| The difference in practical terms between a threat to the peace and a situation that endangers peace is admittedly unclear. | С практической точки зрения различие между угрозой миру и ситуацией, которая ставит под угрозу мир, разумеется, не является ясным. |
| His delegation also noted that the First Committee was hesitant about tackling the admittedly difficult domain of political questions. | Делегация Ирландии, кроме того, отмечает нерешительность Первого комитета в том, что касается рассмотрения, разумеется, сложных политических вопросов. |
| The situation was admittedly not perfect in the country, but the Government was keen to promote and protect human rights. | Ситуация в стране, разумеется, не идеальная, но Правительство прилагает серьезные усилия для поощрения и защиты прав человека. |
| They are admittedly the first, necessary step towards that objective; but they are not enough. | Это, разумеется, главное и необходимое условие достижения желаемой цели, однако только этого недостаточно. |
| He further notes that there are admittedly conventions which try to organize effective suppression of such crimes. | При этом отмечается, что «существуют, разумеется, конвенции, в которых предпринята попытка обеспечить эффективное судебное преследование за эти преступления. |
| While admittedly somewhat crude, these analyses do suggest more favourable performance with respect to FDI growth and its economic impact among direct beneficiaries of SP2 assistance than in comparator countries. | Хотя такие анализы, разумеется, несколько грубы, они указывают на более высокую динамику роста ПИИ и их экономическую отдачу среди стран - прямых получателей помощи по ПП2, чем в сопоставляемых странах. |
| The explanation lies, admittedly, in the lack of material resources, but doubtless also in some cases in deliberate foot-dragging. | Объяснением этому может служить, разумеется, отсутствие материальных средств, но в отдельных случаях, бесспорно, и отсутствие доброй воли. |
| This increase in the number and diversity of cases submitted to the Court needs, admittedly, to be qualified to take account of an element of linkage. | При анализе такого увеличения числа и разнообразия дел, представленных на рассмотрение Суда, разумеется, следует учитывать элемент связи. |
| It is admittedly difficult to give the exact number of these detention centres throughout the territory of Rwanda but consistent reports confirm their existence. | Разумеется, трудно указать точное количество центров содержания под стражей на всей территории Руанды, однако их существование подтверждается соответствующей информацией. |
| It is, simply, we the Member States - to different degrees, admittedly - but we must collectively accept responsibility for this. | Мы должны взять на себя, разумеется, в различной степени, коллективную ответственность за эту ситуацию. |
| The UNCTAD/ICC Rules applicable to intermodal transport are admittedly of considerable value but they are not enough in that: | Правила ЮНКТАД/МТП, применяющиеся к интермодальным перевозкам, разумеется, имеют существенную ценность, но одних этих Правил недостаточно, так как: |
| The Court admittedly contested the application of Act 1672/1939 to the case in question, but in no way questioned the compatibility of the Act with article 9 of the European Convention on Human Rights, concerning freedom of conscience and religion. | В решении по этому делу Суд, разумеется, оспорил применение закона в данном конкретном случае, никоим образом не усомнившись, однако, в совместимости закона 1672/1939 со статьей 9 Европейской конвенции о правах человека, касающейся свободы совести и религии. |
| Admittedly, Gaborone is only a first step. | Разумеется, Габороне - лишь первый шаг на этом пути. |
| Admittedly, although this category includes a number of very diverse religions and religious groups, these are numerically quite small. | Разумеется, в эту категорию входят религии и религиозные группы самых различных направлений. |
| Admittedly, such an act of justice and solidarity would not be enough. | Разумеется, такого акта проявления справедливости солидарности будет недостаточно. |
| Admittedly, the overall disarmament process is facing major problems. | Разумеется, разоруженческий процесс в целом сталкивается с крупными проблемами. |
| Admittedly, I've not earned your faith. | Разумеется, я не заслужил вашего доверия. |
| Admittedly, there were warnings, but policy makers, particularly in advanced countries, did not follow suit. | Разумеется, предостережения поступали, однако управляющие, особенно в развитых странах, им не последовали. |
| Admittedly, since the fall of Gisenyi on 15 July 1994 and the cease-fire, life is gradually beginning to reappear. | Разумеется, после падения Гисеньи 15 июня 1994 года и прекращения огня жизнь постепенно возрождается. |
| Admittedly, it is not the ideal wording and, in Belgium's view, it contains many imperfections. | Разумеется, текст не содержит идеальных формулировок и, по мнению Бельгии, имеет много недостатков. |
| Admittedly, this process will take time and patience. | Разумеется, подобный процесс займёт долгое время и потребует терпения. |
| Admittedly, Africa may have had - it probably still has - a few notably corrupt and tyrannical leaders and Governments. | Разумеется, в Африке, наверное, были и, возможно, еще есть несколько весьма коррумпированных и деспотичных руководителей и правительств. |
| Admittedly, the prisons were not very modern and detention conditions could be improved. | Разумеется, тюрьмы в стране не очень современны, и условия содержания под стражей можно было бы улучшить. |
| Admittedly it was a complex subject, but the Working Group should complete its examination before the twenty-eighth session of the Commission in 1995. | Разумеется, речь идет о сложной теме, однако Рабочая группа должна закончить ее рассмотрение до двадцать восьмой сессии Комиссии в 1995 году. |
| Admittedly, the great economic and social disparities in India are not based on religion and affect everybody, irrespective of belief. | Значительные социальные и экономические диспропорции в Индии, разумеется, основаны не на религии и отражаются на положении всех граждан, независимо от их вероисповедания. |