Английский - русский
Перевод слова Accompanying
Вариант перевода Сопутствующие

Примеры в контексте "Accompanying - Сопутствующие"

Примеры: Accompanying - Сопутствующие
I am also pleased to report that, from 2004 to date, Malawi has developed a national nutrition policy and accompanying documents as a guide for action. Я также рад сообщить, что с 2004 года по настоящее время Малави разрабатывает национальную политику в области питания и сопутствующие документы в качестве руководства к действию.
Hence, for trade liberalization to have a strong impact on Africa's exports, the State would have to put in place accompanying measures that strengthened Africa's production and trading infrastructure. Поэтому для того, чтобы либерализация торговли оказала значительное влияние на экспорт африканских стран, государство должно принять сопутствующие меры по укреплению производства и торговой инфраструктуры в Африке.
Implementation and effective use of Aid for Trade can help developing countries to put in place accompanying measures that assist them in implementing and benefiting from WTO agreements and more broadly in expanding their trade. Практическая реализация и эффективное использование этой инициативы может позволить развивающимся странам принять сопутствующие меры, которые помогут им осуществить соглашения ВТО и воспользоваться их выгодами, а также в целом расширить свою торговлю.
UNAMA remains actively engaged in supporting regional cooperation mechanisms, particularly the Istanbul Process on Regional Security and Cooperation for a Secure and Stable Afghanistan and the accompanying confidence-building measures discussed at the ministerial-level conference held in Kabul on 14 June 2012. МООНСА продолжает активно поддерживать механизмы регионального сотрудничества, особенно Стамбульский процесс по региональной безопасности и сотрудничеству в интересах безопасного и стабильного Афганистана и сопутствующие меры по укреплению доверия, обсуждавшиеся на конференции на уровне министров, проходившей в Кабуле 14 июня 2012 года.
UNODC is assisting countries to complete a national self-assessment describing their laws and practices, identifying challenges and technical assistance needs, and conducting accompanying research with a view to complete a comprehensive legislative assessment and gap analysis of the legal and institutional framework of the beneficiary countries. ЮНОДК оказывает странам помощь в проведении национальной самооценки, в ходе которой они представляют информацию о своих законах и практике, выявляют проблемы и потребности в технической помощи и проводят сопутствующие исследования в целях всестороннего анализа законодательства, анализа пробелов в правовых и институциональных основах стран-бенефициаров.
Given the complexity of the tasks to be undertaken within a very short time-frame, the Group of Experts agreed, at its fifth session, on the following work plan and accompanying activities: С учетом сложности задач, которые предстоит решить в весьма короткие сроки, Группа экспертов на своей пятой сессии согласовала следующий план работы и сопутствующие мероприятия:
The reported use of methamphetamine continued to rise in most countries in the subregion, with accompanying seizures of methamphetamine in pill and crystalline forms reaching record levels in 2012. Согласно имеющейся информации потребление метамфетамина продолжало расти в большинстве стран субрегиона, и сопутствующие изъятия метамфетамина в виде таблеток и в кристаллической форме достигли в 2012 году рекордного уровня.
In addition, they proposed that a declaration in support of good governance in PPPs be prepared and that the Public-Private Partnership Alliance should promote this declaration and accompanying Guidelines. Кроме того, они предложили подготовить декларацию в поддержку надлежащего управления в рамках ПГЧС и шире пропагандировать Альянс в поддержку ПГЧС и сопутствующие руководящие принципы.
The 1994 amendment provided accompanying measures under labour law and administrative penal law in connection with EEC Regulation 3820/85 on the harmonization of certain social legislation relating to road transports and with EEC Regulation 3821/85 on recording equipment in road transport. В поправке 1994 года предусматривались сопутствующие меры в соответствии с трудовым законодательством и административным уголовным правом в связи с Правилами ЕЭС 3820/85 о согласовании соответствующего социального законодательства, регулирующего автомобильный транспорт, и Правилами ЕЭС 3821/85 относительно записывающих устройств на автомобильном транспорте.
The Advisory Committee observes that the implementation plan does not take into account the accompanying changes in Headquarters that would result from implementation of the proposed regional architecture, and recommends that the implementation plan include the proposed changes at Headquarters. Консультативный комитет отмечает, что в плане осуществления не учтены сопутствующие преобразования на уровне штаб-квартиры, которые станут результатом внедрения предлагаемой региональной архитектуры, и рекомендует включить в план осуществления предлагаемые преобразования в штаб-квартире.
the refusal decision, the electoral commission indicate deficiencies in the list of candidates and accompanying documents must be eliminated in order to be able to decide on this list and the attached documents. отказ решения избирательной комиссии указывают на недостатки в списке кандидатов и сопутствующие документы должны быть ликвидированы, с тем чтобы иметь возможность принять решение по этому списку и прилагаемых документов.
(a) Services in general, and professional services in particular, have not been fully integrated into mainstream national trade policies, and there are no adequate promotion and accompanying policies and strategies in place. а) сектор услуг в целом, и в частности сектор профессиональных услуг, не полностью интегрирован в основное русло национальной политики в области торговли, и отсутствуют надлежащие стимулирующие и сопутствующие меры и стратегии;
Accompanying classifications will be used to evaluate the efficacy and safety of traditional medicine interventions. Для оценки эффективности и безопасности методов традиционной медицины будут использоваться сопутствующие классификации.
(c) Accompanying 'act/event elements'; and с) сопутствующие "элементы деяния/события"; и
Accompanying measures, such as capacity building and the improvement of coordination and information-sharing systems, could be considered together with the mobilization of the resources necessary for their implementation. Сопутствующие меры, такие, как создание потенциала и совершенствование систем координации и обмена информацией, могли бы рассматриваться вместе с вопросом о мобилизации необходимых ресурсов для их осуществления.
Accompanying measures are vital to the success of the project and, because they will determine its economic stability, they may even determine whether or not it is implemented. Сопутствующие меры играют ключевую роль в обеспечении успешности проекта и определяют саму возможность его осуществления, поскольку лежат в основе его возможного экономического равновесия.
Accompanying legal guarantees included effective legal protection, the right to be represented by legally recognized associations in administrative proceedings, the right to a court-appointed lawyer and interpreter and the right to free legal aid. Сопутствующие правовые гарантии включают в себя эффективную правовую защиту, право быть представленным на административных слушаниях правомочными ассоциациями, право на назначенного судом адвоката и переводчика и право на бесплатную юридическую помощь.
The four accompanying objectives are: В нем также поставлены четыре сопутствующие задачи:
Parts and components accompanying them; сопутствующие узлы и компоненты;
The mankind builds huge objects - hydroelectric power stations and water basins accompanying them. Человечеством сооружены гигантские объекты - гидроэлектростанции и сопутствующие им водохранилища.
Studies of mega-projects have demonstrated that accompanying measures can determine the ability or inability of any project to spur economic and social development in adjoining regions. Оценка мегапроектов показала, что сопутствующие меры имеют решающее значение для всех проектов при определении их способности или неспособности обеспечить перевозки и тем самым способствовать социально-экономическому росту соединенных регионов.
Companies also need to consider the accompanying risks when expanding into BRIC economies, whether these are the fundraising and investment trends, the key legislative and tax considerations, or the structures utilised in each jurisdiction. «При выходе на рынки БРИК компаниям необходимо проанализировать сопутствующие риски. Речь может идти о тенденциях в сфере привлечения средств и инвестирования, вопросах, связанных с законодательством и налогообложением, или особенностях структур, используемых в различных юрисдикциях.
The accompanying intellectual debate, inaugurated by the philosophers Jürgen Habermas and Jacques Derrida, defined the nature of European identity, above all, against the foil of the United States, but also in terms of the challenges posed by globalization. Сопутствующие интеллектуальные дебаты, начало которым положили философы Юрген Хабермас и Жак Деррида, определили природу европейского самосознания, прежде всего по контрасту с Соединенными Штатами, а также с точки зрения задач, поставленных глобализацией.
Mr. Hoey (Ireland): My delegation, Sir, will be very happy to accept the procedural proposal you made, that we should defer action on the extension decision and on accompanying decisions until tomorrow morning. Г-н Хой (Ирландия) (говорит по-английски): Наша делегация, г-н Председатель, будет рада поддержать сделанное Вами предложение по процедуре, заключающееся в том, чтобы отложить до завтра принятие решения о продлении и сопутствующие решения.
The PPNM is the only enterprise in Russia, which applies the processes of electrochemical refinement guaranteeing the obtainment of gold of the highest standard and the extraction of accompanying precious metals from it with minimum losses, in the technology of gold refining. ОАО "ПЗЦМ" - единственное предприятие в России, использующее в технологии аффинажа золота процессы электрохимического рафинирования, позволяющие гарантировать получение золота самой высокой пробы и с минимальными потерями извлекать из него сопутствующие драгоценные металлы.