Despite having established an investigation committee in the aftermath of the violence in Jonglei, the Government has yet to demonstrate that it is serious about holding accountable those responsible for such violence. |
Несмотря на создание следственного комитета после событий, связанных с актами насилия в Джонглее, правительство пока не продемонстрировало серьезность своих намерений в отношении привлечения к ответственности виновных в применении насилия. |
Egypt reiterated its call for the full implementation of the recommendations contained in the report of the International Independent Investigation Commission; the international community had a moral and legal responsibility to prevent the reoccurrence of violations and to hold perpetrators of human rights abuses accountable. |
Египет подтверждает свой призыв к полному выполнению рекомендаций, содержащихся в докладе Международной независимой комиссии по расследованиям; международное сообщество несет моральную и правовую ответственность за предотвращение повторных нарушений и привлечение виновных в нарушениях прав человека к ответственности. |
I also urge the Government of the Sudan and the movements to take the appropriate measures, in their respective areas of control, to identify those responsible for the attacks on AMIS and UNMIS personnel and to hold them accountable. |
Я также настоятельно призываю правительство Судана и движения принять надлежащие меры в контролируемых ими районах с целью выявления виновных в совершении нападений на сотрудников МАСС и МООНВС и привлечения их к ответственности. |
IITC indicated that the same dire consequences are experienced by the Mayo Peoples of Sinaloa, and the Huichol Peoples of Nayarit, reporting that no enforcement efforts have been made by the Government to hold those responsible accountable. |
ИИТК сообщил, что с такими же пагубными последствиями сталкиваются народы майо в штате Синалоа и уичоли в штате Наярит, указав при этом, что правительство не принимает никаких правоохранительных мер для привлечения виновных к ответственности. |
2.28 The author argues that a submission of civil claim for damages is ab initio ineffective, because under the State party's law, the civil court has no power to identify those responsible for a crime or to hold them accountable. |
2.28 Автор утверждает, что подача гражданского иска о возмещении ущерба изначально не является действенной мерой, поскольку, в соответствии с законодательством государства-участника, гражданский суд не имеет полномочий ни на установление виновных в совершении преступления, ни на привлечение их к ответственности. |
I appeal to all political leaders and their followers to reject violence, and urge the Government to hold accountable any members of the security forces and the BDK responsible for abuse of human rights and the excessive use of force. |
Я призываю всех политических лидеров и их сторонников отказаться от насилия и настоятельно призываю правительство привлекать к ответственности любых сотрудников сил безопасности и членов БДК, виновных в нарушении прав человека и избыточном применении силы. |
Further, has the State party taken any specific measures to deal with such abuses, including holding those responsible accountable and taking measures to prevent such incidents in the future? |
Кроме того, просьба указать, были ли государством - участником приняты какие - либо конкретные меры для борьбы с такими нарушениями, включая привлечение к ответственности виновных и принятие мер по недопущению подобных случаев в будущем. |
126.58 Reinforce human rights training to the law enforcement personnel and to members of security forces and to hold duly accountable all those responsible for extrajudicial killings and other excessive use of force (Slovakia); |
126.58 укреплять подготовку сотрудников правоохранительных органов и сил безопасности по вопросам прав человека, а также привлечь к полной ответственности всех лиц, совершавших внесудебные казни и виновных в чрезмерном применении силы (Словакия); |
166.187 Investigate all cases of the use of excessive force against protestors by the security forces and hold accountable those responsible for the incidents, stop the practice of military trials of civilians (Lithuania); |
166.187 расследовать все случаи использования чрезмерной силы сотрудниками органов безопасности в отношении протестующих и привлечь к ответственности виновных, искоренить практику рассмотрения дел гражданских лиц в военных судах (Литва); |
98.52. Increase its efforts to ensure effective investigation into the high number of homicides and into the abuse of power by police officials and to hold those responsible accountable (Germany); |
98.52 Прилагать более активные усилия по обеспечению эффективного расследования многочисленных убийств и злоупотреблений должностными полномочиями, совершаемых сотрудниками полиции, и привлекать виновных к ответственности (Германия); |
(c) To ensure effective security protection for women in prominent positions in the Administration and women human rights defenders, and hold accountable perpetrators of violent attacks against them; |
с) обеспечить действенную защиту безопасности женщин, занимающих видные должности в администрации, и женщин-правозащитниц, а также привлечь к ответственности виновных в насильственных посягательствах на них; |
Taking into account that the occupied territories of the Republic of Azerbaijan are under the control of the Republic of Armenia and the illegal separatist regime, the Republic of Armenia, being an occupying Power, is fully responsible for holding those responsible persons accountable. |
Принимая во внимание, что оккупированные территории Республики Азербайджан находятся под контролем Республики Армения и незаконного сепаратистского режима, Республика Армения, являющаяся оккупирующей стороной, несет полную ответственность за привлечение виновных к ответственности. |
(e) To investigate and hold accountable those responsible for the mistreatment and detention of domestic and foreign journalists in connection with the election of 19 March 2006 and post-election demonstrations; |
ё) провести расследование и привлечь к ответственности лиц, виновных в плохом обращении с местными и иностранными журналистами и их аресте в связи с выборами 19 марта 2006 года и демонстрациями после их завершения; |
Impunity is almost total in most countries he has visited, despite undeniable, sometimes routine, widespread or even systematic practices of torture and in contravention of the clear obligation under the Convention against Torture to hold perpetrators of torture accountable under criminal law. |
Безнаказанность является практически абсолютной в большинстве посещенных им стран, несмотря на бесспорную, порой повседневную, повсеместную и даже систематическую практику применения пыток при явном нарушении предусматриваемого Конвенцией против пыток обязательства привлекать лиц, виновных в применении пыток, к уголовной ответственности. |
I commend the Government for its efforts to investigate these crimes and prosecute those responsible, and encourage all Governments in the region to create effective mechanisms to address them and hold perpetrators, including government officials, accountable. |
Воздаю должное правительству за его усилия по расследованию этих преступлений и привлечению виновных к ответственности и призываю правительства всех стран региона создать эффективные механизмы для принятия мер реагирования в случае совершения таких преступлений и привлечения к ответственности виновных, включая государственных чиновников. |
Take all necessary measures to ensure that all elements acting on our instructions or under our direction or control abide by the commitments of international humanitarian law and of this Declaration, and investigate all allegations of violations and hold accountable those responsible. |
принять все необходимые меры для обеспечения того, чтобы все элементы, действующие по нашим приказам, или под нашим руководством, или контролем, соблюдали обязательства согласно международному гуманитарному праву и настоящей Декларации, и расследовать все сообщения о нарушениях и привлекать виновных лиц к ответственности. |
Therefore, any commission or other means of holding human-rights violators accountable must attempt to work within the Government apparatus. |
Исходя из этого, любая комиссия или другие механизмы, в функции которых входит обеспечение подотчетности лиц, виновных в нарушениях прав человека, должны работать в рамках государственного аппарата. |
Only by demonstrating professionalism in its work, and willingness to hold senior government figures accountable where appropriate, can the ICC engender broad and lasting support. |
Лишь демонстрируя профессионализм и стремление привлечь к ответственности высших правительственных лидеров, виновных в уголовных преступлениях, МУС сможет вызывать к себе твёрдое доверие большинства людей. |
Holding the offender accountable, with a view to long-term prevention. |
повышение ответственности лиц, виновных в совершении насилия, в частности, увеличение за это сроков тюремного заключения. |
It is to be recalled that the Government of the Sudan is asked by the resolutions of the Security Council to put an end to impunity and hold accountable the violators of humanitarian law and human rights law; |
Следует напомнить, что Совет Безопасности в своих резолюциях призывает правительство Судана положить конец безнаказанности и привлечь к ответственности лиц, виновных в нарушении норм гуманитарного права и прав человека; |
(b) Adopt the new draft law against violence against children at schools, prohibit corporal punishment in all settings, including home and alternative care settings and hold the perpetrators of such acts accountable; |
Ь) принять новый законопроект о насилии в отношении детей, запретить телесные наказания в любых условиях, в том числе дома и в учреждениях альтернативного ухода, и привлекать виновных в совершении таких действий к ответственности; |
(a) Take the necessary measures to combat impunity, including in implementing the recommendations of the International Commission of Inquiry, and in particular to investigate and hold accountable the perpetrators of the human rights violations committed on 28 September 2009; |
а) принять необходимые меры по борьбе с безнаказанностью, в том числе путем выполнения рекомендаций Международной комиссии по расследованию, и, в частности, провести расследования нарушений прав человека, совершенных 28 сентября 2009 года, и привлечь к ответственности виновных; |
to hold perpetrators/abusers accountable and provide effective interventions for their behaviour. |
привлечение к ответственности лиц, виновных в насилии/жестоком обращении, и принятие эффективных мер по коррекции их поведения. |
Most of the killings were referred to the military justice system, which usually closed such cases without any serious attempt to hold those responsible accountable. |
Чаще всего дела о таких убийствах попадали в органы военной юстиции, которые обычно прекращали их, практически не пытаясь привлечь виновных к ответственности. |
With regard to the recommendation to thoroughly investigate incidents of police brutality and to hold those responsible accountable, the Government reported that a strong normative framework had been designed in order to ensure provisions adequate to the service performed by the police forces. |
В отношении рекомендации тщательно расследовать случаи злоупотреблений со стороны полиции и привлекать виновных к ответственности правительство сообщило о разработке надежной нормативной базы для обеспечения применения положений, которые в полной мере согласуются со служебными обязанностями, выполняемыми полицейскими силами. |