The conditions admittedly left a great deal to be desired. |
Следует признать, что в значительной мере условия содержания оставляют желать лучшего. |
There was admittedly no specific Thai legislation dealing with the implementation of the Convention. |
Следует признать, что в законодательстве Таиланда нет конкретного положения, касающегося выполнения Конвенции. |
There was admittedly hostility among the public, and even among individual government officials, towards such illegal immigrants. |
Следует признать, что население и даже отдельные государственные служащие недружелюбно относятся к таким нелегальным иммигрантам. |
Conditions in the reception centre for aliens built in 1997 were admittedly not up to standard. |
Следует признать, что условия, существующие в центре для приема иностранцев, построенном в 1997 году, не удовлетворяют стандартным нормам. |
The funding of these two plans of action has admittedly been a problem. |
Следует признать, что с финансированием мер по осуществлению этих двух планов действий возникли проблемы. |
Opinions admittedly differed concerning the precise scope and application of the Law on Lawyers. |
Следует признать, что вопрос о месте закона об адвокатуре и сфере его применения вызвал различные точки зрения. |
The funding of the two Plans of Action has admittedly been a problem, which is now being addressed under the new replenishment procedure. |
Следует признать, что с финансированием мер по осуществлению этих двух планов действий возникли проблема, которая в настоящее время решается в рамках новой процедуры пополнения средств. |
While the periodic report admittedly had shortcomings, the Government's scant human resources prevented it from dedicating more time to the preparation of reports to United Nations treaty bodies. |
Хотя и следует признать, что периодический доклад имеет свои недостатки, скудные людские ресурсы, которыми располагает правительство, не позволяют ему уделять больше времени подготовке докладов для договорных органов Организации Объединенных Наций. |
His delegation had given the best information available on domestic violence, but since it was based on a survey and not on statistical data, it could admittedly be flawed. |
По вопросу о бытовом насилии его делегация предоставила всю имеющуюся у нее информацию, однако, поскольку такая информация основана на проведенном обследовании, а не на статистических данных, то следует признать, что в ней могут содержаться неточности. |
Although admittedly the NGOs' reports were sometimes exaggerated or imprecise, those bodies had made a crucial contribution toward the promotion of human rights in both the national and international spheres. |
Хотя следует признать, что сообщения НПО порой содержат преувеличенные и неточные данные, эти организации внесли значительный вклад в содействие осуществлению прав человека на национальном и международном уровне. |
Although mine clearance was admittedly difficult and expensive, she asked whether there might be other reasons, such as a lack of faith in the possibility of achieving national unity, why progress in clearance had been so slow. |
Хотя следует признать, что работы по разминированию территории трудны и дорогостоящи, она спрашивает о других возможных причинах, таких, как недостаточная вера в возможности достижения национального единства, которые объясняют медленный прогресс в деле обнаружения и обезвреживания мин. |
But it is also fuelled by and rooted in other disturbing trends: the presence of armed groups, the drug-trafficking networks and, admittedly, to a certain extent, the weakness of the administration. |
Однако в его основе лежат другие тревожные тенденции: присутствие вооруженных группировок, существование сетей наркобизнеса и, следует признать, в определенной мере слабость администрации. |
The Government had admittedly been somewhat slow to act on the requests it had received from rights holders, but only because of its determination to respond as effectively as possible. |
Следует признать, что правительство несколько замедленно реагирует на просьбы, поступившие от правообладателей, однако это объясняется лишь его решимостью реагировать возможно более эффективно. |
It was admittedly a sensitive matter for an affected State to invite a foreign military force into its territory without a status-of-forces agreement (SOFA). |
Следует признать, что вопрос о приглашении иностранных вооруженных сил на территорию пострадавшего государства без соглашения о статусе сил (ССС) является для пострадавшего государства вопросом весьма чувствительным. |
This is not a form of systematic practice and whenever complaints are received they are investigated, although admittedly owing to certain obstacles and limitations very few of the complaints are actually heard and resolved by the Public Prosecutor's Office or the courts. |
Такая практика не является систематической, и в случае получения жалоб они расследуются, хотя следует признать, что в результате наличия ряда препятствий и ограничений лишь немногие из этих жалоб рассматриваются и урегулируются прокуратурой или судебными органами. |
While the South African periodic report which was submitted in January 2009 highlights some of the achievements as well as major challenges that face the country, there were admittedly a number of gaps in the report. |
Хотя в периодическом докладе Южной Африки, представленном в январе 2009 года, освещаются некоторые достижения, а также основные проблемы, с которыми сталкивается страна, следует признать, что в нем существует целый ряд пробелов. |
And then the second step is to say, "The situation is admittedly dangerous, but only for a short time." |
Затем следует второй шаг - заявление о том, что ситуацию следует признать опасной, но только в краткосрочном плане. |
Admittedly, the Kosovo situation is special in many ways. |
Следует признать, что случай с Косово является особым во многих отношениях. |
Admittedly, there was a need for more public information on how women could apply for credit. |
Следует признать необходимость в более широкой информации о возможных способах обращения женщин за кредитами. |
Admittedly, there are serious difficulties in the search for peace for our brothers and sisters of that troubled region. |
Следует признать, что наши братья и сестры в этом взрывоопасном регионе сталкиваются с серьезными препятствиями на пути к обеспечению мира. |
Admittedly, the IMF's panel would have to look past America's current hypocrisy. |
Следует признать, что группе экспертов МВФ придётся смотреть сквозь пальцы на сегодняшнее лицемерие Америки. |
Admittedly, I'm a work in progress. |
Следует признать, мне есть куда расти. |
Admittedly, the effective channelling of savings into investment depended on factors such as structural adjustment and restoring confidence among investors. |
Следует признать, что эффективное направление накоплений в инвестиции зависит от таких факторов, как структурная перестройка и восстановление доверия у инвесторов. |
Admittedly, the situation is far from promising, but we must not give in to despair or desperation. |
Следует признать, что ситуация не обнадеживает, но мы не должны отчаиваться. |
Admittedly, getting to a much higher price for gold is not quite the leap of imagination that it seems. |
Следует признать, что еще более значительное повышение цены на золото не так нереально, как может показаться. |