| This would contribute to strengthening the linkages between international trade and the rest of the domestic economy and help adjust trade policies towards the achievement of poverty reduction and development goals. | Это будет способствовать укреплению взаимосвязей между международной торговлей и остальными отраслями внутренней экономики и поможет скорректировать торговую политику в направлении обеспечения сокращения масштабов нищеты и достижения целей развития. |
| To what extent can we adjust that to the realities of the Commission itself? | В какой степени мы можем скорректировать эти правила и приспособить их к практической работе самой Комиссии? |
| A visible material alerting road users about a crash so that they can adjust their driving to the traffic conditions. | Хорошо видимое приспособление, предупреждающее пользователей дороги о месте ДТП, с тем чтобы они могли скорректировать свои действия с учетом условий дорожного движения |
| Referring to recommendations it had made during the first review of Monaco, Slovenia took note of the difficulties Monaco faced at the national level with the ratification of the Rome Statute and expressed the hope that it would adjust its institutional structure to overcome those obstacles. | Коснувшись рекомендаций, высказанных ею в ходе первого обзора по Монако, Словения приняла к сведению трудности, с которыми столкнулось Монако на уровне страны в вопросе ратификации Римского статута, и выразила надежду, что ему удастся скорректировать свою институциональную структуру в целях преодоления этих препятствий. |
| 128.116. Adjust existing laws governing non-governmental organizations to adapt them to international human rights laws and standards (Uruguay); 128.117. | 128.116 скорректировать существующее законодательство о неправительственных организациях, приведя его в соответствие с международными правозащитными законами и нормами (Уругвай); |
| The Millennium Project encouraged Governments to set national goals and adjust data collection accordingly. | В рамках Проекта тысячелетия правительствам предлагается устанавливать национальные цели и соответственно корректировать сбор данных. |
| Within this framework, the Organization will adjust these activities to evolving development priorities, and introduce measures to stimulate the most efficient implementation possible of these programmes. | В таких условиях Организация будет корректировать эту деятельность с учетом изменяющихся приоритетов в области развития и принимать меры по стимулированию максимально возможного эффективного осуществления этих программ. |
| Accordingly, the Secretary will adjust resource requirements in line with detailed workplans and consult with the Committee's officers regarding the appropriate level of voluntary contributions to the trust fund. | В этой связи секретарь будет корректировать объем требуемых ресурсов в соответствии с подробными планами работы и будет консультироваться с должностными лицами Комитета относительно надлежащей величины добровольных взносов в целевой фонд. |
| In fact, not only could the rat initiate and sustain locomotion on the ground, they could even adjust leg movement, for example, to resist gravity in order to climb a staircase. | Фактически, крысы могли не только стимулировать и поддерживать своё передвижение по земле, они даже могли корректировать движение ног, например, сопротивлялись давлению, чтобы подняться по лестнице. |
| Adaptive - meaning that it should be dynamic, able to change and adjust continually on the basis of evaluation and tracking of the outcomes of the strategic actions and institutional programmes that it contains; | Динамическая политика, которую можно на постоянной основе изменять и корректировать, исходя из результатов оценки и мер по реализации стратегических мероприятий и институциональных программ, являющихся ее компонентами. |
| Because the comparability of underlying household surveys was limited, an effort was made to standardize the available data on the concept of consumption and adjust the date of the distributions to the same reference years. | Поскольку сопоставимость основных обследований домашних хозяйств была ограничена, предпринимались усилия по стандартизации имеющихся данных о концепции потребления и корректировки сроков распределения с учетом того же базового периода. |
| They agreed to set up a committee at the level of Foreign Secretaries to review, adjust and update the 1950 Treaty of Peace and Friendship and other agreements, while giving due recognition to the special features of the bilateral relationship. | Они приняли решение учредить комитет на уровне министров иностранных дел для проведения обзора, корректировки и обновления Договора о мире и дружбе 1950 года и других соглашений с должным учетом особого характера двусторонних отношений. |
| At the same time, while paying tribute to the Sub-Commission's efforts to define its role and improve its methods of work, he reiterated the need to clarify and adjust the Sub-Commission's mandate. | Приветствуя усилия, прилагаемые Подкомиссией для определения ее роли и повышения эффективности методов ее работы, он подтвердил необходимость уточнения и корректировки мандата Подкомиссии. |
| The planned action is that the 10 business units with the largest operating fund account balances older than one year as of 31 December 2011 will perform an analysis and adjust those balances, as appropriate. | Запланировано, что 10 структурных подразделений, которые имеют по состоянию на 31 декабря 2011 года самые большие остатки по счетам операционных фондов, образовавшиеся более одного года назад, проведут анализ ситуации и внесут надлежащие корректировки. |
| Analysis of low demand for certain service lines and core results, as well as for intended outcomes outside MYFF areas, also points to the need to reflect, learn from performance and adjust the course and content of the framework accordingly. | Анализ низкого спроса на определенные направления работы и основные результаты, а также на некоторые общие результаты, не вписывающиеся ни в одну из областей, определенных в МРПФ, также свидетельствует о необходимости осмысления, обобщения накопленного опыта и соответствующей корректировки направленности и содержания рамок. |
| It takes two or three years to really adjust. | По-настоящему приспособиться - это займёт года два-три. |
| If the United Nations wants to live up to the promising processes, it must, first of all, adjust itself to the new realities. | Если Организация Объединенных Наций желает соответствовать этим многообещающим процессам, она должна, прежде всего, приспособиться к новым реалиям. |
| But with the help and commitment of our Member States, the Organization can be the agent of transformation that helps the human family adjust and adapt to the tremors and tectonic shifts reshaping our world. | В то же время с помощью и при поддержке со стороны государств-членов Организация может стать движителем преобразований, который поможет человечеству приспособиться к последствиям потрясений и тектонических сдвигов, трансформирующих наш мир. |
| But women, too, must adjust. | Но женщины тоже должны приспособиться. |
| And I'm going to try and adjust. | А я постараюсь... приспособиться. |
| UNCTAD must show its willingness to change and adjust, and it must concentrate its limited resources on its main functions and priorities. | ЮНКТАД должна показать, что она готова изменяться и адаптироваться, и ей следует сконцентрировать свои ограниченные ресурсы в области своих главных функций и на приоритетных направлениях. |
| Plants and animals that cannot adjust will die out. | Растения и животные, которые не смогут адаптироваться, погибнут. |
| Dyslexic and partially deaf due to a childhood ear infection, McQueen did not adjust well to his new life. | Стив, страдавший дислексией и частично оглохший в результате ушной инфекции, не смог адаптироваться к новой жизни. |
| In 2010, she spent six hours a week as an intern at Bergin Correctional Institution, helping prisoners adjust back to life in society. | В 2010 году она по шесть часов в неделю работала интерном в исправительном институте Бергина, где отбывающим тюремное заключение помогают вновь адаптироваться к жизни в обществе. |
| Only if wages adjust downward to accommodate the new international environment can German workers become competitive again, so that the country returns to a higher employment level, exploiting its human capital up to the capacity constraint. | Только в том случае, когда зарплаты опустятся вниз для того, чтобы адаптироваться к новому международному окружению, германские рабочие смогут снова предлагать свои конкурентные услуги, и страна сможет возвратиться к более высоким показателям занятости, что позволит занять ее человеческий капитал до естественных предельных показателей. |
| Everytime I discovered a new ability, you were always there to help me adjust. | Каждый раз, когда я просыпался, и у меня появлялась новая способность, вы всегда помогали мне приспосабливаться, |
| Their industries were crumbling as a result of lower commodity prices, yet CARICOM members continued to adapt and adjust, by deepening intraregional trade while enhancing trading agreements and relationships with major trading partners outside the region. | Их соответствующие отрасли приходят в упадок из-за более низких цен на сырьевые товары, тем не менее страны - члены КАРИКОМ продолжают адаптироваться и приспосабливаться путем углубления межрегиональной торговли, одновременно совершенствуя торговые договоры и отношения с основными торговыми партнерами за пределами региона. |
| Every time I ever woke up and I had a new ability, you were always there to help me adjust, and this time's no different. | Каждый раз, когда я просыпался, и у меня появлялась новая способность, вы всегда помогали мне приспосабливаться, В этот раз все также. |
| I can't adjust. | Я не могу приспосабливаться. |
| In order to discharge fully its responsibilities and the tasks entrusted to it, the United Nations must now adjust and adapt, and must reform the structures and machinery that will enable it to strengthen its capacity for action. | Для выполнения своих обязанностей и возложенных на нее задач в полном объеме Организация Объединенных Наций должна сегодня научиться приспосабливаться и адаптироваться к меняющимся условиям, а также должна осуществить реформу структур и механизмов, которые позволят ей повысить свою дееспособность. |
| As a statistical agency, we needed to have the flexibility to rapidly adjust our programs to changing client needs. | Как статистическому агентству нам была нужна гибкость для быстрой адаптации программ к потребностям клиентов. |
| Within the first priority direction, sustaining development in an ageing world, the goal of policy is to help institutions adjust their frameworks to accommodate ageing as a growing presence and to promote it as a productive force for the good of society. | В рамках первого приоритетного направления - обеспечение непрерывного развития в условиях стареющего мира - цель политики состоит в содействии адаптации институциональных рамок к набирающему темпы процессу старения населения как источнику вполне реальной и производительной силы, которую следует использовать на благо общества. |
| Thirdly, the education and training system shifts from a focus on developing skills to adopt and adjust technology to one that prepares and enables workers to develop new processes and products. | В-третьих, фокус внимания в системе образования и профессиональной подготовки смещается с развития навыков освоения и адаптации технологии на подготовку работников к разработке новых процессов и товаров и обеспечение возможностей для этого. |
| Finally, it will assess the need to refocus or adjust the tool to enable it to be better adapted to national requirements. | Наконец, в нем будет дана оценка необходимости переориентации или корректировки инструмента с учетом оптимальной адаптации к национальным требованиям. |
| Adaptation is the process whereby ecological, social or economic systems adjust in response to actual or expected climatic stimuli and their effects or impacts. | Под процессом адаптации понимается комплекс экологических и социально-экономических мер, принимаемых в ответ на фактические или ожидаемые изменения климата и результаты их воздействия или последствия. |
| UNOPS helped 21 African countries build their environment management capacity and adjust national development processes to incorporate climate change risks and opportunities. | ЮНОПС оказало помощь 21 африканской стране в создании собственного потенциала в области экологического менеджмента и корректировке процессов национального развития с учетом отрицательных и положительных сторон изменения климата. |
| It is also important to step up interaction with troop-contributing countries when the Council has decided to implement, extend or adjust the mandates of peacekeeping operations. | Не менее важно также повысить уровень взаимодействия со странами, предоставляющими войска, когда Совета Безопасности принимает решения о продлении и корректировке мандатов операций по поддержанию мира. |
| As part of its technical cooperation activities, UNCTAD offers to carry out country reviews to help developing countries adjust their ICT policies and implementation mechanisms aimed at developing the information and knowledge-based economy. | В рамках своей деятельности по линии технического сотрудничества ЮНКТАД предлагает свои услуги по проведению страновых обзоров для оказания помощи развивающимся странам в корректировке их политики в области ИКТ и имплементационных механизмов в интересах развития информационной и знаниеемкой экономики. |
| In current conditions it is likely that prices for low quality wood assortments will adjust and correlate strongly to the market value of its energy content. | В нынешних условиях представляется вероятным, что цены на низкокачественные сортименты древесины подвергнутся корректировке и будут в значительной степени соответствовать рыночным ценам на энергию, которая может быть произведена на их основе. |
| Moreover, with regard to the proposed slotting system, the Committee stresses that it will be necessary to evaluate the effectiveness of the measures taken and adjust them accordingly in the light of experience. | Кроме того, в отношении предлагаемой системы временных интервалов Комитет подчеркивает необходимость оценки эффективности принятых мер и соответствующей их корректировке в свете практического опыта. |
| Remove image defects, adjust color, contrast, brightness and other parameters. | Удаление дефектов изображения, настроить цвет, яркость, контраст и другие параметры. |
| Note - You can also adjust the transparency of a selected overlay if your mouse has a scroll wheel. | Примечание. Прозрачность выбранного накладываемого изображения также можно настроить, если мышь имеет колесо прокрутки. |
| You may also adjust the color of the font, the color of the background and borders, speed of scrolling of the text and to add a video clip from YouTube to it. | Так же Вы можете настроить цвет шрифта, цвет фона и границ, скорость прокрутки текста и добавить к тесту видео-клип с YouTube. |
| If needed, adjust the settings on the Canvas or Text tab. | В случае необходимости настроить в закладке Холст (Canvas) параметры создания основы для рисунка или добавить текст в закладке Надпись (Text). |
| You can adjust game configuration options when starting the game for the first time | Вы можете настроить игру при первом её запуске. |
| We must adjust its trajectory by a minimum of 1.2 degrees to ensure the colony's safety. | Мы должны изменить его траекторию как минимум на 1.2 градуса, для того, чтобы обеспечить безопасность колонии. |
| I can adjust the field symmetry to compensate. | Я могу изменить симметрию полей, чтобы компенсировать это. |
| The Committee also decided that the Chair, in consultation with the Bureau, might adjust the length of the meeting depending on the number of notifications of final regulatory action to be considered by the Committee at the meeting. | Комитет постановил, что Председатель в консультации с Бюро может изменить продолжительность совещания в зависимости от числа уведомлений об окончательных регламентационных постановлениях, которые Комитет должен будет рассмотреть на этом совещании. |
| If the results are not satisfactory, adjust the settings of the chosen frame/effect as you wish. | Если результат не устраивает, изменить параметры рамки (эффекта) на Панели настроек. |
| Another advantage of such an approach is that it will permit those humanitarian actors who currently benefit from the armed escort and patrols of the military component to gradually adjust their deployment and modus operandi. | Еще одно преимущество такого подхода заключается в том, что он позволит тем субъектам гуманитарной деятельности, для которых военный компонент в настоящее время обеспечивает вооруженную охрану и патрулирование, постепенно изменить условия своей дислокации и порядок действий. |
| I had a new dad but I couldn't adjust, | И у меня появился новый отец. А я не могла привыкнуть... |
| You had to float the bag in the aquarium gradually letting the water in little by little, so the fish can adjust. | Нужно было медленно опускать пакет в аквариум... постепенно, выливать воду понемногу, чтобы рыбка могла привыкнуть. |
| I can adjust it or-or we can try a whole new cast. | я могу его отрегулировать, или попробуем другой. |
| Because pressure measurement error can be caused by more than just CCT (i.e., corneal hydration, elastic properties, etc.), it is impossible to 'adjust' pressure measurements based only on CCT measurements. | Поскольку погрешность измерения давления может быть вызвана не только ССТ (т. е. гидратацией роговицы, её упругих свойств и т. д.), невозможно "отрегулировать" измерение давления, основываясь только на измерениях ССТ. |
| If your clock is so equipped, you must adjust the chime for hours and half-hours. | Если это предусмотрено конструкцией ваших часов, то Вам следует отрегулировать куранты для часа и полу-часа. |
| 5.2.2.2.3. Adjust the power absorption unit to reproduce the corrected total track torque indicated in paragraph 5.2.1.2.7. above. 5.2.2.2.4. | 5.2.2.2.3 Отрегулировать тормозной блок таким образом, чтобы воспроизвести общий скорректированный крутящий момент, полученный на треке и указанный в пункте 5.2.1.2.7 выше. |
| Adjust the equivalent inertia of the dynamometer. | 5.1.2.2.3 Отрегулировать эквивалентную инерцию стенда. |
| Both the developed and developing countries are called upon to implement changes and adjust their modus operandi to advance a more secure and just world. | Как развитые, так и развивающиеся страны призваны осуществить изменения и адаптировать свой образ действий, с тем чтобы продвинуться вперед по пути к более безопасному и справедливому миру. |
| As a result of the deployment of EULEX, UNMIK was able to step up its reconfiguration and adjust its structure and profile to allow for an efficient use of resources in the implementation of its mandate in the light of the changed circumstances on the ground. | В результате развертывания ЕВЛЕКС у МООНК появилась возможность активизировать свою реорганизацию и адаптировать свою структуру и профиль в целях обеспечения эффективного использования ресурсов при осуществлении своего мандата в свете изменившихся обстоятельств на местах. |
| We also must abandon the idea of a one-size-fits-all model for expanding access to health care and adjust our approaches to ensure the best fit with local health priorities and customs. | Мы также должны отказаться от идеи создания универсальной модели по расширению доступа к медицинским услугам и адаптировать наши подходы так, чтобы они оптимально соответствовали местным приоритетам и обычаям в области здравоохранения. |
| The AHWGs will not develop research but will collect, adjust, update, restructure and adapt knowledge for a specified purpose, based on available experiences and knowledge. | СРГ не будут заниматься научными исследованиями, однако будут собирать, корректировать, обновлять, реструктурировать и адаптировать знания для конкретных целей, основываясь на имеющихся опыте и знаниях. |
| In Mali, within the framework of poverty eradication, local communities and communes are regarded as the backbone for greater citizen participation in activities and a heightened capacity to adapt and adjust these activities to their environment. | В Мали в рамках деятельности по искоренению нищеты местные общины и коммуны рассматриваются как основа для более широкого участия граждан в мероприятиях и более широкой возможности адаптировать и корректировать эту деятельность с учетом обстановки. |
| I'll monitor the density of the rock and adjust the particle beam. | Я буду следить за плотностью скальных слоев и регулировать мощность луча по мере продвижения вглубь. |
| We can adjust how much money you are able to deposit according to your request. | У нас имеется возможность регулировать суммы денежных взносов в соответствии с Вашим запросом. |
| Under that programme, the provinces could adjust the amounts of federal assistance and invest in complementary services for low-income families, such as the provision of transportation or prescription drugs. | В рамках этой программы провинции могут регулировать объем федеральной помощи и вкладывать средства в организацию дополнительных услуг для малоимущих семей, например обеспечение транспортом или медикаментами. |
| (c) Evapotranspiration controllers are required (these turn on irrigation systems only when water is needed and adjust the amount depending on the time of year); | с) обязательную установку эвапотранспирационных регуляторов (они обеспечивают включение систем полива лишь в тех случаях, когда необходима вода, и позволяют регулировать объем подачи воды в зависимости от времени года); |
| You can adjust the symptoms. | Вы можете регулировать симптомы. |
| In this regard we mention the need to review and adjust the referred document to the contemporary labor market requirements. | В этой связи представляется целесообразным пересмотреть указанный документ и привести его в соответствие с нынешними требованиями рынка труда. |
| Since there were many issues to be considered, the Committee must be pragmatic and adjust its programme to the time available. | Так как предстоит рассмотреть большое число вопросов, Комитету следует проявить прагматизм и привести свою программу работы в соответствие с имеющимися ресурсами времени. |
| The Holy See recommended that Pakistan ratify ICCPR as soon as possible and subsequently adjust its national laws in accordance with its international obligations. | Святой Престол рекомендовал Пакистану как можно скорее ратифицировать МПГПП и затем привести свое национальное законодательство в соответствие с его международными обязательствами. |
| Based on the resource forecast, it has now become necessary to review the original earmarkings made by the Governing Council, and as necessary, adjust the programme planning levels for the various categories of expenditures. | С учетом прогноза ресурсов в настоящее время целесообразно пересмотреть первоначальные ассигнования Совета управляющих и, при необходимости, привести уровни планирования программ в соответствие с различными категориями расходов. |
| Let me adjust your chi. | Позвольте мне привести в порядок ваше Ци. |
| The Human Rights Council is not a perfect institution, and the upcoming review process will indeed provide us with the opportunity to fine-tune some of the mechanisms and adjust working methods in those areas where changes will allow for genuine progress to be made. | Идеальным учреждением Совет по правам человека отнюдь не является, и предстоящий обзорный процесс фактически обеспечит нам возможность усовершенствовать некоторые механизмы и откорректировать методы работы на тех направлениях, на которых некоторые преобразования позволят добиваться реального прогресса. |
| We trust that delegations will be able to get answers to the questions that concern them, and that they will have an opportunity to study thoroughly the ideas placed before them and adjust them when necessary. | Надеемся, что делегации смогут получить ответы на интересующие их вопросы, детально изучить выдвинутые идеи и, при необходимости, откорректировать их. |
| You must fathom the new laws that govern this decay and adjust yourself to them. | Ты должен узнавать новые законы, которые управляют этим разложением. и приспосабливать себя к ним. |
| The insertion of the word "adjust" will unduly prejudice future negotiations on watercourse agreements in favour of some watercourse States which hold preconceived notions that an international watercourse has unique and historical characteristics simply to assert long-standing claims. | Включение слова "приспосабливать" будет неоправданно влиять на будущие переговоры по заключению соглашений по водотоку в пользу некоторых государств водотока, которые придерживаются предвзятого мнения о том, что международный водоток обладает уникальными историческими характеристиками, только для того, чтобы заявить свои давние притязания. |
| 6.2.3.1. The vehicle manufacturer shall not intentionally alter, adjust, or introduce any mechanical, electrical, thermal, or other device or procedure solely for the purpose of fulfilling the sound emission requirements as specified under this Regulation which is not operational during typical on-road operation. | 6.2.3.1 Изготовитель транспортного средства не должен преднамеренно изменять, приспосабливать или применять какое-либо механическое, электрическое, термическое или иное устройство либо функцию исключительно для целей выполнения требований к уровню звука, указанных в настоящих Правилах, которые не работают во время обычной эксплуатации транспортного средства на дороге. |
| It took the form of a draft convention, but draft article 3 invited States to "apply" the provisions of the future convention and to "adjust" them "to the characteristics and uses of a particular international watercourse...". | Проекты статей облечены в форму проекта конвенции, однако в проекте статьи З государствам рекомендуется "применять" положения будущей конвенции и "приспосабливать... их к характеристикам и видам использования данного международного водотока". |
| The technicians will control the audio levels and adjust them to suit your voice. | Технические специалисты будут контролировать уровень звука и настраивать его под ваш голос. |
| Whether to automatically adjust the width of the result columns (Not used). | Настраивать ли ширину столбцов результатов (не используется). |
| Adjust the number of results displayed and their sorting options. | Настраивать количество выдаваемых результатов и варианты их сортировки. |
| Don't adjust the lighting, identify who sent the bloody e-mail. | Не надо настраивать освещение, определи, кто послал этот дурацкий имейл. |
| Completing the extra game offered a second code that lets the player adjust lives and vitality settings to play an even easier or harder game, and listen to music and sound effects freely. | При завершении дополнительного режима игроку выдаётся второй код, который позволяет игроку настраивать настройки жизни и здоровья, сложность игры и свободно слушать музыку и звуковые эффекты. |
| The issue before us is whether the United Nations presence in Kosovo should remain static and incapable of evolving to deal with the reality on the ground, or whether it should adapt and adjust appropriately to recent events and remain relevant. | Мы должны решить, должно ли присутствие Организации Объединенных Наций в Косово оставаться статичным и неспособным изменяться для того, чтобы реагировать на реальную обстановку на местах, или оно должно надлежащим образом адаптироваться и корректироваться с учетом последних событий и сохранить свою актуальность. |
| The larger are social penalties for "turning in" business associates as compared with those for being labeled a cartelist, the more formal penalties must adjust so as to maintain the leniency programme's effectiveness. | При этом, чем суровее социальные санкции за "сдачу" партнеров по бизнесу по сравнению с определением за участие в картельном сговоре, тем сильнее должны корректироваться официальные санкции, поскольку в противном случае программы смягчения наказания могут оказаться неэффективными. |
| It should, to the contrary, adjust itself to the public function of remote sensing services. | Напротив, коммерческие соображения должны корректироваться с учетом публичной функции служб дистанционного зондирования. |
| It does not mean at all, that closing will adjust lagging behind. | Это вовсе не значит, что замыкающий будет подгонять отстающих. |
| Every time she dropped a pound, she made me adjust that bodice, which would have been fine, but Friday, she decided instead of a drop waist, she wanted a natural waist. | Каждый раз, когда она сбрасывала полкилограмма, она заставляла подгонять корсаж, который и так сидел великолепно, но во вторник оно захотела вместо заниженной талии натуральную |
| Our consensus in excluding justifications should not lead us to ignore the causes of terrorism or adjust them to agree with the pretexts of self-defence according to some, or with terrorism according to others. | Наш консенсус в отношении невозможности его оправдания не должен вынуждать нас игнорировать причины терроризма или подгонять их, в угоду одним, под необходимость самообороны или, в угоду другим, источник терроризма. |
| A fractured psyche like Britten's can take a host of real details, weave them into an incredibly elaborate story, and then constantly adjust it to sweep away the holes and inconsistencies. | Человек с травмированной психикой, подобный Бриттену, может ухватить множество реальных подробностей, сплести их в невероятно правдоподобную историю и потом постоянно уточнять ее, чтобы избавить ее от прорех и нестыковок. |
| I will therefore continue to refine and adjust them in my upcoming progress reports. | С учетом этого я буду и далее уточнять и корректировать их в своих предстоящих очередных докладах. |
| The core development services described below are not definitive; UNDP will review them periodically and update and adjust them, as necessary, to changes - within and without the organization. | Указанные ниже основные услуги в области развития не носят окончательного характера; ПРООН будет периодически проводить их обзор и уточнять и, по мере необходимости, корректировать их с учетом изменений как внутри самой организации, так и вне ее. |
| They are estimates, that we will adjust throughout the evening, but they shouldn't be very different from the ones that we will announce in 10 seconds. | Это предварительные данные, мы будем уточнять результаты в течение всего вечера, но они скорее всего не будут отличаться от тех, которые мы сообщим вам сейчас. |
| However, students can adjust their practice according to age, ability, etc. | К тому же студенты могут согласовывать свою практику со своим возрастом, способностями и т.д. |
| Donors and partners for Haiti's development should further adjust their programmes to the facts on the ground and align their support with the objectives and strategies formulated by the Haitian authorities, thereby contributing to enhancing national capacities. | Доноры и партнеры в целях развития должны более четко адаптировать свои программы в Гаити к реальному положению дел на местах и согласовывать свою поддержку с целями и стратегией, которые разработаны гаитянскими властями, способствуя тем самым укреплению национального потенциала. |
| You can automatically adjust return to your trade by this factor. | Можно автоматически подстраивать возврат на трейдера с учетом этого фактора (по умолчанию так и сделано). |
| As the current global recession demonstrates, even successful hydrocarbon economies must continually adjust and calibrate their policies in the face of changing international market conditions. | Нынешний глобальный экономический спад показывает, что даже успешные страны-экспортеры углеводородов должны непрерывно корректировать и подстраивать свою политику в условиях меняющейся международной рыночной конъюнктуры. |