The above recommendations are of an admittedly fundamental nature. |
Вышеупомянутые рекомендации, по общему признанию, являются основополагающими по своему характеру. |
The draft convention before UNCITRAL was admittedly complex and ambitious, covering many legal issues. |
Проект конвенции, рассматриваемый ЮНСИТРАЛ, является, по общему признанию, сложным и амбициозным и охватывает множество правовых вопросов. |
This admittedly has not been an explicit process, but the pattern is undeniable. |
По общему признанию это не было открытым процессом, но модель бесспорна. |
The text was admittedly long, but it contained nothing new. |
По общему признанию, текст проекта длинен и не содержит ничего нового. |
On this, admittedly subjective, measure, Somaliland qualifies as a nation. |
По этим - по общему признанию субъективным - меркам Сомалиленд относится к категории государства. |
The benchmark for this study is admittedly far from ideal. |
Точка отсчета этого исследования по общему признанию находится далеко от идеала. |
The 1994 figures had admittedly been unusually high, but such figures tended to fluctuate unpredictably. |
Данные за 1994 год по общему признанию были необычно высоки, однако такие показатели, как правило, подвержены непредсказуемым колебаниям. |
Prompt compensation should be paid to persons whose human rights have been admittedly or established to have been violated. |
Следует незамедлительно выплатить компенсацию тем лицам, чьи права человека были по общему признанию или определенно нарушены. |
Military means are admittedly necessary, but are not themselves enough to put an end to this horrible phenomenon. |
По общему признанию, военные средства необходимы, но их одних недостаточно для того, чтобы ликвидировать это ужасное явление. |
The - admittedly very ambitious - target figures of the Bonn-Petersberg Agreement remain far from being met. |
По общему признанию весьма амбициозные целевые показатели, зафиксированные в Боннско-Петерсбергском соглашении, остаются далеко не выполненными. |
The outcome of the meeting was a landmark in international cooperation on issues that are admittedly sensitive and susceptible to different perspectives and priorities. |
Итоги Каирской встречи стали важной вехой в международном сотрудничестве по вопросам, которые являются, по общему признанию, весьма деликатными, имеющими различные перспективы и приоритеты. |
This is a point which has admittedly been defying international legal doctrine to date. |
Это вопрос, который, по общему признанию, до сих пор не урегулирован в международно-правовой доктрине. |
He welcomed the efforts to establish a system of accountability within the Secretariat, which was admittedly a complex task. |
Оратор приветствует усилия, направленные на создание системы подотчетности в рамках Секретариата, что, по общему признанию, представляет собой сложную задачу. |
Mediation in divorce was a growing trend, but admittedly there were problems. |
Примирение сторон при разводе становится все более распространенной тенденцией, однако, по общему признанию, проблемы еще существуют. |
The 2005 world summit reaffirmed the imperative need for multilateralism, which, admittedly, has been under grave pressure in recent years. |
Всемирный саммит 2005 года подтвердил настоятельную необходимость многосторонней политики, которая, по общему признанию, в последние годы подвергается значительному давлению. |
Much of the additional funding was targeted to a small number of admittedly very deserving countries - mainly for debt relief - and to peacekeeping. |
Эти дополнительные финансовые средства преимущественно были направлены в небольшое число весьма достойных, по общему признанию, стран, главным образом, для облегчения бремени задолженности, а также на цели поддержания мира. |
The current economic crisis in the Euro-zone has admittedly sharpened the contradictions between the member-states, even within its hard core. |
По общему признанию нынешний кризис в еврозоне обострил противоречия среди государств-членов ЕС, даже в его жёстком ядре. |
The Bush administration's (admittedly wavering) commitment to fiscal prudence means that much, perhaps most, of the war costs will be offset by expenditure cuts elsewhere. |
Приверженность администрации Буша (по общему признанию нерешительная) к рачительному расходованию бюджетных средств означает, что большая часть, возможно значительная, расходов на ведение войны будет покрыто за счет повсеместного сокращения государственных расходов. |
Mr. Jeenbaev observed that admittedly the high expectations following the 1995 and 2000 Review Conferences remained, at best, only partially fulfilled. |
Г-н Жеенбаев говорит, что, по общему признанию, большие надежды, которые появились после проведения в 1995 и 2000 годах конференций по рассмотрению действия Договора, оправдались в лучшем случае лишь частично. |
I wish to court her in some manner, and I could use your help because I'm not, admittedly, very good with women. |
Я желаю добиться её расположения и я мог бы использовать вашу помощь, потому что я, по общему признанию не очень хорош с женщинами. |
He had some doubts about the revision of the principle of equality in the Constitution to deal with what was admittedly a sensitive issue. |
У него есть некоторые сомнения в отношении пересмотра принципа равенства, закрепленного в Конституции, для решения такого, по общему признанию, щепетильного вопроса. |
The greater flexibility offered with regard to recognition and awards should be accompanied by a renewed effort to tackle the admittedly difficult area of underperformance. |
Более высокая степень гибкости в вопросах учета служебных заслуг и поощрения должна сопровождаться активизацией усилий, направленных на решение, по общему признанию, сложной проблемы, связанной с неудовлетворительной работой. |
I should like to close by expressing a sense of optimism about what the nations gathered here can achieve in advancing the admittedly ambitious agenda of the United Nations. |
В заключение я хотел бы выразить чувство оптимизма по поводу того, каких результатов способны достичь собравшиеся здесь государства в деле осуществления амбициозной, по общему признанию, повестки дня Организации Объединенных Наций. |
UN CIVPOL were originally assigned to the VPU, both at the national and district level to mentor staff, though admittedly their involvement yielded mixed results. |
Первоначально ОУГ, как на национальном уровне, так и на уровне округов, были приданы сотрудники гражданской полиции Организации Объединенных Наций в роли наставников, хотя, по общему признанию, их участие дало противоречивые результаты. |
We can already say that there has been - admittedly limited - an improvement in the transparency of the Council's work through the increased number of public meetings and the improved dialogue with parties to conflicts and with troop-contributing countries. |
Мы уже можем говорить о том, что в деятельности Совета наблюдается, по общему признанию, некоторое повышение уровня транспарентности благодаря росту числа открытых заседаний и расширению диалога со сторонами в конфликте и государствами, предоставляющими воинские контингенты. |