The State party added that it was committed to end impunity and make accountable those involved in the incidents of human rights violations. |
Государство-участник добавило, что оно также привержено делу прекращения безнаказанности и обеспечения привлечения к ответственности лиц, виновных в нарушениях прав человека. |
The international community has a moral responsibility to hold accountable those responsible and for ensuring that chemical weapons can never re-emerge as an instrument of warfare. |
Международное сообщество морально обязано привлечь виновных к ответственности и обеспечить, чтобы химическое оружие никогда вновь не использовалось в качестве средства ведения войны. |
There was limited progress with respect to holding accountable the persons responsible for crimes and serious violations of human rights during the 2006 crisis. |
Наблюдался ограниченный прогресс в деле привлечения к ответственности лиц, виновных в преступлениях и серьезных нарушениях прав человека в период кризиса 2006 года. |
I call on the authorities to address the climate of impunity for such attacks by investigating the incident and holding those responsible criminally accountable. |
Я обращаюсь к властям с призывом положить конец безнаказанности за совершение таких нападений, проведя расследование этого инцидента и обеспечив привлечение виновных к уголовной ответственности. |
She asked the Special Rapporteur to describe his vision for the implementation of his mandate and how he proposed to hold human rights violators accountable. |
Она просит Специального докладчика изложить его видение осуществления его мандата и спрашивает, каким образом он намеревается привлечь к ответственности виновных в нарушении прав человека. |
The Committee urges the State party to investigate effectively, without further delay, all cases of forced abortion and forced sterilization and to hold accountable those responsible for such acts. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник без дальнейшего промедления провести тщательное расследование всех случаев насильственных абортов и насильственной стерилизации и привлечь к ответственности лиц, виновных в совершении таких действий. |
It urged Uganda to hold accountable those alleged perpetrators from the now disbanded Rapid Response Unit in the Uganda Police Force, and to ensure that the police respected human rights during rallies. |
Она настоятельно призвала Уганду привлекать к ответственности предполагаемых виновных лиц из сейчас распущенного подразделения быстрого реагирования в полицейских силах Уганды и обеспечивать, чтобы полиция соблюдала права человека во время демонстраций. |
United States Secretary of Defense Panetta has expressed our commitment to getting the facts as quickly as possible and to holding accountable anyone responsible. |
Министр обороны Соединенных Штатов Панетта заявил о нашей решимости как можно скорее собрать все данные и привлечь к ответственности всех виновных. |
Transitional justice processes and mechanisms have incorporated CAAC concerns to hold accountable those responsible for crimes against children; |
процедуры и механизмы отправления правосудия в переходный период включили в свою работу вопросы ДЗВК с целью привлечения к ответственности лиц, виновных в преступлениях в отношении детей; |
The international community must demonstrate its determination to enforce the rule of law and to hold accountable those who are responsible for violating such laws. |
Международное сообщество должно продемонстрировать свою решимость обеспечить исполнение законов и призвать к ответу виновных в нарушении таких законов. |
Reports of abuses, summary of abuse investigations and actions to hold persons accountable - Afghanistan |
Сообщение о злоупотреблениях, резюме расследований злоупотреблений и меры по привлечению к ответственности виновных - Афганистан |
The Department of Defense investigated all allegations of abuse and, if they were found credible, took appropriate action to hold violators accountable, where appropriate. |
Министерство обороны проводит расследования по всем утверждениям о жестоком обращении и, если они оказываются обоснованными, принимает при необходимости соответствующие меры по привлечению виновных к ответственности. |
Countries in and emerging from conflict will require support to strengthen their judiciary and security institutions to enable them to hold perpetrators of crime accountable. |
Странам, находящимся в конфликте и выходящим из него, потребуется поддержка для укрепления их судебных органов и учреждений безопасности, с тем чтобы они имели возможность привлекать виновных в совершении преступлений к ответу. |
The source called on the Government of Thailand to pursue independent investigations to establish the fate and whereabouts of the victim and to hold those responsible for his disappearance accountable. |
Источник призвал правительство Таиланда провести независимое расследование, с тем чтобы определить судьбу и местонахождение пострадавшего и привлечь виновных в его исчезновении к ответственности. |
Today, human rights are violated on a massive scale worldwide, and we all must stand up in their defence and hold violators accountable wherever abuses occur. |
Сегодня по всему миру наблюдается широкая волна нарушений прав человека, и мы должны выступить в защиту таких прав и повсеместно призвать виновных к ответу. |
The Committee recommends that the State party undertake the necessary measures to stop violations of the rights of indigenous peoples and that it hold accountable those responsible for such unlawful acts. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры для прекращения нарушений прав коренных народов и привлечь к ответственности лиц, виновных в таких противозаконных деяниях. |
Finally, the report notes that, despite rampant impunity, measures are slowly but steadily being put in place to hold perpetrators of grave violations against children accountable. |
В заключение в докладе отмечается, что, несмотря на разгул безнаказанности, медленно, но верно вводятся в действие меры, направленные на привлечение к ответственности виновных в совершении серьезных нарушений в отношении детей. |
To increase the effectiveness of investigations in order to hold accountable perpetrators of killings motivated by gender prejudice (Poland); |
повысить эффективность расследований в целях привлечения к ответственности лиц, виновных в убийствах, мотивированных гендерными предрассудками (Польша); |
It strongly supported the recommendations to investigate abuses and hold those responsible of violations accountable, and to incorporate human rights training into the military training. |
Они решительно поддержали рекомендации по расследованию злоупотреблений и привлечению виновных в нарушениях к ответственности, а также по включению вопросов прав человека программы подготовки военнослужащих. |
The basic guidelines for the reform are the need for better protection for victims, consideration for the interests of children and ensuring perpetrators are accountable. |
Основными направлениями, лежащими в основе этого пересмотра, являются обеспечение более эффективной защиты потерпевших, учет интересов детей и привлечение виновных к ответственности. |
It asked South Sudan to hold accountable perpetrators of ethnic and communal violence, and to enshrine human rights in the country's new Constitution. |
Они просили Южный Судан привлечь к ответственности виновных в совершении насилия в рамках этнических и межобщинных конфликтов и закрепить права человека в новой Конституции страны. |
When obligations are not met and violations occur, the State must be able to hold accountable those responsible and guarantee children access to legal redress. |
В случае невыполнения обязанностей и возникновения нарушений государство должно быть в состоянии привлечь к ответственности виновных и гарантировать детям доступ к правовой помощи. |
Sources report that there is an urgent need for the authorities to take concerted and visible action to identify the perpetrators of the crime of enforced or involuntary disappearances and hold them accountable. |
Источники сообщают, что налицо безотлагательная необходимость принятия властями согласованных и заметных действий по выявлению виновных в совершении преступлений насильственных или недобровольных исчезновений и привлечению их к ответственности. |
It requires States parties to ensure that enforced disappearance constitutes an offence under national criminal law, and to take necessary measures to hold accountable those responsible for the crime, including superiors. |
Конвенция требует от государств-участников обеспечения того, чтобы насильственное исчезновение квалифицировалось в качестве правонарушения в национальном уголовном праве, и принятия необходимых мер с целью привлечения к ответственности лиц, виновных в совершении этого преступления, в том числе начальников. |
I welcome the public condemnation issued by the Government and its commitment to hold those responsible accountable, while recognizing the difficulties it faces in activating and reforming the judicial and corrections system in accordance with international standards. |
Я приветствую общественное осуждение, выраженное правительством, и его приверженность привлечению виновных к ответственности, признавая при этом трудности, с которыми сталкивается правительство в своей работе по активизации и реформе судебной и исправительной системы в соответствии с международными нормами. |