Trade policy can be used judiciously to enhance growth and accomplish a country's development objectives. | Торговая политика может использоваться рационально для ускорения роста и достижения целей той или иной страны в области развития. |
Work is needed to define which statistics need to be modified, what modifications are to be implemented, what priorities are considered appropriate, which institutions may commit themselves to take responsibilities, and which procedures should be started to successfully accomplish the targets. | Необходимо проделать работу по определению того, какие статистические данные требуют пересмотра, какие изменения должны быть внесены и какие приоритеты считать главными, какие учреждения могут сами взять на себя ответственность за разработку данных и какие процедуры необходимо использовать для успешного достижения поставленных целей. |
8.3.6 ensure that the VTS Authority is provided with the equipment and facilities necessary to effectively accomplish the objectives of the VTS; this should at least include the equipment needed to create a traffic image, communications equipment and an information system; | 8.3.6 обеспечить, чтобы власти СДС имели в своем распоряжении аппаратуру и средства, необходимые для эффективного достижения целей СДС; это должно включать, по крайней мере, аппаратуру, необходимую для составления картины движения, аппаратуру связи и систему информации; |
We call on all Member States to make some additional efforts to arrive at the necessary solutions and accomplish this major achievement, which will assist the international community in combating international terrorism in a more effective manner. | Мы призываем все государства-члены предпринять дополнительные усилия, чтобы прийти к принятию необходимого решения и добиться этого большого достижения, что поможет международному сообществу более эффективным образом выполнять возложенную на него роль в борьбе с международным терроризмом. |
We also will accomplish this by taking advantage of opportunities for innovation - made possible through the expanded use of technology - that will enable us to meet our above-stated goals for the 2010 Decennial Census Program. | Для достижения этих целей мы будем использовать инновации, ставшие возможными благодаря широкому использованию технологии, что позволит нам добиться указанных выше целей, связанных с Программой переписи 2010 года. |
The Government must lead this process; however, it cannot accomplish this alone. | Правительство должно возглавить этот процесс, однако оно не может добиться этого в одиночку. |
But put outcome over process, and we will accomplish even more. | Но поставьте результат превыше процесса, и нам удастся добиться даже еще большего. |
No single partner - country or institution - could accomplish alone what was required and each had a particular responsibility in the follow-up effort required. | Ни один партнер - страна или учреждение - не может добиться требуемых результатов в одиночку, и каждый несет конкретную ответственность за осуществление необходимых последующих усилий. |
And what did you think that would accomplish? | И чего ты планировал этим добиться? |
That may not necessarily be something that we can accomplish over the course of this session of the General Assembly, but let us genuinely try to lay the foundations for a durable and comprehensive solution to the security challenges we face. | Скорее всего, нам не удастся добиться этой цели в ходе текущей сессии Генеральной Ассамблеи, но давайте приложим искренние усилия и заложим основу для прочного и всеобъемлющего решения стоящих перед нами проблем в сфере безопасности. |
Now, surely you can accomplish our goals and get out before the storm hits. | Итак, вы определенно сможете достичь нашей цели и уйти до того, как начнется шторм. |
Europeans must shed their illusions about what they can accomplish in the world on their own. | Европейцы должны отбросить свои иллюзии о том, чего они могут достичь в мире в одиночку. |
Thirdly, to implement the measures set out at this Meeting, we should quickly develop international and national implementation programmes to sustain progress, accomplish all MDGs in all regions, and even strive for higher goals. | В-третьих, для практического осуществления намеченных на этом заседании мер мы должны оперативно разработать международные и национальные программы, которые позволят сохранить поступательное движение вперед, достичь всех ЦРДТ во всех регионах и даже стремиться к достижению более высоких целей. |
You'll learn with a little creative thinking, you can accomplish anything you want. | Когда научишься творческому мышлению, сможешь достичь чего угодно. |
Furthermore, China will accomplish the goals set in the Outline for the Development of Chinese Children (2001-2010), safeguard children's rights to subsistence and development and to participate. | Китай обязуется также достичь целей, поставленных в Рамочной программе развития китайских детей (2001 - 2010 годы), обеспечив реализацию прав детей на выживание, развитие и участие в жизни общества. |
The task is so difficult that I cannot accomplish it. | Задача настолько сложна, что я не могу её выполнить. |
We can accomplish these goals by configuring the network clients to use the caching only DNS server as their primary DNS server. | Мы можем выполнить эти задания, настроив клиентов сети для использования cashing-only DNS сервера как их основного DNS сервера. |
The Commission strongly feels that if it is to successfully accomplish its mandate in the short time available, then the various financial and administrative difficulties encountered so far need to be resolved on an urgent basis. | Комиссия твердо убеждена в том, что для того, чтобы она могла успешно выполнить свой мандат в имеющийся непродолжительный период времени, необходимо безотлагательно решить различные финансовые и административные проблемы, встретившиеся до сих пор на ее пути. |
We reiterate our willingness to pursue that cooperation with the United Nations Mission in the Central African Republic and Chad so that it may effectively accomplish its mandate in the East of our country. | Мы подтверждаем нашу готовность продолжать это сотрудничество с Миссией Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике и Чаде, с тем чтобы она могла эффективно выполнить свой мандат в восточной части нашей страны. |
The Secretary-General should continue to mobilize both human and financial resources for the tribunal so that it can accomplish its task. | Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций следует продолжить усилия по мобилизации людских и финансовых ресурсов, необходимых для деятельности трибунала, с тем чтобы он мог успешно выполнить свою задачу. |
For the web site may accomplish its function only when the users may find it in the variety of sites in the Internet. | Ведь сайт может выполнять свою функцию, только если пользователи могут найти его среди великого множества сайтов и Интернете. |
In 2002, CEDAW expressed its concern that the national machinery for the advancement of women does not have sufficient power to effectively accomplish its tasks. | В 2002 году КЛДЖ выразил обеспокоенность тем, что национальный механизм по улучшению положения женщин не обладает достаточной властью, чтобы эффективно выполнять свои задачи24. |
However, in order to improve their own conditions the working class will find it necessary to create a revolution of their own, which would accomplish both the bourgeois revolution and then establish a workers' state. | Однако рабочий класс во имя собственных интересов и улучшения собственных условий, будет стремиться к осуществлению таких революционных преобразований, которые будут выполнять не только функции буржуазной революции, но и приведет к установлению рабочего государства. |
According to article 11, para.graph 2 of the Romanian Constitution, the ratified treaties are part of national law and Romania has to willingly accomplish all duties and responsibilities resulteding from the treaties to which is a Party. | Согласно пункту 2 статьи 11 Конституции Румынии, ратифицированные договоры являются частью внутреннего права, и Румыния должна добросовестно выполнять все обязанности и обязательства, вытекающие из договоров, Стороной которых она является. |
Let us fulfil our duty, and there won't be anything that we cannot accomplish. | Давайте выполнять наш долг, и тогда мы сможем всего добиться. |
The recent expansion of private airlines and airports shows what private firms in this sector can accomplish. | Недавнее расширение частных авиакомпаний и аэропортов показывает, что именно могут осуществить в этом секторе частные предприниматели. |
We are able to solve any assigned problem, and accomplish your most incredible plans! | Наши специалисты способны решить любую поставленную Вами задачу и осуществить Ваши самые смелые планы. |
In this regard, Malaysia urges all nuclear-weapon States parties to the NPT not to renege on their undertaking to "accomplish the total elimination of their nuclear arsenals", made at the NPT Review Conference in 2000. | В этом отношении Малайзия настоятельно призывает все государства - участники ДНЯО, обладающие ядерным оружием, не отрекаться от своего обязательства "осуществить полную ликвидация своих ядерных арсеналов", которое было взято в 2000 году на обзорной Конференции по ДНЯО. |
Efforts need to be made to ensure that those countries that have plans for synergistic initiatives in the periods 2010 - 2011 and 2012 - 2013 actually accomplish them. | Необходимо предпринять усилия для обеспечения того, чтобы те страны, которые планируют осуществить инициативы по обеспечению синергии в периоды 2010-2011 и 2012-2013 годов, на самом деле реализовали их. |
How will the Central African Republic, a land-locked country, accomplish such a programme if its neighbours, the countries of its subregion, are not at peace? | Как Центральноафриканская Республика, не имея выхода к морю, сможет осуществить подобную программу, если соседние с ней страны субрегиона не будут находиться в состоянии мира? |
Nothing short of the political will to invest - nationally and internationally - in people's well-being will accomplish the objective of social security. | Нельзя достигнуть цели социальной безопасности, если не будет политической воли помещать капитал на национальном и международном уровне в благосостояние людей. |
He can throw small objects with nearly unerring accuracy, and his aim is nearly the peak of what a non-superpowered human can accomplish. | Он может бросить мелкие предметы почти с безошибочной точностью, и его возможности находятся почти на пике того, чего может достигнуть человек без суперспособностей. |
As much as it pains me to admit it, there's probably a great deal we could accomplish with the resources available here. | Это так больно видеть, что там есть так много всего, ... чего мы могли бы достигнуть С теми ресурсами, что доступны здесь. |
Their desire to preserve and reestablish Georgian territorial integrity by asserting renewed control over Abkhazia and South Ossetia is understandable, but can they accomplish this goal as peacefully as they won their revolution? | Их желание сохранить территориальную целостность Грузии за счёт контроля над Абхазией и Южной Осетией можно понять, но смогут ли они достигнуть этой цели так же мирно, как свершили свою революцию? |
How will you accomplish that if your vessel is destroyed? | Как вы собирались этого достигнуть, если ваш корабль будет уничтожен? |
It offers non-governmental organizations a tool for networking and promoting methods to successfully accomplish their goal. | Она служит для неправительственных организаций инструментом сетевого взаимодействия и пропагандирует методы, способствующие успешному достижению их цели. |
To help accomplish this goal, Committee experts working with experts from the relevant functional and regional organizations, should visit several capitals to discuss implementation of resolution 1373. | Чтобы помочь достижению этой цели экспертам Комитета, работающим с экспертами соответствующих функциональных и региональных организаций, следует посетить различные столицы для обсуждения осуществления резолюции 1373. |
This would accomplish the hoped-for stability. | Это будет содействовать достижению долгожданной стабильности. |
But we question how we can accomplish such objectives, including liberalization of international trade, in view of the contradictions arising from the continuation of coercive unilateral measures that target specific countries and prevent them from opening their markets to the rates of growth that they aim for. | Однако возникает вопрос относительно обеспечения возможностей достижения таких целей, включая либерализацию международной торговли, учитывая противоречия, вытекающие из сохранения односторонних мер принуждения, объектом которых являются отдельные страны и которые препятствуют открытию ими своих рынков и достижению показателей роста, к которым они стремятся. |
If the capacity of the Office of the Director-General needs to be strengthened to implement delegated authority and guarantee respect for Organization-wide norms, it is doubtful that the provision of an Assistant Secretary-General post would accomplish that. | Если возникает необходимость в укреплении потенциала Канцелярии Генерального директора для осуществления делегированных полномочий и гарантирования соблюдения общеорганизационных норм маловероятно, что достижению этой цели будет содействовать учреждение должности помощника Генерального секретаря. |
Several contributing Governments have made direct donations of materials, equipment and supplies so that seconded craftsmen and technicians could accomplish their work. | Ряд стран сделали непосредственные пожертвования в виде строительных материалов, оборудования и предметов снабжения, с тем чтобы прикомандированные строители и технические специалисты могли завершить свою работу. |
In virtue of their contribution, we believe that we could accomplish the substance of report. | Благодаря их вкладу мы считаем, что можем завершить подготовку доклада. |
There is an oriental proverb that says "Once begun means half done", and I believe the First Committee has launched the process quite successfully and that we can accomplish the task in the near future. | Восточная пословица гласит: "Взяться за дело - сделать его наполовину", и я считаю, что Первый комитет начал процесс вполне успешно, и мы можем в скором времени завершить эту задачу. |
We have already shown that we can accomplish our work within a five-week period, so I would hope that the extra two days would be more than sufficient to accommodate any extra needs we might have for further negotiations. | Мы уже доказали, что можем завершить нашу работу в течение пяти недель, поэтому я хотел бы надеяться, что лишние два дня будут более чем достаточны для любых дополнительных потребностей, которые могут у нас возникнуть в плане будущих обсуждений. |
Means that once we accomplish what it is we have to do over, we can go back to the old world... | То есть, если мы закончим то, что нам полагается завершить, сможем вернуться в свое время... |
Such a strategy would accomplish the objectives of the sampling task while minimizing costs. | Такая стратегия позволит решить задачи выборочного обследования при минимальных расходах. |
Traditional ODA could not accomplish everything. | Традиционная ОПР не может решить все проблемы. |
All of that is in addition to the main task that the State must accomplish if it wishes to substantially reduce poverty. | Все это делается в дополнение к основной задаче, которую правительство должно решить в целях существенного сокращения нищеты. |
But if it is the case, then I wonder if you could not, instead of convoking informal plenaries, accomplish the same procedural mission by calling for an open-ended bureau meeting. | А раз так, то я думаю, не могли бы ли Вы, вместо того чтобы созывать неофициальное пленарное заседание, решить ту же самую процедурную задачу путем созыва заседания бюро открытого состава. |
We can accomplish both of our goals by infiltrating Grand Admiral Thrawn's office. | Обе проблемы мы можем решить в офисе Трауна. |
And imagined the great deeds we would accomplish together. | Я думала о том, сколько всего хорошего мы можем совершить. |
My dad, the brilliant scientist who could accomplish anything he put his mind to. | Мой папа, блестящий учёный, который мог совершить всё, о чём только задумывался. |
The President of the Second Review Conference requested additional information from Guinea- Bissau on what each organization is intended to do or accomplish. | Председатель второй обзорной Конференции запросил у Гвинеи-Бисау дополнительную информацию о том, что намерена сделать или совершить каждая организация. |
In time... you will help them accomplish wonders. | В своё время, ты поможешь им совершить чудо. |
I guess the sad truth is, not everyone will accomplish something great. | Наверное, горькая правда в том, что не каждому дано совершить что-нибудь выдающееся. |
I can give you a device that will accomplish that. | Я дам тебе устройство, которое поможет справиться с задачей. |
I am confident that UNMIH can accomplish this mission if it is given the resources it needs. | Я уверен, что МООНГ сможет справиться с этой задачей, если ей предоставить необходимые ресурсы. |
There are things I can't accomplish alone. | Но самому мне не справиться. |
Such undertaking would help the Organization accomplish its role in maintaining international peace and security and achieving stability. | Это позволит Организации успешно справиться с отведенной ей ролью в деле поддержания международного мира и безопасности и обеспечения стабильности. |
Sir, if I should accomplish this mission, I mean, might I perhaps win my wings? | Сэр, для того, чтобы я мог достойно справиться с заданием, может быть, мне дадут крылья? |
So let us accomplish that. | Поэтому давайте добиваться этой цели. |
The Unit will accomplish its mission objectives and goals through improving its mode of operation by: | Группа будет добиваться реализации своих программных целей и задач через совершенствование своей деятельности путем: |
Establishment of a unified database would help the committees accomplish their monitoring mandates, and it would also help Member States to pursue effectively the implementation of Security Council resolutions while avoiding duplication and overlap. | Создание единой базы данных поможет комитетам в выполнении их мандатов по мониторингу, а также поможет государствам-членам добиваться эффективного осуществления резолюций Совета Безопасности, избегая дублирования и повторений. |
Colombia remains committed to implementing the frameworks for action defined by the Assembly, and to promoting, together with all States and the international community, the recognition that humanitarian personnel deserve for the vital work they accomplish every day, all over the world. | Колумбия полна решимости добиваться осуществления основополагающих принципов деятельности, определенных Ассамблеей, равно как совместно со всеми государствами и международным сообществом обеспечивать гуманитарному персоналу то признание, которого он заслуживает за свою повседневную и жизненно необходимую работу, проводимую им повсюду в мире. |
The Security Council is determined to see that the authorities of the transition period, each one in its sphere of competence - be it the presidency, the Government or the two Assemblies - accomplish all of the reforms that have been stipulated, insofar as possible. | Совет Безопасности преисполнен решимости добиваться того, чтобы власти переходного периода, каждая в своей сфере компетенции - будь то президент, правительство или две ассамблеи, - по мере возможности проводили все предусмотренные реформы. |
Both Tribunals should bear in mind this dual function in carrying out their work, and should accomplish their mission in an impartial and comprehensive manner. | Оба трибунала должны учитывать эту двойственную задачу при выполнении своей работы и должны осуществлять свою миссию беспристрастным и всеобъемлющим образом. |
To improve and accomplish the environmental legislation, by increasing the fiscalization, control and monitoring of the environment. | Совершенствовать и осуществлять законодательство в области охраны окружающей среды, активизируя деятельность по проведению инспекций, контролю и наблюдению за ее состоянием. |
It is expected that through this objective the Platform will accomplish an iterative strengthening of the science-policy interface for biodiversity and ecosystem services across a polycentric set of interacting governance and knowledge systems at different scales. | Ожидается, что посредством этой цели Платформа сможет осуществлять непрерывное укрепление научно-политического взаимодействия в области биоразнообразия и экосистемных услуг по всему полицентрическому комплексу взаимодействующих систем управления и знания на различных уровнях. |
Nevertheless, cooperation was seen as a mechanism that could allow peacekeeping initiatives to broaden the scope of what the two Departments could accomplish without partners. | Тем не менее сотрудничество рассматривается как механизм, который мог бы позволить осуществлять миротворческие инициативы в более широких масштабах по сравнению с тем, что оба департамента были бы в состоянии обеспечить без участия партнеров. |
In carrying out their work, the ad hoc Tribunals should bear in mind the dual functions I have mentioned, and fully accomplish their mission in a just manner. | Осуществляя свою деятельность, специальные трибуналы должны помнить об упомянутых мною двуаспектных функциях и в полном объеме и беспристрастно осуществлять свою задачу. |
The successors may accomplish the right to property damage compensation in accordance with the rules on damage compensation prescribed by the Law on Contracts and Torts (arts. 154 - 209). | Правопреемники имеют возможность реализовать право на возмещение имущественного ущерба в соответствии с правилами возмещения ущерба, установленными Законом о договорах и деликтах (статьи 154 - 209). |
The draft resolution sets out the measures that the nuclear-weapon States must undertake, as well as those instruments that the non-nuclear-weapon States, working with the nuclear-weapon States, must accomplish. | В проекте резолюции излагаются меры, которые должны принять ядерные государства, а также те механизмы, которые должны реализовать неядерные государства в сотрудничестве с ядерными государствами. |
Progressively accomplish human rights goals as set forth in Human Rights Council resolution 9/12, in particular increased cooperation with all mechanisms of the United Nations human rights system, including special procedures and treaty bodies (Brazil); | постепенно реализовать цели в области прав человека, намеченные в резолюции 9/12 Совета, в частности, на основе расширения сотрудничества со всеми механизмами правозащитной системы Организации Объединенных Наций, включая специальные процедуры и договорные органы (Бразилия); |
The CD can accomplish objectives that the Ottawa Process is not expected to achieve. | Конференция по разоружению может реализовать те цели, достижения которых нельзя ожидать от оттавского процесса. |
It will also support organizational structures and processes and through the website, accomplish the organization's objectives and strategies. | Он также будет поддерживать организационные структуры и процессы и благодаря этому сайт позволит реализовать цели и стратегии организации. |
But the institutions must make progress against the benchmarks and demonstrate that they are equipped to handle added responsibilities and to really accomplish things. | Но институты должны добиться прогресса по сравнению с оценочными показателями и продемонстрировать, что они в состоянии выполнять дополнительные обязанности и действительно достигать результатов. |
These collaborative initiatives are an acknowledgement of the principle that the "sum of the parts is greater than the whole" and that by pooling interests and resources, partnerships can accomplish goals that a single organization could not achieve on its own. | Такие инициативы в области сотрудничества свидетельствуют о признании принципа о том, что «сумма частей больше целого» и что путем объединения интересов и ресурсов механизмы партнерства могут достигать цели, которые одна организация не смогла бы достичь. |
There's no greater opportunity or call for action for us now than to become opportunity-makers who use best talents together more often for the greater good and accomplish things we couldn't have done on our own. | Нет лучшей возможности или призыва к действию для нас сейчас, чем стать создателями возможностей, которые всё чаще вместе будут реализовывать свои таланты для благих целей, и достигать результатов, которых по отдельности мы бы не достигли. |