This programme establishes integrated classes and provides appropriate training to help teachers adjust their teaching methods to the children's needs. |
Данная программа предусматривает создание общих классов, укомплектованных преподавателями, имеющими соответствующую подготовку, позволяющую им адаптировать методику преподавания к специфическим особенностям обучающихся. |
The schools involve a participatory approach that allows small farm holders to test technical alternatives and adjust them to local conditions and ecology. |
В ПШФ применяется метод широкого участия, который позволяет мелким фермерам проверить технические варианты и адаптировать их к местным условиям и экологии. |
Then we'll see if we can adjust our phasers to penetrate the Devore shields. |
А потом посмотрим, сможем ли мы адаптировать наши фазеры, для преодоления деворских щитов. |
Both the developed and developing countries are called upon to implement changes and adjust their modus operandi to advance a more secure and just world. |
Как развитые, так и развивающиеся страны призваны осуществить изменения и адаптировать свой образ действий, с тем чтобы продвинуться вперед по пути к более безопасному и справедливому миру. |
It was with this in mind that the three subregional conferences were held to help Governments adjust their policies so as to improve and consolidate the results they have already achieved and to draw up a common vision for Africa. |
Именно с учетом этих обстоятельств были проведены три субрегиональных конференции, с тем чтобы помощь правительствам адаптировать свою политику в целях развития и закрепления уже достигнутых результатов и разработки общей программы для Африки. |
As a result of the deployment of EULEX, UNMIK was able to step up its reconfiguration and adjust its structure and profile to allow for an efficient use of resources in the implementation of its mandate in the light of the changed circumstances on the ground. |
В результате развертывания ЕВЛЕКС у МООНК появилась возможность активизировать свою реорганизацию и адаптировать свою структуру и профиль в целях обеспечения эффективного использования ресурсов при осуществлении своего мандата в свете изменившихся обстоятельств на местах. |
To introduce and support programmes for employment of people with job placement problems who live in socially excluded communities, and to continuously develop and adjust methods used in such programmes, |
принимать и поддерживать программы обеспечения занятости людей, испытывающих проблемы в области трудоустройства и живущих в социально изолированных общинах, и постоянно развивать и адаптировать методы, используемые в таких программах, |
And how can we adjust the operating principles of the Organization so as to enable those countries that are able and willing to respond adequately to new threats to act within the institutional framework of the United Nations? |
И как мы можем адаптировать принципы деятельности Организации Объединенных Наций так, чтобы позволить тем странам, которые могут и хотят адекватно реагировать на новые угрозы, действовать в институциональных рамках Организации Объединенных Наций? |
Adjust the sensitivity of the firing mechanism of the munition to the characteristics of the target zones. |
Адаптировать чувствительность системы взведения боеприпаса с характеристиками целевых зон |
It is strictly forbidden to copy, misuse, spread, exemplify, adjust the photos or use them for any other purposes before prior written permission of the Republic of Armenia Government staff. |
Строго запрещается копировать, распространять, иллюстрировать, адаптировать или менять фотографии по собственному усмотрению без предшествующего письменного разрешения аппарата Правительства Республики Армения. |
We also must abandon the idea of a one-size-fits-all model for expanding access to health care and adjust our approaches to ensure the best fit with local health priorities and customs. |
Мы также должны отказаться от идеи создания универсальной модели по расширению доступа к медицинским услугам и адаптировать наши подходы так, чтобы они оптимально соответствовали местным приоритетам и обычаям в области здравоохранения. |
It is too vital an organ to be sidelined, but it must adapt and adjust. |
Это слишком важный орган, чтобы остаться на обочине, но для этого его нужно адаптировать и реформировать. |
Accordingly, the United Nations must adjust its contractual arrangements regarding the recruitment of staff and their conditions of service. |
Поэтому Организация Объединенных Наций должна соответствующим образом адаптировать свою систему контрактов, касающуюся набора персонала и условий его службы. |
Donors and partners for Haiti's development should further adjust their programmes to the facts on the ground and align their support with the objectives and strategies formulated by the Haitian authorities, thereby contributing to enhancing national capacities. |
Доноры и партнеры в целях развития должны более четко адаптировать свои программы в Гаити к реальному положению дел на местах и согласовывать свою поддержку с целями и стратегией, которые разработаны гаитянскими властями, способствуя тем самым укреплению национального потенциала. |
The AHWGs will not develop research but will collect, adjust, update, restructure and adapt knowledge for a specified purpose, based on available experiences and knowledge. |
СРГ не будут заниматься научными исследованиями, однако будут собирать, корректировать, обновлять, реструктурировать и адаптировать знания для конкретных целей, основываясь на имеющихся опыте и знаниях. |
In Mali, within the framework of poverty eradication, local communities and communes are regarded as the backbone for greater citizen participation in activities and a heightened capacity to adapt and adjust these activities to their environment. |
В Мали в рамках деятельности по искоренению нищеты местные общины и коммуны рассматриваются как основа для более широкого участия граждан в мероприятиях и более широкой возможности адаптировать и корректировать эту деятельность с учетом обстановки. |
At the same time, all countries must adjust their own policies so as not to lose sight of the fact that the activities of the United Nations must be governed by the principles of the Charter. |
Кроме того, в надлежащее время все страны должны адаптировать соответствующие направления своей политики в целях обеспечения того, чтобы в основе деятельности Организации Объединенных Наций лежали принципы Устава. |