The current economic crisis in the Euro-zone has admittedly sharpened the contradictions between the member-states, even within its hard core. | По общему признанию нынешний кризис в еврозоне обострил противоречия среди государств-членов ЕС, даже в его жёстком ядре. |
During the consultations that we have held on this draft resolution, however, it has become clear that not all delegations are convinced that this admittedly minimalist approach is the right way forward. | Однако в ходе консультаций по этому проекту резолюции стало ясно, что не все делегации убеждены в том, что этот, по общему признанию, минималистский подход является надежной основой для продвижения вперед. |
Its consensus reads: "Kill Bill is admittedly little more than a stylish revenge thriller - albeit one that benefits from a wildly inventive surfeit of style." | Общий консенсус: «"Убить Билла", по общему признанию - немногим больше, чем стильный триллер о мести - хотя и такой, который выигрывает от невероятно изобретательного переизбытка стиля» Убить Билла. |
Although the implementation phase of the Declaration of Principles has admittedly been slow in keeping pace, the peace process in general has since gathered unprecedented momentum. | Хотя этап осуществления Декларации принципов, по общему признанию, характеризуется медленными темпами, она придала беспрецедентный импульс мирному процессу в целом. |
Admittedly, changing the SDR allocation formula would constitute a significant political undertaking, as it will require an amendment to the IMF Articles of Agreement. | Впрочем, по общему признанию, изменение формулы распределения СДР стало бы знаковым политическим шагом, поскольку для этого потребовалось бы внести изменения в Статьи соглашения МВФ. |
Although this is admittedly an old text and elicited some controversy in its day, we feel that States wishing to submit a dispute to arbitration would act unwisely if they failed to turn to these draft articles in drawing up a corresponding agreement. | Несмотря на то, что этот документ был, конечно, принят давно и вызвал в свое время определенные споры, мы считаем, что государства, желающие представить спор для арбитража, действовали бы неразумно, если бы отказались обратиться к этим проектам статей при разработке соответствующего соглашения. |
Admittedly, the measures agreed to so far represent a rather modest accomplishment when set against our expectations - I am the first to admit that - but we believe that it is a meaningful first step, which should be built on with further measures. | Конечно, согласованные на данный момент меры - это довольно скромное достижение по сравнению с нашими ожиданиями, и я готов первым это признать; однако мы считаем, что это реальный первый шаг, за которым должны последовать дальнейшие меры. |
Admittedly, this is a very large mandate, and an expansion of the scope of much if not all of the currently existing marine assessment work. | Конечно же, это весьма широкий мандат, который знаменует собой расширение масштабов большей части, если не всей проводимой в настоящее время работы по оценке состояния морской среды. |
Admittedly, certain deficiencies related to globalization and national underdevelopment remain, but the Government of Mauritania is committed to taking all necessary steps to speed up the political, economic, social and cultural advancement of Mauritanian women. | Конечно же, в условиях глобализации и с учетом слабости национальной экономики в стране по-прежнему сохраняются определенные недостатки, однако мавританское государство обязуется принять все необходимые меры для ускорения деятельности, направленной на поощрение политических, экономических, социальных и культурных прав мавританской женщины. |
Admittedly, a lot of ground remains to be covered for the rule of law to be established in Burundi, but there are a few glimmers of hope; | Конечно же, еще предстоит многое сделать для того, чтобы Бурунди стало правовым государством, но и здесь появляются проблески надежды; |
Though this is admittedly a philosophical argument, and not reflective of the real world, I submit that the democratic rights of a people do not accrue proportionally to their ability to defend them. | Хотя этот довод, безусловно, носит философский характер и не отражает реального положения дел, я возьму на себя смелость заявить, что демократические права какого-либо народа не возрастают пропорционально его способности их защищать. |
Although because of its recent history this part of the world admittedly needs peace most, it cannot be expected to pay any price to avoid war, in particular by accommodating aggressors. | И хотя в силу недавних событий этот регион планеты безусловно нуждается в мире как никакой другой, нельзя требовать от него предотвращения войны любой ценой, в частности, за счет умиротворения агрессоров. |
In past years, it had admittedly received aid from the international community, but it had to be recognized that its infrastructure, which was far from meeting international standards, did not allow it to distribute such resources adequately or efficiently. | За прошедшие несколько лет она, безусловно, получала помощь от международного сообщества, но необходимо признать, что ее структуры, которые мало соответствуют международным нормам, не позволяют ей эффективно и должным образом распределять полученные средства. |
Admittedly, the term is not a precise one that sums up the broad and complex range of supranational phenomena that have been emerging since 1989, the year that symbolizes the end of the cold war. | Безусловно, термин этот не является точным и не охватывает всего широкого и сложного круга наднациональных явлений, нарождавшихся в период после 1989 года, который стал символом окончания "холодной войны". |
While admittedly our region has not yet attracted a high share of foreign direct investment, political and economic risks have greatly reduced over the past years, and increasing trade and investment flows are being witnessed. | Хотя нашему региону пока, безусловно, не удалось стать объектом обширных прямых иностранных инвестиций, в последние годы резко сократилась степень риска в политической и экономической сферах и произошел рост торгового оборота и притока инвестиций. |
Admittedly, this need for State cooperation is generally felt by all international institutions, which always need the support of Governments in order to operate. | Следует признать, что в сотрудничестве со стороны государств нуждаются все международные учреждения, которые могут действовать лишь при поддержке правительств. |
Admittedly, this principle requires further specification. | Следует признать, что этот принцип требует дальнейшего уточнения. |
Admittedly, circumstances did not permit a more comprehensive and detailed account of the Working Group's deliberations. | Следует признать, что обстоятельства не позволили составить более комплексный и подробный отчет о деятельности Рабочей группы. |
Admittedly, establishing social protection schemes is not a simple task. | Следует признать, что создание систем социальной защиты является непростой задачей. |
Admittedly, the exercise by the Security Council of the right to refer cases was comparable and parallel to the exercise of the right of a State to lodge a complaint. | Следует признать, что осуществление Советом Безопасности права представлять дела сопоставимо и параллельно осуществлению государством права на подачу иска. |
The difference in practical terms between a threat to the peace and a situation that endangers peace is admittedly unclear. | С практической точки зрения различие между угрозой миру и ситуацией, которая ставит под угрозу мир, разумеется, не является ясным. |
The explanation lies, admittedly, in the lack of material resources, but doubtless also in some cases in deliberate foot-dragging. | Объяснением этому может служить, разумеется, отсутствие материальных средств, но в отдельных случаях, бесспорно, и отсутствие доброй воли. |
The Court admittedly contested the application of Act 1672/1939 to the case in question, but in no way questioned the compatibility of the Act with article 9 of the European Convention on Human Rights, concerning freedom of conscience and religion. | В решении по этому делу Суд, разумеется, оспорил применение закона в данном конкретном случае, никоим образом не усомнившись, однако, в совместимости закона 1672/1939 со статьей 9 Европейской конвенции о правах человека, касающейся свободы совести и религии. |
Admittedly, they want to be less poor and to eat their fill, but above all, to be protected from fear and want, to be freer and to imagine a future without anxiety. | Разумеется, они хотят выйти из нищеты и не страдать от голода, но прежде всего они хотят, чтобы их защитили от страха и нужды, хотят быть более свободными и без страха смотреть в будущее. |
Admittedly, it could help members cope better with volatility and, therefore, be more open to inflows of short-tern capital, but this need not result in bad policies. | Разумеется, это помогло бы членам лучше справиться с проблемой неустойчивого капитала и поэтому стать более открытыми для притока краткосрочного капитала, но это вовсе не должно иметь своим результатом плохую политику. |
The representatives of the ethnic communities who had been contacted, admittedly at a late stage, had unfortunately not been able to accompany her, but she assured the Committee that the shortcoming would be remedied on the occasion of the next visit of the Guatemalan delegation. | Отмечая, что представители этнических общин, с которыми была установлена связь, правда поздно, к сожалению, не смогли прибыть вместе с нею, г-жа Альтолагирре заверяет Комитет, что во время следующего приезда делегации Гватемалы этот недостаток будет устранен. |
Admittedly such instruments did not exist everywhere, or did not always function and diplomatic protection was sometimes therefore the only remedy. | Правда, такие документы существуют не везде или не всегда функционируют, и поэтому дипломатическая защита иногда является единственным средством правовой защиты. |
Admittedly it's only a worm. | Правда, это всего лишь червь. |
Admittedly, the bulk of these outcomes (131) stem from the Commission on Human Rights. | Правда, подавляющее большинство этих документов (131) приходятся на Комиссию по правам человека. |
Admittedly, I agreed to resolve it, but I took the time to do so. | Я согласился решить его, правда, чтобы выполнить это, понадобилось время. |
Now admittedly, there have been many amendments since. | Надо признать, что с тех пор в него было внесено много изменений. |
Although, admittedly, I do find the notion that we are not alone in this universe to be oddly comforting. | Хотя, надо признать, я нахожу идею, что мы не одиноки во вселенной, странно успокаивающей. |
The doctor/prisoner ratio in Belgian prisons was one general practitioner to 340 detainees, a standard that was, admittedly, not always respected. | Соотношение количества заключенных и врачей в бельгийских тюрьмах составляет один врач-терапевт на 340 заключенных - соотношение, которое, надо признать, не всегда соблюдается. |
Admittedly, conflicts continue to exist and development seems more than ever a fantasy. | Надо признать, что конфликты по-прежнему имеют место, а развитие, как никогда ранее, представляется иллюзорным. |
Admittedly, going to war is much less an anathema for Britons than for continental Europeans. | Надо признать, что вероятность вступления в войну вызывает гораздо меньшее отвращение и неприязнь у британцев, чем у жителей континентальной Европы. |
The source further alleges that in its response, the Government failed to clarify the legal position of the eight minors admittedly in detention. | Источник далее утверждает, что правительство в своем ответе не прояснило правовой статус восьми несовершеннолетних, которые предположительно задержаны. |
While, admittedly, the defendant would rarely be required to provide security, examples were given of situations where, to obtain the lifting of an interim measure such as an arrest of ship, the defendant would deposit security. | Хотя, предположительно, от ответчика предоставление обеспечения будет требоваться весьма редко, были приведены примеры ситуаций, когда ответчик предоставит обеспечение с тем, чтобы снять такую обеспечительную меру, как, например, арест судна. |
Admittedly, we know that the dialogue is never easy when law interacts with politics, but we are convinced that in the long-term, nothing will block society's right to demand justice when the most serious crimes against fundamental values are committed. | Предположительно мы знаем, что диалог не бывает легким, когда закон переплетается с политикой, однако мы убеждены, что в длительной перспективе ничто не будет препятствовать осуществлению права общества на то, чтобы требовать правосудия, когда совершаются самые серьезные преступления против основополагающих ценностей. |
And if the petitioner lives up even slightly to the endorsement offered by her lawyer and, yes, admittedly her friend, I have very little reason to doubt that Ms. Vassal will make an exceptional mother. | И если просительница хоть немного живет согласно утверждениям ее адвоката и, предположительно, ее друга, у меня почти нет причин сомневаться, что мисс Вассал станет прекрасной матерью. |
Three possible lines of argument - empirical, literary, and causal, each admittedly tentative and tenuous - support the worry that emerging markets' economic performance could suffer dramatically in 2012. | Три возможных линии аргументации, эмпирическая, литературная и причинная, каждая предположительно умозрительная и слабая, поддерживают опасения о том, что в 2012 году экономические показатели развивающихся рынков могут сильно пошатнуться. |
Because they're your livelihood, and sometimes - admittedly, rarely - they are actually innocent. | Они - твой хлеб насущный, и иногда, признаю, редко, - они бывают невиновными. |
I mean, there's no character development outside of the songs, which are, admittedly, the best part... | В смысле, нет никакого развития персонажей вне песен, которые, признаю, являются лучшей частью... |
The last time I watched this programme, and admittedly that was some time ago, | В последний раз, когда я видел эту программу, и признаю, это было некоторое время назад, |
Okay, admittedly this is a little bit crazy, but if this is going to work, you're both helping me. | Так, признаю, что это немного безумно, Но если это сработает, то вы мне поможете. |
Admittedly, Ray got a little weird. | Признаю, Рей немного странный. |
Well, admittedly, it was a bit shallow. | Нужно признать, что это было мелочно. |
The education system, the justice system and the media are already in place in almost all parts of the world, though admittedly to varying extents. | Система образования, судебная система и средства массовой информации уже существуют почти во всех частях мира, хотя нужно признать, что они развиты в разной степени. |
They're worth killing for - a fact we're, admittedly, quite proud of. | Ради них можно убить, впрочем, нужно признать, мы очень гордимся ими. |
Admittedly, these compromises have been difficult and to some extent painful. | Нужно признать, что достижение этих компромиссов было трудным и в некоторой мере болезненным. |
Admittedly, strategies to improve access to education have been put in place. | Нужно признать, что были приняты стратегии по расширению доступа к образованию. |
OK, admittedly, I'm pretty drunk, but you're not nearly as bad at this as I thought you'd be. | Признаюсь, что я достаточно пьяна, но ты не так плох, как я думала. |
Admittedly, Miss Mallon is the first asymptomatic case of a disease we've ever found. | Признаюсь, о других подобных случаях нам не известно. |
Admittedly, it's not quite as precise as my original nanomask. | Признаюсь, это не совсем то же, что моя оригинальная нано-маска. |
Admittedly, I don't know everything, but how would he steal our bodies? | Признаюсь, я мало что понял, но как он заберет наши тела? |
My latin's admittedly a bit fuzzy. | Признаюсь, латынь я подзабыла. |