There are no restrictions on the right of a woman to decide on abortion herself, except in cases where pregnancy termination or induced abortion would impair her health or endanger her life. |
Не существует ограничений в отношении права женщин принимать решение об аборте самостоятельно, за исключением случаев, когда прерывание беременности или искусственный аборт могут нанести вред ее здоровью или поставить под угрозу ее жизнь. |
In others, the visibility has resulted more from public debate concerning the moral and legal status of abortion and the role that the State should play in permitting or denying access to induced abortion. |
В других случаях проявляемое к ним внимание в большей степени обусловлено происходящими в обществе дебатами по вопросу о нравственных и правовых аспектах абортов и роли, которую должно играть государство в решении вопроса о том, допустить или запретить искусственное прерывание беременности. |
The Committee is also concerned at the fact that the current penal legislation criminalizes abortion in all circumstances and that this absolute prohibition may lead girls to resort to unsafe and clandestine abortion practices, sometimes with fatal consequences. |
Кроме того, обеспокоенность Комитета вызывает тот факт, что действующее уголовное законодательство устанавливает уголовную ответственность за искусственное прерывание беременности при любых обстоятельствах и что такое абсолютное запрещение может заставлять девочек прибегать к практике небезопасных и подпольных абортов, порой с фатальным исходом. |
Conditions under which induced abortion of pregnancy is possible are provided in the Abortion Act and the related decree of the Ministry of Health, which implements the Act. |
Условия, при которых возможно искусственное прерывание беременности, изложены в Законе об абортах и в соответствующем постановлении министерства здравоохранения, определяющем порядок осуществления этого Закона. |
For purposes of eliminating illegal abortion, the Act on Maternal and Child Health states that a doctor may conduct an induced abortion operation only in the exceptional cases that the Act permits it as a legally induced abortion. |
В целях искоренения практики незаконных абортов Законом об охране здоровья матери и ребенка предусматривается, что врач может совершить искусственное прерывание беременности только в исключительных случаях, когда это разрешено законом. |
Recently, and as a result of a case against Poland, new provisions have been introduced that permit an appeal when a doctor refuses to conduct an abortion in circumstances permitted by Polish law. |
Недавно после поданного против Польши иска были приняты новые положения, которые позволяют обжаловать отказ врача производить искусственное прерывание беременности в обстоятельствах, допускаемых польским законодательством. |
Ms. Morgan (Liberia) said that abortion was only legal in cases where it was necessary to protect the life or health of the mother, and practitioners who performed abortions for no valid reason were criminalized. |
Г-жа Морган (Либерия) говорит, что прерывание беременности является законным только в тех случаях, когда под угрозу поставлены жизнь или здоровье матери, и врачи, выполняющие соответствующие операции без веских причин, считаются преступниками. |
The vast majority of Governments allow abortion on request or to save the life of the woman and for at least one other reason such as foetal anomaly, or to safeguard the woman's health. |
Подавляющее большинство правительств разрешает прерывание беременности по просьбе или в целях спасения жизни женщины и как минимум по еще одной причине, например при аномальном развитии плода или для сохранения здоровья женщины. |
In both cases, an abortion is performed only with the consent of the woman in question and her spouse and if it is before the twenty-second week of pregnancy. |
В обоих случаях прерывание беременности возможно только с согласия этой женщины и ее супруга и до 22 недели беременности. |
The abortion is not punishable if the woman requested it in writing and it is performed by a doctor during the first twelve weeks of the pregnancy. |
Прерывание беременности не является наказуемым деянием, если женщина подает письменное заявление на прерывание беременности и если оно проводится врачом в течение первых двенадцати недель беременности. |
According to the law, all women in Denmark have the right to have an induced abortion before the end of the 12th week of pregnancy. |
Согласно закону все женщины в Дании имеют право на искусственное прерывание беременности до конца 12-й недели беременности. |
After the fourth month, the pregnancy cannot be terminated at request; Penal Code provides that the abortion at request can be made until the 14th week of pregnancy. |
Беременность после четвертого месяца не может прерываться по желанию; в Уголовном кодексе предусматривается, что прерывание беременности по желанию может осуществляться только до 14-й недели беременности. |
Because adolescents are sometimes unwilling or unable to seek appropriate health care or wait longer in the gestation period to obtain help, induced abortion generally presents a greater risk to the health and life of the adolescent than to an adult woman. |
Поскольку подростки иногда не хотят или не могут прибегать к надлежащей медицинской помощи или ждать в течение какого-то времени в период беременности оказания помощи, искусственное прерывание беременности, как правило, становится источником большей опасности для здоровья и жизни подростка, чем для здоровья и жизни взрослой женщины. |
The hope was that that trend would extend to young women as it was far better for them to resort to emergency contraception than to have an abortion. |
Следует надеяться, что эта тенденция распространится среди молодых женщин, так как использование ими средств экстренной контрацепции намного лучше, чем искусственное прерывание беременности. |
The 37 public hospitals and three private centres that offered voluntary interruption of pregnancy had made arrangements to ensure that in the event that the performing physician was a "conscientious objector", the abortion would be carried out in another establishment. |
37 государственных больниц и три частные клиники, в которых проводится добровольное прерывание беременности, приняли меры для обеспечения того, чтобы в том случае, если врач, который должен делать аборт, является «сознательным противником» аборта, операция проводилась в другом медицинском учреждении. |
The termination of a pregnancy under the conditions specified in this article does not constitute the crime of abortion defined in paragraph 1 above when: |
Преступным абортом, о котором идет речь в пункте 1 выше, не считается прерывание беременности, производимое при условиях, определяемых в настоящей статье, когда: |
The delegation of Malta reserves its position with respect to those terms included in the documents which could be interpreted as going against the position held by Malta, consistent with its national legislation, which considers the termination of pregnancy through induced abortion to be illegal. |
Делегация Мальты заявляет о своих оговорках в отношении тех содержащихся в документах терминов, которые могут быть истолкованы как противоречащие позиции, занимаемой Мальтой и закрепленной в нашем национальном законодательстве, запрещающем прерывание беременности с помощью искусственного аборта. |
The most important legal regulations in the period covered by this report, which were crucial for the implementation of this Convention by Poland were those on health care establishments and on protection of the human fetus and conditions of permissible abortion. |
В отчетный период основными правовыми инструментами в этой области, которые играли важную роль в осуществлении Польшей положений Конвенции, являлись законы о медицинских учреждениях и о защите прав неродившегося ребенка и условиях, допускающих искусственное прерывание беременности. |
For that reason, abortion or the interruption of pregnancy can in no circumstances be treated as a means of controlling fertility or as a means of birth control, as stated in the ICPD Programme of Action. |
Поэтому аборт или иное прерывание беременности ни при каких обстоятельствах не может рассматриваться в качестве метода регулирования фертильности или контроля за рождаемостью, о чем говорится в Программе действий МКНР. |
According to the Criminal Act articles 269 and 270, the induced abortion operation is prohibited and matters that are related to the legal definition, verification, and punishment of illegal termination are contained within the criminal codes. |
В соответствии со статьями 269 и 270 Закона об уголовных преступлениях, искусственный аборт запрещен, и вопросы, касающиеся правового определения, подтверждения и наказания за незаконное прерывание беременности, рассматриваются в уголовных кодексах. |
However, abortion performed within the first 12 weeks of pregnancy shall not be punishable: |
Вместе с тем искусственное прерывание беременности, производимое при сроке беременности до 12 недель, не подлежит наказанию: |
(b) Induced abortion is highly restricted and is permitted only if the life of the mother is at risk; |
Ь) масштабы искусственного прерывания беременности крайне ограничены, и такое прерывание беременности разрешается только в случае, если жизнь матери находится под угрозой; |
Under the Maternal Protection Law, abortion is allowed only when it is performed by a doctor who has been designated under the provision of the first paragraph of Article 14 of the Maternal Protection Law from the perspective of protecting the life and health of the mother. |
В соответствии с Законом о защите материнства искусственное прерывание беременности разрешено, только если оно осуществляется врачом, назначенным в соответствии с положениями пункта 1 статьи 14 Закона о защите материнства, в целях защиты жизни и здоровья матери. |
Therefore, Malta considered the termination of pregnancy through procedures of induced abortion an infringement of the right to life and, thus, abortion or any other form of termination of pregnancy could not be considered as a legitimate measure of family planning. |
Поэтому Мальта признает прерывание беременности посредством искусственного аборта нарушением права на жизнь, и, соответственно, аборт и любые иные формы прерывания беременности не могут считаться законным средством семейного планирования. |
Notwithstanding the success achieved by the State party in reducing the incidence of maternal mortality, it is noted that 7 per cent of the maternal deaths between 2000 and 2004 resulted from abortion and 54.5 per cent of the deaths occurred due to complications relating to unsafe abortion. |
Несмотря на прогресс, достигнутый государством-участником в сокращении масштабов материнской смертности, отмечается, что в период 2000-2004 годов в 7 процентах случаев причиной материнской смертности было прерывание беременности, а в 54,5 процента - осложнения после небезопасного прерывания беременности. |