According to the Criminal Code of Georgia, illegal performance of abortion is punished with a fine, or with society useful labor for 100-240 hours or with correctional labor for 1-2 years. |
В соответствии с Уголовным кодексом Грузии незаконное прерывание беременности наказывается штрафом, или общественными работами сроком 100 - 240 часов, или исправительными работами сроком от года до двух лет. |
RU-486 or miphepristone: medicinal abortion |
РУ-486 (мифепристон): медикаментозное прерывание беременности |
The abortion is carried out free of charge at all obstetric and gynaecological facilities, irrespective of the form of ownership, upon request and with the informed written consent of the woman concerned or her legal representative. |
Искусственное прерывание беременности проводится бесплатно во всех медицинских организациях, оказывающих медицинскую помощь акушерско-гинекологического профиля независимо от формы собственности, по желанию и письменного информированного согласия женщины (законного представителя). |
While welcoming Constitutional Court ruling C-355 (2006) decriminalizing abortion in certain circumstances, the HR Committee was concerned that health-service providers refused to perform legal abortions; and that the Procurator-General did not support the enforcement of the ruling. |
Приветствуя постановление Конституционного суда С-355 (2006 года) об отмене уголовной ответственности за аборты в некоторых случаях, КПЧ выразил обеспокоенность тем, что медицинские учреждения отказываются производить законное прерывание беременности, а также что Генеральный прокурор не поддержал обеспечение осуществления этого постановления. |
In the case of the right to a safe legal abortion, which had been decriminalized in three situations, the Counsel-General had spoken out publicly against women and doctors involved in terminations of pregnancies. |
Что касается права на безопасный легальный аборт, который были декриминализирован в трех случаях, то Генеральный прокурор выступал с публичными заявлениями с критикой в адрес женщин, прибегающих в аборту, и медицинских работников, осуществляющих искусственное прерывание беременности. |
As a reaction to the statement in the initial report to the effect that illegal abortions were a major cause of death among women in Zimbabwe, the Committee urged the Government to reappraise the law on abortion, with a view to its liberalisation and decriminalisation. |
Обратив внимание на представленную в первоначальном докладе информацию о том, что незаконные аборты являются одной из главных причин смертности среди зимбабвийских женщин, Комитет призвал правительство пересмотреть законодательство об абортах в целях его либерализации и отмены уголовной ответственности за прерывание беременности. |
It regretted that Chile had not supported recommendations to bring its abortion law into line with its human rights obligations and to review its legislation criminalizing the termination of pregnancies in all circumstances. |
Она выразила сожаление по поводу того, что Чили не поддержала рекомендаций о приведении закона об абортах в соответствие с правозащитными обязательствами, а также о пересмотре своего законодательства, предусматривающего уголовную ответственность за прерывание беременности во всех случаях. |
The legislation currently in force prohibits voluntary interruption of pregnancy in all circumstances and imprisons not only the person who performed the abortion but also the woman, even if she did not have recourse to a third party. |
Нынешние законы запрещают искусственное прерывание беременности (ИПБ) при всех обстоятельствах и предусматривают наказание в виде лишения свободы не только в отношении исполнителя аборта, но также и женщины, даже в тех случаях, когда она не обращается к третьему лицу. |
In 2009 and 2010, there were, respectively, 6,736 and 6,524 cases of abortion in Togo's public health facilities, of which 1,732 and 1,661 were induced. |
В 2009 и 2010 годах во всех государственных санитарно-медицинских учреждениях Того было зарегистрировано, соответственно, 6736 и 6524 абортов, включая 1732 и 1661 искусственное прерывание беременности. |
A woman who causes herself to abort, or realizes that someone else is practising abortion, shall be sentenced to imprisonment of not more than 2 years or the performance of community service for 52 to 104 days. |
Женщина, которая вызывает прерывание беременности или соглашается на производство аборта другим лицом, наказывается лишением свободы на срок до двух лет или приговаривается к выполнению общественно-полезных работ на срок от 52 до 104 дней. |
At the top among the main causes of death for women related to maternity and obstetrics/gynaecology are complications of pregnancy and delivery, followed by pregnancies terminated through abortion and maternal care related to the foetus and the amniotic sac. |
Смертность среди женщин по причинам, связанным с материнством, гинекологическими заболеваниями и родовспоможением, обусловлена прежде всего осложнениями во время беременности и родов, следующими по значимости факторами являются искусственное прерывание беременности и нарушения внутриутробного развития плода. |
Abortion is an offence for both pregnant woman to cause her own miscarriage and for another person to cause miscarriage to a pregnant woman. |
Аборт является преступлением как со стороны беременной женщины, вызвавшей у себя прерывание беременности, так и со стороны другого лица, вызвавшего прерывание беременности у беременной женщины. |
Moreover, States where abortion is permitted for certain reasons (Argentina, Brazil, Colombia and Peru, as well as Mexico (Mexico City)), should ensure that this right is enforced in a timely and appropriate manner. |
Также государства, где искусственное прерывание беременности обусловлено теми или иными причинами (Аргентина, Бразилия, Колумбия и Перу, а также Мексика (Мехико, федеральный округ), должны гарантировать исполнение своих законодательных норм в отношении сроков и формы проведения абортов. |
If an abortion is deemed necessary to avoid endangering the life or health of the mother and such a determination has a medical foundation related to disease or illness, the hospital medical director may approve the procedure. |
Если аборт считается необходимым в случае опасности для жизни или здоровья матери и если подобное прерывание беременности является обоснованным по медицинским показаниям в связи с патологией или заболеванием, то главный врач больницы может дать разрешение на эту операцию. |
Abortion performed for medical reasons is covered for insured persons by the Estonian Health Insurance Fund. |
Аборт по требованию небесплатен, прерывание беременности по медицинским показаниям покрывает Эстонский страховой фонд. |