The author witnessed the abuse. |
Автор стал свидетелем этой жестокости. |
An evacuee from some godforsaken slum where he'd never known anything but abuse. |
Вывезен из каких-то заброшенных трущоб, где он не увидел бы ничего, кроме жестокости. |
Many agreed that the post-2015 framework should emphasize protecting children from every form of violence, abuse, neglect and exploitation, especially in humanitarian situations. |
Многие делегаты согласились с тем, что в повестке дня в области развития на период после 2015 года необходимо сделать акцент на защите детей от всех форм насилия, жестокости, пренебрежительного отношения и эксплуатации, особенно в сложных гуманитарных ситуациях. |
When women with disabilities attempt to flee the abusive situation (or are forced to leave the home of the abuser, which is another form of abuse), they often lose their homes. |
Когда женщины-инвалиды пытаются избежать насилия (или когда обидчик выгоняет их из дома, что является еще одним проявлением жестокости), они часто становятся бездомными. |
Most of the women the Special Rapporteur spoke with, seemed to have a family history of abuse and/or violence, as well as unstable employment histories, which had lead them to spend time on the beach, in bars and in restaurants looking to meet men. |
Большинство женщин, с которыми беседовала Специальный докладчик, росли, как представляется, в атмосфере жестокости и/или насилия, не имели постоянного заработка, что заставляло их проводить время на пляже, в барах и ресторанах в поиске клиентов. |
Defence for Children is also concerned with torture, both physical and mental, directed against children, and works with the Beninese Association for Child and Family Welfare to combat abuse and violence directed against children. |
Наряду с этим она в сотрудничестве с Бенинской ассоциацией помощи ребенку и семье борется против жестокости и насилия в отношении детей. |
Women are entitled to hold their own interpretations of religion or belief, distinct and separate from those of their spouses and kin, and they have a right to seek support from abuse and violence from members of their religious community. |
Женщины имеют право придерживаться своих собственных представлений о религии или убеждениях, не совпадающих с представлениями своих супругов и родственников и отличающихся от этих представлений; они также имеют право искать защиту и поддержку от жестокости и насилия со стороны членов своей религиозной общины. |
Abuse of the elderly is relatively under-publicised, but it does occur. |
О жестокости по отношению к пожилым людям говорят не столь часто, но она имеет место. |
On 30 October 2009, a new campaign to end violence against women was launched under the slogan: "Zero abuse between men and women". |
Затем 30 октября 2009 года началась кампания "В отношениях между мужчинами и женщинами нет места жестокости". |
I have the right to feel safe and protected from abuse and violence. |
Я имею право чувствовать себя в безопасности и быть зашищенным от грубости и жестокости. |
Reports of police brutality and abuse of detainees persisted throughout the Asia Pacific region. |
Со всего Азиатско-Тихоокеанского региона поступали сообщения о жестокости полиции и нарушениях прав задержанных. |
The absence of reliable national statistics precludes an accurate statistical description of the frequency with which incidents of abuse and brutality by law enforcement officers take place. |
Отсутствие надежных национальных статистических данных не позволяет дать точную статистическую характеристику повторяемости случаев злоупотреблений и жестокости, совершаемых сотрудниками правоохранительных органов. |
UNCT reported that children in institutional care were at risk of violence, exploitation, abuse and neglect. |
СГООН сообщила, что дети, находящиеся на попечении специальных учреждений, могут становиться объектом насилия, эксплуатации, проявлений жестокости и отсутствия заботы. |
The State party should further ensure that allegations of brutality and other forms of abuse by law enforcement personnel are effectively investigated and that those responsible are held accountable. |
Государству-участнику следует также обеспечить, чтобы утверждения о жестокости и других видах злоупотреблений со стороны сотрудников правоохранительных органов эффективно расследовались, а виновные привлекались к ответственности. |
He emphasized that protection of children from violence, abuse and neglect, which was not part of the Millennium Development Goals, was not receiving the attention it deserved. |
Оратор подчеркнул, что задаче защиты детей от жестокости, насилия и отсутствия заботы, которая не была предусмотрена целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, не уделяется того внимания, которого она заслуживает. |
From point of arrest, they face multiple violations of their rights to liberty and security and fair trial through interrogation, arbitrary detention and abuse, trial and sentencing. |
С момента ареста их права на свободу и безопасность и на справедливое судебное разбирательство многократно нарушаются при допросе, посредством произвольного взятия под стражу и применения жестокости, в ходе судебного разбирательства и принятия решения. |
All successful efforts were made against a background of repeated harassment and abuse by the factions against civilians and representatives of the humanitarian assistance community. |
Все успешные усилия предпринимались на фоне непрекращающихся случаев проявления жестокости и насилия по отношению к гражданскому населению и представителям гуманитарных организаций со стороны враждующих группировок. |
This is all about domestic violence, such as child and spouse abuse, crowded living conditions, rising crime, increased community stress and indigenous, human endangerment. |
Дело в жестоком обращении в семье, жестокости по отношению к детям и женам, очень тесных жилищных условиях, растущем уровне преступности, усилении напряженности в отношениях внутри сообщества и угрозе исчезновения коренного населения. |
In paragraph 70 of its report, the State party acknowledged the existence of police abuse, brutality and unnecessary or excessive use of force. |
В пункте 70 своего доклада государство-участник признает факты злоупотреблений, жестокости и неоправданного или чрезмерного применения силы со стороны полиции. |
There was likewise concern about pretrial detention, police brutality, abuse of aboriginal women, summary or arbitrary executions and excessive counter-terrorism measures in Canada. |
Аналогичную озабоченность вызывают сообщения о заключении под стражу до суда, жестокости действий полиции, изнасилованиях женщин из коренного населения, суммарных или произвольных казнях и крайне жестких контртеррористических действиях в Канаде. |
The Ombudsman for Children undertakes actions aimed at the protection of a child against violence, cruelty, abuse, moral corruption, neglect and bad treatment. |
Омбудсмен по делам детей принимает меры, направленные на защиту ребенка от насилия, жестокости, надругательств, нравственного разложения, пренебрежения и дурного обращения. |
Even among persons working in the country who were not San Marino residents, no police abuse complaints had been filed. |
Даже лица, работающие в стране, но не являющиеся жителями Сан-Марино, не обращались с жалобами на проявления жестокости со стороны полиции. |
Research has demonstrated that major traumatic stressors, such as violent attacks and abuse, may have long-term effects on brain structure, brain and body function and behaviour, even after just one event. |
Результаты исследований свидетельствуют о том, что основные факторы, вызывающие травматические стрессы, например проявление жестокости и насилие, могут иметь долгосрочные последствия и воздействовать на структуру мозга, функции мозга и организма, поведение человека даже после одного лишь подобного происшествия. |
He emphasized that protection of children from violence, abuse and neglect, which was not part of the Millennium Development Goals, was not receiving the attention it deserved. |
Он подчеркнул, что защите детей от жестокости, насилия и пренебрежительного отношения, которая не была предусмотрена Целями развития тысячелетия, не уделяется достаточного внимания. |
The level of unmet demand for shelter accommodation for victims of abuse and violence shall be ascertained with attention to the necessary level of capacity and location and associated resource requirement. |
Должен быть изучен уровень неудовлетворенного спроса на учреждения по размещению жертв насилия и жестокости с уделением особого внимания их требуемой пропускной способности и местоположения, а также необходимые им для этого ресурсы. |