same purposes is covered by article 178 PC (in relation to judges) and 207 in combination with article 47, paragraph 2, PC (solicitation of perjury). |
Использование способов подкупа (обещание, предложение или предоставление неправомерного преимущества) в этих же целях рассматривается в статьях 178 (в отношении судей) и 207 УК в сочетании с пунктом 2 статьи 47 УК (принуждение к даче заведомо ложных показаний). |
The use of the phrase "gift or other benefit", as opposed to the concept of "undue advantage", was reported as an effort to eradicate the customary practice of giving gifts as an expression of gratitude. |
Было указано, что использование фразы "дар или иная выгода", в отличие от концепции "неправомерного преимущества", вызвано стремлением искоренить традиционную практику подношения даров в знак признательности. |
One delegation cautioned that this collaborative work should aim to streamline procedures and the use of donor funds and should not water down the mandates of the individual agencies, which would lead to a loss of comparative advantage. |
Одна делегация предупредила, что такая совместная работа должна быть направлена на упорядочение процедур и на использование донорских средств и не должна ограничивать мандаты отдельных учреждений, что может привести к потере сравнительных преимуществ. |
The secretariat has undertaken a review of existing resource and training materials that may be used in the regional delivery of technical assistance, with a view to ensuring that maximum advantage is taken of already prepared materials and to identifying areas where further materials are needed. |
Секретариат провел обзор имеющихся информационных и учебных материалов, которые могли бы быть использованы в процессе предоставления технической помощи на региональном уровне, с целью обеспечить использование уже подготовленных материалов с максимальной эффективностью и выявить области, в которых существует потребность в дополнительных материалах. |
The use of knowingly false information, promises or hints of special advantage, threats, force, questioning for an unreasonable length of time, must not be employed during a questioning aimed at eliciting a confession or statement of particular implication. |
При проведении допроса использование заведомо ложной информации, обещание особых выгод или намеки на них, угрозы, применение силы, недопустимая длительность допроса не должны использоваться как средство, нацеленное на то, чтобы заставить допрашиваемого дать признательные показания или сделать заявление особой значимости. |
The greatest advantage of the new form comes with online use: publication time in such case is shortened from 12 to 5 days and the time limits for the receipt of tenders or requests to participate can consequently be shortened by 7 days. |
Самым крупным достоинством новой формы является использование в режиме онлайн: время публикации в таком случае сокращается с 12 до 5 дней, а предельные сроки для получения тендерных заявок или заявок на участие можно, следовательно, сократить на 7 дней. |
Besides the portability advantage, using STLport would allow the developers to move the Standard Template Library to a DLL instead of the current static library, which would help decrease the size of any C++ heavy applications that might be added to ReactOS. |
Кроме преимущества переносимости, использование библиотеки STLport позволит сделать стандартную библиотеку шаблонов (Standard Template Library) динамической (DLL), а не статической, что уменьшит размер всех C++ приложений, которые от нее зависят. |