UNCTAD must show its willingness to change and adjust, and it must concentrate its limited resources on its main functions and priorities. |
ЮНКТАД должна показать, что она готова изменяться и адаптироваться, и ей следует сконцентрировать свои ограниченные ресурсы в области своих главных функций и на приоритетных направлениях. |
It is this new international environment, this new reality, to which we must all adjust. |
Такова новая международная среда, таковы новые реалии, к которым все мы должны адаптироваться. |
Plants and animals that cannot adjust will die out. |
Растения и животные, которые не смогут адаптироваться, погибнут. |
Societies damaged by years of civil war and internal strife cannot adjust overnight to the changing dynamics of the global economy. |
Страны, в которых на протяжении нескольких лет шла гражданская война и не прекращались внутренние беспорядки, не могут сразу же адаптироваться к изменяющимся реалиям глобальной экономики. |
Where an economy, because of structural weaknesses and underdevelopment, cannot adjust appropriately and quickly, difficulties (e.g. a worsened trade and economic situation) may result which could prove to be endemic. |
Там, где экономика, в силу ее структурной несовершенности и недостаточного уровня развития, не может быстро и надлежащим образом адаптироваться к меняющимся условиям, вполне могут возникнуть определенные трудности эндемического характера (например, ухудшиться торгово-экономическое положение). |
The Government was making efforts to establish policies for ensuring that marriage immigrants adjust well to society in the Republic of Korea and that the children of those families receive all due protection and respect. |
Правительство прилагает усилия для установления политики, направленной на обеспечение того, чтобы иммигранты, состоящие в браке с гражданами страны, могли хорошо адаптироваться к жизни в обществе Республики Корея и чтобы дети таких семей пользовались всеми формами положенной им защиты и уважением. |
Thus, national development finance institutions also need continually to adapt, adjust and improve, in order to respond effectively to changing development imperatives. |
Поэтому национальным организациям по финансированию развития также надлежит постоянно приспосабливаться, адаптироваться и совершенствоваться, с тем чтобы эффективно реагировать на изменение задач развития. |
At one extreme is the "promoter type", who is confident about one's ability to pursue opportunities, adjust and capitalize on changes and surprises in the marketplace to realize one's ambitions. |
На одном краю спектра находится человек "пробивного типа", который уверен в своей способности реализовывать возможности, адаптироваться и использовать изменения и сюрпризы на рынке для осуществления своих устремлений. |
Dyslexic and partially deaf due to a childhood ear infection, McQueen did not adjust well to his new life. |
Стив, страдавший дислексией и частично оглохший в результате ушной инфекции, не смог адаптироваться к новой жизни. |
At the same time, Thailand has learned to adapt and adjust. |
В то же время Таиланд научился адаптироваться и приспосабливаться. |
Such reform would clearly signal that the United Nations is prepared to adapt and adjust in order to safeguard its authority in world politics. |
Такая реформа послужит явным свидетельством того, что Организация Объединенных Наций готова адаптироваться и приспосабливаться, чтобы отстоять свой авторитет в мировой политике. |
This is likely to focus on how the key markets in the economy will adjust following any initial changes due to the project. |
По всей видимости, здесь необходимо сосредоточить усилия на том, каким образом будут адаптироваться основные рынки после внесения любых первоначальных изменений, вызванных этим проектом. |
The nature of the epidemic in Thailand is changing, and we need to adapt and adjust ourselves to that changing nature. |
Характер этой эпидемии в Таиланде меняется, и нам нужно адаптироваться и приспосабливаться к этому меняющемуся характеру. |
Their industries were crumbling as a result of lower commodity prices, yet CARICOM members continued to adapt and adjust, by deepening intraregional trade while enhancing trading agreements and relationships with major trading partners outside the region. |
Их соответствующие отрасли приходят в упадок из-за более низких цен на сырьевые товары, тем не менее страны - члены КАРИКОМ продолжают адаптироваться и приспосабливаться путем углубления межрегиональной торговли, одновременно совершенствуя торговые договоры и отношения с основными торговыми партнерами за пределами региона. |
The view was also expressed that restarting the stalled reform process would prove that the United Nations is ready to adapt and adjust, and thereby, to uphold its authority in the world affairs. |
Было также высказано мнение о том, что возобновление зашедшего в тупик процесса реформы доказало бы, что Организация Объединенных Наций способна адаптироваться и приспосабливаться к новым условиям и сохранить свой авторитет при решении международных проблем. |
As one speaker cautioned, new members of the Council, lacking sufficient time to think about processes and working methods, must simply adjust and adapt to the new environment. |
Один оратор предупредил, что новые члены Совета, ввиду недостатка времени для размышлений о процессах и методах работы, должны просто приспосабливаться и адаптироваться к новым условиям. |
The issue before us is whether the United Nations presence in Kosovo should remain static and incapable of evolving to deal with the reality on the ground, or whether it should adapt and adjust appropriately to recent events and remain relevant. |
Мы должны решить, должно ли присутствие Организации Объединенных Наций в Косово оставаться статичным и неспособным изменяться для того, чтобы реагировать на реальную обстановку на местах, или оно должно надлежащим образом адаптироваться и корректироваться с учетом последних событий и сохранить свою актуальность. |
In order to discharge fully its responsibilities and the tasks entrusted to it, the United Nations must now adjust and adapt, and must reform the structures and machinery that will enable it to strengthen its capacity for action. |
Для выполнения своих обязанностей и возложенных на нее задач в полном объеме Организация Объединенных Наций должна сегодня научиться приспосабливаться и адаптироваться к меняющимся условиям, а также должна осуществить реформу структур и механизмов, которые позволят ей повысить свою дееспособность. |
In 2010, she spent six hours a week as an intern at Bergin Correctional Institution, helping prisoners adjust back to life in society. |
В 2010 году она по шесть часов в неделю работала интерном в исправительном институте Бергина, где отбывающим тюремное заключение помогают вновь адаптироваться к жизни в обществе. |
Only if wages adjust downward to accommodate the new international environment can German workers become competitive again, so that the country returns to a higher employment level, exploiting its human capital up to the capacity constraint. |
Только в том случае, когда зарплаты опустятся вниз для того, чтобы адаптироваться к новому международному окружению, германские рабочие смогут снова предлагать свои конкурентные услуги, и страна сможет возвратиться к более высоким показателям занятости, что позволит занять ее человеческий капитал до естественных предельных показателей. |