| The Bush administration's (admittedly wavering) commitment to fiscal prudence means that much, perhaps most, of the war costs will be offset by expenditure cuts elsewhere. | Приверженность администрации Буша (по общему признанию нерешительная) к рачительному расходованию бюджетных средств означает, что большая часть, возможно значительная, расходов на ведение войны будет покрыто за счет повсеместного сокращения государственных расходов. |
| Admittedly, it's a shot in the dark, but he responded. | По общему признанию, это выстрел в темноте, но он ответил. |
| Admittedly, the Tribunal in Arusha has been working in challenging circumstances, some of which we have just heard about from its President. | По общему признанию, Трибунал в Аруше работает в тяжелых условиях, о некоторых аспектах которых нам только что рассказал его Председатель. |
| Admittedly, spirits at the United Nations have at times been low, yet its vital work continued around the world. | По общему признанию, дух в Организации Объединенных Наций временами был низким, тем не менее ее важная работа продолжалась по всему миру. |
| There is a stark lack of synchrony between the (admittedly qualified) improvement in the two major nuclear powers' bilateral relations and conditions in volatile regions around the world. | Имеется резкий недостаток синхронности в (ограниченном, по общему признанию) процессе улучшения двухсторонних отношений между двумя крупнейшими ядерными державами и условиях в нестабильных регионах во всем мире. |
| Admittedly, Croatia's problems never were as severe as those of the countries further east. | Конечно, проблемы Хорватии никогда не были такими тяжелыми как у стран расположенных дальше на восток. |
| Admittedly, there are divergences of view on this issue but these should not paralyse us - this Conference has to be innovative. | Конечно, в связи с этой проблемой имеют место расхождения во взглядах, но это не должно повергать нас в паралич - нашей Конференции нужно проявлять новаторство. |
| Admittedly, application for judicial review was always possible (para. 119), but that did not constitute a two-tier system. | Конечно, кассационное обжалование по-прежнему возможно (п. 119 доклада), но речь не идет о двухступенчатой системе судопроизводства. |
| Admittedly, informal cooperation among the six presidents for the year is excellent, and that is something positive. | Конечно, имеет место добротное неформальное сотрудничество между шестью председателями годовой сессии, и это позитивный момент. |
| Admittedly, the task had not been easy, given the divergence in starting positions; yet it had not appeared to be insurmountable either, since the Group had had eight weeks in which to conduct negotiations. | Конечно, ввиду отдаленности стартовых позиций, это была нелегкая задача, но вместе с тем она и не казалась неодолимой, ибо Группа располагала восемью переговорными неделями. |
| It constitutes an initial and, admittedly, limited assessment of the extent to which indigenous and tribal peoples and their concerns have been incorporated into poverty reduction strategy papers. | Оно представляет собой начальную и, безусловно, ограниченную оценку степени учета в документах о стратегии сокращения масштабов нищеты интересов коренных и племенных народов и их вовлеченности в этот процесс. |
| Admittedly, there was still much to be done to improve coordination among the agencies involved in assisting displaced persons. | Безусловно, многое еще предстоит сделать для улучшения координации деятельности различных учреждений, вовлеченных в оказание помощи перемещенным лицам. |
| The time required for actual pre-trial preparation would admittedly be reduced, probably to about six months, but the overall trial capacity of the Trial Chambers would stay the same. | Безусловно, продолжительность предварительного производства сокращается, однако возможности вынесения решений камерами в целом остаются такими же. |
| The Admittedly, the 'joint and several' obligation of the guarantor is distinct from that of the debtor, but is materially dependent on it to a large extent. | Ответственность гаранта, безусловно, отличается от ответственности должника, но первая в значительной мере зависима от второй. |
| Admittedly, the term is not a precise one that sums up the broad and complex range of supranational phenomena that have been emerging since 1989, the year that symbolizes the end of the cold war. | Безусловно, термин этот не является точным и не охватывает всего широкого и сложного круга наднациональных явлений, нарождавшихся в период после 1989 года, который стал символом окончания "холодной войны". |
| Admittedly, this principle requires further specification. | Следует признать, что этот принцип требует дальнейшего уточнения. |
| Admittedly, this interrelationship was not clearly spelled out in the proposed text. | Следует признать, что эта взаимосвязь не была ясно сформулирована в предлагаемом тексте. |
| Admittedly, for many countries, migration is a new administrative field. | Следует признать, что для многих стран миграция представляет новую область административной деятельности. |
| While admittedly self-reported, those benefits are proxy measures of the positive impact of knowledge-sharing activities. | Хотя, как следует признать, об этих преимуществах сообщили сами же учреждения, они являются косвенными показателями позитивной отдачи от работы по обмену знаниями. |
| Admittedly there are still groups who attach the stereotype of women in supporting roles, servants, persons behind the screen, even as those who cannot (or are not allowed) to make an independent decision. | Следует признать, что все еще существуют группы населения, которые придерживаются стереотипных представлений о второстепенной роли женщин, которым уготовано место прислуги, на втором плане, и даже считают, что женщины не могут (или им не позволено) принимать самостоятельные решения. |
| He further notes that there are admittedly conventions which try to organize effective suppression of such crimes. | При этом отмечается, что «существуют, разумеется, конвенции, в которых предпринята попытка обеспечить эффективное судебное преследование за эти преступления. |
| While admittedly somewhat crude, these analyses do suggest more favourable performance with respect to FDI growth and its economic impact among direct beneficiaries of SP2 assistance than in comparator countries. | Хотя такие анализы, разумеется, несколько грубы, они указывают на более высокую динамику роста ПИИ и их экономическую отдачу среди стран - прямых получателей помощи по ПП2, чем в сопоставляемых странах. |
| The explanation lies, admittedly, in the lack of material resources, but doubtless also in some cases in deliberate foot-dragging. | Объяснением этому может служить, разумеется, отсутствие материальных средств, но в отдельных случаях, бесспорно, и отсутствие доброй воли. |
| Admittedly, Gaborone is only a first step. | Разумеется, Габороне - лишь первый шаг на этом пути. |
| Admittedly, it is not the ideal wording and, in Belgium's view, it contains many imperfections. | Разумеется, текст не содержит идеальных формулировок и, по мнению Бельгии, имеет много недостатков. |
| Apart from authority (admittedly sparse), a number of considerations support this conclusion: | Этот вывод поддерживается не только имеющимися основаниями (правда, их немного), но и рядом соображений: |
| Admittedly, Anubis has technology that is far superior to any other Goa'uld. | У Анубиса правда, есть технология превосходящая те, что есть у других гоаулдов. |
| Admittedly, recent studies on Swiss law and the case law of the Federal Court recognize the indirect horizontal effect of the individual freedoms laid down in the Federal Constitution. | Правда, в последнее время в швейцарских юридических публикациях и в практике Федерального суда признается косвенное горизонтальное воздействие личных свобод, зафиксированных в Конституции Швейцарии. |
| There does exist, moreover, an arbitral and judicial practice of this nature, although it is admittedly limited. | Кроме того, существует арбитражная и судебная практика, которая, правда, носит ограниченный в этом отношении характер. |
| We've admittedly missed you. | Мы правда соскучились по тебе. |
| The admittedly low percentage of women deputies was attributable to the composition of the political parties which sat in the Parliament. | Надо признать, низкий процент женщин в депутатском корпусе связан с составом политических партий, заседающих в парламенте. |
| Admittedly, the Office for Equal Opportunities did not seem to be an integral part of the Government. | Надо признать, что Управление по вопросам равных возможностей, как представляется, не является неотъемлемой частью правительства. |
| This is admittedly an extremely complex and difficult subject, on which simplistic solutions will not do. | Надо признать, что этот вопрос является крайне сложным и трудным, исключающим упрощенческие решения. |
| Admittedly there was a sense of disillusionment with the United Nations involvement in peace-keeping, although there had certainly been some successes. | Он говорит, что нельзя не испытывать в связи с этим определенное чувство разочарования, хотя справедливости ради надо признать и имеющиеся достижения. |
| Admittedly this is not true in all fields: the study of Ancient Greek fragments is valuable even it meets hardly any demand. | Надо признать, что это относится не ко всем научным исследованиям. |
| The source further alleges that in its response, the Government failed to clarify the legal position of the eight minors admittedly in detention. | Источник далее утверждает, что правительство в своем ответе не прояснило правовой статус восьми несовершеннолетних, которые предположительно задержаны. |
| It appears from the above, since the Government does not challenge this, that the eight persons admittedly detained, are being held under the 1974 State Security Law. | Поскольку правительство не оспаривает указанные утверждения, то из вышеизложенного следует, что эти восемь предположительно задержанных лиц содержатся под стражей на основании закона 1974 года о государственной безопасности. |
| While, admittedly, the defendant would rarely be required to provide security, examples were given of situations where, to obtain the lifting of an interim measure such as an arrest of ship, the defendant would deposit security. | Хотя, предположительно, от ответчика предоставление обеспечения будет требоваться весьма редко, были приведены примеры ситуаций, когда ответчик предоставит обеспечение с тем, чтобы снять такую обеспечительную меру, как, например, арест судна. |
| Admittedly, some of the major currency's movements during the past year can be regarded as normalizing. | Предположительно, некоторые основные валютные колебания можно рассматривать как нормализующие. |
| Admittedly, 0-60 takes a gentle seven seconds and the top speed is only 100. | Предположительно, с 0 до 100 за слабые 7 секунд И максимальная скорость лишь 160 км/ч. |
| I mean, there's no character development outside of the songs, which are, admittedly, the best part... | В смысле, нет никакого развития персонажей вне песен, которые, признаю, являются лучшей частью... |
| Okay, admittedly this is a little bit crazy, but if this is going to work, you're both helping me. | Так, признаю, что это немного безумно, Но если это сработает, то вы мне поможете. |
| Admittedly, it was a very unpleasant experience. | Признаю, опыт был не из приятных. |
| Admittedly, Ray got a little weird. | Признаю, Рей немного странный. |
| And I know that a lot of that is my fault, admittedly, you know. | И я знаю, что многое здесь - моя вина, знаете, я признаю. |
| Global distribution channels such as satellites or the Internet admittedly show no technological respect for national, territorial or cultural (linguistic) boundaries. | Нужно признать, что глобальные распределительные каналы, подобные спутникам или Интернету, с технологической точки зрения безо всякого уважения относятся к национальным, территориальным или культурным (языковым) границам. |
| Well, admittedly, it was a bit shallow. | Нужно признать, что это было мелочно. |
| Admittedly, that is not easy; but the experiences of other countries that have been successful should serve as an example for all to follow. | Нужно признать, что это непросто; однако успешный опыт других стран должен послужить примером для всех. |
| Admittedly, these compromises have been difficult and to some extent painful. | Нужно признать, что достижение этих компромиссов было трудным и в некоторой мере болезненным. |
| Admittedly, strategies to improve access to education have been put in place. | Нужно признать, что были приняты стратегии по расширению доступа к образованию. |
| Admittedly, Miss Mallon is the first asymptomatic case of a disease we've ever found. | Признаюсь, о других подобных случаях нам не известно. |
| Admittedly, I am a bit insane... about... chess. | Признаюсь, я слегка... помешан на шахматах. |
| Admittedly, it's not quite as precise as my original nanomask. | Признаюсь, это не совсем то же, что моя оригинальная нано-маска. |
| Admittedly, they were right. | Признаюсь, они были правы. |
| Admittedly, a crisis of my own making. | И, признаюсь честно, он случился по моей вине. |