| This generation is technologically better equipped than any previous one to advance and accomplish the goal of sustainable development. | Нынешнее поколение технологически оснащено значительно лучше, чем любое из предыдущих, для продвижения к цели устойчивого развития и ее достижения. |
| In this context, one of the major challenges facing us at the dawn of the new millennium is to establish the terms of reference and the necessary mechanisms to ensure that the Organization can accomplish the objectives set forth in the Charter. | В этом контексте одним из основных препятствий, которые стоят перед нами на пороге нового тысячелетия, является определение круга полномочий и выработка необходимых механизмов для обеспечения Организации возможности достижения своих целей, определенных в Уставе. |
| She pointed out that International Human Solidarity Day was an opportunity to reflect on how we could build a global partnership to effectively accomplish development goals, particularly the post-2015 development agenda. | Она отметила, что Международный день солидарности людей предоставляет возможность поразмыслить о том, как мы могли бы создать глобальное партнерство для эффективного достижения целей в области развития, в частности для выполнения Повестки дня в области развития после 2015 года. |
| We are against making partial progress on aspects of the reform that do not enjoy broad consensus or accomplish nothing but to take us further from a general consensus. | Мы против достижения частичного прогресса по отдельным аспектам реформы, по которым не наблюдается широкого согласия и которые лишь еще дальше уведут нас от общего консенсуса. |
| Despite the extraordinary scientific and medical accomplishments in the battle against HIV/AIDS so far, history will judge us by what we accomplish in the next quarter-century, and how we respond to the challenge of delivering the fruits of our research efforts to those who need them most. | Несмотря на выдающиеся научные и медицинские достижения в борьбе против ВИЧ/СПИДа, история будет судить о нас по тому, чего мы добьемся в следующую четверть века и как мы отреагируем на проблему предоставления плодов наших исследовательских усилий тем, кто в них больше всего нуждается. |
| I know from personal experience what the General Assembly can accomplish. | Я знаю по личному опыту, каких успехов может добиться Генеральная Ассамблея. |
| If youth can accomplish this with limited resources, then so can Governments. | Если молодые люди могут добиться этого, имея в своем распоряжении ограниченные ресурсы, этого могут добиться и правительства. |
| Strengthened by transparent and accountable systems on the part of the host country, the international community can accomplish much in this area, as evidenced by the relief and reconstruction efforts in Afghanistan. | При поддержке систем гласности и подотчетности стран-получателей помощи международное сообщество способно добиться многого в этой сфере, о чем свидетельствуют усилия по оказанию гуманитарной помощи и восстановлению в Афганистане. |
| What can Lafontaine accomplish? | Чего может добиться Лафонтен? |
| We can accomplish a great deal. | Мы могли бы многого добиться. |
| It's about how much we can accomplish if we worked together. | Это насчёт того, сколь многого мы сможем достичь, работая вместе. |
| Never destroy anyone in public when you can accomplish the same result in private. | Никогда не унижай человека публично, если можешь достичь того же частным образом. |
| See what you can accomplish once you remove destructive emotions? | Видишь, чего ты можешь достичь без своих разрушительных эмоций? |
| The United Nations would be unable to achieve its goals or accomplish its mission so long as the gap between core and non-core sources persisted. | До тех пор пока сохраняется разрыв между основными и неосновными источниками помощи, Организация Объединенных Наций не сможет достичь своих целей или осуществить свою миссию. |
| They could accomplish something collectively that they could not accomplish separately. | Они могли бы коллективно достичь того, чего что они не были в состоянии достичь по отдельности. |
| You don't believe I can accomplish nicola's task. | Ты не веришь, что я могу выполнить задание Николы. |
| You must accomplish the second part of your mission before then. | Вы должны выполнить вторую часть вашей миссии до этого времени. |
| As an ad hoc institution, the Tribunal should accomplish the goal assigned to it by Security Council resolution 827 - that is, to restore peace and reconciliation in the Balkans by trying those guilty of crimes. | Как специальный институт Трибунал должен выполнить задачу, поставленную перед ним Советом Безопасности в его резолюции 827, а именно - способствовать восстановлению мира и примирению на Балканах путем привлечения к суду виновных в преступлениях. |
| We agree with paragraph 90 of the Secretary-General's report (A/57/410) that the Afghan Transitional Government "cannot accomplish this task alone and requires sustained assistance from the international community". | Мы согласны с пунктом 90 доклада Генерального секретаря (А/57/410) в том, что афганское переходное правительство «не может выполнить эту задачу собственными силами и нуждается в постоянной помощи международного сообщества» |
| During this High-level Plenary Meeting, we must accomplish one thing: we must strengthen our commitment and, above all, carry out the promises we made five years ago to offer hundreds of millions of people more prosperity, more peace and more freedom. | В ходе текущих пленарных заседаний высокого уровня мы должны добиться одного, а именно - упрочить свою приверженность и, прежде всего, выполнить данные пять лет назад обещания обеспечить сотням миллионов людей большее благосостояние, более прочный мир и большую свободу. |
| He said that it would be a test to find out whether anyone could not accomplish that task. | Он сказал, что это станет проверкой, которая позволит установить, все ли способны выполнять подобные задачи. |
| We would like to express our appreciation and gratitude for the support and confidence that the Committee placed in us, which enabled us to successfully accomplish our responsibilities. | Мы хотели бы выразить признательность членам Комитета за их поддержку и оказанное нам доверие, которые позволили нам успешно выполнять наши обязанности. |
| In that connection, the United Nations Office on Drugs and Crime should be provided with adequate resources to fully accomplish its assigned functions as the secretariat of the Conference. | В связи с этим необходимо обеспечить Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности надлежащими ресурсами, позволяющими в полном объеме выполнять возложенные на него функции в качестве секретариата Конференции. |
| Expectations must be managed; the United Nations must be efficient and effective, but it must also accomplish its mandate and tasks. | Ожидания должны быть рациональными; Организация Объединенных Наций должна действовать эффективно и результативно, однако она также должна выполнять свой мандат и решать поставленные перед нею задачи. |
| All Member States must pay their outstanding contributions so that the Organization could accomplish its mandated tasks. | Бангладеш призывает все государства-члены в полном объеме погасить свою задолженность, с тем чтобы Организация могла более эффективно выполнять поставленные перед ней задачи. |
| Now, just imagine the good you could accomplish if you used that force to shape the future. | Теперь, только представь добро которое ты сможешь осуществить если ты используешь эту силу для создания будущее. |
| We are able to solve any assigned problem, and accomplish your most incredible plans! | Наши специалисты способны решить любую поставленную Вами задачу и осуществить Ваши самые смелые планы. |
| The United Nations would be unable to achieve its goals or accomplish its mission so long as the gap between core and non-core sources persisted. | До тех пор пока сохраняется разрыв между основными и неосновными источниками помощи, Организация Объединенных Наций не сможет достичь своих целей или осуществить свою миссию. |
| The advantages of this strategy are that it would accomplish the full required scope, minimize disruption to United Nations Headquarters activities and to the renovation work and have the shortest projected schedule. | Преимущества этой стратегии заключаются в том, что она позволяет осуществить весь необходимый объем работ, сводит к минимуму перебои в работе Центральных учреждений Организации Объединенных Наций и в проведении реконструкции и предусматривает самый короткий по времени график осуществления проекта. |
| And there are many advanced mediums today which could accomplish just that, if they were not hindered by the need to compete for market share with the established energy power structures. | В наши дни существует много продвинутых технологий которые могут осуществить эти задачи, если бы они не были блокированы необходимостью конкурировать за долю рынка с уже существующими энергетическими корпорациями. |
| That you were ready for great things, but you won't accomplish anything by wallowing. | Что ты готов к великим делам, но ты не сможешь ничего достигнуть, ничего не делая. |
| There's nothing you can accomplish. | Вы ничего не можете достигнуть. |
| As much as it pains me to admit it, there's probably a great deal we could accomplish with the resources available here. | Это так больно видеть, что там есть так много всего, ... чего мы могли бы достигнуть С теми ресурсами, что доступны здесь. |
| And how will you accomplish that? | И как ты хочешь достигнуть этой цели? |
| There was a lot that non-permanent members could and did accomplish during their terms on the Council. | Много можно говорить о том, что непостоянные члены могли достигнуть и достигли во время исполнения своих полномочий в Совете. |
| It offers non-governmental organizations a tool for networking and promoting methods to successfully accomplish their goal. | Она служит для неправительственных организаций инструментом сетевого взаимодействия и пропагандирует методы, способствующие успешному достижению их цели. |
| The internal control framework is the system by which an organization's structure, work and authority flows and people and management information systems are designed to help the organization accomplish specific goals or objectives. | Система внутреннего контроля - это система, определяющая, как структура организации, ее оперативные процессы и порядок подчинения, а также кадры и системы управленческой информации способствуют достижению этой организацией конкретных целей или задач. |
| But if not, and getting back to the Indonesian initiative, I would like to recall that the previous year we made another proposal that, as Ambassador Tarmidzi points out, would accomplish the objective, namely, modification of the rules of procedure. | А если же нет, то, возвращаясь к индонезийской инициативе, я хотел бы напомнить, что в прошлом году мы внесли еще одно предложение, которое, как указывает посол Тармидзи, способствовало бы достижению цели, а именно предложение об изменении правил процедуры. |
| The draft resolution will not accomplish the goal it ostensibly seeks to achieve. | Проект резолюции не позволит достичь цели, к достижению которой он якобы стремится. |
| But we question how we can accomplish such objectives, including liberalization of international trade, in view of the contradictions arising from the continuation of coercive unilateral measures that target specific countries and prevent them from opening their markets to the rates of growth that they aim for. | Однако возникает вопрос относительно обеспечения возможностей достижения таких целей, включая либерализацию международной торговли, учитывая противоречия, вытекающие из сохранения односторонних мер принуждения, объектом которых являются отдельные страны и которые препятствуют открытию ими своих рынков и достижению показателей роста, к которым они стремятся. |
| That must be our central mission, and whether there is political progress or not, we must accomplish it. | Это должно быть нашей центральной миссией, и независимо от того, есть ли политический прогресс или нет, мы должны завершить ее. |
| Several contributing Governments have made direct donations of materials, equipment and supplies so that seconded craftsmen and technicians could accomplish their work. | Ряд стран сделали непосредственные пожертвования в виде строительных материалов, оборудования и предметов снабжения, с тем чтобы прикомандированные строители и технические специалисты могли завершить свою работу. |
| Although she understood the need for a split session in 1998, she felt that the Commission could accomplish each session's work within 10 weeks. | И хотя оратор понимает необходимость проведения в 1998 году сессии, состоящей из двух частей, она считает, что Комиссия может завершить свою работу на каждой из этих сессий в течение десяти недель. |
| While Cuba was working to bring education to all the people and accomplish the unprecedented feat of full literacy, mercenary gangs and other agents in the service of the United States were attacking and burning schools, destroying books and educational infrastructure and murdering teachers and students. | В то время как Куба стремилась дать образование всему народу и завершить беспрецедентный подвиг - ликвидацию неграмотности, банды наемников и других агентов на службе Соединенных Штатов нападали на школы и сжигали их, уничтожали книги и учебно-материальную базу, убивали учителей и учащихся. |
| Hence, I am sure that if we make concerted and sincere efforts fully to utilize the conference facilities and resources available to us in an effective manner, the Committee will be able to finish its work on time and will accomplish its tasks without undue difficulty. | Таким образом, я убежден в том, что, если мы будем прилагать коллективные и искренние усилия в целях эффективного использования конференционного обслуживания и выделяемых нам ресурсов, Комитет сможет завершить свою работу вовремя и выполнить свои задачи без ненужных помех. |
| But Governments could not fully accomplish all those tasks without the help of the international community. | Вместе с тем правительства не в состоянии полностью решить все эти задачи без поддержки со стороны международного сообщества. |
| The worsening situation on the ground underscores the limits of what international assistance can accomplish. | Ухудшающаяся ситуация на местах подчеркивает, что не все задачи можно решить на основе оказания международной помощи. |
| Traditional ODA could not accomplish everything. | Традиционная ОПР не может решить все проблемы. |
| But if it is the case, then I wonder if you could not, instead of convoking informal plenaries, accomplish the same procedural mission by calling for an open-ended bureau meeting. | А раз так, то я думаю, не могли бы ли Вы, вместо того чтобы созывать неофициальное пленарное заседание, решить ту же самую процедурную задачу путем созыва заседания бюро открытого состава. |
| The Commission strongly feels that if it is to successfully accomplish its mandate in the short time available, then the various financial and administrative difficulties encountered so far need to be resolved on an urgent basis. | Комиссия твердо убеждена в том, что для того, чтобы она могла успешно выполнить свой мандат в имеющийся непродолжительный период времени, необходимо безотлагательно решить различные финансовые и административные проблемы, встретившиеся до сих пор на ее пути. |
| My dad, the brilliant scientist who could accomplish anything he put his mind to. | Мой папа, блестящий учёный, который мог совершить всё, о чём только задумывался. |
| The President of the Second Review Conference requested additional information from Guinea- Bissau on what each organization is intended to do or accomplish. | Председатель второй обзорной Конференции запросил у Гвинеи-Бисау дополнительную информацию о том, что намерена сделать или совершить каждая организация. |
| I guess the sad truth is, not everyone will accomplish something great. | Наверное, горькая правда в том, что не каждому дано совершить что-нибудь выдающееся. |
| It's hard to believe he could accomplish something like this from solitary confinement. | Трудно поверить, что он может совершить нечто подобное из одиночной камеры. |
| It's to prove to themselves that they can accomplish something that seems impossible. | Все для того, чтобы доказать себе, что они могут совершить что-то, что кажется невозможным. |
| The only people I know who could accomplish that mission just walked out. | Единственные, кто мог справиться с этой задачей, только что вышли отсюда. |
| I am confident that UNMIH can accomplish this mission if it is given the resources it needs. | Я уверен, что МООНГ сможет справиться с этой задачей, если ей предоставить необходимые ресурсы. |
| However, these institutions acting alone cannot accomplish the tasks; nor can governments, businesses, corporations or donor agencies. | Однако эти учреждения, а в равной мере и правительства, предприниматели, корпорации и учреждения-доноры не могут справиться с этими задачами в одиночку. |
| I would like to call upon other delegations to participate in the negotiations in the same spirit, so that we may accomplish jointly this challenging task of making the Security Council more effective. | Я хотел бы призвать другие делегации участвовать в переговорах в том же духе, чтобы совместно мы могли справиться со сложной задачей по повышению эффективности Совета Безопасности. |
| His diplomatic talent and his peaceable but firm temperament will enable him to fully accomplish the tasks and duties entrusted to him upon his designation. | Его дипломатический талант, миролюбивый, но вместе с тем твердый, характер помогут ему справиться с задачами и обязанностями, связанными с этим высоким постом. |
| It will accomplish this by enabling cities, slum-dwellers, financial intermediaries, Governments and the financial service sector to package their upgrading projects in ways that will attract private investment. | Фонд будет добиваться этой цели, создавая для городов, жителей трущоб, финансовых посредников, органов государственного управления и сектора финансовых услуг возможность представлять свои проекты обновления в такой форме, которая будет привлекательной для частных инвесторов. |
| So let us accomplish that. | Поэтому давайте добиваться этой цели. |
| Indeed, it is urgent to move on and accomplish the noble task that lies ahead - the total elimination of nuclear weapons from the face of the Earth. | Необходимо срочно продвигаться вперед и добиваться решения стоящей перед нами благородной задачи: полностью стереть ядерное оружие с лица Земли. |
| Establishment of a unified database would help the committees accomplish their monitoring mandates, and it would also help Member States to pursue effectively the implementation of Security Council resolutions while avoiding duplication and overlap. | Создание единой базы данных поможет комитетам в выполнении их мандатов по мониторингу, а также поможет государствам-членам добиваться эффективного осуществления резолюций Совета Безопасности, избегая дублирования и повторений. |
| The Security Council is determined to see that the authorities of the transition period, each one in its sphere of competence - be it the presidency, the Government or the two Assemblies - accomplish all of the reforms that have been stipulated, insofar as possible. | Совет Безопасности преисполнен решимости добиваться того, чтобы власти переходного периода, каждая в своей сфере компетенции - будь то президент, правительство или две ассамблеи, - по мере возможности проводили все предусмотренные реформы. |
| Both Tribunals should bear in mind this dual function in carrying out their work, and should accomplish their mission in an impartial and comprehensive manner. | Оба трибунала должны учитывать эту двойственную задачу при выполнении своей работы и должны осуществлять свою миссию беспристрастным и всеобъемлющим образом. |
| We know from past precedent that the Conference can accomplish substantive work, even late in its session, and we encourage all delegations to show flexibility in our deliberations and enthusiasm in our discussions. | Мы знаем по опыту прошлого, что Конференция может осуществлять предметную работу даже на позднем этапе своей сессии, и мы побуждаем все делегации проявить гибкость в наших дебатах и энтузиазм на наших дискуссиях. |
| It is expected that through this objective the Platform will accomplish an iterative strengthening of the science-policy interface for biodiversity and ecosystem services across a polycentric set of interacting governance and knowledge systems at different scales. | Ожидается, что посредством этой цели Платформа сможет осуществлять непрерывное укрепление научно-политического взаимодействия в области биоразнообразия и экосистемных услуг по всему полицентрическому комплексу взаимодействующих систем управления и знания на различных уровнях. |
| In carrying out their work, the ad hoc Tribunals should bear in mind the dual functions I have mentioned, and fully accomplish their mission in a just manner. | Осуществляя свою деятельность, специальные трибуналы должны помнить об упомянутых мною двуаспектных функциях и в полном объеме и беспристрастно осуществлять свою задачу. |
| Real Estate Agency Gulliver is able to consult you about sales-trade of real estates properties, to carry out repairs, reconstructions and accomplish housing construction. | Агентство недвижимостей "Гуливер" може проконсультировать вас в связи с куплей-продажей недвижимости, осуществлять ремонтную деятельность, реконструкцию и строителство жилых домов. |
| many respects, without this collaboration it would be impossible to effectively accomplish the goals of the JPSM. | Во многих отношениях без этого сотрудничества было бы невозможно эффективно реализовать цели ОПМПО. |
| The successors may accomplish the right to property damage compensation in accordance with the rules on damage compensation prescribed by the Law on Contracts and Torts (arts. 154 - 209). | Правопреемники имеют возможность реализовать право на возмещение имущественного ущерба в соответствии с правилами возмещения ущерба, установленными Законом о договорах и деликтах (статьи 154 - 209). |
| The draft resolution sets out the measures that the nuclear-weapon States must undertake, as well as those instruments that the non-nuclear-weapon States, working with the nuclear-weapon States, must accomplish. | В проекте резолюции излагаются меры, которые должны принять ядерные государства, а также те механизмы, которые должны реализовать неядерные государства в сотрудничестве с ядерными государствами. |
| Progressively accomplish human rights goals as set forth in Human Rights Council resolution 9/12, in particular increased cooperation with all mechanisms of the United Nations human rights system, including special procedures and treaty bodies (Brazil); | постепенно реализовать цели в области прав человека, намеченные в резолюции 9/12 Совета, в частности, на основе расширения сотрудничества со всеми механизмами правозащитной системы Организации Объединенных Наций, включая специальные процедуры и договорные органы (Бразилия); |
| It will also support organizational structures and processes and through the website, accomplish the organization's objectives and strategies. | Он также будет поддерживать организационные структуры и процессы и благодаря этому сайт позволит реализовать цели и стратегии организации. |
| But the institutions must make progress against the benchmarks and demonstrate that they are equipped to handle added responsibilities and to really accomplish things. | Но институты должны добиться прогресса по сравнению с оценочными показателями и продемонстрировать, что они в состоянии выполнять дополнительные обязанности и действительно достигать результатов. |
| These collaborative initiatives are an acknowledgement of the principle that the "sum of the parts is greater than the whole" and that by pooling interests and resources, partnerships can accomplish goals that a single organization could not achieve on its own. | Такие инициативы в области сотрудничества свидетельствуют о признании принципа о том, что «сумма частей больше целого» и что путем объединения интересов и ресурсов механизмы партнерства могут достигать цели, которые одна организация не смогла бы достичь. |
| There's no greater opportunity or call for action for us now than to become opportunity-makers who use best talents together more often for the greater good and accomplish things we couldn't have done on our own. | Нет лучшей возможности или призыва к действию для нас сейчас, чем стать создателями возможностей, которые всё чаще вместе будут реализовывать свои таланты для благих целей, и достигать результатов, которых по отдельности мы бы не достигли. |