Since I mentioned the Barcelona Olympic Games, allow me to avail myself of this opportunity to thank His Excellency Mr. Samaranch - first, for accepting Namibia as a family member of the Olympic Movement immediately after our independence. |
Поскольку я упомянул об Олимпийских играх в Барселоне, позвольте мне воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить Его Превосходительство г-на Самаранча, прежде всего, за признание Намибии в качестве полноправного члена олимпийского движения сразу же после достижения ею независимости. |
That would be too close to accepting the legitimacy of economic, social and cultural rights, which most of the major donors were not fully prepared to do). |
В противном случае это практически означало бы признание законности экономических, социальных и культурных прав, к чему большинство крупнейших доноров не были готовы). |
The questions posed by young French workers, who wonder how globalization will make them better off if it means accepting lower wages and weaker job protection, can no longer be ignored. |
Вопросы, поставленные молодыми французскими рабочими, которые задаются вопросом о том, как глобализация сделает их более обеспеченными, если она означает признание более низкой заработной платы и более слабой защиты рабочих мест, больше нельзя игнорировать. |
The analysis of various schemes of allocation of loss above has revealed that in general there is no support for accepting liability for damage to environment per se. |
Анализ приведенных выше различных схем распределения убытков свидетельствует о том, что в целом признание ответственности за ущерб окружающей среде рёг se поддержкой не пользуется. |
Dialogue provides a means of examining our differences, sharing ideas, breaking down mistrust and promoting the togetherness that arises from accepting the diversity characteristic of all human beings. |
Диалог представляет собой средство для изучения наших разногласий, обмена идеями, преодоления недоверия и укрепления единства, которое опирается на признание многообразия всего человечества. |
We have repeatedly stated that accepting the decision in principle does not mean going back to the drawing board, and it does not imply that we are introducing a precondition. |
Мы неоднократно заявляли о том, что признание решения в принципе не означает возвращения обратно к вопросу о делимитации и не подразумевает, что мы выдвигаем предварительное условие. |
She also stated that the United Nations interpretation of self-determination was not to grant British citizens in the Malvinas the right to self-determination which would mean accepting that they become arbitrators in a territorial dispute of which their country was a party. |
По ее словам, суть толкования самоопределения Организацией Объединенных Наций не в том, чтобы предоставить английским гражданам на Мальвинских островах право на самоопределение, ибо это означало бы признание того, что они становятся арбитрами в территориальном споре, где одна из сторон - их страна. |
To proceed otherwise would be tantamount to accepting the consequences of breaches of the rule of law and human rights and thus legitimizing the results of aggression and ethnic cleansing or, in other words, would be the illustration of the prevalence of force over justice. |
В противном случае это означало бы признание последствий нарушений правовых норм и стандартов прав человека и, следовательно, легитимизацию результатов агрессии и этнической чистки или, иными словами, служило бы иллюстрацией превосходства силы над правосудием. |
(e) To transfer power and ownership to local actors, which means accepting the implications this may have in terms of redefined objectives and priorities; |
ё) передача полномочий и предоставление самостоятельности местным исполнителям, что означает признание последствий, которые могут иметь место в связи с изменением задач и приоритетов; |
Democracy is incompatible with racism, xenophobia and related intolerance: accepting its core values - freedom, tolerance and participation - one must reject these evils. Notes |
Демократия не совместима с расизмом, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью: признание основополагающих ценностей демократии таких, как свобода, терпимость и участие, означает, что это зло должно быть отвергнуто. |
Inclusive education encompassed all levels with schools, education systems and entire societies moving not only towards accepting differences, but also towards making all of the opportunities and strategies provided to students, including with regard to access, available on an equal basis. |
Инклюзивное образование охватывает школы всех уровней, все системы образования и целые общества и направлено не только на признание различий, но и на обеспечение всех учащихся на равной основе всеми возможностями и стратегиями, в том числе в том, что касается доступа. |
This stumbling block, combined with statements by the leader of HDZ BiH that were seen as accepting the territorial inviolability of the Republika Srpska, produced a change of tack by some of the Croat parties with regard to both substance and process. |
Этот камень преткновения, а также заявления руководителя ХДС БиГ, которые были восприняты как признание территориальной нерушимости Республики Сербской, вызвали изменение в тональности выступлений некоторых хорватских партий как по существу вопроса, так и по методам его решения. |
"4. Encourages States to continue considering recourse to the Court by means available under its Statute, including accepting, if they have not done so, its jurisdiction in accordance with Article 36, paragraph 2, of the Statute;"5. |
призывает государства и впредь обращаться в Международный Суд для разрешения споров с помощью средств, предусмотренных в его Статуте, включая признание, если они еще не сделали этого, юрисдикции Суда в соответствии с пунктом 2 статьи 36 Статута; |
Furthermore, accepting that there are different kinds of terrorism will weaken the international community's war on terrorism by allowing States to take shelter behind the argument that the type of terrorism they support is of the "justifiable" kind. |
Более того, признание того, что существует несколько видов терроризма, ослабит позицию международного сообщества в борьбе с терроризмом, позволив государствам прикрываться аргументом, что тот тип терроризма, который они поддерживают, является «оправданным». |
"Even otherwise, once these principles are accepted as part of customary international law there would be no difficulty in accepting them as part of the domestic law." |
"Даже в противном случае, поскольку эти принципы признаны в качестве части обычного международного права, не вызовет затруднений признание их частью внутреннего права". |
Accepting such views could also be seen as encouraging confrontation and, in some cases, even the use of force. |
Признание такой точки зрения может также рассматриваться как поощрение конфронтации, а в некоторых случаях даже применения силы. |
Accepting that you've peaked is very freeing. |
Признание, что достиг своего пика очень освобождает. |
Accepting the mandatory jurisdiction of the Court through optional declarations clearly demonstrates good will. |
Признание обязательной юрисдикции Суда, выраженное в факультативных заявлениях, несомненно, свидетельствует о доброй воле. |
Accepting the fact that international trade rules cannot help but reflect particular interests raises two connected questions. |
Признание того факта, что нормы международной торговли не могут не отражать конкретных интересов, порождает два взаимосвязанных вопроса. |
Accepting that terrorism can be legitimate under certain political conditions threatens to severely undermine those parties willing to resolve disputes through peaceful means. |
Признание того, что терроризм может быть законным инструментом в определенных политических условиях, чревато угрозой подорвать те стороны, которые готовы разрешать споры мирными средствами. |
Retention: Accepting the risk, and developing a strategy to cope with it in case it occurs. |
Сдерживание: признание наличия риска и разработка стратегии для решения связанных с ним проблем в случае его возникновения. |
Accepting the Court's competence to consider contentious cases, without restrictions or limits of any kind, is an indisputable condition for the full functioning of the international legal order. |
Признание компетенции Суда рассматривать дела о спорах без каких-либо ограничений - это императив, обеспечивающий полноценный международный правовой порядок. |
Accepting to be legally bound by this norm will signify support for the principles and purposes of the United Nations Charter and will promote regional security in regions such as North-East Asia and the Middle East. |
Признание юридически обязывающего характера этой нормы будет в значительной степени содействовать осуществлению принципов и достижению целей Устава Организации Объединенных Наций и будет содействовать региональной безопасности в таких регионах, как Северо-Восточная Азия и Ближний Восток. |
In 1990, Latvia has acceded to UDHR in an atypical move, which is understood in jurisprudence as accepting the declaration as binding. |
В 1990 году Латвия присоединилась ко Всеобщей декларации прав человека, что в юридической литературе и судебной практике истолковано как признание её обязательной для Латвии. |
If one regards impartiality and attention to consequences as essential to morality, one could imagine countries accepting the morality of unequal possession of nuclear weapons if certain conditions were met. |
Если считать, что мораль подразумевает беспристрастность и вдумчивое отношение к последствиям, то можно представить себе и моральное признание странами неравноправия в обладании ядерным оружием при соблюдении определенных условий. |