Английский - русский
Перевод слова Adapting
Вариант перевода Адаптировать

Примеры в контексте "Adapting - Адаптировать"

Примеры: Adapting - Адаптировать
This period is one of adapting the various political actors to the needs of the democratic regime, particularly to the principle of political change-over with the preservation of our values based upon sharing, solidarity and respect for authority. Этот период позволяет адаптировать различные политические силы к потребностям демократического правления, в частности к принципу политических перемен с сохранением наших ценностей, основанных на готовности делиться с ближним, солидарности и уважении к власти.
That is why Tunisia underscores the need to preserve the spirit of the Convention, although we understand the reasons cited by those who advocate reconsidering certain aspects of the regime set forth in the Convention, that is, adapting the Convention to new economic and political realities. Поэтому Тунис подчеркивает необходимость сохранения духа Конвенции, хотя мы понимаем причины, которые упоминались теми, кто хочет пересмотреть определенные аспекты режима, сформулированного в Конвенции, то есть, адаптировать Конвенцию к новой экономической и политической реальности.
If we do not succeed in adapting the United Nations to deal with the challenges of the twenty-first century and in modernizing it fully, it will be sidelined, with fatal consequences for peace and development, human rights, the environment and social progress. Если нам не удастся адаптировать Организацию Объединенных Наций к рассмотрению вызовов XXI века и модернизировать ее в полной мере, она окажется на обочине истории, с пагубными последствиями для мира и развития, прав человека, экологии и социального прогресса.
The Group of Experts continued the work begun in 2003 on the basis of a draft prepared by the secretariat in order to improve the process of determining the programme specifications and adapting them to the new procedures coming into force in 2004. В этой области Группа экспертов продолжила работу, начатую в 2003 году, на основе проекта, подготовленного секретариатом, в целях совершенствования процесса, позволяющего определять описательную часть бюджета по программам и адаптировать ее к новым процедурам, вступившим в силу в 2004 году.
UNDP would assist UNIDO in adapting its activities to the specific conditions and requirements of the country in question, providing expertise, encouraging cooperation and increasing the number of joint activities and programmes, which would focus inter alia on private sector development. ПРООН будет помогать ЮНИДО адаптировать свою деятельность к конкретным усло-виям и потребностям той или иной страны, предо-ставлять услуги экспертов, поощрять сотрудничество и увеличивать число совместных мероприятий и программ, в которых упор будет делаться, в част-ности, на развитие частного сектора.
This calls for adapting liberalization approaches to countries' capacity to manage and mitigate labour market adjustment costs and provide support for developing countries to implement the required accompanying measures, so that the speed of job destruction does not outstrip that of job creation. Необходимо адаптировать либерализационные стратегии к имеющимся у стран возможностям нести и сглаживать издержки, возникающие в связи с изменениями на рынке труда, а также оказывать развивающимся странам поддержку в принятии необходимых сопутствующих мер с тем, чтобы темпы сокращения рабочих мест не превышали темпы их создания.
While some delegations preferred the former approach, others preferred the latter, in particular because it allowed adapting provisions on clarification to suit the various procedures, taking into account, in particular, points of time when the need to request clarification might arise. В то время как некоторые делегации высказались в поддержку первого подхода, то другие отдали предпочтение второму, поскольку он, в частности, позволяет адаптировать положение о разъяснениях к различным процедурам, учитывая, в том числе, вопрос о моменте, когда может возникнуть необходимость запросить разъяснения.
Drawing attention to the obstacles faced by developing and least developed countries in meeting the Millennium Development Goals, she said that the Russian Federation was committed to preserving the existing mandate of UNCTAD and adapting its work to the realities and practical needs of Member States. Обращая внимание на препятствия, с которыми сталкиваются развивающиеся и наименее развитые страны при осуществлении целей в области развития Декларации тысячелетия, оратор говорит, что Российская Федерация стремится сохранить существующий мандат ЮНКТАД и адаптировать его работу в соответствии с реальностями и практическими потребностями государств-членов.
With regard to agenda item 111 on Security Council reform, Uruguay, as we have said in the past, agrees about the need for the Security Council to be reformed with a view to adapting it to current circumstances and new challenges. Что же до пункта 111 повестки дня, касающегося реформы Совета Безопасности, то, как мы уже заявляли в прошлом, Уругвай согласен с необходимостью реформировать Совет Безопасности с тем, чтобы адаптировать его к нынешним обстоятельствам и новым вызовам.
The measures taken to adjust these sanctions and the discussions that have taken place to find some exit strategy for sanctions have contributed a great deal to adapting the sanctions and to making them much more appropriate to their objective. Меры, которые были приняты для корректировки этих санкций, и те дискуссии, которые состоялись с целью изыскания какой-либо стратегии отмены режима санкций, позволили эффективно их адаптировать и придать им более целенаправленный характер.
CEB should promote the use of the Toolkit for Mainstreaming Employment and Decent Work and its extension as a framework for country-level joint programming promoting the goals of full and productive employment and decent work and adapting it for use at the regional and global levels as well. КСР следует пропагандировать использование инструментария поощрения обеспечения занятости и достойной работы и добавлений к нему в качестве основы для составления совместных программ на страновом уровне по содействию реализации целей обеспечения полной и производительной занятости и достойной работы, а также адаптировать его для использования на региональном и глобальном уровнях.
Adapting their water infrastructure and services to emerging challenges, such as climate change; адаптировать инфраструктуру своего сектора водных ресурсов и свои водохозяйственные службы с учетом возникающих проблем, например изменения климата;
Adapting its activities to member countries' changing needs Адаптировать свою деятельность к изменяющимся потребностям стран-членов
Adapting its structure and methods of work to changing conditions, notably by shifting a large part of its workload from the secretariat to member countries Адаптировать свою структуру и методы работы с учетом изменяющихся условий, в частности путем передачи значительной части работы, которую ранее выполнял секретариат, странам-членам
(b) An adaptation grant is paid for adapting a home to the physical condition of an older occupant. Ь) субсидия на адаптацию предоставляется для того, чтобы адаптировать жилье к физическому состоянию пожилого человека, которому оно предоставлено.
Excellencies, you have sketched out clear directions for adapting this Organization to its role in the new century. Ваши Превосходительства, вы наметили четкие направления для того, чтобы адаптировать эту Организацию к ее роли в новом столетии.
The two parties could then collaborate in adapting existing programmes to the particular needs of the requesting institutions. Затем партнеры могли бы объединить свои усилия для того, чтобы адаптировать существующие программы к особым потребностям запрашивающих институтов.
When natural systems are eroded, humankind loses the potential of adapting food production to changing socio-economic and environmental conditions, such as are resulting already due to climate change. В условиях разрушения природных систем человечество утрачивает способность адаптировать методы продовольственного производства к меняющимся социально-экономическим и экологическим условиям, что уже происходит в результате изменения климата.
Their successful deployment requires, among other things, learning from others and adapting this knowledge to local and national circumstances. Для успешного применения таких решений, среди прочего, необходимо использовать уже накопленный опыт и знания и адаптировать их к конкретным условиям на местном и национальном уровне.
Consultation cannot consist of simply informing others of what has already been decided, not adapting policies, and yet still expecting support. Консультация не может состоять из простого информирования других о том, что уже было решено, не пытаясь адаптировать политику, но всё же ожидая поддержку.
In a dynamic approach, it requires: knowing users' information needs, adjusting the supply of information to such needs and adapting to the information society's priority changes. В рамках динамического подхода необходимо выявлять информационные потребности пользователей, корректировать предоставляемую информацию с учетом таких потребностей и адаптировать свою работу с учетом изменений в приоритетах информационного общества.
If it was a question of adapting the Convention to new situations, the Commission should seek a mechanism for inclusion, otherwise the Convention would be meaningless for some States. Если же цель состоит в том, чтобы адаптировать конвенцию с учетом новых ситуаций, то Комиссии следует определить механизм включения в нее новых элементов, иначе для некоторых государств она потеряет всякий смысл.
It has accordingly supported bilateral and multilateral efforts and made significant strides in adapting its domestic legislation to the development of new applications and activities in the utilization of space resources. В этой связи Мексика поддерживает двусторонние и многосторонние инициативы и сама прилагает значительные усилия к тому, чтобы адаптировать внутреннее законодательство к появлению новых прикладных технологий и направлений деятельности в области применения космических ресурсов.
The purpose of the reform is to maximize the quest for educational quality regardless of the sociocultural deficits of the pupils, while adapting the learning process to their needs. Цель реформы состоит в том, чтобы в максимальной степени обеспечить повышение качества обучения вне зависимости от социально-культурного уровня обучающихся, при этом речь идет о том, чтобы адаптировать процесс учебы к этим нуждам.
It should provide a new conceptual framework for, and political interpretation of, the Charter, adapting the United Nations to present-day realities and regulating the Organization's activities in those areas that are not covered by the Charter. Он должен создать новые концептуальные рамки для политической интерпретации Устава, чтобы адаптировать Организацию Объединенных Наций к реальности сегодняшнего дня и регулировать деятельность Организации Объединенных Наций в тех сферах, которые не отражены в Уставе.