There was admittedly no central authority such as the French human rights commission. |
В стране, конечно, нет такого центрального органа, как Комиссия по правам человека Французской Республики. |
The proposal was admittedly ambitious, but it was neither new nor unrealistic. |
Это предложение, конечно, амбициозно, но оно не является ни новым, ни нереалистичным. |
There is admittedly a healthy aspect of conflict or competition - the clash of ideas, ideologies, opinions and the like. |
Конечно, в конфликтах и конкуренции есть и здоровый аспект - столкновение идей, идеологий, мнений и т.п. |
Though, admittedly, potentially problematic. |
Хотя, конечно, потенциально проблематично. |
Guinea-Bissau is admittedly a small country, but its firm resolve to contribute to the attainment of the objectives of this Organization is widely known. |
Конечно, Гвинея-Бисау - маленькая страна, однако широко известна ее твердая решимость способствовать достижению целей этой Организации. |
The inadequacy of the resources appropriated for translation and interpretation into the minority languages was admittedly a question of political will. |
Недостаточность объема финансовых ресурсов, выделяемых для письменного и устного перевода на языках меньшинств, определяется, конечно, таким аспектом, как политическая воля. |
While the country was admittedly facing severe social problems, there could be no justification for torture and inhuman treatment. |
Хотя страна, конечно, сталкивается с суровыми социальными проблемами, для пыток и бесчеловечного обращения все-таки не может быть никаких оправданий. |
These were admittedly modest goals in keeping with the uncertain outlook for multilateral arms control and disarmament. |
Это, конечно, скромные цели, созвучные неопределенности перспектив в плане многостороннего контроля над вооружениями и разоружения. |
While the implementation rate for recommendations was admittedly good in general, it was still not commensurate with the expectations of delegations. |
Конечно, доля осуществленных рекомендаций, в общем, велика, но все же она не отвечает ожиданиям делегаций. |
The proportion in outside postings was admittedly lower; there were only 12 women ambassadors posted abroad. |
Доля женщин, работающих в дипломатических представительствах за границей, конечно, ниже; в числе послов, работающих за границей, лишь 12 женщин. |
Although this is admittedly an old text and elicited some controversy in its day, we feel that States wishing to submit a dispute to arbitration would act unwisely if they failed to turn to these draft articles in drawing up a corresponding agreement. |
Несмотря на то, что этот документ был, конечно, принят давно и вызвал в свое время определенные споры, мы считаем, что государства, желающие представить спор для арбитража, действовали бы неразумно, если бы отказались обратиться к этим проектам статей при разработке соответствующего соглашения. |
The Secretary-General had, admittedly, a broad range of responsibilities, but $181,000 seemed an excessive sum to spend on the services of outside experts in various fields. |
Генеральный секретарь, конечно, выполняет широкий круг обязанностей, однако расходы на оплату услуг внешних экспертов в различных областях в размере 181000 долл. США представляются чрезмерными. |
The lack of liquidity and persistent arrears that beset the Organization were, admittedly, problems of a technical nature, but they also had an undeniable political aspect. |
Проблемы ликвидности и хронической просроченной задолженности, с которыми сталкивается Организация, это, конечно, вопросы технического характера, однако у них есть и свой политический аспект. |
It is because the issue is a fundamental one that we want to inform the international community of the results - the admittedly unsatisfactory results - of our work. |
Коль скоро речь идет о фундаментальном вопросе, мы и стремимся проинформировать международное сообщество о тех, пусть, конечно, не удовлетворительных, результатах, которых мы добились. |
It was admittedly stated in paragraph 42 that the list was not exhaustive and that it was for the court to decide the matter in the light of the provisions in force, including those of the Convention against Torture. |
Конечно, в пункте 42 уточняется, что этот перечень не является исчерпывающим и что высказываться на этот счет надлежит органам правосудия в свете действующих нормативных актов, включая Конвенцию против пыток. |
The Chairperson, speaking in her personal capacity, observed that while admittedly the number of women in government in Norway was high by international standards, the figures given in the sixth report showed that there had been a decline in recent years. |
Председатель, выступая в своем личном качестве, отмечает, что, хотя, конечно, число женщин в правительстве Норвегии является высоким по международным нормам, данные, приводимые в шестом докладе, свидетельствуют о его сокращении в последние годы. |
Admittedly, there is disagreement among the parties on a number of questions. |
Конечно, среди сторон есть расхождения по ряду вопросов. |
Admittedly, the financial requirements are beyond the Government's means. |
Конечно, наши финансовые потребности превышают возможности нашего правительства. |
Admittedly, Charlie gets a little confused sometimes. |
Конечно Чарли иногда бывает не в себе. |
Admittedly, putting Sam on the streets as Tyrell Ellis is... not without risks. |
Конечно, отправить Сэма на улицы в роли Тайрелла Эллиса - это... рисковано. |
Admittedly, legal norms evolve to reflect the particularities of each epoch. |
Конечно, правовые нормы претерпевают эволюцию, отражая особенности каждой эпохи. |
Admittedly, this would be more expensive. |
Конечно, это было бы дороже. |
Admittedly, Croatia's problems never were as severe as those of the countries further east. |
Конечно, проблемы Хорватии никогда не были такими тяжелыми как у стран расположенных дальше на восток. |
Admittedly, there has been some tangible progress in the area of democratization and human rights. |
Конечно, некоторый ощутимый прогресс в области демократизации и соблюдения прав человека был достигнут. |
Admittedly the disagreement can be solved by non-judicial means, but such methods are generally not comparable to judicial process. |
Конечно, разногласия можно урегулировать неюридическими средствами, но такие средства в целом несопоставимы с юридическим процессом. |