Английский - русский
Перевод слова Adapting
Вариант перевода Адаптировать

Примеры в контексте "Adapting - Адаптировать"

Примеры: Adapting - Адаптировать
Friends, it is our view that if the emerging proliferation challenges are to be effectively addressed, the international community should review and re-evaluate existing frameworks with a view to adapting them to current political realities. Друзья, на наш взгляд, чтобы эффективно урегулировать формирующиеся вызовы распространения, международному сообществу следует произвести разбор и переоценку существующих структур, с тем чтобы адаптировать их к нынешним политическим реальностям.
OECD is in the process of installing this application and adapting it to its needs, with a view to making it accessible to the public by mid-2006. В настоящее время ОЭСР занимается внедрением этой программы, чтобы адаптировать ее к своим потребностям и обеспечить доступ к ней для широкой общественности к середине 2006 года.
The devastating effects of the earthquakes extended into the economic and social spheres, obliging us to implement an emergency programme, which meant changing and adapting the Government's plan to match the new priorities, redirecting the State's limited financial resources to reconstruction. Разрушительные последствия этих землетрясений затронули экономическую и социальную сферы и нам пришлось разработать программу чрезвычайных мер, а также изменить и адаптировать правительственный план в соответствии с новыми приоритетными задачами, направив ограниченные государственные финансовые ресурсы на деятельность по восстановлению.
James Hadfield of the Japan Times argued that the film missed the mark, but was better than Hollywood's previous attempts at adapting anime for the big screen. Джеймс Хэдфилд из The Japan Times утверждал, что, несмотря на провал фильма, он лучше, чем предыдущие попытки Голливуда адаптировать аниме для большого экрана.
Instead of trying to adapt the coil to our technology, we should be adapting our systems to theirs. Вместо того, чтобы адаптировать катушку под нашу технологию, мы должны адаптировать наши системы под нее.
Several delegations welcomed the German initiative of adapting the guidelines on the calculation of risks in the transport of dangerous goods by rail adopted by the RID Committee of Experts into a decision-making tool with which to determine traffic rules for vehicles carrying dangerous goods. Ряд делегаций приветствовали предложение Германии адаптировать принятые Комиссией экспертов МПОГ руководящие принципы оценки рисков при перевозке опасных грузов по железным дорогам, что явится подспорьем в деле принятия решения, касающегося определения правил движения транспортных средств, перевозящих опасные грузы.
In that connection, we feel that a review of the Committee's institutional structure should be initiated with a view to adapting the functions of the two subcommittees to the new characteristics and trends of the international system and their impact on space matters. В этой связи мы считаем, что следует провести обзор организационной структуры Комитета с целью адаптировать функции двух подкомитетов к новым характеристикам и тенденциям международной системы и их воздействия на космические вопросы.
The previous requirement upon children to adapt themselves to whatever education was available is being replaced by adapting education to the best interests of each child. На смену предыдущего требования к детям приспособиться к существующей системе образования, какой бы она не была, приходит требование адаптировать образование к наилучшим интересам ребенка.
The challenge facing many countries is that of adapting our society to this new reality, while anticipating the possible negative effects deriving from ageing, and at the same time removing the obstacles that can impede its balanced and harmonious development. Проблема, с которой сталкиваются многие страны, состоит в том, чтобы адаптировать наше общество к этой новой реальности и в то же время быть готовыми к возможным негативным последствиям старения и к ликвидации препятствий, которые могут мешать его сбалансированному и гармоничному развитию.
Meeting the new challenges faced by the international community and achieving the goal of establishing an effective system of collective security for future generations require, as I mentioned earlier, improving the United Nations performance and adapting it to the demands of these goals. Решение новых задач, стоящих перед международным сообществом, и достижение цели создания эффективной системы коллективной безопасности для грядущих поколений требуют, как я упоминал ранее, улучшить работу Организации Объединенных Наций и адаптировать ее к требованиям, предъявляемым этими целями.
UNMIBH will look into ways of adapting the present structure of IPTF to focus its work in these areas in an adequate manner, as was done in the human rights sector. МООНБГ подумает, каким образом адаптировать нынешнюю структуру СМПС, чтобы уделить должное внимание ее деятельности в этих областях, как это было сделано в области прав человека.
It is up to us, in these specific cases, to re-define our strategy by adapting it to on-the-ground realities, which presupposes, in our view, a better coordination between the troop-contributing countries and the effective implementation of the recommendations from the Brahimi Report. В этих конкретных случаях мы должны пересмотреть свою стратегию, адаптировать ее к реалиям, существующим на местах, что предполагает, по нашему мнению, повышение сотрудничества между странами, предоставляющими войска, а также эффективное осуществление рекомендаций, содержащихся в докладе Брахими.
Instead of replicating key structural attributes of other countries' RIFs, DCs benefit from adapting solutions to national human and institutional capacities, varied market structures and different degrees of government participation. Не копируя ключевые структурные параметры РИР других стран, развивающиеся страны могут адаптировать варианты решений с учетом имеющихся трудовых ресурсов и институциональных возможностей, разнообразных рыночных структур и различной степени участия государства.
They had difficulty adapting their customs and practices to urban life and the fear of the loss of identity could inhibit them from full participation in their new society. Им непросто адаптировать свои традиции и обычаи к городской жизни, а боязнь утратить свою самобытность может не позволить им полноценно участвовать в жизни общества в новых для них условиях.
Challenges that need to be addressed for sustainable and efficient land management include: providing secure land rights, strengthening capacities of communities, adapting land-use planning technologies, and improving the provisioning of data. Для обеспечения рационального и эффективного землепользования необходимо предоставлять гарантированные права на землю, укреплять потенциал общин, адаптировать технологии планирования землепользования и совершенствовать методы передачи информации.
Increasing agricultural productivity will require, inter alia, strengthening farmers' capacities in agricultural production and marketing systems, adapting appropriate technologies, promoting market-based incentives, and efficient management of land and water resources. Для повышения производительности сельского хозяйства потребуется, в частности, расширять возможности фермеров в вопросах сельскохозяйственного производства и в системах сбыта, адаптировать надлежащие технологии, продвигать имеющие рыночную основу стимулы и эффективно использовать земельные и водные ресурсы.
We must also keep adapting and improving our Organization to better live up to the ideas of the Charter and the demands of the times. Нам также надлежит и впредь совершенствовать нашу Организацию и адаптировать ее к сложившейся ситуации, с тем чтобы она лучше соответствовала как закрепленным в ее Уставе идеалам, так и требованиям времени.
However, it has identified several areas that require further work, e.g. finalizing the set of descriptors, adapting the template for the collection of good practices to meet the needs of the Strategy's implementation and developing a training programme for different target groups. Однако она выявила несколько областей, в которых требуется дальнейшая работа: например, нужно завершить работу над набором дескрипторов, адаптировать образец для сбора информации об оптимальной практике к потребностям, связанным с осуществлением Стратегии, а также разработать программу подготовки для различных целевых групп.
In this regard, the Staff Union welcomes the Secretary-General's goal of introducing greater equity for staff and adapting contractual arrangements to better serve the operational needs of the Organization while recognizing different types of situations. В этой связи Союз персонала приветствует желание Генерального секретаря обеспечить более равноправное положение сотрудников и адаптировать систему контрактов в целях обеспечения лучшего учета оперативных потребностей Организации и, в то же самое время, разнообразных ситуаций.
Developing countries that have been successful in the use of the transition period in any of these respects may present good examples for LDCs to consider in adapting to their own needs and circumstances. Те развивающиеся страны, которые успешно воспользовались переходным периодом в любом из таких отношений, могут служить хорошими примерами для НРС, которые могли бы адаптировать их опыт к своим собственным потребностям и обстоятельствам.
We believe that the International Law Commission should carefully consider the large diversity among international organizations when adapting the articles on State responsibility to the topic of responsibility of international organizations. Мы полагаем, что Комиссия международного права должна в полной мере учитывать огромное разнообразие международных организаций, когда она будет адаптировать статьи об ответственности государств к теме ответственности международных организаций.
His Government supported the convening of a ministerial meeting of the States parties to the 1951 Convention and was prepared to join in making a collective commitment to the full and effective implementation of the obligations contained in that Convention and in adapting it to the new situation. Правительство Китая поддерживает созыв совещания министров государств-участников Конвенции 1951 года и готово в этих рамках взять на себя, наряду с другими государствами, обязательство в полной мере и эффективно осуществлять обязанности, вытекающие из Конвенции, и адаптировать ее применительно к новой ситуации.
As political leaders, we have the fundamental responsibility to provide leadership, and that means we must always keep up with the changing face of this virus, learning, adapting and implementing programmes and policies to control the epidemic. На нас, политических лидерах, лежит основная ответственность - мы должны играть руководящую роль, а это значит, что мы должны оперативно реагировать на меняющийся облик вируса, учиться, адаптировать и осуществлять программы и стратегии, сдерживающие эпидемию.
My delegation concurs with the proposals for reform of the international financial and monetary system with a view to adapting them to the needs of our day, to make it more equitable and to allow it to respond to the true aspirations of peoples. Моя делегация поддерживает предложения о реформировании международной финансовой и валютной системы с целью адаптировать ее к потребностям сегодняшнего дня, сделать ее более справедливой и позволить ей отвечать подлинным чаяниям народов.
With regard to the provisions of articles 3 and 4 on watercourse agreements, his delegation recognized the importance of adapting the agreements to suit the characteristics of each watercourse and the needs of the States concerned. Касаясь положений статей 3 и 4 о соглашениях о водотоке, делегация Эфиопии отмечает, что эти соглашения необходимо адаптировать с учетом конкретных особенностей каждого водотока и нужд соответствующих государств.