He hoped that difficulties encountered in the recent past could gradually be overcome, thereby strengthening the Committee's determination to develop effective formal and informal modalities to help it accomplish its mandate. |
Он надеется, что трудности, возникшие в недавнем прошлом, могут быть постепенно преодолены, что позволит упрочить решимость Комитета создать эффективные официальные и неофициальные механизмы, которые должны позволить ему выполнить свой мандат. |
As to the need for staffing resources, the new system has been in place for several years; if programme managers believe they cannot accomplish such tasks without additional resources, they have the opportunity to address such shortfalls during the biennial budget submission process. |
Что касается потребности в кадровых ресурсах, то новая система существует уже несколько лет; если руководители программ считают, что они не могут выполнить такие задачи без дополнительных ресурсов, у них есть возможность обратить внимание на подобные недостатки в рамках двухгодичного процесса представления бюджетных предложений. |
If the Treaty regime cannot accomplish these tasks, it will have failed in its primary purpose - and will therefore also likely fail in promoting its other goals. |
И если режим Договора не сможет выполнить эти задачи, то он не выполнит свою главную цель, а поэтому он, вероятно, не справится и с продвижением других своих целей. |
Ms. Udo (Nigeria), speaking on behalf of the African Group, said that each mission's requirements should be tailored to address its unique characteristics so that it could fully accomplish its mandate. |
Г-жа Удо (Нигерия), выступая от имени Группы африканских государств, говорит, что потребности каждой миссии должны соответствовать ее уникальным характеристикам, с тем чтобы она могла полностью выполнить свой мандат. |
The program would accomplish this by taking advantage of projects in the international waters focal area"... that address land-based sources of pollution, and in particular persistent toxic substances." |
Выполнить эту задачу программа рассчитывает за счет использования проектов, имеющихся в ключевой области, касающейся международных водных ресурсов, "... которые охватывают наземные источники загрязнения и, в частности, стойкие токсичные вещества". |
It should help the world accomplish the ambitious agenda endorsed by the 2005 World Summit, the Millennium Development Goals and other internationally agreed development goals. |
Она должна помочь миру выполнить грандиозную программу, одобренную Всемирным саммитом 2005 года, и достичь целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, и других целей развития, согласованных на международном уровне. |
If the search does not return any results, this database will give several suggestions to help users accomplish their searching depended on the type of query, and offer direct links to other databases' search engine. |
Если поиск не возвращает никаких результатов, эта база данных даст ряд предложений, чтобы помочь пользователям выполнить их поиск в зависимости от типа запроса, и предоставит прямые ссылки на поисковые системы других баз данных. |
In addition to that, they agree to supply all the necessary operational support, including transport and assistance to the UNAVEM teams carrying out the survey, so they can accomplish their mission; |
Наряду с этим они соглашаются оказать всю необходимую оперативную поддержку, включая транспорт и содействие проводящим рекогносцировку группам КМООНА, с тем чтобы они могли выполнить свою миссию; |
These are the comments that I wished to share with the Assembly and that will, I hope, help the Secretary-General accomplish the difficult mission with which he has been entrusted by the Member States. |
Таковы соображения, которыми я хотел бы поделиться с Ассамблеей и которые, надеюсь, помогут Генеральному секретарю выполнить ту трудную задачу, которая была поручена ему государствами-членами. |
Partnerships are essential for the implementation of peace and security mandates, as it is clear that DPKO and DFS alone cannot accomplish the enormous tasks that must be undertaken to secure and rebuild societies and countries ravaged by years of strife. |
С учетом вышеизложенного партнерские отношения являются непременным условием выполнения мандатов в сфере мира и безопасности, поскольку совершенно очевидно, что только собственными силами ДОПМ и ДПП не в состоянии выполнить громадные задачи по обеспечению безопасности и переустройству общества в странах, годами подвергавшихся опустошительному воздействию конфликтов. |
I also thank the Vice-Presidents of the General Assembly and all the other Assembly officers, as well as the Chairmen and Vice-Chairmen of the Main Committees and the various working groups, who unfailingly assisted me and helped me accomplish my task. |
Я также признателен заместителям Председателя Генеральной Ассамблеи и всем другим должностным лицам Ассамблеи, как и председателям и заместителям председателей главных комитетов и различных рабочих групп, которые неизменно помогали мне выполнить мою задачу. |
We agree with paragraph 90 of the Secretary-General's report (A/57/410) that the Afghan Transitional Government "cannot accomplish this task alone and requires sustained assistance from the international community". |
Мы согласны с пунктом 90 доклада Генерального секретаря (А/57/410) в том, что афганское переходное правительство «не может выполнить эту задачу собственными силами и нуждается в постоянной помощи международного сообщества» |
(c) The members of the working group will be appointed on the basis of equitable geographical representation, in consultation with the regional groups, and of their competence and acquired experience in this field; and urges that they accomplish their mandate; |
с) члены рабочей группы назначаются на основе принципа справедливого географического представительства в консультации с региональными группами и с учетом компетентности и опыта, накопленного в этой области; им настоятельно рекомендуется выполнить их мандат; |
Together we can still accomplish what needs to be done. How? |
Вместе мы всё ещё можем выполнить то что надо. |
With all the aliens who come through Babylon 5, we can accomplish our task in four or five decades. |
А на станции мы сможем выполнить задачу за 40 или 50 лет. |
Elite Zeon MS commandos are dispatched to destroy the prototype, but before they can accomplish their mission the Gundam is launched into space. |
Элитные пилоты Зиона посланы уничтожить прототип, но прежде чем они могут выполнить свою миссию, Гандам запускают в космос. |
Without this valuable contribution, CMAC would not accomplish its mission of increasing public mine-awareness and carrying out mine-marking and mine clearance. |
Без этого ценного вклада КЦПР не смог бы выполнить свою миссию, направленную на предупреждение общественности о минной опасности, обозначение минных полей и разминирование. |
I hoped they would send me to Asmera to have my back treated so that I could accomplish my mission. |
Я надеялся, что они отправят меня в Асмэру, чтобы я подлечил спину и смог выполнить свое задание. |
They concluded that the ad hoc unit of 311 troops earmarked for the guard force could not accomplish the required tasks. |
Они пришли к выводу о том, что специальное подразделение в составе 311 человек, предназначенное для выполнения функций сил по охране, не сможет выполнить необходимые задачи. |
It is now up to Member States as to whether, to what extent, and how quickly we will accomplish them. |
Теперь слово за государствами-членами: именно они должны дать ответ на вопрос о том, сможем ли мы их выполнить, в какой степени и как скоро. |
We are confident that, with your talent and rich experience, you will most certainly accomplish this important task with distinction. |
Мы убеждены в том, что Ваш талант и богатый опыт, вне сомнения, позволят достойно выполнить эту важную задачу. |
The organizations representing the disabled should meet their responsibilities by participating in decision-making which concerned the disabled so as to help Governments accomplish their humanitarian mission. |
Организации, которые представляют инвалидов, должны выполнить возложенную на них ответственность, участвуя в принятии решений, которые касаются инвалидов, с тем чтобы оказать правительствам помощь в выполнении их гуманных задач. |
The Secretary-General should continue to mobilize both human and financial resources for the tribunal so that it can accomplish its task. |
Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций следует продолжить усилия по мобилизации людских и финансовых ресурсов, необходимых для деятельности трибунала, с тем чтобы он мог успешно выполнить свою задачу. |
However, the Mission's achievements and the comprehensive report proved that when the Committee was given the necessary time and means it could accomplish its task. |
Однако успешное проведение Миссии и представленный ею всеобъемлющий доклад свидетельствуют о том, что, если Комитету предоставить необходимое время и средства, он сможет выполнить поставленную перед ним задачу. |
During this High-level Plenary Meeting, we must accomplish one thing: we must strengthen our commitment and, above all, carry out the promises we made five years ago to offer hundreds of millions of people more prosperity, more peace and more freedom. |
В ходе текущих пленарных заседаний высокого уровня мы должны добиться одного, а именно - упрочить свою приверженность и, прежде всего, выполнить данные пять лет назад обещания обеспечить сотням миллионов людей большее благосостояние, более прочный мир и большую свободу. |