With regard to the right to development, the Universal Declaration of Human Rights, in article 25, established the right to an adequate standard of living. |
Что касается права на развитие, то в статье 25 Всеобщей декларации прав человека предусмотрено право на необходимый жизненный уровень. |
Special Needs Grant, as discussed above in paragraphs 220 and 309, is one example of how the Government ensures that everyone can make that adequate choice. |
Субсидии на особые потребности, рассмотренные выше в пунктах 220 и 309, являются одним из примеров, иллюстрирующих, каким образом правительство обеспечивает каждому гражданину возможность сделать необходимый выбор. |
Basic amenities such as classrooms, furniture, textbooks, teaching aids and an adequate number of qualified teachers in the primary schools are provided in the UBE programme to ensure good quality education in the primary schools. |
Для обеспечения высококачественного образования в начальных школах Программа предусматривает создание таких основных элементов инфраструктуры, как классные комнаты, мебель, учебники, учебные пособия и необходимый штат квалифицированных преподавателей. |
It noted that adequate national and international monitoring of the polls should be ensured and that steps should be taken to uphold the right to freedom of expression and assembly. |
Она отметила, что будет обеспечен необходимый национальный и международный мониторинг избирательных участков и что следует предпринять шаги для поощрения права на свободу выражения мнений и собраний. |
Appropriate safeguards and an adequate budget were essential to providing the judiciary with full autonomy to investigate, prosecute and punish cases of large-scale corruption among public officials, without interference from the executive branch. |
Соответствующие гарантии и необходимый объем бюджетных ассигнований необходимы для обеспечения полной независимости судебных органов при проведении расследования, преследовании в уголовном порядке и наказании в случаях выявления широкомасштабной коррупции в среде должностных лиц без вмешательства органов исполнительной власти. |
All High Contracting Parties had a collective responsibility to ensure that there was an adequate and timely response to the current challenges posed by advances in weapons technology and changes in methods of warfare. |
Все Высокие Договаривающиеся Стороны должны коллективно попытаться своевременно дать необходимый ответ на актуальные проблемы, порождаемые технологическим прогрессом в сфере вооружений и эволюцией средств ведения войны. |
The Committee recommends that the State party ensure that INAMU enjoys greater autonomy and that it has an adequate and independent budget to carry out its mandate in an effective and sustainable manner. |
Комитет рекомендует государству-участнику наделить ИНАМУ большей автономией и выделить для него необходимый и самостоятельный бюджет для эффективного и стабильного осуществления Институтом его мандата. |
Best efforts should be made to ensure that children remaining in custody with their parent benefit from adequate care and protection, while guaranteeing their own status as free individuals and access to activities in the community. |
Следует предпринять все усилия, чтобы детям, остающимся в местах заключения вместе со своим родителем, обеспечивался необходимый уход и защита, гарантируя им их собственный статус свободного гражданина и доступ к деятельности в общине. |
In addition, there is a nursing service in Montenegro that under the Law on health care provides adequate number of services to women relating to pregnancy, birth and reproductive health of women and provides house calls for newborn children. |
Кроме того, в Черногории функционирует сестринская служба, которая в соответствии с Законом о медицинской помощи оказывает женщинам необходимый набор медицинских услуг, связанных с беременностью, родами и репродуктивным здоровьем женщин и проводит осмотры новорожденных на дому. |
It recommended Romania amend Law 217/2003 on the prevention of domestic violence so as to address its flaws, grant an adequate budget for the organization of shelters for the victims and establish specialized courts for cases of domestic violence. |
Оно призывает Румынию внести поправки в Закон Nº 217/2003 о предупреждения насилия в семье, с тем чтобы устранить его слабые стороны, выделить необходимый бюджет на организацию приютов для жертв насилия и создать специальные суды по делам о насилии в семье31. |
Since none of the national races in Myanmar has ever been engaged in such a process, it is vitally important for the National Convention to take adequate time so that a firm and enduring constitution will emerge from the process. |
Поскольку ни одна из национальных групп в Мьянме никогда не участвовала в таком процессе, крайне важно, чтобы Национальное собрание уделило этому необходимый период времени, с тем чтобы в результате этого процесса была создана надежная и эффективная конституция. |
In addition, States should establish, where voluntary systems are inadequate, mandatory systems for ensuring that there is an adequate flow of information about activities significantly affecting the environment." |
Кроме того, государства должны создавать в тех случаях, когда действующие на добровольной основе системы не отвечают существующим требованиям, обязательные системы, обеспечивающие необходимый поток информации о деятельности, оказывающей значительное воздействие на окружающую среду". |
According to information received from one of the major producers of hydraulic fluids, there are no alternatives to the PFOS substances currently being used in aircraft systems and there is no known alternative chemistry that will provide adequate protection to aircraft. |
По сведениям, полученным от одного из основных производителей гидравлических жидкостей, вещества на основе ПФОС, используемые на сегодняшний день в авиационных системах, не имеют заменителей, и ни один из известных альтернативных химических эффектов не может обеспечить необходимый для воздушных судов уровень надежности. |
(c) Informal arrangements whereby a child voluntarily stays with relatives or friends for recreational purposes and reasons not connected with the parents' general inability or unwillingness to provide adequate care. |
с) неформальные формы ухода, в рамках которых ребенок добровольно проживает с родственниками или друзьями в течение ограниченного периода времени в целях отдыха и по причинам, не связанным с неспособностью или нежеланием родителей в целом осуществлять необходимый уход за ребенком. |
Prior to the delivery of these blue books, national workshops were organized, thereby contributing to building adequate capacities in the beneficiary countries. The blue book for Zambia won Africa Investor magazine's 2007 award in the category of "Smart regulations". |
До представления этих "синих книг" организуются национальные рабочие совещания, помогающие создать в странах-бенефициарах необходимый потенциал. "Синяя книга" по Замбии получила в 2007 году премию журнала "Африка инвестор" в категории "Умное регулирование". |
To meet the requirements for strategic planning, entities need to include adequate gender analysis and at least one specific outcome or expected accomplishment and one specific indicator related to gender equality and the empowerment of women in their central strategic planning document. |
Чтобы удовлетворять требованиям по показателю стратегического планирования, подразделения должны включать в свой главный документ стратегического планирования необходимый гендерный анализ и как минимум одну конкретную задачу или ожидаемый результат и хотя бы один конкретный показатель достижения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
It hinders their well-being and creates obstacles to sustainable development and the full enjoyment of their human rights, including the right of all individuals to a standard of living adequate for their health and well-being and their right to food, medical care and necessary social services. |
Это препятствует обеспечению их благополучия и осуществлению в полном объеме их прав человека, включая право всех людей на уровень жизни, необходимый для поддержания их здоровья и благосостояния, и их право на питание, медицинское обслуживание и необходимые социальные услуги. |
The funds appropriated for 1998 seem to be adequate and also necessary. |
Как представляется, средства, выделенные на 1998 год, имеют достаточный и необходимый характер. |
Correctional services, without adequate support and resources, were not able to develop the expertise required to properly address those issues. |
Исправительные службы без соответствующей поддержки и ресурсов не способны накопить опыт, необходимый для надлежащего решения этих вопросов. |
The international response that can enable us to develop the necessary capacity to exploit the opportunities presented by globalization has been decidedly less than adequate. |
Международные ответные меры, которые позволили бы нам развить необходимый потенциал, с тем чтобы воспользоваться возможностями глобализации, являются без всякого сомнения далеко не адекватными. |
But, inevitably, that army will not be able to provide adequate security for many months to come. |
Однако, что неизбежно, эта армия не сможет обеспечить необходимый уровень безопасности в течение еще многих предстоящих месяцев. |
Her Government supported adequate financing of the work of the Human Rights Council and the special procedures for the provision of advisory and technical assistance to States when implementing the final recommendations of the Universal Periodic Review. |
Правительство Казахстана поддерживает необходимый уровень финансирования работы Совета по правам человека и специальных процедур для предоставления консультативной и технической помощи государствам в ходе выполнения окончательных рекомендаций универсального периодического обзора. |
As this is a structural control to ensure adequate separation of functions within existing resource levels, additional resources would allow more efficient services to beneficiaries. |
Поскольку это структурный контроль, необходимый для обеспечения надлежащего разделения функций в рамках имеющихся ресурсов, дополнительные ресурсы позволят обеспечить более эффективное обслуживание бенефициаров. |
Without adequate assistance from legal officers, the time required for the judges of the Tribunal to hear and decide cases will increase dramatically. |
Без надлежащей помощи со стороны сотрудников по правовым вопросам объем времени, необходимый судьям Трибунала для рассмотрения и разрешения дел, резко возрастет. |
Providing an adequate number of appropriately trained customs officials to undertake the necessary monitoring of arms exports and imports; |
обеспечение соответствующего числа надлежащим образом подготовленных сотрудников таможенных служб, с тем чтобы осуществлялся необходимый контроль за экспортом и импортом оружия; |