To know, respect and defend the law like all citizens; to apply accurately educational legislation; |
знать, чтить и охранять закон, как и все граждане; четко применять законодательство, касающееся образования; |
The Board recommended that UNODC match accurately programming with collections on an annual basis, in order to allow for adequate monitoring of resources and outputs on an annual basis (para. 77). |
Комиссия рекомендовала УНПООН четко увязывать на годовой основе программы с поступлением средств, с тем чтобы обеспечить надлежащий контроль за использованием ресурсов и проведением мероприятий в течение года (пункт 77). |
Along with that it was required to define accurately the state strategy as the mechanism for realization of the national idea, instrument of diversification of economy and creation of its competitive advantages in a world market of division of labour. |
Наряду с этим требовалось четко определить стратегию государства как механизма реализации национальной идеи, инструмента диверсификации экономики и создания ее конкурентных преимуществ на мировом рынке разделения труда. |
Furthermore, the report accurately illustrates the international efforts undertaken by small States, which, rising above their tremendous resource limitations and the adverse climate conditions inherent in their geography, have succeeded in establishing and developing multilateral consultation and cooperation mechanisms. |
Помимо этого, доклад четко освещает международные усилия малых островных государств-членов, которые, несмотря на чрезвычайную ограниченность ресурсов и неблагоприятные климатические условия, сложившиеся в силу их географического положения, смогли инициировать и расширить многосторонние механизмы сотрудничества и консультаций. |
For a CTBT to be credible and to attract the adherence of all States, it should be provided with a verification mechanism able to accurately deter suspect events and possible non-compliance. |
В целях обеспечения надежности ДВЗИ и условий, стимулирующих присоединение к нему всех государств, он должен быть наделен механизмом проверки, способным четко предупреждать подозрительные явления и возможные случаи несоблюдения. |
Based on their review of these records, the Panel concludes that KPC accurately recorded the stock levels at the refineries and that the amounts claimed are supported by this evidence. |
Основываясь на анализе этих записей, Группа делает вывод о том, что КПК четко фиксировала данные о складских запасах на нефтеперерабатывающих заводах и что истребуемые суммы подтверждаются этими доказательствами. |
The early adjournment of meetings was a waste of resources; all bodies should endeavour to plan their work more accurately when requesting meetings and organizing their programmes. |
Досрочное закрытие заседаний является бесполезной тратой ресурсов; все органы, которые обращаются с заявками на обслуживание своих заседаний, должны более четко планировать и организовывать свою работу. |
The Working Group next turned its attention to subparagraphs (a) through (e), focusing on the question whether they accurately described the minimum contents of an identity certificate. |
После этого Рабочая группа приступила к рассмотрению подпунктов (а)-(е), сосредоточив внимание на вопросе о том, насколько четко в них описаны минимальные требования к содержанию сертификата личности. |
Mr. Repasch (United States of America) said that the Under-Secretary-General had accurately summarized the discussions and activities connected with the capital master plan. |
Г-н Рипаш (Соединенные Штаты Америки) говорит, что заместитель Генерального секретаря четко подытожила дискуссии и мероприятия, связанные с генеральным планом капитального ремонта. |
A sixth category, "other programme expenditures", is comprised of activities that are facilitating or cross-cutting and cannot be accurately classified under only one of the five organizational priorities. |
Шестая категория «Прочие расходы по программам» включает мероприятия, которые осуществляются в целях оказания содействия либо охватывают все сферы деятельности и которые нельзя четко отнести лишь к какому-то одному из пяти организационных приоритетных направлений работы. |
At MINURCAT, the training cases that were approved on an exceptional basis also related to unforeseen needs that could not be accurately determined at the planning stage, and were also always carefully reviewed by senior management prior to approval. |
В МИНУРКАТ учебные мероприятия, утвержденные в порядке исключения, также касались непредвиденных потребностей, которые было невозможно четко определить на этапе планирования, и всегда внимательно изучались старшим руководством до их утверждения. |
While the Committee does not object to the establishment of the P-5 post under subprogramme 2, it points out that the proposal should have been accurately presented as a shift in funding from extrabudgetary sources to the regular budget. |
Хотя Комитет не возражает против создания должности С5 в подпрограмме 2, он отмечает, что данное предложение необходимо четко представить как переход в финансировании от внебюджетных ресурсов к регулярному бюджету. |
To more accurately gauge national tourism exports, many countries therefore compile national tourism satellites accounts (TSA). The latter also provide estimates of purchases of goods by foreign visitors. |
Поэтому для того чтобы более четко определить объем национального экспорта туристических услуг, многие страны составляют вспомогательные счета туризма (ВСТ), которые также дают оценку покупок товаров посещающими страну иностранцами. |
Without excluding the possibility that subsequent practice might, in very specific cases, amend or modify a treaty, the draft conclusion also accurately pointed out that that possibility had not been generally recognized. |
Не исключая возможность того, что последующая практика может, в очень специфических случаях, привести к внесению поправок в договор или его изменению, в проекте вывода, вместе с тем, четко указывается на то, что эта возможность не является общепризнанной. |
The primary goal of the application is to optimize UNHCR's use of the resources entrusted to it in meeting protection needs and consolidating solutions for populations of concern and to ensure that UNHCR is able to accurately report both on its performance and the impact it has achieved. |
Главная цель программного пакета заключается в оптимизации использования выделенных УВКБ ресурсов для удовлетворения потребностей в защите и консолидации решений для подмандатных лиц, а также в обеспечении возможности УВКБ четко отчитываться об эффективности своей деятельности и полученных результатах. |
In the view of these delegations, the text represented a balanced document which accurately indicated the need for more preventive and integrated human rights policies in other United Nations programmes and correctly defined the issues relating to human rights and peace-keeping. |
По мнению этих делегаций, данный текст представляет собой сбалансированный документ, в котором четко отражена необходимость в более превентивной и комплексной политике в области прав человека в рамках других программ Организации Объединенных Наций и правильно определены вопросы, касающиеся прав человека и поддержания мира. |
Therefore, the European Union would like to make the following comments and proposals to the Chairman of the Working Group, in order for this paper to reflect accurately the ideas expressed in particular by the European Union and its Member States. |
Поэтому Европейский союз хотел бы довести до сведения Председателя Рабочей группы следующие замечания и предложения, с тем чтобы в этом документе были четко отражены идеи, высказанные, в частности, Европейским союзом и входящими в него государствами-членами. |
I wish to start with welcoming last month's Quartet statement, which accurately reflects the complex situation on the ground and provides, in our opinion, vital ideas on how to proceed further and enhance the prospects for peace in the region. |
Мне хотелось бы начать с оглашенного в прошлом месяце заявления «четверки», в котором четко отражена сложная обстановка на местах и в котором выдвинуты жизненно важные, с нашей точки зрения, идеи относительно того, как продвигаться дальше и расширять перспективы мира в регионе. |
Still, some of the new commitments on the movement of natural persons are sector-specific, enabling developing countries to identify export opportunities more accurately and giving such new opportunities more security and stability. |
ЗЗ. Тем не менее некоторые из новых обязательств в отношении перемещения физических лиц касаются конкретных секторов, что позволяет развивающимся странам более четко определить экспортные возможности и обеспечивает более гарантированный и стабильный доступ к таким новым возможностям. |
Secondly, not all violations can be accurately characterized as "events": since economic, social and cultural rights entail both negative and positive obligations, violations can take the form of State actions, but can also occur by inaction or omission. |
Во-вторых, не все нарушения можно четко охарактеризовать как «события»: ввиду того, что экономические, социальные и культурные права предполагают наличие и негативных, и позитивных обязательств, нарушения могут принимать форму действий государства, но могут иметь место в силу бездействия или упущения. |
However, in some cases the type of information provided to date did not appear to be complete, thus impairing the ability of the Secretariat to accurately determine the expertise, experience and profiles of the experts in relation to the various areas covered by the Convention. |
Вместе с тем в ряде случаев представленная к настоящему моменту информация представляется недостаточно полной, что ограничивает возможности Секретариата четко увязывать специальные знания, опыт и сферу специализации экспертов с различными областями, охватываемыми Конвенцией. |
With regard to vacancy announcements, ongoing revisions are being made to the generic job profiles with a view to accurately reflecting expected competencies, values and skills, so that they are, inter alia, clear and easily verifiable. |
Что касается объявлений о вакансиях, то в настоящее время продолжается пересмотр типовых описаний должностей, с тем чтобы четко отразить ожидаемые профессиональные качества, ценности и навыки таким образом, чтобы они были ясно определены и легко поддавались проверке. |
Also calls on Member States to provide promptly and accurately the statistical information to biennial United Nations crime trends surveys, with a view to enhancing the quality and timeliness of analyses and publications; |
призывает также государства-члены быстро и четко представлять статистическую информацию для проводимых раз в два года обзоров Организации Объединенных Наций по вопросу о тенденциях в области преступности с целью повышения качества и актуальности анализов и изданий; |
Several delegations expressed their preference for alternative I. It was noted that this alternative corresponded to the original paragraph 3 of draft article 10 of the Commission's 1991 draft article and was clearer and reflected more accurately the existing practice. |
Ряд делегаций отдали предпочтение варианту I. Было отмечено, что этот вариант соответствует первоначальному пункту З проекта статьи 10 из проекта статей Комиссии 1991 года, что он является более ясным и что он более четко отражает существующую практику. |
In this respect, the Secretary-General has accurately formulated the major, threefold challenge facing the international community at the turn of the new century and new millennium, which is |
В этой связи Генеральный секретарь четко сформулировал основную, триединую задачу, стоящую перед международным сообществом на рубеже нового столетия и нового тысячелетия, которая состоит в том, |