There is now absolutely no doubt that what Eritrea wanted to do by accepting the OAU plan at the eleventh hour was to gain respite for further military preparation. |
Сегодня нет абсолютно никаких сомнений в том, что, соглашаясь с планом ОАЕ в последнюю минуту, Эритрея хотела получить передышку для подготовки к дальнейшим военным действиям. |
One delegation, while fully accepting the need for a system that provided sustained, high-quality technical and strategic support to country programmes, wondered if the CSTs as currently composed were able to fulfil that function. |
Одна из делегаций, полностью соглашаясь с потребностью в такой системе, которая обеспечивала бы оказание непрерывной высококачественной технической и стратегической поддержки страновым программам, поинтересовалась, могут ли СГП в их нынешнем составе выполнять эту функцию. |
However, by accepting work with humanitarian agencies, humanitarian workers also have to accept the special responsibility of humanitarian care that goes with the job. |
Однако, соглашаясь работать в гуманитарных учреждениях, гуманитарные работники также должны соглашаться с особой обязанностью проявлять гуманитарную осторожность, которая сопряжена с этой работой. |
The Special Representative, while accepting that significant progress has and is continuing to be made, believes that serious weaknesses remain particularly in the area of the press control regime. |
Специальный докладчик, соглашаясь с тем, что был достигнут значительный прогресс и положение в этой области улучшается, считает, что существуют серьезные недостатки, особенно в области режима контроля над прессой. |
Mr. MARIÑO MENÉNDEZ, while accepting that the adopted text was well drafted, hoped that it would in future be drawn up by means of a more open procedure. |
Г-н МАРИНЬО МЕНЕНДЕС, соглашаясь, что принятый текст хорошо составлен, выражает надежду на то, что в будущем подобные тексты будут подготавливаться с использованием более открытой процедуры. |
With regard to reform of the Security Council, Uruguay has always maintained a flexible position, accepting that increasing the categories of both permanent and non-permanent members can be considered. |
Уругвай всегда занимал гибкую позицию по реформе Совета Безопасности, соглашаясь с возможностью расширения числа как постоянных, так и непостоянных членов. |
In accepting that the word "gender" in this document is to be understood according to ordinary usage in the United Nations context, the Holy See associates itself with the common meaning of that word, in languages where it exists. |
Соглашаясь с тем, что слово "гендерный" в этом документе должно истолковываться в том смысле, в котором оно обычно употребляется в контексте Организации Объединенных Наций, Святейший Престол исходит из общепринятого значения этого слова в тех языках, где оно существует. |
In such cases, especially when dealing with payment schedules, ECLAC had either dropped the project agreement or compromised by accepting 10 per cent of the total contribution, which was lower than the programme support cost reimbursements, upon submission of the corresponding report. |
В таких случаях, особенно если платежи осуществляются по графику, ЭКЛАК либо отказывалась от заключения проектного соглашения, либо шла на компромисс, соглашаясь на выплату 10 процентов от совокупной суммы взносов, что ниже ставки возмещения расходов по оперативно-функциональному обслуживанию программ, после представления соответствующего доклада. |
By accepting the guidance and monitoring of the United Nations, regional organizations will be able to win cooperation from the United Nations and more extensive support from the international community, thus functioning more constructively in preventive diplomacy. |
Соглашаясь с руководящей ролью и надзором с стороны Организации Объединенных Наций, региональные организации смогут заручиться сотрудничеством этой Организации и более широкой поддержкой международного сообщества, что таким образом обеспечит их более конструктивную работу в области превентивной дипломатии. |
Furthermore, while accepting the wish of some members of the Commission to consider the threshold that triggered the application of the regime on allocation of loss caused, his delegation suggested that, as a benchmark, the threshold for liability should be the same as for prevention. |
Кроме того, соглашаясь с желанием некоторых членов Комиссии рассмотреть вопрос о пороге для инициирования применения режима распределения причиненных потерь, делегация его страны считает, что в качестве критерия порог в случае ответственности должен быть аналогичным порогу в отношении предотвращения. |
In addition, women are more active in seeking employment, accepting the jobs offered to them and responding to programmes of preparation for employment organized by the Employment Office of Montenegro (vocational training, retraining, and further training). |
Кроме того, женщины активнее ищут работу, соглашаясь на предлагаемые им варианты и участвуя в программах подготовки к трудовой жизни, организуемых черногорским Управлением по вопросам занятости (профессиональная подготовка, переподготовка и повышение квалификации). |
The Adjudicator, while sympathizing with the author's situation and accepting the author's factual case, did not accept the author's submission that she could not relocate further away from her ex-husband within Pakistan. |
Относясь с сочувствием к положению автора и соглашаясь с фактической стороной ее дела, арбитр не согласился с утверждением автора о том, что она не могла уехать в более отдаленные от ее бывшего мужа районы Пакистана. |
Cooperate fully with special procedures, in particular by accepting requests for visits, responding in a timely manner to communications, engaging in a constructive dialogue including on all issues and implementing recommendations |
в полной мере сотрудничать со специальными процедурами, в частности, соглашаясь на запросы о посещениях, своевременно реагируя на сообщения, участвуя в проведении конструктивного диалога по всем вопросам и выполняя сделанные рекомендации; |
While taking due note and accepting the recommendation on the issue of National Professional Officers, UNHCR confirms that the majority of criteria (as determined by the International Civil Service Commission) for recruiting National Professional Officers at the Global Service Centre in Budapest were adhered to. |
Принимая к сведению и соглашаясь с рекомендацией по вопросу о национальных сотрудниках категории специалистов, УВКБ подтверждает, что большинство критериев (как они были определены Комиссией по международной гражданской службе) для набора национальных сотрудников категории специалистов в Глобальном центре обслуживания в Будапеште были соблюдены. |
In offers and letters of appointment, candidates recruited through competitive examination are informed that, when accepting a post in the Organization, they will be expected to serve in two different functions during their first five years of service in the Organization. |
В предложениях и письмах о назначении кандидаты, набранные на основе конкурсных экзаменов, информируются о том, что, соглашаясь работать в Организации, они должны быть готовы работать на двух разных должностях в течение своих первых пяти лет службы в Организации. |
It is not clear what legal grounds the Arbitral Tribunal for accepting that the AOI a legal entity under international law and then assimilating it to a corporation under private law, recognized by national legislations and subject to the rules of these legislations." |
Представляется не ясным, какими правовыми основаниями руководствовался арбитражный суд, соглашаясь с тем, что АОИ являлась юридическим лицом по международному праву, и впоследствии уподобляя ее корпорации по частному праву, признанной в национальном законодательстве и подпадающей под действие норм этого законодательства». |
Accepting that weaknesses in the arrangements that make up the international monetary system have allowed excessive risk taking, imprudent investor behaviour and speculative activities; |
соглашаясь с тем, что слабость механизмов, образующих международную валютно-финансовую систему, допускала чрезмерные риски, неосмотрительное поведение инвесторов и спекулятивные действия, |
Accepting the recommendations, the management indicated that they would revise their contracting procedures regarding consultants and would properly address the concerns as regards potential conflict of interest in relation to the initial hiring of consultants and their participation in the short-listing of vendors. |
Соглашаясь с рекомендациями, администрация отметила, что она пересмотрит соответствующие процедуры заключения контрактов с консультантами и примет надлежащие меры для решения проблем, касающихся конфликта интересов, который потенциально может возникнуть в связи с первоначальным наймом консультантов и их участием в составлении коротких списков продавцов. |
Additionally, by accepting our license agreement you have agreed to use only permission-based lists and never to sell or rent your lists. |
Соглашаясь с Правилами использования FEEDGEE вы соглашаетесь, что никогда не будете продавать и сдавать в аренду списки email адресов и другие данніе подписчиков, хранимые в учетной записи FEEDGEE. |
The user automatically transfers the title units by accepting the invoice, or initiates a refusal notice to the sender by declining the invoice. |
Соглашаясь с требованием, участник осуществляет автоматический перевод титульных знаков, не соглашаясь - инициирует уведомление отправителя счета об отказе. |
In accepting to become a coordinator you had indicated to the P6 that your tenure as CD Ambassador in Geneva will come to an end before the conclusion of the present session of the Conference. |
Соглашаясь стать координатором, Вы указали председательской шестерке, что Ваше пребывание в качестве посла на КР в Женеве завершится до конца нынешней сессии Конференции. |
Support for the MLC while accepting in part the Government's offer. Acceptance of Joseph Kabila's status as President while advocating a collective presidency. |
ДОК, частично соглашаясь с предложением правительства, признает тот факт, что президент Республики генерал-майор Жозеф Кабила является неизбежной фигурой и выступает за то, чтобы институт президентства Республики был коллегиальным органом. |
In accepting the definitions of crimes proposed by the Bureau, his delegation would have to make concessions on matters to which it attached great importance-something it would be willing to do if the Court were to have automatic jurisdiction over all three core crimes. |
Соглашаясь с определениями преступлений, предложенными Бюро, делегация Швейцарии будет вынуждена пойти на уступки в вопросах, которым она придает большое значение, т.е. она готова была бы сделать это, если бы Суд имел автоматическую юрисдикцию над всеми тремя основными преступлениями. |
The Government, accepting the date of arrest as 19 May 1994, denies that he was arrested by military intelligence and detained in a military intelligence safe house. |
Соглашаясь с датой ареста, который был произведен 19 мая 1994 года, правительство отрицает, что Невеш был арестован сотрудниками военной разведки и содержался под стражей в центре предварительного заключения управления военной разведки. |
Poor peasants and indigenous peoples in Asia and Latin America may be induced into indebtedness, through accepting relatively small but cumulative loans or wage advances from employers or recruiters at a time of scarcity. |
Неимущие крестьяне и представители групп коренного населения в Азии и Латинской Америке могут втягиваться в задолженность, соглашаясь принять сравнительно небольшие, но постоянно накапливающиеся займы или авансовые выплаты от нанимателей или вербовщиков в трудные времена. |