Английский - русский
Перевод слова Accepting
Вариант перевода Признавая

Примеры в контексте "Accepting - Признавая"

Примеры: Accepting - Признавая
Others, while accepting parity of incomes between the most prosperous parts of China, India, Egypt and Europe in the late 18th century, trace the first significant changes in European economies back to the 17th century. Другие, признавая равенство доходов между самых процветающими районами Китая и Европы около 1800 года, прослеживают первые значительные изменения в экономике европейских стран ещё в XVII веке.
The investigation of mercenary activities must be objective, encompass all those involved and seek to determine the nature of the act, without accepting any formal legal limitations that may be invoked precisely to conceal the mercenary component. Расследование деятельности наемников должно быть объективным, включать всех участвующих в ней лиц и пытаться определить характер деяния, не признавая, если в этом возникает необходимость, формальных юридических уловок, которые могут быть использованы специально для того, чтобы скрыть компонент наемничества.
In accepting the dialogue, the Special Committee expressed the hope that the administering Powers would extend their cooperation to ensure that the Committee could discharge the mandate entrusted to it by the General Assembly. Признавая этот диалог, Специальный комитет выразил надежду на то, что управляющие державы расширят свое сотрудничество для того, чтобы обеспечить, чтобы Комитет мог выполнить мандат, порученный ему Генеральной Ассамблеей.
The Republic of Yemen has striven tirelessly to ensure the best means of achieving peace and stability at the regional and world levels, and has adhered to the course of resolving disputes by peaceful means and by accepting and adhering to the principle of good-neighbourliness. Республика Йемен всегда неустанно стремилась обеспечить наилучшие средства достижения мира и стабильности на региональном и глобальном уровнях и придерживалась курса разрешения споров мирными средствами, признавая и поддерживая принцип добрососедства.
While accepting the need to protect humanitarian space and aid neutrality, the mission noted that insecurity or other adverse conditions meant that the military might be better placed at times to deliver basic assistance. Признавая необходимость защиты гуманитарного пространства и нейтралитета помощи, миссия отметила, что отсутствие безопасности и другие неблагоприятные условия означают, что зачастую военные лучше приспособлены к оказанию первой помощи.
In this regard, and accepting the need to proceed to action, the Group of 77 and China considers that there should be a third urgent and simultaneous objective. В этом отношении, признавая необходимость движения вперед, Группа 77 и Китай считают, что назрела необходимость в третьей неотложной и параллельной цели.
5.7 While accepting that Egypt is a State party to the Convention, counsel observes that this formal act is regrettably no guarantee that a State party will abide by the commitments assumed. 5.7 Признавая, что Египет является государством-участником Конвенции, адвокат отмечает, что само это официальное участие, к сожалению, не является гарантией того, что государство-участник будет соблюдать принятые на себя обязательства.
The Court must have jurisdiction over the core crimes of genocide, crimes against humanity and war crimes, and a situation should not be created in which States ratified the Statute without accepting the Court's jurisdiction over a particular crime. Суд должен осуществлять юрисдикцию в отношении основных преступлений геноцида, преступлений против человечности и военных преступлений и не следует создавать ситуацию, в которой государства ратифицируют Статут, не признавая юрисдикцию Суда в отношении отдельных преступлений.
Accepting the need for confidentiality of individual cases, some have expressed concern that committees pay more attention to questions and requests from their current members than they do from nonmembers of the Security Council. Признавая необходимость в сохранении конфиденциальности отдельных дел, некоторые выражают обеспокоенность по поводу того, что комитеты уделяют больше внимания вопросам и просьбам своих нынешних членов, чем государств, не являющихся членами Совета Безопасности.
That element ought to be protected against any attempt to destroy the balance by evading the obligation to resort to arbitration by means of a reservation while accepting the conventional licence to engage in countermeasures. Этот элемент следовало бы оградить от каких-либо попыток нарушить баланс посредством уклонения от выполнения обязательства обращаться к арбитражу с помощью оговорки, признавая при этом имеющее договорную основу разрешение принимать контрмеры.
Those sceptical of the speculation hypothesis, while accepting the need to control market manipulation, still insist that the recent inflow of liquidity into commodity futures markets did not seriously alter prices. Критики теории спекулирования, признавая необходимость контроля над рыночным манипулированием, все же настаивают на том, что наблюдавшийся в последнее время приток ликвидности на рынок сырьевых фьючерсов не привел к серьезному изменению цен.
Rather, it is a way of life that allows one to adhere to convictions freely while accepting that others will adhere to theirs. Терпимость является, скорее, образом жизни, позволяющим человеку свободно придерживаться каких-либо убеждений, признавая в то же время такое же право за другими людьми.
'Deficient'he is that one that does not obtain to modify its life, accepting the impositions of other people or the society where it lives, without having conscience of that he is owner of its destination. 'Недостаточно'он то одним не получает для того чтобы доработать свою жизнь, признавая верстки людях или обществом где они живут, без иметь совесть того он будет предприниматель своего назначения.
(b) Sign a re-lending agreement with the central Government, accepting its share of the debt; Ь) заключить с государством договор о выделении ссуды, признавая свои пропорциональные долговые обязательства;
While accepting the inevitability of downsizing, the Staff Union maintained that that should be accomplished through attrition and efficiency and with complete respect for the Staff Rules and Regulations. Признавая неизбежность процесса сокращения штатов, Союз отстаивает идею о том, что сокращение штатов должно в первую очередь производиться путем незаполнения освобождающихся должностей при строгом соблюдении Правил и положений о персонале.
While accepting that combatants engaged in armed conflict would be exposed to life-threatening situations, international humanitarian law seeks to limit harm to civilians by requiring that all parties to a conflict respect the principles of distinction and proportionality. Признавая тот факт, что комбатанты, участвующие в вооруженном конфликте, неизбежно сталкиваются с ситуациями, когда их жизнь подвергается опасности, международное гуманитарное право стремится ограничить ущерб, наносимый гражданским лицам, и требует уважения всеми сторонами в конфликте принципов избирательности и соразмерности.
While accepting that the Committee has not usually required domestic proceedings to have been concluded at the time of submission of the communication, it argues that they have to have been concluded by the time the Committee considers the communication. Признавая, что Комитет, как правило, не требует завершения внутреннего разбирательства на момент представления сообщения, оно утверждает, что оно должно было завершиться к моменту рассмотрения сообщения Комитетом10.
By accepting the Treaty, a country takes on the obligation to extend national treatment, or most-favoured-nation treatment (whichever is more favourable), to nationals and legal entities of other member States that have invested; Признавая Договор, страна берет на себя обязательство распространить на граждан и юридические лица других государств-членов, осуществивших инвестиции, национальный режим или режим наибольшего благоприятствования (в зависимости от того, какой из них более благоприятный);
Accepting that the practical considerations just noted will affect how quickly States may proceed to implementation, this Guide recommends that, to the extent possible, a general security rights registry that is computerized and that permits direct electronic access should be preferred). Признавая, что упомянутые практические соображения влияют на то, насколько быстро государства могут приступить к осуществлению, в настоящем Руководстве рекомендуется, чтобы, по мере возможности, общий реестр обеспечительных прав был компьютеризован и позволял получать прямой электронный доступ).
Accepting this as a suitable approach to evaluation, UNFPA should pursue this matter while reviewing its strategic plan, 2008-2013, as well as institutionalize it in the subsequent strategic plan, beginning in 2014. Признавая такой подход в качестве надлежащей методики оценки, ЮНФПА должен проанализировать этот вопрос в ходе проведения обзора итогов реализации своего стратегического плана на 2008 - 2013 годы, а также включить его в следующий стратегический план, осуществление которого начнется в 2014 году.
Recognizing that the developing countries have made a major contribution to the success of the Uruguay Round, in particular by accepting the challenges of trade liberalization reforms and measures, признавая, что развивающиеся страны внесли существенный вклад в успех Уругвайского раунда, в частности приступив к осуществлению реформ и мер по либерализации торговли,
Recognizing the heavy burden imposed on the host country and local populations in accepting large numbers of refugees from Rwanda and Burundi, and seriously concerned at the worsening of ethnic confrontations in Kivu following this inflow, признавая серьезное бремя, которое представляет собой для принимающей страны и местного населения прием в большем количестве беженцев из Руанды и Бурунди, и выражая глубокую озабоченность обострением этнических столкновений в Киву в результате такого притока,
Thus, by recognizing their interconnected responsibility to protect States will realize the importance of accepting the collaboration of the international community as a means of fulfilling their role of providing responsible sovereignty. Таким образом, признавая свою взаимосвязанную ответственность по защите, государства осознают важность сотрудничества с международным сообществом в качестве средства, позволяющего им выполнять свою роль по обеспечению ответственного суверенитета.
While recognizing the responsibility of each Government to evaluate the trade-off between the benefits of accepting a rule-based and predictable multilateral trade system and commitments arising therefrom, as well as constraints posed by them, a number of participants stressed the need for overall coherence. Признавая ответственность каждого правительства за поиск компромисса между теми преимуществами, которые сулит правовая и предсказуемая многосторонняя торговая система, и вытекающими из нее обязательствами и ограничениями, ряд участников подчеркнули необходимость обеспечения общей согласованности.