The Committee urges the Holy See to open an internal investigation into all cases of removal of babies from their mothers and fully cooperate with relevant national law enforcement authorities in holding those responsible accountable. |
Комитет настоятельно призывает Святой Престол провести внутреннее расследование по делам об отымании младенцев у их матерей и в полной мере сотрудничать с соответствующими национальными правоохранительными органами с целью привлечения виновных к ответственности. |
Needless to say, this reprehensible behaviour is also in flagrant violation of international humanitarian law, requiring a serious international independent investigation that would hold accountable those responsible for this unfolding human tragedy. |
Не стоит говорить о том, что это достойное осуждения поведение также является вопиющим нарушением международного гуманитарного права и требует серьезного международного независимого расследования, в результате которого необходимо будет привлечь к ответственности лиц, виновных в осуществлении этой продолжающейся гуманитарной трагедии. |
The absence of an accountable Government, the lack of an infrastructure in the country, combined with a situation of almost total anarchy, renders even difficult the capture and bringing to justice of the most wanted perpetrators of violations of human rights in the country. |
Отсутствие подотчетных органов управления, а также инфраструктуры в стране в сочетании с положением почти полной анархии затрудняет поимку и судебное преследование опасных преступников, виновных в нарушении прав человека в стране. |
Crucially, although several accountability measures have been announced by the Government, little substantive progress to implement these measures has been noted and there appears to be a serious lack of political will by both parties to the conflict to hold perpetrators of violations accountable. |
Важно и то, что, несмотря на объявленные правительством меры по повышению ответственности, реализация этих мер существенным успехом не увенчалась, и, судя по всему, обе стороны конфликта не проявляют особого политического стремления привлечь к ответственности виновных в совершении нарушений. |
When the State fails to hold the perpetrators of violence accountable and society explicitly or tacitly condones such violence, impunity not only encourages further abuses, it also gives the message that male violence against women is acceptable or normal. |
Когда государству не удается привлечь к ответственности лиц, виновных в совершении насилия, а общество недвусмысленно или молчаливо попустительствует такому насилию, безнаказанность не только поощряет дальнейшие злоупотребления, но и служит сигналом: насилие мужчин в отношении женщин - допустимое или нормальное явление. |
The Board recommended that the proliferation of weapons of mass destruction be rendered punishable under international law and perpetrators, whether in State service or private, must be made personally accountable. |
Совет рекомендовал ввести уголовную ответственность в соответствии с международным правом за распространение оружия массового уничтожения и личную ответственность виновных в этом лиц, независимо от того, являются ли они государственными служащими или частными лицами. |
Nor did it act effectively to stop the widespread violations of international humanitarian law by all parties to the conflict; nor to hold those responsible for crimes under international law accountable. |
Кроме того, не принималось действенных мер для прекращения многочисленных нарушений международного гуманитарного права всеми участниками конфликта и привлечения к судебной ответственности лиц, виновных в совершении преступлений в рамках международного права. |
UNAMID continued to provide technical and logistical support to local authorities and civil society to build their capacity to protect human rights and hold perpetrators of crimes accountable. |
ЮНАМИД продолжала оказывать техническую и логистическую поддержку местным властям и гражданскому обществу в целях расширения их возможностей по защите прав человека и привлечения к ответственности лиц, виновных в совершении преступлений. |
Given the limited resources available, that situation was unacceptable, and the Secretariat should not only punish those responsible but also strengthen monitoring mechanisms and, learning from experience, hold accountable those management personnel involved. |
Такая ситуация является неприемлемой, если учесть ограниченный объем имеющихся ресурсов, и Секретариату следует не только наказывать виновных, но и укреплять механизмы контроля, извлекать уроки из прошлого и принимать меры к тому, чтобы сотрудники руководящего звена несли ответственность за свои действия. |
127.68. Criminalize all forms of violence against women and hold the perpetrators of such violence accountable (South Africa); |
127.68 ввести уголовную ответственность за все формы насилия в отношении женщин и привлекать к ответственности всех лиц, виновных в такого рода насилии (Южная Африка); |
Fully support the demands by the international community, particularly the Human Rights Council through its resolution 14/1 of 2 June 2010, for an accountable and fully independent investigation to be carried out on the attack; |
полностью поддерживает требования международного сообщества, прежде всего Совета по правам человека в его резолюции 14/1 от 2 июня 2010 года, о привлечении к ответственности виновных лиц и проведении полного независимого расследования этого нападения; |
(c) MONUC will continue to actively pursue with the Government of the Democratic Republic of the Congo its efforts to investigate and prosecute human rights abuses committed during these operations, with particular emphasis on holding responsible commanders accountable. |
с) МООНДРК будет и впредь активно предпринимать совместно с правительством Демократической Республики Конго усилия по расследованию и привлечению к ответственности лиц, виновных в совершении нарушений прав человека в ходе проведения этих операций, с уделением особого внимания привлечению к ответственности соответствующих командиров. |