Consequently, the Government indicated that it favoured an early withdrawal of the ONUB military component, while acknowledging the important role ONUB could continue to play in support of the Government's efforts in other critical areas. |
Поэтому правительство указало, что оно выступает за скорейший вывод военного компонента ОНЮБ, хотя и признает ту важную роль, которую Миссия может и дальше играть в оказании поддержки усилиям правительства, предпринимаемым в других важных областях. |
In support of his ownership, the non-Kuwaiti claimant provided the business licence and a letter from the Kuwaiti claimant acknowledging the non-Kuwaiti claimant's use of the licence. |
В подтверждение своего права собственности некувейтский заявитель представил лицензию на ведение коммерческой деятельности и письмо, в котором кувейтский заявитель признает использование этой лицензии некувейтским заявителем. |
Mr. Salama (Chairman of the Working Group on the Right to Development) said that the Working Group was attempting to be realistic by acknowledging that there would never be perfectly equal opportunities for all people to benefit from globalization. |
Г-н Салама (Председатель рабочей группы по праву на развитие) говорит, что Рабочая группа старается быть реалистичной и признает, что возможности для использования преимуществ глобализации никогда не будут абсолютно равны для всех. |
The EU was fully aware of the need to ensure adequate, predictable and timely core funding for United Nations system agencies committed to reform, while also acknowledging the need to improve the balance between core and non-core funding. |
ЕС полностью отдает себе отчет в том, что для учреждений системы Организации Объединенных Наций, приверженных ее реформированию, необходимо обеспечить адекватное, предсказуемое и своевременное основное финансирование и признает также необходимость улучшить сбаланси-рованность между основным и неосновным финансированием. |
The Ecuadorian State, in an historic milestone that sets a precedent for the region, is acknowledging the different forms of economic organization as part of the economic system and makes people the subject and purpose of that system. |
Таким образом, на историческом этапе превращения в региональную модель эквадорское государство признает различные формы экономической организации в качестве компонентов экономической системы и превращает человека в субъект и цель этой системы. |
Through this draft resolution, the international community is acknowledging that the effects of anti-personnel landmines are so abhorrent and so inhumane that we are willing to begin work on an international agreement to ban these weapons, although we all recognize that this will take some time. |
Этим проектом резолюции международное сообщество признает, что последствия применения противопехотных мин настолько ужасны и настолько негуманны, что мы готовы начать работу по международному соглашению по запрещению этих видов оружия, хотя мы все сознаем, что на это уйдет некоторое время. |
While acknowledging that these documents are authentic, the Committee nevertheless recalls that the mere risk of being arrested and tried is not sufficient to conclude that there is also a risk of being subjected to torture. |
Хотя Комитет и признает подлинность этих документов, тем не менее, он напоминает, что существование опасности быть задержанным и осужденным не является достаточным для того, чтобы сделать вывод о наличии опасности быть подвергнутым пыткаме. |
In practice, the courts tend to follow the wishes of the mother alone or of the mother and the man acknowledging the child and permit acknowledgement without a name change, so the child keeps the mother's surname. |
На практике суды, как правило, руководствуются желанием только матери или же матери и отца, который признает ребенка и допускает такое признание без изменения фамилии, в связи с чем ребенок сохраняет фамилию матери. |
The Group also obtained an audio recording of Mange acknowledging that he sells his gold to Mr. Mutoka. |
Группа также получила аудиозапись разговора, в котором «Манж» признает, что продает свое золото г-ну Мутоке. |
While acknowledging the progress achieved thus far, the Committee believes that there is still room for improvement with respect to a systematic assessment of residual risk. |
Комитет признает достигнутый к настоящему времени прогресс, но, тем не менее, считает, что еще не все сделано для повышения эффективности систематической оценки остаточного риска. |
We are pleased that this resolution for the first time is appropriately balanced, shunning cold-war-style rhetoric and acknowledging international progress towards self-government in the Territories concerned. |
Мы удовлетворены тем, что эта резолюция впервые соответствующим образом сбалансирована, лишена риторики, присущей периоду "холодной войны", и признает международный прогресс в направлении установления самоуправления на территориях, о которых идет речь. |
Mr. Salama said that the Working Group was attempting to be realistic by acknowledging that there would never be perfectly equal opportunities for all people to benefit from globalization. |
Г-н Салама говорит, что Рабочая группа старается быть реалистичной и признает, что возможности для использования преимуществ глобализации никогда не будут абсолютно равны для всех. Импульс, данный 11-й сессией ЮНТКАД, будет полезен при проведении Рабочей группой оценки социальных последствий. |
While acknowledging the necessity of an intermediary, independent, technical body, FICSA, like others, had concluded that ICSC, which refused to engage in any self-examination, no longer fitted the bill. |
З. Хотя ФАМГС признает необходимость в посредническом независимом техническом органе, она, подобно другим органам, пришла к выводу о том, что КМГС, которая отказывается проводить любые мероприятия по самооценке, более не соответствует этому определению. |
The competition legislation is rooted in the Constitution of Mongolia that provides that the national economy is "based on different forms of property consistent with universal trends of economic development..." thus implicitly acknowledging competition as part of universally recognized principles and conditions for successful economic development. |
В основе законодательства по вопросам конкуренции лежит Конституция Монголии, которая провозглашает "многоукладность экономики, в развитии которой учитываются существующие в мире экономические отношения", и тем самым негласно признает, что конкуренция является составной частью общепризнанных принципов и условий успешного экономического развития. |
Acknowledging their dedication and commitment, the mission report concludes by calling on Member States to provide all necessary support to allow the United Nations to carry out its mandate in such a challenging environment. |
Наконец, миссия признает, что МООНСА и остальные подразделения структуры Организации Объединенных Наций действуют в Афганистане в чрезвычайно сложных условиях, находясь под постоянным стрессом. |
My delegation joins others in acknowledging its critical importance. |
Моя делегация присоединяется к коллегам и тоже признает ее исключительную важность. |
Mr. ABOUL-NASR said that the Government of Belarus was to be congratulated on acknowledging the obstacles to implementation of the Convention. |
Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что следует приветствовать тот факт, что правительство Беларуси признает наличие препятствий на пути осуществления Конвенции. |
OECD, while acknowledging these difficulties, nonetheless has supported and endorsed its application. |
ОЭСР, хотя и признает наличие этих трудностей, тем не менее поддержала и одобрила применение этого принципа. |
That approach recognized the need for flexibility and took into consideration potential ramifications for a State, acknowledging that certain acts were undertaken on its behalf. |
Указанный подход признает необходимость проявления гибкости и принимает во внимание потенциальные последствия для государства, подтверждающего, что определенные действия предпринимались от его имени. |
I think you're upset because Fiona's not acknowledging the impact you've had on her child's life. |
Я думаю ты расстроен из-за того, что Фиона не признает твоего влияния на жизнь ее ребенка. |
If the parties could not work together, each acknowledging the development priorities and security concerns of the other, the result of the Conference would be inaction. |
Если государства-участники не смогут действовать сообща, когда каждое государство признает приоритеты развития и интересы безопасности другого, результатом данной Конференции станет бездействие. |
The Committee recognises its merits while also acknowledging its challenging consequences, including the fundamental change to practice and procedure that would be required for all the relevant actors (States parties, treaty bodies, civil society, NHRIs and the Secretariat). |
Комитет признает достоинства этого предложения, но в то же время обращает внимание на его сопряженные с проблемами последствия, включая фундаментальное изменение практики и процедур, которое затронет все соответствующие субъекты (государства-участники, договорные органы, гражданское общество, национальные правозащитные учреждения и Секретариат). |
Where the Convention against Torture is concerned, the declaration by Guatemala on 25 September 2003 acknowledging and accepting the competence of the Committee against Torture to consider individual complaints as provided in article 22 of the Convention is of great importance. |
Помимо этого, большое значение в связи с Конвенцией против пыток имеет заявление, сделанное правительством Гватемалы 25 сентября 2003 года, в котором она признает компетенцию Комитета против пыток рассматривать индивидуальные жалобы, как это предусмотрено в статье 22 вышеуказанной Конвенции. |
While acknowledging the fact that the passports of applicants for residence permits were retained throughout the period of examination of the files, he emphasized that they could be returned to applicants who needed to travel. |
Представитель Финляндии признает, что паспорта лиц, ходатайствующих о получении вида на жительство, изымаются на весь период рассмотрения их дела, подчеркивая, однако, что паспорта могут быть им возвращены, если таким лицам необходимо выехать из страны. |
Amended legislation in some EECCA countries introduces programmes to encourage the setting-up and capacity-building of irrigation user groups, acknowledging the pivotal role of water management at the lowest appropriate level in order to maximize water efficiency. |
В некоторых странах ВЕКЦА действующее законодательство с внесенными поправками предусматривает необходимость осуществления программ поощрения создания и расширения возможностей групп пользователей оросительных систем и тем самым признает центральную роль рационального водопользования на самом низком соответствующем уровне в интересах обеспечения максимально эффективного водопользования. |