Those admittedly modest results nonetheless indicated that social patterns were changing. |
Эти предположительно скромные результаты тем не менее свидетельствуют об изменении социальных моделей. |
The source further alleges that in its response, the Government failed to clarify the legal position of the eight minors admittedly in detention. |
Источник далее утверждает, что правительство в своем ответе не прояснило правовой статус восьми несовершеннолетних, которые предположительно задержаны. |
While the word "protracted" admittedly introduced a threshold requirement, that aspect of the draft articles should be subject to further examination and clarification. |
Несмотря на то что слово "длительное" предположительно вводит пороговое требование, данный аспект проектов статей должен стать предметом последующего рассмотрения и уточнения. |
It appears from the above, since the Government does not challenge this, that the eight persons admittedly detained, are being held under the 1974 State Security Law. |
Поскольку правительство не оспаривает указанные утверждения, то из вышеизложенного следует, что эти восемь предположительно задержанных лиц содержатся под стражей на основании закона 1974 года о государственной безопасности. |
While, admittedly, the defendant would rarely be required to provide security, examples were given of situations where, to obtain the lifting of an interim measure such as an arrest of ship, the defendant would deposit security. |
Хотя, предположительно, от ответчика предоставление обеспечения будет требоваться весьма редко, были приведены примеры ситуаций, когда ответчик предоставит обеспечение с тем, чтобы снять такую обеспечительную меру, как, например, арест судна. |
Admittedly, I was too impatient with my previous experiments. |
Предположительно, я был слишком нетерпелив с моими предыдущими экспериментами. |
Admittedly, we know that the dialogue is never easy when law interacts with politics, but we are convinced that in the long-term, nothing will block society's right to demand justice when the most serious crimes against fundamental values are committed. |
Предположительно мы знаем, что диалог не бывает легким, когда закон переплетается с политикой, однако мы убеждены, что в длительной перспективе ничто не будет препятствовать осуществлению права общества на то, чтобы требовать правосудия, когда совершаются самые серьезные преступления против основополагающих ценностей. |
And if the petitioner lives up even slightly to the endorsement offered by her lawyer and, yes, admittedly her friend, I have very little reason to doubt that Ms. Vassal will make an exceptional mother. |
И если просительница хоть немного живет согласно утверждениям ее адвоката и, предположительно, ее друга, у меня почти нет причин сомневаться, что мисс Вассал станет прекрасной матерью. |
Three possible lines of argument - empirical, literary, and causal, each admittedly tentative and tenuous - support the worry that emerging markets' economic performance could suffer dramatically in 2012. |
Три возможных линии аргументации, эмпирическая, литературная и причинная, каждая предположительно умозрительная и слабая, поддерживают опасения о том, что в 2012 году экономические показатели развивающихся рынков могут сильно пошатнуться. |
Admittedly, some of the major currency's movements during the past year can be regarded as normalizing. |
Предположительно, некоторые основные валютные колебания можно рассматривать как нормализующие. |
Admittedly, 0-60 takes a gentle seven seconds and the top speed is only 100. |
Предположительно, с 0 до 100 за слабые 7 секунд И максимальная скорость лишь 160 км/ч. |
Admittedly 82 years in Olmo Lungring correspond to some 8200 years of human time. |
Предположительно, 82 годам в Олмо Лунгринге соответствует около 8200 лет человеческого времени. |