In order to better accomplish those ends, the President of CSA has recently begun a process of reorganizing the Agency. | Для более полного достижения этих целей президент ККА недавно начал процесс реорганизации Агентства. |
Trade policy can be used judiciously to enhance growth and accomplish a country's development objectives. | Торговая политика может использоваться рационально для ускорения роста и достижения целей той или иной страны в области развития. |
In this context, one of the major challenges facing us at the dawn of the new millennium is to establish the terms of reference and the necessary mechanisms to ensure that the Organization can accomplish the objectives set forth in the Charter. | В этом контексте одним из основных препятствий, которые стоят перед нами на пороге нового тысячелетия, является определение круга полномочий и выработка необходимых механизмов для обеспечения Организации возможности достижения своих целей, определенных в Уставе. |
As auxiliaries to their public authorities, national Red Cross and Red Crescent Societies are ideally placed to help accomplish the humanitarian goals of their Governments at all levels. | Общества Красного Креста и Красного Полумесяца как вспомогательные структуры государственных органов власти как нельзя лучше подходят для того, чтобы помочь правительствам на всех уровнях добиться достижения стоящих перед ними гуманитарных целей. |
We also will accomplish this by taking advantage of opportunities for innovation - made possible through the expanded use of technology - that will enable us to meet our above-stated goals for the 2010 Decennial Census Program. | Для достижения этих целей мы будем использовать инновации, ставшие возможными благодаря широкому использованию технологии, что позволит нам добиться указанных выше целей, связанных с Программой переписи 2010 года. |
It is clear that the market mechanism left to itself will not accomplish these tasks and that the active involvement of Governments is necessary. | Очевидно, что свободно действующие рыночные механизмы не позволят добиться этих целей, что диктует необходимость активного вмешательства со стороны правительств. |
The delegation emphasized that as UNFPA could not accomplish everything alone it should work closely with its partners and make choices taking into account an appropriate division of labour. | Делегация подчеркнула, что, поскольку ЮНФПА не может добиться всего самостоятельно, он должен тесно сотрудничать со своими партнерами и принимать решения с учетом принципа соответствующего «разделения труда». |
Countries sharing common resources (for example, catchment basins, mountain ranges) or common problems can cooperate to achieve an efficient pooling of resources and accomplish what no single country could do alone. | Страны, имеющие общие ресурсы (например, водосборные бассейны или горные массивы) или общие проблемы, могут сотрудничать между собой в интересах эффективного объединения ресурсов и добиться того, чего не могла бы добиться по отдельности ни одна страна. |
It is not something that a Government can accomplish alone, nor is it something that civil society can achieve in spite of the Government. | Это не то, чего правительство может добиться в одиночку, равно как и не то, чего может добиться, несмотря на действия правительства, гражданское общество. |
I can't accomplish what I came to do. | Мне не добиться своего. |
My brother was consumed with the idea of being immortal and what immortals could accomplish. | Мой брат был одержим идеей бессмертия и чего можно было с его помощью достичь. |
This would accomplish our goal of complete and general disarmament. | Это позволило бы достичь нашей цели всеобщего и полного разоружения. |
Effective regulations are those that accomplish their intended purpose. | Эффективными являются нормы и правила, которые позволяют достичь намеченной цели. |
The courage of this girl, who's never done anything like this in her life, who understood what was important about this... once I had her I felt like I could accomplish anything. | Мужество этой девушки, которая никогда не делала ничего подобного в своей жизни, которая понимала, что это было важно... когда мы получили, я чувствовал, что мог достичь всего». |
and we are gong to go into Venezuela and get rid of Chavez." The first 2 they have accomplished, Chavez they didn't accomplish. | Этого никогда не достичь в денежной системе, так как в погоне за прибылью, в погоне за собственными интересами, нестабильность и дисбаланс неизбежны. |
Things not even the strongest magic can accomplish. | То, что не может выполнить даже сильнейшая магия. |
Clearly, we at the United Nations do not have a monopoly on ideas and tackling the problem of climate change is not a task we will accomplish by ourselves. | Совершенно очевидно, что мы, члены Организации Объединенных Наций, не обладаем монополией на идеи, и задача, заключающаяся в том, чтобы справиться с проблемой изменения климата, отнюдь не та, которую нам удастся выполнить самостоятельно. |
A total of 25 of the 27 European Union members signed a deficit-reduction treaty in March 2012 that committed them to better control deficits and debt after the Stability and Growth Pact failed to satisfactorily accomplish that objective. | В марте 2012 года 25 из 27 членов Европейского союза подписали договор о сокращении дефицита, который обязывает их обеспечить более эффективный контроль за дефицитом и задолженностью после того, как Пакту о стабильности и росте не удалось в удовлетворительной степени выполнить эту задачу. |
I believe that if we make a genuine and concerted effort to fully, efficiently and effectively utilize the conference facilities available to us, the Committee can accomplish its tasks without any undue difficulties. | Я считаю, что если мы приложим искренние и согласованные усилия в целях полного, действенного и эффективного использования предоставляемых нам конференционных услуг, то Комитет сможет выполнить поставленные перед ним задачи без каких-либо чрезмерных затруднений. |
The organizations representing the disabled should meet their responsibilities by participating in decision-making which concerned the disabled so as to help Governments accomplish their humanitarian mission. | Организации, которые представляют инвалидов, должны выполнить возложенную на них ответственность, участвуя в принятии решений, которые касаются инвалидов, с тем чтобы оказать правительствам помощь в выполнении их гуманных задач. |
The task force shall accomplish this task by: | Целевая группа будет выполнять эту задачу путем: |
Therefore, LDCs needed to strengthen their domestic financial systems so that they could accomplish their function of mobilizing domestic savings and channelling them to private investment. | Поэтому НРС необходимо укрепить внутренние финансовые системы, с тем чтобы они могли выполнять свою функцию по мобилизации внутренних сбережений и направлению их в частные инвестиции. |
These Respondent States appear to view their obligation to train personnel as requiring that as military personnel progress in their careers, they obtain a more sophisticated understanding of IHL in order that they remain equipped with the requisite knowledge for the tasks they must accomplish. | Эти государства-респонденты, пожалуй, рассматривают свое обязательство по подготовке персонала как требующее, чтобы военный персонал, дабы прогрессировать в своей карьере, обретал более искушенное понимание МГП, с тем чтобы он все время был вооружен требуемыми знаниями применительно к задачам, которые ему надлежит выполнять. |
What happens is that bacteria have these collective behaviors, and they can carry out tasks that they could never accomplish if they simply acted as individuals. | То, что происходит, это у бактерий есть коллективное поведение и они могут выполнять задания, которые им никогда не выполнить, если бы они действовали по отдельности. |
It is evident that the Committee cannot effectively accomplish its task unless all States fulfil their obligations under paragraph 6 of resolution 1373, which calls upon them to submit national reports on the counter-terrorism measures they have undertaken. | Очевидно, что Комитет не сможет эффективно решать поставленные перед ним задачи, если все государства не будут выполнять принятых на себя обязательств во исполнение пункта 6 резолюции 1373, в котором содержится призыв представлять национальные доклады о принимаемых странами мерах по борьбе с терроризмом. |
But before he could accomplish what he set out to do, he was struck down by powerful, shadowy forces. | Но перед тем, как он смог осуществить то, что собирался, его остановили влиятельные тёмные силы. |
Without disarmament, it is difficult to imagine how we can accomplish the goal of the United Nations, as solemnly enshrined in the Charter, namely, to save succeeding generations from the scourge of war. | Если не будет разоружения, то трудно себе даже представить, как мы сможем осуществить торжественно провозглашенную в Уставе цель Организации Объединенных Наций - избавить грядущие поколения от бедствий войны. |
In this regard, Malaysia urges all nuclear-weapon States parties to the NPT not to renege on their undertaking to "accomplish the total elimination of their nuclear arsenals", made at the NPT Review Conference in 2000. | В этом отношении Малайзия настоятельно призывает все государства - участники ДНЯО, обладающие ядерным оружием, не отрекаться от своего обязательства "осуществить полную ликвидация своих ядерных арсеналов", которое было взято в 2000 году на обзорной Конференции по ДНЯО. |
It was important to look at ways and means of improving the functioning of the review process so that, instead of merely adopting procedural decisions, it could accomplish the purposes of the Treaty. | Важно искать пути и средства улучшения функционирования процесса рассмотрения, с тем чтобы вместо того, чтобы просто принимать процедурные решения, можно было осуществить цели Договора. |
Efforts need to be made to ensure that those countries that have plans for synergistic initiatives in the periods 2010 - 2011 and 2012 - 2013 actually accomplish them. | Необходимо предпринять усилия для обеспечения того, чтобы те страны, которые планируют осуществить инициативы по обеспечению синергии в периоды 2010-2011 и 2012-2013 годов, на самом деле реализовали их. |
Just imagine what you could accomplish with that kind of information. | Просто представь, чего ты можешь достигнуть со всей той информацией. |
Research has shown that combining the ancient practice of meditation with modern psychotherapies can accomplish this. | Как показали исследования, этого можно достигнуть сочетанием древней практики медитации с современной психотерапией. |
He can throw small objects with nearly unerring accuracy, and his aim is nearly the peak of what a non-superpowered human can accomplish. | Он может бросить мелкие предметы почти с безошибочной точностью, и его возможности находятся почти на пике того, чего может достигнуть человек без суперспособностей. |
If you just applied yourself right, you could accomplish almost anything. | Приложил бы правильно свои руки, мог бы достигнуть чего угодно. |
There was a lot that non-permanent members could and did accomplish during their terms on the Council. | Много можно говорить о том, что непостоянные члены могли достигнуть и достигли во время исполнения своих полномочий в Совете. |
We will continue to provide Ambassador Ledogar with everything he needs to help accomplish the ambitious goals I have come here to address. | И мы будем и впредь обеспечивать посла Ледогара всем необходимым ему для того, чтобы способствовать достижению тех величественных задач, о которых я прибыл сегодня сюда поговорить. |
It is the strong aspiration and unshakable will of the entire Chinese people, including the Taiwan compatriots, as well as an irresistible historical trend to end the state of separation between the two sides of the Strait and accomplish the grand cause of national reunification of China. | Это является отражением настойчивого стремления и непоколебимой воли всего китайского народа, включая тайваньских соотечественников, а также непреодолимой исторической тенденции к прекращению состояния раздела между территориями по обе стороны пролива и достижению великой цели национального воссоединения Китая. |
The legislation as drafted would, however, accomplish the Commission's main objective: ensuring that the chairperson had a Cabinet-rank post. | При этом предлагаемый закон будет способствовать достижению главной цели Комиссии: обеспечению того, чтобы ее Председатель имел статус члена Кабинета. |
The draft resolution will not accomplish the goal it ostensibly seeks to achieve. | Проект резолюции не позволит достичь цели, к достижению которой он якобы стремится. |
Such solutions must incorporate the political, social and economic elements without which humanitarian aid can accomplish little of lasting value. | Такие решения должны охватывать политические, социальные и экономические элементы, без которых гуманитарная помощь неспособна привести к достижению существенных и прочных результатов. |
That must be our central mission, and whether there is political progress or not, we must accomplish it. | Это должно быть нашей центральной миссией, и независимо от того, есть ли политический прогресс или нет, мы должны завершить ее. |
It is anticipated that at this pace, the Tribunal could accomplish its mission by 2008. | Ожидается, что, если Трибунал будет работать такими темпами, он сможет завершить свою миссию к 2008 году. |
Although she understood the need for a split session in 1998, she felt that the Commission could accomplish each session's work within 10 weeks. | И хотя оратор понимает необходимость проведения в 1998 году сессии, состоящей из двух частей, она считает, что Комиссия может завершить свою работу на каждой из этих сессий в течение десяти недель. |
I plead with you my Lord to let me accomplish my mission in a hundred days | Умоляю вас, мой господин, позволить мне завершить миссию в течение ста дней. |
Therefore, I think that if we make a concerted and sincere attempt to utilize our resources in an effective and efficient manner, we can indeed accomplish our task without undue difficulties during this regular session. | Поэтому, на мой взгляд, если мы приложим согласованные и добросовестные усилия и будем эффективно и действенно использовать имеющиеся в нашем распоряжении ресурсы, то мы действительно сможем завершить выполнение поставленной перед нами задачи в ходе этой очередной сессии без особых трудностей. |
It should accomplish that goal by redefining the objectives of the United Nations, identifying new tasks and specifying operational modalities for the Organization. | Документ должен решить эту задачу путем пересмотра целей Организации Объединенных Наций, выявления ее новых задач и определения оперативных методов ее работы. |
Of course, we the developing nations cannot accomplish this alone. | Конечно, мы, развивающиеся страны, не сможем решить эти проблемы самостоятельно. |
The success of the Forum will be measured by how it can help accomplish this. | Успех Форума будет измеряться тем, насколько удастся решить эту задачу. |
The market will work to solve this problem if we can accomplish this. | Рынок сможет решить эту проблему, если сделать систему закрытой. |
The Commission strongly feels that if it is to successfully accomplish its mandate in the short time available, then the various financial and administrative difficulties encountered so far need to be resolved on an urgent basis. | Комиссия твердо убеждена в том, что для того, чтобы она могла успешно выполнить свой мандат в имеющийся непродолжительный период времени, необходимо безотлагательно решить различные финансовые и административные проблемы, встретившиеся до сих пор на ее пути. |
The President of the Second Review Conference requested additional information from Guinea- Bissau on what each organization is intended to do or accomplish. | Председатель второй обзорной Конференции запросил у Гвинеи-Бисау дополнительную информацию о том, что намерена сделать или совершить каждая организация. |
In time... you will help them accomplish wonders. | В своё время, ты поможешь им совершить чудо. |
I guess the sad truth is, not everyone will accomplish something great. | Наверное, горькая правда в том, что не каждому дано совершить что-нибудь выдающееся. |
It's hard to believe he could accomplish something like this from solitary confinement. | Трудно поверить, что он может совершить нечто подобное из одиночной камеры. |
You realize what I could accomplish there, among our workers on the Central Pacific? | Вы должны понимать, что я мог бы совершить там, вместе с нашими работниками, на Централ Пасифик? |
The only people I know who could accomplish that mission just walked out. | Единственные, кто мог справиться с этой задачей, только что вышли отсюда. |
However, these institutions acting alone cannot accomplish the tasks; nor can governments, businesses, corporations or donor agencies. | Однако эти учреждения, а в равной мере и правительства, предприниматели, корпорации и учреждения-доноры не могут справиться с этими задачами в одиночку. |
There are things I can't accomplish alone. | Но самому мне не справиться. |
Clearly, we at the United Nations do not have a monopoly on ideas and tackling the problem of climate change is not a task we will accomplish by ourselves. | Совершенно очевидно, что мы, члены Организации Объединенных Наций, не обладаем монополией на идеи, и задача, заключающаяся в том, чтобы справиться с проблемой изменения климата, отнюдь не та, которую нам удастся выполнить самостоятельно. |
Sir, if I should accomplish this mission, I mean, might I perhaps win my wings? | Сэр, для того, чтобы я мог достойно справиться с заданием, может быть, мне дадут крылья? |
It will accomplish this by enabling cities, slum-dwellers, financial intermediaries, Governments and the financial service sector to package their upgrading projects in ways that will attract private investment. | Фонд будет добиваться этой цели, создавая для городов, жителей трущоб, финансовых посредников, органов государственного управления и сектора финансовых услуг возможность представлять свои проекты обновления в такой форме, которая будет привлекательной для частных инвесторов. |
So let us accomplish that. | Поэтому давайте добиваться этой цели. |
The Unit will accomplish its mission objectives and goals through improving its mode of operation by: | Группа будет добиваться реализации своих программных целей и задач через совершенствование своей деятельности путем: |
Establishment of a unified database would help the committees accomplish their monitoring mandates, and it would also help Member States to pursue effectively the implementation of Security Council resolutions while avoiding duplication and overlap. | Создание единой базы данных поможет комитетам в выполнении их мандатов по мониторингу, а также поможет государствам-членам добиваться эффективного осуществления резолюций Совета Безопасности, избегая дублирования и повторений. |
Colombia remains committed to implementing the frameworks for action defined by the Assembly, and to promoting, together with all States and the international community, the recognition that humanitarian personnel deserve for the vital work they accomplish every day, all over the world. | Колумбия полна решимости добиваться осуществления основополагающих принципов деятельности, определенных Ассамблеей, равно как совместно со всеми государствами и международным сообществом обеспечивать гуманитарному персоналу то признание, которого он заслуживает за свою повседневную и жизненно необходимую работу, проводимую им повсюду в мире. |
Both Tribunals should bear in mind this dual function in carrying out their work, and should accomplish their mission in an impartial and comprehensive manner. | Оба трибунала должны учитывать эту двойственную задачу при выполнении своей работы и должны осуществлять свою миссию беспристрастным и всеобъемлющим образом. |
To improve and accomplish the environmental legislation, by increasing the fiscalization, control and monitoring of the environment. | Совершенствовать и осуществлять законодательство в области охраны окружающей среды, активизируя деятельность по проведению инспекций, контролю и наблюдению за ее состоянием. |
It is expected that through this objective the Platform will accomplish an iterative strengthening of the science-policy interface for biodiversity and ecosystem services across a polycentric set of interacting governance and knowledge systems at different scales. | Ожидается, что посредством этой цели Платформа сможет осуществлять непрерывное укрепление научно-политического взаимодействия в области биоразнообразия и экосистемных услуг по всему полицентрическому комплексу взаимодействующих систем управления и знания на различных уровнях. |
Nevertheless, cooperation was seen as a mechanism that could allow peacekeeping initiatives to broaden the scope of what the two Departments could accomplish without partners. | Тем не менее сотрудничество рассматривается как механизм, который мог бы позволить осуществлять миротворческие инициативы в более широких масштабах по сравнению с тем, что оба департамента были бы в состоянии обеспечить без участия партнеров. |
Real Estate Agency Gulliver is able to consult you about sales-trade of real estates properties, to carry out repairs, reconstructions and accomplish housing construction. | Агентство недвижимостей "Гуливер" може проконсультировать вас в связи с куплей-продажей недвижимости, осуществлять ремонтную деятельность, реконструкцию и строителство жилых домов. |
many respects, without this collaboration it would be impossible to effectively accomplish the goals of the JPSM. | Во многих отношениях без этого сотрудничества было бы невозможно эффективно реализовать цели ОПМПО. |
The draft resolution sets out the measures that the nuclear-weapon States must undertake, as well as those instruments that the non-nuclear-weapon States, working with the nuclear-weapon States, must accomplish. | В проекте резолюции излагаются меры, которые должны принять ядерные государства, а также те механизмы, которые должны реализовать неядерные государства в сотрудничестве с ядерными государствами. |
Progressively accomplish human rights goals as set forth in Human Rights Council resolution 9/12, in particular increased cooperation with all mechanisms of the United Nations human rights system, including special procedures and treaty bodies (Brazil); | постепенно реализовать цели в области прав человека, намеченные в резолюции 9/12 Совета, в частности, на основе расширения сотрудничества со всеми механизмами правозащитной системы Организации Объединенных Наций, включая специальные процедуры и договорные органы (Бразилия); |
The CD can accomplish objectives that the Ottawa Process is not expected to achieve. | Конференция по разоружению может реализовать те цели, достижения которых нельзя ожидать от оттавского процесса. |
It will also support organizational structures and processes and through the website, accomplish the organization's objectives and strategies. | Он также будет поддерживать организационные структуры и процессы и благодаря этому сайт позволит реализовать цели и стратегии организации. |
But the institutions must make progress against the benchmarks and demonstrate that they are equipped to handle added responsibilities and to really accomplish things. | Но институты должны добиться прогресса по сравнению с оценочными показателями и продемонстрировать, что они в состоянии выполнять дополнительные обязанности и действительно достигать результатов. |
These collaborative initiatives are an acknowledgement of the principle that the "sum of the parts is greater than the whole" and that by pooling interests and resources, partnerships can accomplish goals that a single organization could not achieve on its own. | Такие инициативы в области сотрудничества свидетельствуют о признании принципа о том, что «сумма частей больше целого» и что путем объединения интересов и ресурсов механизмы партнерства могут достигать цели, которые одна организация не смогла бы достичь. |
There's no greater opportunity or call for action for us now than to become opportunity-makers who use best talents together more often for the greater good and accomplish things we couldn't have done on our own. | Нет лучшей возможности или призыва к действию для нас сейчас, чем стать создателями возможностей, которые всё чаще вместе будут реализовывать свои таланты для благих целей, и достигать результатов, которых по отдельности мы бы не достигли. |