| In order to better accomplish those ends, the President of CSA has recently begun a process of reorganizing the Agency. | Для более полного достижения этих целей президент ККА недавно начал процесс реорганизации Агентства. |
| This generation is technologically better equipped than any previous one to advance and accomplish the goal of sustainable development. | Нынешнее поколение технологически оснащено значительно лучше, чем любое из предыдущих, для продвижения к цели устойчивого развития и ее достижения. |
| In this context, one of the major challenges facing us at the dawn of the new millennium is to establish the terms of reference and the necessary mechanisms to ensure that the Organization can accomplish the objectives set forth in the Charter. | В этом контексте одним из основных препятствий, которые стоят перед нами на пороге нового тысячелетия, является определение круга полномочий и выработка необходимых механизмов для обеспечения Организации возможности достижения своих целей, определенных в Уставе. |
| But we question how we can accomplish such objectives, including liberalization of international trade, in view of the contradictions arising from the continuation of coercive unilateral measures that target specific countries and prevent them from opening their markets to the rates of growth that they aim for. | Однако возникает вопрос относительно обеспечения возможностей достижения таких целей, включая либерализацию международной торговли, учитывая противоречия, вытекающие из сохранения односторонних мер принуждения, объектом которых являются отдельные страны и которые препятствуют открытию ими своих рынков и достижению показателей роста, к которым они стремятся. |
| One must also think in terms of powerto accomplish goals. | Необходимо также смотреть на силудля достижения целей. |
| However, we can only accomplish this if we have the resources which have been approved by the General Assembly. | Однако мы можем добиться этого лишь в том случае, если будем располагать ресурсами, которые были утверждены Генеральной Ассамблеей. |
| What will you accomplish by interfering with our business? | Чего вы хотите добиться, вмешиваясь в наш бизнес? |
| A phase out should thus be feasible in particular as the supplying countries accomplish this. | Поэтому постепенного прекращения вполне можно будет добиться, особенно когда этого добьются страны-поставщики. |
| Being afraid doesn't accomplish anything. | Боязнью ничего не добиться. |
| I can't accomplish what I came to do. | Мне не добиться своего. |
| A fruitful dialogue of cultures can accomplish this. | Этого можно достичь при помощи плодотворного диалога культур. |
| Just imagine what we could accomplish if we had the power to bend the world to our will. | Просто представь, чего бы мы могли достичь, если бы у нас была сила поставить весь мир на колени. |
| I mean, you could accomplish the same result with, like, five Mortys and a jumper cable. | В смысле, ты можешь достичь таких-же результатов с, там, пятью Морти и соединительным кабелем. |
| I could not deprive you of the revelation of all that you could accomplish together, of a friendship that will define you both in ways you cannot yet realize. | Я не мог лишить тебя шанса узнать, чего вы способны достичь вместе, и той дружбы, которая изменит вас так сильно, что ты не представляешь. |
| What such missions accomplish on the ground with regard to conflict prevention, conflict management and conflict resolution is one of the most critical questions that should be addressed in their preparation. | Чего удается достичь таким миссиям на местах в плане предотвращения конфликтов, управления конфликтами и урегулирования конфликтов - это один из самых важных вопросов, который необходимо рассматривать в ходе их подготовки. |
| You don't believe I can accomplish nicola's task. | Ты не веришь, что я могу выполнить задание Николы. |
| You need only accomplish a few key critical tasks. | Вам нужно только выполнить несколько ключевых критически важных задач. |
| We therefore realize that the people of Eritrea cannot single-handedly accomplish the huge task of rehabilitation and development they have started. | Поэтому мы осознаем, что народ Эритреи не может в одиночку выполнить огромную задачу восстановления и развития, к которой они уже приступили. |
| Since I couldn't fully accomplish your order yet, Madame... | пока я не могу выполнить Ваш приказ... |
| This should be accomplished through the allocation to these bodies of the necessary financial resources so that the United Nations could best accomplish the tasks entrusted to it. | Необходимо предоставить в распоряжение этих органов необходимые финансовые ресурсы, с тем чтобы Организация Объединенных Наций смогла выполнить порученные ей задачи. |
| During combat, the player controls a squad of single-character units and must accomplish various goals. | В течение боя, игрок контролирует отряд персонажей и должен выполнять различные задачи. |
| It has become obvious that the United Nations and its allied organizations can no longer accomplish their missions on the basis of the vision of a bygone international order and of their existing mandates and structures. | Стало очевидным, что Организация Объединенных Наций и связанные с ней организации больше не могут выполнять свои задачи на основе концепции ушедшего в прошлое международного порядка и их существующих мандатов и структур. |
| These Respondent States appear to view their obligation to train personnel as requiring that as military personnel progress in their careers, they obtain a more sophisticated understanding of IHL in order that they remain equipped with the requisite knowledge for the tasks they must accomplish. | Эти государства-респонденты, пожалуй, рассматривают свое обязательство по подготовке персонала как требующее, чтобы военный персонал, дабы прогрессировать в своей карьере, обретал более искушенное понимание МГП, с тем чтобы он все время был вооружен требуемыми знаниями применительно к задачам, которые ему надлежит выполнять. |
| Let us fulfil our duty, and there won't be anything that we cannot accomplish. | Давайте выполнять наш долг, и тогда мы сможем всего добиться. |
| But the institutions must make progress against the benchmarks and demonstrate that they are equipped to handle added responsibilities and to really accomplish things. | Но институты должны добиться прогресса по сравнению с оценочными показателями и продемонстрировать, что они в состоянии выполнять дополнительные обязанности и действительно достигать результатов. |
| The recent expansion of private airlines and airports shows what private firms in this sector can accomplish. | Недавнее расширение частных авиакомпаний и аэропортов показывает, что именно могут осуществить в этом секторе частные предприниматели. |
| We are able to solve any assigned problem, and accomplish your most incredible plans! | Наши специалисты способны решить любую поставленную Вами задачу и осуществить Ваши самые смелые планы. |
| The United Nations would be unable to achieve its goals or accomplish its mission so long as the gap between core and non-core sources persisted. | До тех пор пока сохраняется разрыв между основными и неосновными источниками помощи, Организация Объединенных Наций не сможет достичь своих целей или осуществить свою миссию. |
| Without disarmament, it is difficult to imagine how we can accomplish the goal of the United Nations, as solemnly enshrined in the Charter, namely, to save succeeding generations from the scourge of war. | Если не будет разоружения, то трудно себе даже представить, как мы сможем осуществить торжественно провозглашенную в Уставе цель Организации Объединенных Наций - избавить грядущие поколения от бедствий войны. |
| Efforts need to be made to ensure that those countries that have plans for synergistic initiatives in the periods 2010 - 2011 and 2012 - 2013 actually accomplish them. | Необходимо предпринять усилия для обеспечения того, чтобы те страны, которые планируют осуществить инициативы по обеспечению синергии в периоды 2010-2011 и 2012-2013 годов, на самом деле реализовали их. |
| Nothing short of the political will to invest - nationally and internationally - in people's well-being will accomplish the objective of social security. | Нельзя достигнуть цели социальной безопасности, если не будет политической воли помещать капитал на национальном и международном уровне в благосостояние людей. |
| That you were ready for great things, but you won't accomplish anything by wallowing. | Что ты готов к великим делам, но ты не сможешь ничего достигнуть, ничего не делая. |
| As much as it pains me to admit it, there's probably a great deal we could accomplish with the resources available here. | Это так больно видеть, что там есть так много всего, ... чего мы могли бы достигнуть С теми ресурсами, что доступны здесь. |
| If you just applied yourself right, you could accomplish almost anything. | Приложил бы правильно свои руки, мог бы достигнуть чего угодно. |
| You will never accomplish it. | "Тебе никогда не достигнуть цели!" |
| This paper focuses on three strategic priorities that will help accomplish this across all levels of the organization. | Настоящий доклад сосредоточен на трех стратегических приоритетах, которые будут способствовать достижению этой цели на всех уровнях организации. |
| This would accomplish the hoped-for stability. | Это будет содействовать достижению долгожданной стабильности. |
| Thirdly, to implement the measures set out at this Meeting, we should quickly develop international and national implementation programmes to sustain progress, accomplish all MDGs in all regions, and even strive for higher goals. | В-третьих, для практического осуществления намеченных на этом заседании мер мы должны оперативно разработать международные и национальные программы, которые позволят сохранить поступательное движение вперед, достичь всех ЦРДТ во всех регионах и даже стремиться к достижению более высоких целей. |
| If the capacity of the Office of the Director-General needs to be strengthened to implement delegated authority and guarantee respect for Organization-wide norms, it is doubtful that the provision of an Assistant Secretary-General post would accomplish that. | Если возникает необходимость в укреплении потенциала Канцелярии Генерального директора для осуществления делегированных полномочий и гарантирования соблюдения общеорганизационных норм маловероятно, что достижению этой цели будет содействовать учреждение должности помощника Генерального секретаря. |
| For example, the phrase "shall take measures to" (accomplish an objective) shifts the focus of the obligation away from achieving the objective and instead towards undertaking an activity that may or may not achieve the objective. | Например, формулировка "принимают меры для" (достижения цели) смещает главный акцент обязательства с достижения цели на осуществление деятельности, которая может быть приведет, а может быть и не приведет к достижению цели. |
| With the Committee's active support and cooperation, I think we can accomplish most of our work today. | Думаю, что при активной поддержке и сотрудничестве со стороны членов Комитета мы сможем завершить практически всю нашу работу сегодня. |
| My country will continue to support him and, through him, the United Nations Operation in Côte d'Ivoire so that it may successfully accomplish its mission. | Моя страна будет и впредь поддерживать его и, в его лице, Операцию Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре, с тем чтобы та могла успешно завершить свою миссию. |
| It is anticipated that at this pace, the Tribunal could accomplish its mission by 2008. | Ожидается, что, если Трибунал будет работать такими темпами, он сможет завершить свою миссию к 2008 году. |
| I plead with you my Lord to let me accomplish my mission in a hundred days | Умоляю вас, мой господин, позволить мне завершить миссию в течение ста дней. |
| Accordingly, I believe that if we make a concerted and sincere effort to utilize our time in an effective and efficient manner, we can surely accomplish our task without any undue difficulties. | Соответственно, я полагаю, что, если мы предпримем согласованные и искренние усилия по эффективному и рациональному использованию нашего времени, мы, безусловно, сможем завершить выполнение нашей задачи без каких-либо ненужных осложнений. |
| Governments, faith leaders and other key international community players should accomplish this effort in a constructive manner. | Правительства, религиозные лидеры и другие ключевые участники международного сообщества должны решить эту задачу в конструктивном ключе. |
| It should accomplish that goal by redefining the objectives of the United Nations, identifying new tasks and specifying operational modalities for the Organization. | Документ должен решить эту задачу путем пересмотра целей Организации Объединенных Наций, выявления ее новых задач и определения оперативных методов ее работы. |
| If the Treaty regime cannot accomplish these tasks, it will have failed in its primary purpose. | Если режим, создаваемый этим Договором, не сможет решить эти задачи, то это будет означать, что он не достиг своей главной цели. |
| But if it is the case, then I wonder if you could not, instead of convoking informal plenaries, accomplish the same procedural mission by calling for an open-ended bureau meeting. | А раз так, то я думаю, не могли бы ли Вы, вместо того чтобы созывать неофициальное пленарное заседание, решить ту же самую процедурную задачу путем созыва заседания бюро открытого состава. |
| The Commission strongly feels that if it is to successfully accomplish its mandate in the short time available, then the various financial and administrative difficulties encountered so far need to be resolved on an urgent basis. | Комиссия твердо убеждена в том, что для того, чтобы она могла успешно выполнить свой мандат в имеющийся непродолжительный период времени, необходимо безотлагательно решить различные финансовые и административные проблемы, встретившиеся до сих пор на ее пути. |
| The President of the Second Review Conference requested additional information from Guinea- Bissau on what each organization is intended to do or accomplish. | Председатель второй обзорной Конференции запросил у Гвинеи-Бисау дополнительную информацию о том, что намерена сделать или совершить каждая организация. |
| In time... you will help them accomplish wonders. | В своё время, ты поможешь им совершить чудо. |
| It's hard to believe he could accomplish something like this from solitary confinement. | Трудно поверить, что он может совершить нечто подобное из одиночной камеры. |
| It's to prove to themselves that they can accomplish something that seems impossible. | Все для того, чтобы доказать себе, что они могут совершить что-то, что кажется невозможным. |
| You realize what I could accomplish there, among our workers on the Central Pacific? | Вы должны понимать, что я мог бы совершить там, вместе с нашими работниками, на Централ Пасифик? |
| I can give you a device that will accomplish that. | Я дам тебе устройство, которое поможет справиться с задачей. |
| It's a task only you can accomplish. | Только ты можешь справиться с этим заданием. |
| However, these institutions acting alone cannot accomplish the tasks; nor can governments, businesses, corporations or donor agencies. | Однако эти учреждения, а в равной мере и правительства, предприниматели, корпорации и учреждения-доноры не могут справиться с этими задачами в одиночку. |
| Clearly, we at the United Nations do not have a monopoly on ideas and tackling the problem of climate change is not a task we will accomplish by ourselves. | Совершенно очевидно, что мы, члены Организации Объединенных Наций, не обладаем монополией на идеи, и задача, заключающаяся в том, чтобы справиться с проблемой изменения климата, отнюдь не та, которую нам удастся выполнить самостоятельно. |
| Sir, if I should accomplish this mission, I mean, might I perhaps win my wings? | Сэр, для того, чтобы я мог достойно справиться с заданием, может быть, мне дадут крылья? |
| It will accomplish this by enabling cities, slum-dwellers, financial intermediaries, Governments and the financial service sector to package their upgrading projects in ways that will attract private investment. | Фонд будет добиваться этой цели, создавая для городов, жителей трущоб, финансовых посредников, органов государственного управления и сектора финансовых услуг возможность представлять свои проекты обновления в такой форме, которая будет привлекательной для частных инвесторов. |
| So let us accomplish that. | Поэтому давайте добиваться этой цели. |
| The Unit will accomplish its mission objectives and goals through improving its mode of operation by: | Группа будет добиваться реализации своих программных целей и задач через совершенствование своей деятельности путем: |
| Indeed, it is urgent to move on and accomplish the noble task that lies ahead - the total elimination of nuclear weapons from the face of the Earth. | Необходимо срочно продвигаться вперед и добиваться решения стоящей перед нами благородной задачи: полностью стереть ядерное оружие с лица Земли. |
| The Security Council is determined to see that the authorities of the transition period, each one in its sphere of competence - be it the presidency, the Government or the two Assemblies - accomplish all of the reforms that have been stipulated, insofar as possible. | Совет Безопасности преисполнен решимости добиваться того, чтобы власти переходного периода, каждая в своей сфере компетенции - будь то президент, правительство или две ассамблеи, - по мере возможности проводили все предусмотренные реформы. |
| Both Tribunals should bear in mind this dual function in carrying out their work, and should accomplish their mission in an impartial and comprehensive manner. | Оба трибунала должны учитывать эту двойственную задачу при выполнении своей работы и должны осуществлять свою миссию беспристрастным и всеобъемлющим образом. |
| We know from past precedent that the Conference can accomplish substantive work, even late in its session, and we encourage all delegations to show flexibility in our deliberations and enthusiasm in our discussions. | Мы знаем по опыту прошлого, что Конференция может осуществлять предметную работу даже на позднем этапе своей сессии, и мы побуждаем все делегации проявить гибкость в наших дебатах и энтузиазм на наших дискуссиях. |
| It is expected that through this objective the Platform will accomplish an iterative strengthening of the science-policy interface for biodiversity and ecosystem services across a polycentric set of interacting governance and knowledge systems at different scales. | Ожидается, что посредством этой цели Платформа сможет осуществлять непрерывное укрепление научно-политического взаимодействия в области биоразнообразия и экосистемных услуг по всему полицентрическому комплексу взаимодействующих систем управления и знания на различных уровнях. |
| Nevertheless, cooperation was seen as a mechanism that could allow peacekeeping initiatives to broaden the scope of what the two Departments could accomplish without partners. | Тем не менее сотрудничество рассматривается как механизм, который мог бы позволить осуществлять миротворческие инициативы в более широких масштабах по сравнению с тем, что оба департамента были бы в состоянии обеспечить без участия партнеров. |
| In carrying out their work, the ad hoc Tribunals should bear in mind the dual functions I have mentioned, and fully accomplish their mission in a just manner. | Осуществляя свою деятельность, специальные трибуналы должны помнить об упомянутых мною двуаспектных функциях и в полном объеме и беспристрастно осуществлять свою задачу. |
| The successors may accomplish the right to property damage compensation in accordance with the rules on damage compensation prescribed by the Law on Contracts and Torts (arts. 154 - 209). | Правопреемники имеют возможность реализовать право на возмещение имущественного ущерба в соответствии с правилами возмещения ущерба, установленными Законом о договорах и деликтах (статьи 154 - 209). |
| The draft resolution sets out the measures that the nuclear-weapon States must undertake, as well as those instruments that the non-nuclear-weapon States, working with the nuclear-weapon States, must accomplish. | В проекте резолюции излагаются меры, которые должны принять ядерные государства, а также те механизмы, которые должны реализовать неядерные государства в сотрудничестве с ядерными государствами. |
| Progressively accomplish human rights goals as set forth in Human Rights Council resolution 9/12, in particular increased cooperation with all mechanisms of the United Nations human rights system, including special procedures and treaty bodies (Brazil); | постепенно реализовать цели в области прав человека, намеченные в резолюции 9/12 Совета, в частности, на основе расширения сотрудничества со всеми механизмами правозащитной системы Организации Объединенных Наций, включая специальные процедуры и договорные органы (Бразилия); |
| The CD can accomplish objectives that the Ottawa Process is not expected to achieve. | Конференция по разоружению может реализовать те цели, достижения которых нельзя ожидать от оттавского процесса. |
| It will also support organizational structures and processes and through the website, accomplish the organization's objectives and strategies. | Он также будет поддерживать организационные структуры и процессы и благодаря этому сайт позволит реализовать цели и стратегии организации. |
| But the institutions must make progress against the benchmarks and demonstrate that they are equipped to handle added responsibilities and to really accomplish things. | Но институты должны добиться прогресса по сравнению с оценочными показателями и продемонстрировать, что они в состоянии выполнять дополнительные обязанности и действительно достигать результатов. |
| These collaborative initiatives are an acknowledgement of the principle that the "sum of the parts is greater than the whole" and that by pooling interests and resources, partnerships can accomplish goals that a single organization could not achieve on its own. | Такие инициативы в области сотрудничества свидетельствуют о признании принципа о том, что «сумма частей больше целого» и что путем объединения интересов и ресурсов механизмы партнерства могут достигать цели, которые одна организация не смогла бы достичь. |
| There's no greater opportunity or call for action for us now than to become opportunity-makers who use best talents together more often for the greater good and accomplish things we couldn't have done on our own. | Нет лучшей возможности или призыва к действию для нас сейчас, чем стать создателями возможностей, которые всё чаще вместе будут реализовывать свои таланты для благих целей, и достигать результатов, которых по отдельности мы бы не достигли. |