The outcome of the meeting was a landmark in international cooperation on issues that are admittedly sensitive and susceptible to different perspectives and priorities. | Итоги Каирской встречи стали важной вехой в международном сотрудничестве по вопросам, которые являются, по общему признанию, весьма деликатными, имеющими различные перспективы и приоритеты. |
Much of the additional funding was targeted to a small number of admittedly very deserving countries - mainly for debt relief - and to peacekeeping. | Эти дополнительные финансовые средства преимущественно были направлены в небольшое число весьма достойных, по общему признанию, стран, главным образом, для облегчения бремени задолженности, а также на цели поддержания мира. |
Conditions at the Castlereagh holding centre were admittedly less than satisfactory. | По общему признанию, условия в центре содержания под стражей в городе Каслрей нельзя признать удовлетворительными. |
Admittedly, the global commodity price boom has had profound, albeit enormously complex and uncertain, effects on poverty. | По общему признанию, глобальный бум цен на товары оказал глубокий, хотя и чрезвычайно сложный и нестабильный, эффект на бедность. |
Admittedly, the bar is low when making this comparison. | По общему признанию, высота небольшая, если проводить сравнение. |
There is admittedly a healthy aspect of conflict or competition - the clash of ideas, ideologies, opinions and the like. | Конечно, в конфликтах и конкуренции есть и здоровый аспект - столкновение идей, идеологий, мнений и т.п. |
Admittedly the disagreement can be solved by non-judicial means, but such methods are generally not comparable to judicial process. | Конечно, разногласия можно урегулировать неюридическими средствами, но такие средства в целом несопоставимы с юридическим процессом. |
Admittedly, application for judicial review was always possible (para. 119), but that did not constitute a two-tier system. | Конечно, кассационное обжалование по-прежнему возможно (п. 119 доклада), но речь не идет о двухступенчатой системе судопроизводства. |
Admittedly, the measures agreed to so far represent a rather modest accomplishment when set against our expectations - I am the first to admit that - but we believe that it is a meaningful first step, which should be built on with further measures. | Конечно, согласованные на данный момент меры - это довольно скромное достижение по сравнению с нашими ожиданиями, и я готов первым это признать; однако мы считаем, что это реальный первый шаг, за которым должны последовать дальнейшие меры. |
Admittedly, there are six months left, but there are a lot of other things going on and I just do not think it is possible. | Конечно, осталось еще целых шесть месяцев, но ведь параллельно идут и многие другие процессы, и мне это просто не представляется возможным. |
Mr. President, indeed, this was, if not the most, admittedly one of the most difficult negotiation processes. | Г-н Председатель, это действительно был если не самый, то, безусловно, один из самых сложных процессов переговоров. |
He recommends that both the Government and the international community look beyond the prevailing humanitarian assistance and poverty alleviation programmes to supplement those admittedly necessary efforts with programmes also geared towards early recovery, self-sufficiency and development. | Он рекомендует и правительству, и международному сообществу не ограничиваться существующими программами оказания гуманитарной помощи и сокращения масштабов нищеты, а дополнить их безусловно необходимыми усилиями по осуществлению программ, направленными также на скорейшее восстановление, достижение самообеспеченности и развитие. |
In past years, it had admittedly received aid from the international community, but it had to be recognized that its infrastructure, which was far from meeting international standards, did not allow it to distribute such resources adequately or efficiently. | За прошедшие несколько лет она, безусловно, получала помощь от международного сообщества, но необходимо признать, что ее структуры, которые мало соответствуют международным нормам, не позволяют ей эффективно и должным образом распределять полученные средства. |
Admittedly, the latter could not consider discriminatory laws against women in countries that were not party to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, but it had already done so with respect to a number of States parties. | Этот Комитет, безусловно, не сможет анализировать законы, являющиеся дискриминационными по отношению к женщинам, в странах, не являющихся участницами Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, как он уже это сделал применительно к законодательству целого ряда государств-участников. |
While admittedly our region has not yet attracted a high share of foreign direct investment, political and economic risks have greatly reduced over the past years, and increasing trade and investment flows are being witnessed. | Хотя нашему региону пока, безусловно, не удалось стать объектом обширных прямых иностранных инвестиций, в последние годы резко сократилась степень риска в политической и экономической сферах и произошел рост торгового оборота и притока инвестиций. |
There is admittedly no difference between the wages of women and men who are without any educational qualifications above basic compulsory schooling, but there is a considerable difference between the wages of men and women who have completed senior school or university education. | Следует признать, что нет каких-либо различий в заработной плате женщин и мужчин, не имеющих какого-либо образования, помимо обязательной начальной школы, однако разница между заработной платой мужчин и женщин, закончивших среднюю школу или имеющих высшее образование, является значительной. |
Admittedly, this contrast is an oversimplification. | Следует признать, что это слишком упрощенное сравнение. |
Admittedly, these challenges are not as complicated in terms of seeking third-country access for our products to be exported to wider global markets. | Следует признать, что эти проблемы не столь сложны с точки зрения поиска через третьи страны для нашей экспортной продукции доступа на более широкие глобальные рынки. |
Admittedly, greater efforts are needed to ensure a unified approach to the rule of law, address gaps in evidence-based programming and integrate security sector reform into the wider rule of law framework. | Следует признать, что необходимы более активные усилия для обеспечения единого подхода к установлению верховенства права, устранению пробелов в научно обоснованном программировании и интеграции реформы в сфере безопасности в более широкий контекст деятельности по укреплению верховенства права. |
Admittedly in some cases, partially on account of poor judicial practices and the slow pace of administrative procedures, accused persons had re-offended upon release even before having been tried for the first offence, which tended to create a sense of insecurity in society. | Следует признать, что, в частности, из-за неэффективной судебной практики и медлительности административных процедур случается, что обвиняемые, освобожденные из-под стражи, вновь нарушают закон, еще не будучи судимыми за первое правонарушение, и это создает в обществе чувство незащищенности. |
It is, simply, we the Member States - to different degrees, admittedly - but we must collectively accept responsibility for this. | Мы должны взять на себя, разумеется, в различной степени, коллективную ответственность за эту ситуацию. |
The UNCTAD/ICC Rules applicable to intermodal transport are admittedly of considerable value but they are not enough in that: | Правила ЮНКТАД/МТП, применяющиеся к интермодальным перевозкам, разумеется, имеют существенную ценность, но одних этих Правил недостаточно, так как: |
Admittedly, it may not be fully applied because many beneficiaries are not able to contribute to the cost of the programmes they benefit from. | Разумеется, его невозможно использовать в полной мере, поскольку многие получатели помощи не имеют возможности частично оплачивать стоимость программ, в которых они участвуют. |
There are, admittedly, some real differences between drug-abuse patterns and responses in the European countries. | Разумеется, существуют некоторые реальные различия между моделями наркомании и предпринимаемыми в борьбе с ней средствами в различных странах Европы. |
Admittedly, this isn't a run-of-the-mill doctor-patient relationship. | Разумеется, это не обычные отношения между доктором и пациентом. |
Admittedly it's only a worm. | Правда, это всего лишь червь. |
Admittedly, the bulk of these outcomes (131) stem from the Commission on Human Rights. | Правда, подавляющее большинство этих документов (131) приходятся на Комиссию по правам человека. |
The Court's judgment admittedly elicited some criticism. | Правда, решение Суда вызвало определенную критику. |
Admittedly, that was one of his pet names for me, but not true. | Ну, признаю, это одно из имён, которыми он меня называл, но это не правда. |
Not a big divergence in terms of uniform design for border guards admittedly, but in almost every other respect, it's a huge divergence. | Правда, здесь небольшая дивергенция относительно дизайна формы пограничников, однако в отношении всего остального - огромная дивергенция. |
Now admittedly, there have been many amendments since. | Надо признать, что с тех пор в него было внесено много изменений. |
The doctor/prisoner ratio in Belgian prisons was one general practitioner to 340 detainees, a standard that was, admittedly, not always respected. | Соотношение количества заключенных и врачей в бельгийских тюрьмах составляет один врач-терапевт на 340 заключенных - соотношение, которое, надо признать, не всегда соблюдается. |
Although, admittedly, there is still a long way to go to complete a comprehensive nuclear-test-ban treaty, the progress achieved so far in the negotiations augurs well for its completion in 1996. | Хотя, надо признать, предстоит пройти еще долгий путь до завершения выработки договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, тем не менее до сих пор достигнутый в переговорах прогресс предвещает их завершение в 1996 году. |
Well, admittedly, it has grown on me. | Ну, надо признать, со временем, она мне понравилась. |
Admittedly, upon its ratification of the Covenant, Ukraine could not have undertaken that process; but it was now in a position to do so. | Надо признать, что после ратификации Пакта Украина не могла осуществить эти меры; однако в настоящее время она в состоянии это сделать. |
Those admittedly modest results nonetheless indicated that social patterns were changing. | Эти предположительно скромные результаты тем не менее свидетельствуют об изменении социальных моделей. |
It appears from the above, since the Government does not challenge this, that the eight persons admittedly detained, are being held under the 1974 State Security Law. | Поскольку правительство не оспаривает указанные утверждения, то из вышеизложенного следует, что эти восемь предположительно задержанных лиц содержатся под стражей на основании закона 1974 года о государственной безопасности. |
While, admittedly, the defendant would rarely be required to provide security, examples were given of situations where, to obtain the lifting of an interim measure such as an arrest of ship, the defendant would deposit security. | Хотя, предположительно, от ответчика предоставление обеспечения будет требоваться весьма редко, были приведены примеры ситуаций, когда ответчик предоставит обеспечение с тем, чтобы снять такую обеспечительную меру, как, например, арест судна. |
Admittedly, I was too impatient with my previous experiments. | Предположительно, я был слишком нетерпелив с моими предыдущими экспериментами. |
Admittedly, we know that the dialogue is never easy when law interacts with politics, but we are convinced that in the long-term, nothing will block society's right to demand justice when the most serious crimes against fundamental values are committed. | Предположительно мы знаем, что диалог не бывает легким, когда закон переплетается с политикой, однако мы убеждены, что в длительной перспективе ничто не будет препятствовать осуществлению права общества на то, чтобы требовать правосудия, когда совершаются самые серьезные преступления против основополагающих ценностей. |
Okay, admittedly, I may have overplayed my hand a little. | Ладно, признаю, я немного увлёкся. |
Yesterday I announced on this program... that I was going to commit public suicide... admittedly an act of madness. | Вчера в эфире этой передачи я заявил, что собираюсь прилюдно свести счёты с жизнью. Признаю, что это был безумный поступок. |
I mean, there's no character development outside of the songs, which are, admittedly, the best part... | В смысле, нет никакого развития персонажей вне песен, которые, признаю, являются лучшей частью... |
Admittedly, it was a very unpleasant experience. | Признаю, опыт был не из приятных. |
Admittedly, not the most romantic birthday gift, but he's a happy putterer. | Признаю, не самый романтичный подарок на день рожденья, но он любит мастерить. |
Global distribution channels such as satellites or the Internet admittedly show no technological respect for national, territorial or cultural (linguistic) boundaries. | Нужно признать, что глобальные распределительные каналы, подобные спутникам или Интернету, с технологической точки зрения безо всякого уважения относятся к национальным, территориальным или культурным (языковым) границам. |
The education system, the justice system and the media are already in place in almost all parts of the world, though admittedly to varying extents. | Система образования, судебная система и средства массовой информации уже существуют почти во всех частях мира, хотя нужно признать, что они развиты в разной степени. |
The Court noted that the warrant did admittedly make an exception for the case of an official visit by Mr. Yerodia to Belgium and that Mr. Yerodia never suffered arrest in Belgium. | Суд отметил, что данный ордер, нужно признать, предусматривал исключение на случай официального визита г-на Еродиа в Бельгию и что г-н Еродиа никогда не подвергался аресту в Бельгии. |
Admittedly, these compromises have been difficult and to some extent painful. | Нужно признать, что достижение этих компромиссов было трудным и в некоторой мере болезненным. |
Admittedly, strategies to improve access to education have been put in place. | Нужно признать, что были приняты стратегии по расширению доступа к образованию. |
OK, admittedly, I'm pretty drunk, but you're not nearly as bad at this as I thought you'd be. | Признаюсь, что я достаточно пьяна, но ты не так плох, как я думала. |
Admittedly, I am a bit insane... about... chess. | Признаюсь, я слегка... помешан на шахматах. |
Admittedly, it's not quite as precise as my original nanomask. | Признаюсь, это не совсем то же, что моя оригинальная нано-маска. |
Admittedly, I don't know everything, but how would he steal our bodies? | Признаюсь, я мало что понял, но как он заберет наши тела? |
My latin's admittedly a bit fuzzy. | Признаюсь, латынь я подзабыла. |