This generation is technologically better equipped than any previous one to advance and accomplish the goal of sustainable development. | Нынешнее поколение технологически оснащено значительно лучше, чем любое из предыдущих, для продвижения к цели устойчивого развития и ее достижения. |
But we question how we can accomplish such objectives, including liberalization of international trade, in view of the contradictions arising from the continuation of coercive unilateral measures that target specific countries and prevent them from opening their markets to the rates of growth that they aim for. | Однако возникает вопрос относительно обеспечения возможностей достижения таких целей, включая либерализацию международной торговли, учитывая противоречия, вытекающие из сохранения односторонних мер принуждения, объектом которых являются отдельные страны и которые препятствуют открытию ими своих рынков и достижению показателей роста, к которым они стремятся. |
The CD can accomplish objectives that the Ottawa Process is not expected to achieve. | Конференция по разоружению может реализовать те цели, достижения которых нельзя ожидать от оттавского процесса. |
As auxiliaries to their public authorities, national Red Cross and Red Crescent Societies are ideally placed to help accomplish the humanitarian goals of their Governments at all levels. | Общества Красного Креста и Красного Полумесяца как вспомогательные структуры государственных органов власти как нельзя лучше подходят для того, чтобы помочь правительствам на всех уровнях добиться достижения стоящих перед ними гуманитарных целей. |
We recognize, realistically, that we may never fully accomplish what is described in the literal sense of the terms of the recommendation but we remain committed to making serious efforts towards achieving said goals. | Израиль реалистично признает, что он, возможно, никогда полностью не выполнит то, что дословно предлагается сделать в рекомендации, но он по-прежнему полон решимости прилагать серьезные усилия для достижения упомянутых целей; |
The basic principle of solidarity, which applies equally to people and States, establishes that by working together we can accomplish more than if we work apart. | Основополагающий принцип солидарности, который в равной мере применим к людям и к государствам, гласит, что совместной работой мы можем добиться большего, чем работой индивидуальной. |
That way we can all accomplish what we want here. | Таким образом, мы все сможем добиться того, чего хотим. |
But the institutions must make progress against the benchmarks and demonstrate that they are equipped to handle added responsibilities and to really accomplish things. | Но институты должны добиться прогресса по сравнению с оценочными показателями и продемонстрировать, что они в состоянии выполнять дополнительные обязанности и действительно достигать результатов. |
That may not necessarily be something that we can accomplish over the course of this session of the General Assembly, but let us genuinely try to lay the foundations for a durable and comprehensive solution to the security challenges we face. | Скорее всего, нам не удастся добиться этой цели в ходе текущей сессии Генеральной Ассамблеи, но давайте приложим искренние усилия и заложим основу для прочного и всеобъемлющего решения стоящих перед нами проблем в сфере безопасности. |
The founders of the United Nations knew that States working together would be able to achieve things that are beyond what even the most powerful State can accomplish by itself. | Основатели Организации Объединенных Наций знали, что, работая сообща, государства смогут добиться того, что никогда не сможет сделать в одиночку даже самая могущественная держава. |
This is what we can accomplish when we don't leave women's health to chance. | Это то, чего мы можем достичь, когда мы не оставляем женское здоровье на волю случая. |
See what you can accomplish once you remove destructive emotions? | Видишь, чего ты можешь достичь без своих разрушительных эмоций? |
However, no information is given concerning why the mission is being extended and what it would accomplish in one year, or, indeed, what would remain to be accomplished. | Вместе с тем не приводится никакой информации относительно причин продления сроков проведения миссии и результатов, которых она должна достичь за один год, равно как и о том, что именно еще не сделано. |
It is our fervent hope that all of us, with new vision and commitment, will accomplish these goals so that we may attain the new world order that was conceived within the parameters of the ideals of this Organization. | Мы искренне надеемся, что все мы, преисполненные новых предвидений и решимости, выполним эти задачи, для того чтобы достичь такого мирового порядка, который не выходил бы за параметры идеалов этой Организации. |
I therefore believe that if we make a concerted and sincere attempt to utilize our resources in an effective and efficient manner, we can indeed accomplish our tasks without any undue difficulties. | Поэтому я считаю, что если мы приложим совместные и искренние усилия к тому, чтобы действенно и эффективно использовать наши ресурсы, то мы действительно сумеем достичь наших целей без ненужных сложностей. |
You don't believe I can accomplish nicola's task. | Ты не веришь, что я могу выполнить задание Николы. |
The international community can only accomplish its mission if there is a willingness to compromise on both sides, an essential element in any negotiated solution. | Международное сообщество может выполнить свою задачу лишь при наличии общей воли пойти на компромисс, являющейся неотъемлемым элементом любого решения, достигнутого путем переговоров. |
It should help the world accomplish the ambitious agenda endorsed by the 2005 World Summit, the Millennium Development Goals and other internationally agreed development goals. | Она должна помочь миру выполнить грандиозную программу, одобренную Всемирным саммитом 2005 года, и достичь целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, и других целей развития, согласованных на международном уровне. |
(c) The members of the working group will be appointed on the basis of equitable geographical representation, in consultation with the regional groups, and of their competence and acquired experience in this field; and urges that they accomplish their mandate; | с) члены рабочей группы назначаются на основе принципа справедливого географического представительства в консультации с региональными группами и с учетом компетентности и опыта, накопленного в этой области; им настоятельно рекомендуется выполнить их мандат; |
Without this valuable contribution, CMAC would not accomplish its mission of increasing public mine-awareness and carrying out mine-marking and mine clearance. | Без этого ценного вклада КЦПР не смог бы выполнить свою миссию, направленную на предупреждение общественности о минной опасности, обозначение минных полей и разминирование. |
As long as the Romanian presence is requested by Afghanistan, we shall accomplish our mission. | До тех пор, пока Афганистан будет нуждаться в румынском присутствии, мы будем выполнять свою миссию. |
All, and especially the big members, must help according to their ability to ensure that the world Organization can accomplish its tasks. | Все, и в особенности крупные члены, должны помогать в соответствии со своими возможностями обеспечить, чтобы всемирная Организация могла выполнять свои задачи. |
Its focus is how anything (digital, mechanical or biological) processes information, reacts to information, and changes or can be changed to better accomplish the first two tasks. | Она фокусирует внимание на том, как что-либо (цифровое, механическое или биологическое) обрабатывает информацию, реагирует на неё и изменяется или может быть изменено, для того чтобы лучше выполнять первые две задачи. |
It has become obvious that the United Nations and its allied organizations can no longer accomplish their missions on the basis of the vision of a bygone international order and of their existing mandates and structures. | Стало очевидным, что Организация Объединенных Наций и связанные с ней организации больше не могут выполнять свои задачи на основе концепции ушедшего в прошлое международного порядка и их существующих мандатов и структур. |
In that connection, the United Nations Office on Drugs and Crime should be provided with adequate resources to fully accomplish its assigned functions as the secretariat of the Conference. | В связи с этим необходимо обеспечить Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности надлежащими ресурсами, позволяющими в полном объеме выполнять возложенные на него функции в качестве секретариата Конференции. |
The recent expansion of private airlines and airports shows what private firms in this sector can accomplish. | Недавнее расширение частных авиакомпаний и аэропортов показывает, что именно могут осуществить в этом секторе частные предприниматели. |
There are many theories for how to best accomplish this, most of which are quite complicated and beyond the scope of this article. | Существует множество теорий на счет того, как это лучше всего осуществить, большинство из которых довольно сложные, и не освещаются в этой статье. |
The United Nations would be unable to achieve its goals or accomplish its mission so long as the gap between core and non-core sources persisted. | До тех пор пока сохраняется разрыв между основными и неосновными источниками помощи, Организация Объединенных Наций не сможет достичь своих целей или осуществить свою миссию. |
There are enough good options available to suggest that the world can accomplish the goal of controlling climate change at a reasonable cost (perhaps 1% of global income per year) while enabling the world economy to continue to grow and raise living standards. | Существует достаточно много хороших способов, чтобы утверждать, что мир может осуществить контроль климатических изменений по приемлемой цене (возможно, 1% мирового годового дохода), при этом мировая экономика будет продолжать расти, а уровень жизни повышаться. |
Without disarmament, it is difficult to imagine how we can accomplish the goal of the United Nations, as solemnly enshrined in the Charter, namely, to save succeeding generations from the scourge of war. | Если не будет разоружения, то трудно себе даже представить, как мы сможем осуществить торжественно провозглашенную в Уставе цель Организации Объединенных Наций - избавить грядущие поколения от бедствий войны. |
I believe that you can accomplish anything that you put your mind... | Я считаю, что можно достигнуть многого, если поставить цель - |
That you were ready for great things, but you won't accomplish anything by wallowing. | Что ты готов к великим делам, но ты не сможешь ничего достигнуть, ничего не делая. |
He can throw small objects with nearly unerring accuracy, and his aim is nearly the peak of what a non-superpowered human can accomplish. | Он может бросить мелкие предметы почти с безошибочной точностью, и его возможности находятся почти на пике того, чего может достигнуть человек без суперспособностей. |
Their desire to preserve and reestablish Georgian territorial integrity by asserting renewed control over Abkhazia and South Ossetia is understandable, but can they accomplish this goal as peacefully as they won their revolution? | Их желание сохранить территориальную целостность Грузии за счёт контроля над Абхазией и Южной Осетией можно понять, но смогут ли они достигнуть этой цели так же мирно, как свершили свою революцию? |
If you just applied yourself right, you could accomplish almost anything. | Приложил бы правильно свои руки, мог бы достигнуть чего угодно. |
To help accomplish this goal, Committee experts working with experts from the relevant functional and regional organizations, should visit several capitals to discuss implementation of resolution 1373. | Чтобы помочь достижению этой цели экспертам Комитета, работающим с экспертами соответствующих функциональных и региональных организаций, следует посетить различные столицы для обсуждения осуществления резолюции 1373. |
As Governments simultaneously discuss how to address climate change in the period after 2012 and how to reduce risks from mercury, they may wish to consider actions that can help accomplish both objectives. | Поскольку правительства обсуждают одновременно пути решения проблем, связанных с изменением климата, в период после 2012 года и пути снижения рисков, связанных с ртутью, они, возможно, пожелают рассмотреть меры, которые могут содействовать достижению обеих целей. |
Thirdly, to implement the measures set out at this Meeting, we should quickly develop international and national implementation programmes to sustain progress, accomplish all MDGs in all regions, and even strive for higher goals. | В-третьих, для практического осуществления намеченных на этом заседании мер мы должны оперативно разработать международные и национальные программы, которые позволят сохранить поступательное движение вперед, достичь всех ЦРДТ во всех регионах и даже стремиться к достижению более высоких целей. |
If the capacity of the Office of the Director-General needs to be strengthened to implement delegated authority and guarantee respect for Organization-wide norms, it is doubtful that the provision of an Assistant Secretary-General post would accomplish that. | Если возникает необходимость в укреплении потенциала Канцелярии Генерального директора для осуществления делегированных полномочий и гарантирования соблюдения общеорганизационных норм маловероятно, что достижению этой цели будет содействовать учреждение должности помощника Генерального секретаря. |
Brazil recommended that the Congo (a) reinforce women's rights within the labour market; (b) accomplish progressively human right goals as set forth in Human Rights Council resolution 9/12. | Бразилия рекомендовала Конго: а) расширить права женщин на рынке труда; Ь) принять меры по постепенному достижению целей в области прав человека, указанных в резолюции 9/12 Совета по правам человека. |
That must be our central mission, and whether there is political progress or not, we must accomplish it. | Это должно быть нашей центральной миссией, и независимо от того, есть ли политический прогресс или нет, мы должны завершить ее. |
My country will continue to support him and, through him, the United Nations Operation in Côte d'Ivoire so that it may successfully accomplish its mission. | Моя страна будет и впредь поддерживать его и, в его лице, Операцию Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре, с тем чтобы та могла успешно завершить свою миссию. |
Means that once we accomplish what it is we have to do over, we can go back to the old world... | То есть, если мы закончим то, что нам полагается завершить, сможем вернуться в свое время... |
Accordingly, I believe that if we make a concerted and sincere effort to utilize our time in an effective and efficient manner, we can surely accomplish our task without any undue difficulties. | Соответственно, я полагаю, что, если мы предпримем согласованные и искренние усилия по эффективному и рациональному использованию нашего времени, мы, безусловно, сможем завершить выполнение нашей задачи без каких-либо ненужных осложнений. |
Therefore, I think that if we make a concerted and sincere attempt to utilize our resources in an effective and efficient manner, we can indeed accomplish our task without undue difficulties during this regular session. | Поэтому, на мой взгляд, если мы приложим согласованные и добросовестные усилия и будем эффективно и действенно использовать имеющиеся в нашем распоряжении ресурсы, то мы действительно сможем завершить выполнение поставленной перед нами задачи в ходе этой очередной сессии без особых трудностей. |
Of course, we the developing nations cannot accomplish this alone. | Конечно, мы, развивающиеся страны, не сможем решить эти проблемы самостоятельно. |
We can accomplish both of our goals by infiltrating Grand Admiral Thrawn's office. | Обе проблемы мы можем решить в офисе Трауна. |
The market will work to solve this problem - if we can accomplish this. | Рынок сможет решить эту проблему, если сделать систему закрытой. |
We are able to solve any assigned problem, and accomplish your most incredible plans! | Наши специалисты способны решить любую поставленную Вами задачу и осуществить Ваши самые смелые планы. |
Similarly, the theorist of cognitive development, Piaget, described situations in which children could solve one type of problem using mature thinking skills, but could not accomplish this for less familiar problems, a phenomenon he called horizontal decalage. | Аналогичным образом, теоретик когнитивного развития, Пиаже, описал ситуации, в которых дети могли решить один тип проблемы, используя навыки зрелого мышления, но не могли этого сделать для менее знакомых проблем, феномен, который он назвал горизонтальным декалажем. |
And imagined the great deeds we would accomplish together. | Я думала о том, сколько всего хорошего мы можем совершить. |
My dad, the brilliant scientist who could accomplish anything he put his mind to. | Мой папа, блестящий учёный, который мог совершить всё, о чём только задумывался. |
The President of the Second Review Conference requested additional information from Guinea- Bissau on what each organization is intended to do or accomplish. | Председатель второй обзорной Конференции запросил у Гвинеи-Бисау дополнительную информацию о том, что намерена сделать или совершить каждая организация. |
It's hard to believe he could accomplish something like this from solitary confinement. | Трудно поверить, что он может совершить нечто подобное из одиночной камеры. |
How can a mere filter accomplish what centuries of evolution have failed to do? | Как может простой фильтр совершить то, чего не смогли сделать века эволюции? |
You know that I can't accomplish this task in two weeks. | Вы знаете, что я не смогу справиться за две недели. |
However, these institutions acting alone cannot accomplish the tasks; nor can governments, businesses, corporations or donor agencies. | Однако эти учреждения, а в равной мере и правительства, предприниматели, корпорации и учреждения-доноры не могут справиться с этими задачами в одиночку. |
There are things I can't accomplish alone. | Но самому мне не справиться. |
Such undertaking would help the Organization accomplish its role in maintaining international peace and security and achieving stability. | Это позволит Организации успешно справиться с отведенной ей ролью в деле поддержания международного мира и безопасности и обеспечения стабильности. |
Clearly, we at the United Nations do not have a monopoly on ideas and tackling the problem of climate change is not a task we will accomplish by ourselves. | Совершенно очевидно, что мы, члены Организации Объединенных Наций, не обладаем монополией на идеи, и задача, заключающаяся в том, чтобы справиться с проблемой изменения климата, отнюдь не та, которую нам удастся выполнить самостоятельно. |
So let us accomplish that. | Поэтому давайте добиваться этой цели. |
Indeed, it is urgent to move on and accomplish the noble task that lies ahead - the total elimination of nuclear weapons from the face of the Earth. | Необходимо срочно продвигаться вперед и добиваться решения стоящей перед нами благородной задачи: полностью стереть ядерное оружие с лица Земли. |
Establishment of a unified database would help the committees accomplish their monitoring mandates, and it would also help Member States to pursue effectively the implementation of Security Council resolutions while avoiding duplication and overlap. | Создание единой базы данных поможет комитетам в выполнении их мандатов по мониторингу, а также поможет государствам-членам добиваться эффективного осуществления резолюций Совета Безопасности, избегая дублирования и повторений. |
Colombia remains committed to implementing the frameworks for action defined by the Assembly, and to promoting, together with all States and the international community, the recognition that humanitarian personnel deserve for the vital work they accomplish every day, all over the world. | Колумбия полна решимости добиваться осуществления основополагающих принципов деятельности, определенных Ассамблеей, равно как совместно со всеми государствами и международным сообществом обеспечивать гуманитарному персоналу то признание, которого он заслуживает за свою повседневную и жизненно необходимую работу, проводимую им повсюду в мире. |
The Security Council is determined to see that the authorities of the transition period, each one in its sphere of competence - be it the presidency, the Government or the two Assemblies - accomplish all of the reforms that have been stipulated, insofar as possible. | Совет Безопасности преисполнен решимости добиваться того, чтобы власти переходного периода, каждая в своей сфере компетенции - будь то президент, правительство или две ассамблеи, - по мере возможности проводили все предусмотренные реформы. |
We know from past precedent that the Conference can accomplish substantive work, even late in its session, and we encourage all delegations to show flexibility in our deliberations and enthusiasm in our discussions. | Мы знаем по опыту прошлого, что Конференция может осуществлять предметную работу даже на позднем этапе своей сессии, и мы побуждаем все делегации проявить гибкость в наших дебатах и энтузиазм на наших дискуссиях. |
It is expected that through this objective the Platform will accomplish an iterative strengthening of the science-policy interface for biodiversity and ecosystem services across a polycentric set of interacting governance and knowledge systems at different scales. | Ожидается, что посредством этой цели Платформа сможет осуществлять непрерывное укрепление научно-политического взаимодействия в области биоразнообразия и экосистемных услуг по всему полицентрическому комплексу взаимодействующих систем управления и знания на различных уровнях. |
Nevertheless, cooperation was seen as a mechanism that could allow peacekeeping initiatives to broaden the scope of what the two Departments could accomplish without partners. | Тем не менее сотрудничество рассматривается как механизм, который мог бы позволить осуществлять миротворческие инициативы в более широких масштабах по сравнению с тем, что оба департамента были бы в состоянии обеспечить без участия партнеров. |
In carrying out their work, the ad hoc Tribunals should bear in mind the dual functions I have mentioned, and fully accomplish their mission in a just manner. | Осуществляя свою деятельность, специальные трибуналы должны помнить об упомянутых мною двуаспектных функциях и в полном объеме и беспристрастно осуществлять свою задачу. |
Real Estate Agency Gulliver is able to consult you about sales-trade of real estates properties, to carry out repairs, reconstructions and accomplish housing construction. | Агентство недвижимостей "Гуливер" може проконсультировать вас в связи с куплей-продажей недвижимости, осуществлять ремонтную деятельность, реконструкцию и строителство жилых домов. |
many respects, without this collaboration it would be impossible to effectively accomplish the goals of the JPSM. | Во многих отношениях без этого сотрудничества было бы невозможно эффективно реализовать цели ОПМПО. |
The successors may accomplish the right to property damage compensation in accordance with the rules on damage compensation prescribed by the Law on Contracts and Torts (arts. 154 - 209). | Правопреемники имеют возможность реализовать право на возмещение имущественного ущерба в соответствии с правилами возмещения ущерба, установленными Законом о договорах и деликтах (статьи 154 - 209). |
Progressively accomplish human rights goals as set forth in Human Rights Council resolution 9/12, in particular increased cooperation with all mechanisms of the United Nations human rights system, including special procedures and treaty bodies (Brazil); | постепенно реализовать цели в области прав человека, намеченные в резолюции 9/12 Совета, в частности, на основе расширения сотрудничества со всеми механизмами правозащитной системы Организации Объединенных Наций, включая специальные процедуры и договорные органы (Бразилия); |
The CD can accomplish objectives that the Ottawa Process is not expected to achieve. | Конференция по разоружению может реализовать те цели, достижения которых нельзя ожидать от оттавского процесса. |
It will also support organizational structures and processes and through the website, accomplish the organization's objectives and strategies. | Он также будет поддерживать организационные структуры и процессы и благодаря этому сайт позволит реализовать цели и стратегии организации. |
But the institutions must make progress against the benchmarks and demonstrate that they are equipped to handle added responsibilities and to really accomplish things. | Но институты должны добиться прогресса по сравнению с оценочными показателями и продемонстрировать, что они в состоянии выполнять дополнительные обязанности и действительно достигать результатов. |
These collaborative initiatives are an acknowledgement of the principle that the "sum of the parts is greater than the whole" and that by pooling interests and resources, partnerships can accomplish goals that a single organization could not achieve on its own. | Такие инициативы в области сотрудничества свидетельствуют о признании принципа о том, что «сумма частей больше целого» и что путем объединения интересов и ресурсов механизмы партнерства могут достигать цели, которые одна организация не смогла бы достичь. |
There's no greater opportunity or call for action for us now than to become opportunity-makers who use best talents together more often for the greater good and accomplish things we couldn't have done on our own. | Нет лучшей возможности или призыва к действию для нас сейчас, чем стать создателями возможностей, которые всё чаще вместе будут реализовывать свои таланты для благих целей, и достигать результатов, которых по отдельности мы бы не достигли. |