| Now admittedly, there have been many amendments since. | Надо признать, что с тех пор в него было внесено много изменений. |
| And I haven't been in my right mind, admittedly. | И, надо признать, я была не в своём уме. |
| The admittedly low percentage of women deputies was attributable to the composition of the political parties which sat in the Parliament. | Надо признать, низкий процент женщин в депутатском корпусе связан с составом политических партий, заседающих в парламенте. |
| Article 7 was currently under discussion: that article could admittedly be problematic. | В настоящий момент идет обсуждение статьи 7, которая, надо признать, может быть источником проблем. |
| The Mission will continue to support the Government's efforts to reach these admittedly very ambitious goals, which will need special attention in three main areas. | Миссия будет продолжать поддерживать усилия правительства по достижению этих, надо признать, весьма амбициозных целей, которые потребуют специального внимания в трех основных областях. |
| Their admittedly crude analysis shows why, if volatility continues to fall in 2007, prices of stocks and other assets can still go a lot higher. | Их, надо признать, грубый анализ показывает почему, если неустойчивость роста производства продолжит понижаться в 2007 году, цены на акции и другие активы могут подняться еще выше. |
| Having gone through difficult years, Suriname is now on the road, admittedly not an easy one, to establish a stable and fully fledged democracy. | Пройдя через трудные годы, Суринам находится сейчас на пути - надо признать, нелегком, - который ведет к установлению стабильной и полноценной демократии. |
| Yes, admittedly, not a good thing, but he did say it had been a long time. | Да, надо признать, это хреново, но он сказал, что прошло много времени. |
| Although, admittedly, I do find the notion that we are not alone in this universe to be oddly comforting. | Хотя, надо признать, я нахожу идею, что мы не одиноки во вселенной, странно успокаивающей. |
| Nevertheless, much of what he said at that time remains relevant today, although, admittedly, significant strides have been achieved in other important areas in relation to Antarctica. | Тем не менее многое из сказанного им в то время остается актуальным и сегодня, хотя, надо признать, в других важных связанных с Антарктикой областях и был достигнут значительный прогресс. |
| While admittedly a great deal has been achieved, including the establishment of the United Nations ICT Task Force, it is also recognized that ICT poses major challenges and risks. | Надо признать, что достигнуто немало, в том числе была создана Целевая группа Организации Объединенных Наций по ИКТ, но в то же время признается, что в связи с ИКТ возникают серьезные проблемы и угрозы. |
| Admittedly, before we started our project, there were already more than 1,000 medical implants made of collagen. | Надо признать, перед тем, как мы начали наш проект, уже существовало более тысячи имплантатов, сделанных из коллагена. |
| Admittedly, it's not as popular here as it is in other countries. | Надо признать, он не так популярен здесь, как в других странах. |
| Admittedly, that was thrilling, but it's the only number that you got right all afternoon. | Надо признать, что было захватывающе, но это единственный номер, который получился хорошим за весь день. |
| Admittedly, the Office for Equal Opportunities did not seem to be an integral part of the Government. | Надо признать, что Управление по вопросам равных возможностей, как представляется, не является неотъемлемой частью правительства. |
| Admittedly, the road to completing the process has been difficult, marked by the outbreak of violence and feverish moments. | Надо признать, что дорога к завершению этого процесса была сложной, сопровождалась вспышками насилия и волнениями. |
| Admittedly, however, the argument in favor of capital punishment becomes less clear-cut as the number of lives saved per execution falls. | Надо признать, что аргумент в пользу смертной казни становится менее убедительным по мере уменьшения числа спасенных жизней на каждую смертную казнь. |
| Admittedly, there is still a fierce debate over the right way to assist poor countries, and this will play out behind the scenes at the G-8 summit. | Надо признать, что все еще продолжаются яростные дебаты по поводу правильных механизмов оказания помощи бедным странам, и они развернутся за кулисами саммита «большой восьмерки». |
| This is admittedly an extremely complex and difficult subject, on which simplistic solutions will not do. | Надо признать, что этот вопрос является крайне сложным и трудным, исключающим упрощенческие решения. |
| That's the kind of honest-across-the-aisle soldier we need in support of a charismatic but admittedly somewhat leftist leader in Frankie Vargas. | Именно такой честный соратник нам нужен для поддержки харизматичного, но надо признать несколько левого лидера - Фрэнки Варгаса. |
| The doctor/prisoner ratio in Belgian prisons was one general practitioner to 340 detainees, a standard that was, admittedly, not always respected. | Соотношение количества заключенных и врачей в бельгийских тюрьмах составляет один врач-терапевт на 340 заключенных - соотношение, которое, надо признать, не всегда соблюдается. |
| Although, admittedly, there is still a long way to go to complete a comprehensive nuclear-test-ban treaty, the progress achieved so far in the negotiations augurs well for its completion in 1996. | Хотя, надо признать, предстоит пройти еще долгий путь до завершения выработки договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, тем не менее до сих пор достигнутый в переговорах прогресс предвещает их завершение в 1996 году. |
| Conversely, firms (admittedly few), able to make the necessary technological investments had increased exports of ODS-free products.. R. Lu, et al, op.cit. | И наоборот, те фирмы (число их, надо признать, невелико), которым удалось произвести необходимые инвестиции с целью изменения технологического процесса, увеличили экспортные поставки товаров, не содержащих ХФУ 58/. |
| Admittedly, the country's dire economic condition and its urgent need for energy made the agreement venal in a way. | Надо признать, что тяжелое экономическое положение страны и срочная потребность в энергии в какой-то степени сделало это согласие неизбежным. |
| Admittedly, this Assembly itself must be further revitalized to fulfil its Charter-mandated functions. | Надо признать, что Ассамблея и сама должна предпринять дополнительные меры по активизации своей деятельности, с тем чтобы быть в состоянии выполнять возложенные на нее по Уставу обязанности. |