Secondly, innocent civilians, including women and children, in northern Uganda are caught between the brutality of the Lord's Resistance Army and the abuse of the armed forces. |
Во-вторых, ни в чем не повинные мирные граждане, включая женщин и детей, на севере Уганды, с одной стороны, страдают от жестокости "Армии сопротивления Всевышнего", а с другой - становятся объектом злоупотреблений со стороны вооруженных сил. |
Jurists and experts have documented that the physical and/or psychological abuse characteristic of both official torture and domestic violence is comparable in both kind and severity. |
Юристами и экспертами документально установлено, что физические и/или психологические злоупотребления, характерные как для официально признаваемых пыток, так и для бытового насилия, являются схожими как по своему характеру, так и по жестокости. |
Ms. BAEKOVA (Kyrgyzstan) said, in reply to question 20, that Kyrgyz legislation provided for many measures to prevent cruelty to children, violence against them, abuse or neglect. |
Г-жа БАЭКОВА (Кыргызстан) говорит в ответ на вопрос 20, что кыргызское законодательство предусматривает много мер по предотвращению проявления жестокости к детям, насилия по отношению к ним, глумления над ними или невнимания к ним. |
At the international level, none of us can ignore the paradox of great wealth contrasted with the abuse, the aggression and the most sinister forms of cruelty without limits. |
На международном уровне никто из нас не может игнорировать парадокс одновременного существования огромного богатства и злоупотреблений, агрессии, безграничной жестокости в самых зловещих формах и проявлениях. |
From 2006 to 2008, some 730 complaints were registered in Chile, leading to proceedings in which members of the public challenged police action as involving abuse or ill-treatment. |
В 2006, 2007 и 2007 годах в стране было зарегистрировано 730 жалоб, связанных с разбирательствами жалоб общественности на действия полиции, которые были расценены как злоупотребления или жестокости. |
Graner was convicted of conspiracy to maltreat detainees, failing to protect detainees from abuse, cruelty, and maltreatment, as well as charges of assault, indecency, and dereliction of duty. |
Грейнер был признан виновным в заговоре с целью плохого обращения с задержанными, не сумел защитить задержанных от жестокого обращения, жестокости и плохого обращения, а также обвинений в агрессии, непристойности и халатности при исполнении служебных обязанностей. |
Children had the right to be protected from torture and all forms of violence, physical or mental abuse or brutality, abandonment, neglect, mistreatment and exploitation. |
Дети имеют право на защиту от любых форм насилия и пыток, физических или моральных посягательств или жестокости, оставления без внимания или надзора, жестокого обращения или эксплуатации. |
Incidents of abuse and discrimination, and even of ill-treatment and torture of migrants in detention facilities at the hands of prison guards, police and immigration officers and private staff were brought to the attention of the Special Rapporteur. |
До сведения Специального докладчика21 были доведены случаи злоупотреблений и дискриминации и даже жестокости и пыток по отношению к мигрантам в пенитенциарных учреждениях со стороны тюремной охраны, полицейских и иммиграционных работников, а также частного персонала. |
Creating a Committee for the Special Protection of Children from All Forms of Neglect, Abuse, Cruelty, Exploitation, Discrimination and Other Conditions Prejudicial to their Development 14-Sep-95 |
Создание Комитета по особой защите детей от всех форм безнадзорности, надругательств, жестокости, эксплуатации, дискриминации и других условий, наносящих ущерб их развитию |
In cases of family violence or abuse, the intervention contributes to breaking the silence and overcoming the patterns of relationship violations. |
В случаях бытового насилия или проявлений жестокости обращение в СЦСП помогает покончить с замалчиванием и прервать сложившуюся порочную практику. |
Now we're all born with spirit, all of us, but sometimes it gets tamped down beneath the challenges of life, violence, abuse, neglect. |
Все мы рождаемся с душой, все без исключения, но иногда наш дух ломается под гнётом испытаний жизни, жестокости, насилия, пренебрежения. |
Other reports alleged police brutality and abusive behaviour during the eviction of Roma families from unauthorized camps, and one Roma organization had provided comprehensive information on specific cases of abuse. |
В других докладах сообщалось о якобы имевших место жестокости и грубости со стороны полицейских в процессе выселения семей рома из стихийно созданных лагерей, а одна организация рома представила полную информацию по конкретным случаям злоупотреблений. |
The victimization of students, especially newcomers, through verbal abuse should be outlawed, the Court has affirmed, adding that ragging has far too long been cruel, inhuman and degrading. |
Суд подтвердил необходимость запрещения по закону виктимизации учащихся, особенно новичков, посредством словесных оскорблений, заявив при этом, что издевательство над новичками слишком долго являлось проявлением жестокости, бесчеловечности и деградации. |
(b) Reinforce its judicial mechanisms to deal effectively with complaints of police brutality, ill-treatment and abuse of children; |
Ь) укрепить судебные механизмы для эффективного рассмотрения жалоб, касающихся проявлений жестокости в отношении детей со стороны сотрудников полиции, грубого обращения и надругательства; |
It is where well-known cases of police brutality are on the rise; where there is an increasing number of reported cases of torture of detainees and inmates; and where Puerto Rican political prisoners serve long prison terms, suffer abuse and lack medical care. |
В этой стране растет число широко известных случаев проявления жестокости со стороны полиции; все чаще поступают сообщения о случаях применения пыток в отношении задержанных и заключенных; в этой стране политические заключенные - пуэрториканцы отбывают длительные сроки тюремного заключения, подвергаются жестокому обращению и лишены медицинского обслуживания. |
(e) Ensure the provision of family support services for abusive parents with a view to preventing abuse and neglect; |
ё) обеспечить предоставление услуг по оказанию помощи семьям, в которых родители жестоко обращаются со своими детьми, с целью недопущения подобной жестокости и отсутствия заботы; |
Therefore, by regulating domestic abuse as a criminal act, protection is extended not only to women, but to all family members, particularly children who are extremely vulnerable to abuse. |
Следовательно, в силу того что жестокое обращение с членами семьи было отнесено к преступным деяниям, защита предоставляется не только женщинам, но и всем членам семьи, в частности детям, которые крайне уязвимы в отношении проявлений жестокости. |
Now we're all born with spirit, all of us, but sometimes it gets tamped down beneath the challenges of life, violence, abuse, neglect. |
Все мы рождаемся с душой, все без исключения, но иногда наш дух ломается под гнётом испытаний жизни, жестокости, насилия, пренебрежения. |