Admittedly, only scanty information had been given on the status and activities of the Centre for Equal Opportunity and Action to Combat Racism. | По общему признанию была представлена лишь незначительная информация о статусе и деятельности Центра по обеспечению равных возможностей и по борьбе с расизмом. |
Admittedly, there are difficulties with all proposals to restrict the scope of "risky" banking, especially in the context of a global economy with free capital mobility. | По общему признанию, у всех предложений по ограничению границ «рискованного» банковского дела есть свои проблемы, особенно в контексте мировой экономики с мобильностью свободного капитала. |
The approval given in the examples cited by the representative of the United States was admittedly more limited, but the signature nonetheless indicated approval of some limited aspect of the document. | Согласие, о ко-тором говорится в примерах, приведенных предста-вителем Соединенных Штатов Америки, по общему признанию, носит более ограниченный характер, подпись же свидетельствует о согласии с каким-то ограниченным аспектом документа. |
Admittedly, the HIPC Initiative does help reduce the effects of indebtedness. | По общему признанию, инициатива в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью помогает смягчить последствия задолженности. |
Admittedly, however, other developing countries seem to have neither invested in information technology nor benefited from such investments to the same extent as industrial countries. | В то же время, по общему признанию, другие развивающиеся страны, как представляется, либо инвестировали в информационные технологии меньше средств, либо получали от таких инвестиций более низкую отдачу, чем индустриальные страны. |
Admittedly, the ABM Treaty was a product of the cold war. | Конечно, Договор по ПРО являлся продуктом «холодной войны». |
Admittedly the reasoning rests on a fairly broad interpretation of the notion of "reservation expressly authorized" (art. 20, para. 1). | Конечно, эта логика основана на очень широком толковании понятия "оговорка, которая определенно допускается" (пункт 1 статьи 20). |
Admittedly, the measures agreed to so far represent a rather modest accomplishment when set against our expectations - I am the first to admit that - but we believe that it is a meaningful first step, which should be built on with further measures. | Конечно, согласованные на данный момент меры - это довольно скромное достижение по сравнению с нашими ожиданиями, и я готов первым это признать; однако мы считаем, что это реальный первый шаг, за которым должны последовать дальнейшие меры. |
Admittedly, the quality of a specific consolidated appeal, either in and of itself or compared with that of other consolidated appeals, is rarely a decisive element in our funding allocations. | Конечно, качество конкретного сводного призыва, либо самого по себе, либо в сравнении с другими сводными призывами, редко является определяющим элементом при распределении наших средств. |
An admittedly unique couple's problem, but it's a couple's problem. | Вы конечно уникальная парочка, но это ваша общая проблема. |
But admittedly, they are a pest... and it's not good for them to be around where people eat. | Безусловно, мыши - разносчики заразы. Естественно, там, где люди едят, им не место. |
Although because of its recent history this part of the world admittedly needs peace most, it cannot be expected to pay any price to avoid war, in particular by accommodating aggressors. | И хотя в силу недавних событий этот регион планеты безусловно нуждается в мире как никакой другой, нельзя требовать от него предотвращения войны любой ценой, в частности, за счет умиротворения агрессоров. |
Admittedly, these were clean and overcrowding did not constitute a problem. | Безусловно, там поддерживается чистота и проблемы переполненности нет. |
Admittedly, there is still a great deal to be negotiated before justice can be rendered to all sides and before true peace becomes permanent. | Безусловно, необходимо проделать большую работу в ходе переговорных процессов, прежде чем восторжествует справедливость для всех и истинный мир станет постоянным. |
Admittedly, the latter could not consider discriminatory laws against women in countries that were not party to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, but it had already done so with respect to a number of States parties. | Этот Комитет, безусловно, не сможет анализировать законы, являющиеся дискриминационными по отношению к женщинам, в странах, не являющихся участницами Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, как он уже это сделал применительно к законодательству целого ряда государств-участников. |
There was admittedly hostility among the public, and even among individual government officials, towards such illegal immigrants. | Следует признать, что население и даже отдельные государственные служащие недружелюбно относятся к таким нелегальным иммигрантам. |
The Government had admittedly been somewhat slow to act on the requests it had received from rights holders, but only because of its determination to respond as effectively as possible. | Следует признать, что правительство несколько замедленно реагирует на просьбы, поступившие от правообладателей, однако это объясняется лишь его решимостью реагировать возможно более эффективно. |
Admittedly, the author seems to have offered a wide-ranging set of opinions in other public settings, including courtrooms. | Следует признать, что автор, как представляется, высказывал различные мнения и в других общественных местах, включая залы суда. |
Admittedly, this contrast is an oversimplification. | Следует признать, что это слишком упрощенное сравнение. |
Admittedly, however, certain recruitment practices are discriminatory (against women in general). A case in point is the exclusion of expectant or nursing women from competing for certain jobs. | Вместе с тем следует признать существование определенной практики в области найма, представляющей дискриминацию в отношении женщин в целом. (Так, к участию в конкурсах на замещение вакансий не допускаются беременные женщины и кормящие матери.) |
His delegation also noted that the First Committee was hesitant about tackling the admittedly difficult domain of political questions. | Делегация Ирландии, кроме того, отмечает нерешительность Первого комитета в том, что касается рассмотрения, разумеется, сложных политических вопросов. |
While admittedly somewhat crude, these analyses do suggest more favourable performance with respect to FDI growth and its economic impact among direct beneficiaries of SP2 assistance than in comparator countries. | Хотя такие анализы, разумеется, несколько грубы, они указывают на более высокую динамику роста ПИИ и их экономическую отдачу среди стран - прямых получателей помощи по ПП2, чем в сопоставляемых странах. |
Admittedly, the great economic and social disparities in India are not based on religion and affect everybody, irrespective of belief. | Значительные социальные и экономические диспропорции в Индии, разумеется, основаны не на религии и отражаются на положении всех граждан, независимо от их вероисповедания. |
Admittedly, they are undertakings that were entered into at the time of expression of consent to be bound by the treaty but have no effect on the treaty, and could have been formulated at any time without resulting in a modification of their legal effects. | Разумеется, речь идет об обязательствах, которые принимаются в момент выражения согласия на обязательность договора, но не оказывают на него никакого воздействия и которые могут формулироваться в любой момент, не приводя к изменению их юридических последствий. |
There are, admittedly, some real differences between drug-abuse patterns and responses in the European countries. | Разумеется, существуют некоторые реальные различия между моделями наркомании и предпринимаемыми в борьбе с ней средствами в различных странах Европы. |
Apart from authority (admittedly sparse), a number of considerations support this conclusion: | Этот вывод поддерживается не только имеющимися основаниями (правда, их немного), но и рядом соображений: |
And now that there's another one on the way, admittedly by some woman I hardly know, he's apoplectic. | Правда, от женщины, которую я едва знаю, он просто в ярости. |
We found in our gang - and, admittedly, this was not really sort of a standard situation; | Мы обнаружили, что наша банда - но, правда, это была не совсем обычная ситуация. |
Admittedly, imbalanced systems create distortions. | Правда то, что несбалансированная система может создать нарушения. |
Admittedly, the bulk of these outcomes (131) stem from the Commission on Human Rights. | Правда, подавляющее большинство этих документов (131) приходятся на Комиссию по правам человека. |
And I haven't been in my right mind, admittedly. | И, надо признать, я была не в своём уме. |
The admittedly low percentage of women deputies was attributable to the composition of the political parties which sat in the Parliament. | Надо признать, низкий процент женщин в депутатском корпусе связан с составом политических партий, заседающих в парламенте. |
Admittedly, the road to completing the process has been difficult, marked by the outbreak of violence and feverish moments. | Надо признать, что дорога к завершению этого процесса была сложной, сопровождалась вспышками насилия и волнениями. |
Admittedly there was a sense of disillusionment with the United Nations involvement in peace-keeping, although there had certainly been some successes. | Он говорит, что нельзя не испытывать в связи с этим определенное чувство разочарования, хотя справедливости ради надо признать и имеющиеся достижения. |
Admittedly, ours is an imperfect institution. | Надо признать, что наша организация не лишена недостатков. |
Those admittedly modest results nonetheless indicated that social patterns were changing. | Эти предположительно скромные результаты тем не менее свидетельствуют об изменении социальных моделей. |
While the word "protracted" admittedly introduced a threshold requirement, that aspect of the draft articles should be subject to further examination and clarification. | Несмотря на то что слово "длительное" предположительно вводит пороговое требование, данный аспект проектов статей должен стать предметом последующего рассмотрения и уточнения. |
Admittedly, we know that the dialogue is never easy when law interacts with politics, but we are convinced that in the long-term, nothing will block society's right to demand justice when the most serious crimes against fundamental values are committed. | Предположительно мы знаем, что диалог не бывает легким, когда закон переплетается с политикой, однако мы убеждены, что в длительной перспективе ничто не будет препятствовать осуществлению права общества на то, чтобы требовать правосудия, когда совершаются самые серьезные преступления против основополагающих ценностей. |
Three possible lines of argument - empirical, literary, and causal, each admittedly tentative and tenuous - support the worry that emerging markets' economic performance could suffer dramatically in 2012. | Три возможных линии аргументации, эмпирическая, литературная и причинная, каждая предположительно умозрительная и слабая, поддерживают опасения о том, что в 2012 году экономические показатели развивающихся рынков могут сильно пошатнуться. |
Admittedly, 0-60 takes a gentle seven seconds and the top speed is only 100. | Предположительно, с 0 до 100 за слабые 7 секунд И максимальная скорость лишь 160 км/ч. |
Okay, admittedly, I may have overplayed my hand a little. | Ладно, признаю, я немного увлёкся. |
The last time I watched this programme, and admittedly that was some time ago, | В последний раз, когда я видел эту программу, и признаю, это было некоторое время назад, |
Admittedly, it was a very unpleasant experience. | Признаю, опыт был не из приятных. |
Admittedly, not the most romantic birthday gift, but he's a happy putterer. | Признаю, не самый романтичный подарок на день рожденья, но он любит мастерить. |
Admittedly, Ray got a little weird. | Признаю, Рей немного странный. |
Global distribution channels such as satellites or the Internet admittedly show no technological respect for national, territorial or cultural (linguistic) boundaries. | Нужно признать, что глобальные распределительные каналы, подобные спутникам или Интернету, с технологической точки зрения безо всякого уважения относятся к национальным, территориальным или культурным (языковым) границам. |
They're worth killing for - a fact we're, admittedly, quite proud of. | Ради них можно убить, впрочем, нужно признать, мы очень гордимся ими. |
Admittedly, these compromises have been difficult and to some extent painful. | Нужно признать, что достижение этих компромиссов было трудным и в некоторой мере болезненным. |
Admittedly, impressive progress - politically and economically - has been made since the Bonn conference. | Нужно признать, что впечатляющий прогресс - в политической и экономической области - был достигнут после Боннской конференции. |
Admittedly, strategies to improve access to education have been put in place. | Нужно признать, что были приняты стратегии по расширению доступа к образованию. |
Not always to the end admittedly... but... | Признаюсь, не всегда до конца... |
OK, admittedly, I'm pretty drunk, but you're not nearly as bad at this as I thought you'd be. | Признаюсь, что я достаточно пьяна, но ты не так плох, как я думала. |
Admittedly, I am a bit insane... about... chess. | Признаюсь, я слегка... помешан на шахматах. |
Admittedly, I don't know everything, but how would he steal our bodies? | Признаюсь, я мало что понял, но как он заберет наши тела? |
Admittedly, a crisis of my own making. | И, признаюсь честно, он случился по моей вине. |