Reaffirming the importance of holding accountable those responsible for violations or abuses of human rights or violations of international humanitarian law, including those involved in attacks targeting civilians, |
вновь подтверждая важность привлечения к ответственности виновных в ущемлении или нарушениях прав человека или нарушениях международного гуманитарного права, включая тех, кто причастен к нападениям на гражданских лиц, |
111.45 Identify and hold accountable all perpetrators of human rights abuses in the north and in Bamako through a transparent judicial process (United States of America); |
111.45 выявить и привлечь к ответственности всех виновных в нарушениях прав человека на севере страны и в Бамако путем проведения транспарентного судебного разбирательства (Соединенные Штаты Америки); |
112.22 Take measures to hold accountable perpetrators of serious human rights violations by the armed groups and to offer redress to the victims in Northern Mali (Republic of Korea) |
112.22 Принять меры по привлечению к ответственности членов вооруженных групп, виновных в серьезных нарушениях прав человека, и предоставить возмещение ущерба потерпевшим в северном Мали (Республика Корея) |
This will be effective only if the justice sector is rebuilt, revamped and equipped with appropriate human and technical resources to be able to hold accountable the perpetrators of human rights and international humanitarian law violations. |
Это будет эффективным только в том случае, если сектор правосудия будет перестроен, модернизирован и будет располагать надлежащими людскими и техническими ресурсами, с тем чтобы он был в состоянии привлекать к ответственности лиц, виновных в нарушениях прав человека и норм международного гуманитарного права. |
However, to achieve a long-term solution, the Government would have to solve the problem of citizenship and follow through on its obligations under international human rights law to investigate and hold accountable perpetrators of gross human rights violations, including State security personnel. |
В то же время для достижения долгосрочного урегулирования правительство должно решить проблему гражданства и выполнить свои обязательства по международному праву прав человека, касающиеся проведения расследования и привлечения к ответственности виновных в совершении грубых нарушений прав человека, в том числе сотрудников государственных сил безопасности. |
Reaffirming its strong commitment to the maintenance of international peace and security and recalling the need to fight impunity and to hold accountable all perpetrators of the 2007-2008 post-election violence in Kenya, |
вновь подтверждая свою решительную приверженность поддержанию международного мира и безопасности и напоминая о необходимости борьбы с безнаказанностью и привлечения к ответственности всех лиц, виновных в насилии после выборов в 2007 - 2008 годах в Кении; |
127.156 Step up its efforts to protect human rights in the territory under its control, to prevent all abuses and to hold those responsible accountable (Italy); |
127.156 активизировать свои усилия по защите прав человека на территории, находящейся под его контролем, с тем чтобы предупреждать любые нарушения и привлекать виновных к ответственности (Италия); |
111.60. Investigate and hold accountable police and security officers who attacked human rights defenders, journalists and civilians during the 2011 post-election period (Norway); |
111.60 расследовать случаи нападений на правозащитников, журналистов и гражданских лиц со стороны сотрудников полиции и служб безопасности в период после выборов 2011 года и привлечь к ответственности виновных (Норвегия); |
75.31. Continue efforts taken at the legislative and executive level to put an end to the human trafficking and hold accountable those responsible (Qatar); 75.32. |
75.31 продолжать усилия, предпринимаемые на законодательном и исполнительном уровне, с тем чтобы положить конец торговле людьми и привлечь к ответственности виновных (Катар); |
The Council reaffirms its determination to make full use of existing measures under the relevant Security Council resolutions on the Sudan, including holding accountable those responsible for violence and violations of the arms embargo, and those who impede the peace process. |
Совет подтверждает свою решимость максимально эффективно использовать существующие меры, предусмотренные соответствующими резолюциями Совета Безопасности по Судану, включая привлечение к ответственности лиц, виновных в совершении актов насилия и нарушений эмбарго на поставки оружия, и лиц, препятствующих мирному процессу. |
The holding accountable of those who commit acts of domestic violence; |
повышение ответственности лиц, виновных в совершении насилия; |
The Committee emphasizes the importance of continuing with United Nations investigations into these reports in order to identify the persons responsible for violations, particularly those associated with ethnic differences, and to hold them accountable. |
З. Комитет подчеркивает важность продолжения проведения расследований этих сообщений под эгидой Организации Объединенных Наций с целью выявления лиц, виновных в совершении нарушений, в частности нарушений, связанных с этническими различиями, и привлечения их к ответственности. |
In situations in which any civilian population is the target of attacks, the Rome Statute of the International Criminal Court provides the legal basis for holding accountable those responsible for the attacks if a State is unwilling or unable to do so. |
В тех случаях, когда гражданское население становится объектом нападений, Римский статут Международного уголовного суда предоставляет правовую основу для привлечения к ответственности лиц, виновных в совершении нападений тогда, когда государство не хочет или не может сделать этого. |
After the violence ended and the United Nations Transitional Administration in East Timor (UNTAET) was in place, several initiatives were begun to investigate and hold accountable those responsible for the most serious abuses committed during the violence. |
После прекращения насилия и создания Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе (ВАООНВТ) ряд организаций приступили к расследованию и привлечению к ответственности лиц, виновных в наиболее тяжких бесчинствах, совершенных в период насилия. |
On 14 April, during a press conference on the matter, the Prime Minister and the Ministers of Justice and of the Interior condemned the incident and announced the creation of a commission of inquiry to fully investigate the circumstances and to hold those responsible accountable. |
14 апреля во время пресс-конференции, посвященной данному вопросу, премьер-министр и министры юстиции и внутренних дел осудили этот инцидент и объявили о создании следственной комиссии для всестороннего расследования его обстоятельств и привлечения виновных к ответственности. |
It will also endeavour to make the requisite arrangements, in collaboration with the mission of the African Union, for monitoring such transgression and attacks, holding the rebels accountable therefor and taking such action as is necessary to prevent any recurrence. |
Оно также постарается принять необходимые меры в сотрудничестве с миссией Африканского союза для отслеживания таких нарушений и нападений, привлечения к ответственности мятежников, виновных в таких действиях, и предотвращения подобных нападений. |
Following the final report on the APEC conference inquiry, have any additional steps been taken, other than policy changes, to hold accountable those responsible? |
Были ли приняты какие-либо дополнительные меры, помимо изменений в политике, после опубликования заключительного доклада о расследовании конференции АТЭС с целью привлечения к ответственности виновных лиц? |
"To hold those responsible for human rights and international humanitarian law violations, as well as crimes against humanity, accountable through appropriate national and international judicial mechanisms;" |
«привлекать лиц, виновных в совершении нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права, а также преступлений против человечности, к ответственности через соответствующие национальные и международные судебные механизмы». |
The international community should use all available and appropriate international, regional and domestic judicial mechanisms to attack the problem of crimes against humanity, including widespread or systemic forced disappearances, and to hold accountable those responsible for such crimes. |
Международное сообщество должно применять все имеющиеся в его распоряжении надлежащие международные, региональные и отечественные судебные механизмы для борьбы с проблемой преступлений против человечности, в том числе с широко распространенными или систематическими насильственными исчезновениями, и привлекать к ответственности лиц, виновных в совершении таких преступлений. |
The United States wishes to underscore that the international community should use all available and appropriate international, regional and domestic judicial mechanisms to address the problem of extrajudicial, summary or arbitrary executions and to hold accountable those responsible for such crimes. |
Соединенные Штаты хотят подчеркнуть, что международное сообщество должно использовать все имеющиеся в его распоряжении надлежащие международные, региональные и внутренние судебные механизмы для решения проблемы, касающейся внесудебных, суммарных и произвольных казней, и для привлечения к ответственности лиц, виновных в совершении этих преступлений. |
I therefore appeal to the authorities to ensure respect for human rights when setting up an integrated transitional force and an expanded police force, including to taking measures for the protection of civilians, as well as holding accountable the perpetrators of abuse. |
Поэтому я призываю власти обеспечить при создании комплексных переходных сил и расширенных полицейских сил уважение прав человека, включая принятие мер по защите гражданского населения, а также привлечение к ответственности виновных. |
We welcome some progress made in strengthening the rule of law, including in holding accountable those responsible for criminal acts and human rights violations during the 2006 crisis, as well as continued investigations by the UNMIT Serious Crimes Investigations Team into serious violations committed in 1999. |
Мы приветствуем определенный прогресс, достигнутый в укреплении законности, включая привлечение к ответственности виновных в совершении уголовных действий и нарушений прав человека во время кризиса 2006 года, а также продолжение расследования Группой по расследованию тяжких преступлений серьезных нарушений, совершенных в 1999 году. |
All cases of excessive use of force, torture and extrajudicial executions result in those agents responsible being held criminally accountable, as well as in the imposition of disciplinary measures, when these are proven. |
Все случаи чрезмерного применения силы, пыток и внесудебных казней ведут к привлечению сотрудников, виновных в их совершении, к уголовной ответственности, а также к наложению дисциплинарных взысканий, когда эти случаи доказаны. |
Hold accountable all persons who are liable for the violation of human rights and humanitarian law (Estonia); |
128.72 привлечь к ответственности всех лиц, виновных в нарушениях прав человека и норм гуманитарного права (Эстония); |
In order to help, provide guidance and strengthen women victims, it is necessary also to involve the men who are responsible for violence by holding them accountable and providing guidance. |
Оказание пострадавшим женщинам содействия, их сопровождение и реабилитация предполагают также и участие мужчин, виновных в насилии, посредством их привлечения к ответственности и их сопровождения и наоборот. |