International monitors must have access throughout all of Georgia - the OSCE in South Ossetia and the United Nations in Abkhazia - to verify the implementation of the 12 August ceasefire agreement and to shed light on human rights and humanitarian concerns. |
Международные наблюдатели должны иметь доступ ко всем районам Грузии - ОБСЕ в Южную Осетию, а Организация Объединенных Наций в Абхазию, - с тем чтобы осуществлять наблюдение за выполнением соглашения о прекращении огня от 12 августа и прояснить ситуацию в области прав человека и гуманитарную ситуацию. |
For more than 12 years, Russian peacekeepers have been unable to facilitate the return of more than 250,000 internally displaced persons to their homes in Abkhazia, although this is explicitly stated in their mandate. |
В течение вот уже более 12 лет российским миротворцам не удается оказать содействие возвращению на родину в Абхазию более чем 250000 внутренне перемещенных лиц, хотя такая задача четко поставлена перед ними в их мандате. |
He graduated from the Tiflis Theological Seminary in 1885 and was ordained to the priesthood in Abkhazia where he served as a priest in Sukhumi, New Athos, and Lykhny, and also delivered courses in the Georgian language. |
Окончил Тифлисскую духовную семинарию в 1885 году, в том же году и был рукоположён в священники и отправлен в Абхазию, где служил священником в Сухуми, Новом Афоне и Лыхны, а также обучал население грузинскому языку. |
The mission received numerous allegations, but could not independently confirm, that people who left Abkhazia had been obliged to sign declarations to the effect that they were abandoning their property voluntarily and handing it over to the authorities. |
Миссия получила многочисленные заявления - которые, впрочем, не были подтверждены из независимых источников - о том, что лица, покинувшие Абхазию, были вынуждены подписать заявление о том, что они добровольно оставляют свое имущество, передавая его в распоряжение властей. |
All displaced persons interviewed by the mission who stated their hope of being able to go back to Abkhazia in the future stressed that the re-establishment of law and order, which would guarantee respect for human rights, was the main condition for their eventual return. |
Все перемещенные лица, с которыми беседовали сотрудники миссии, заявив о том, что они надеются, что смогут вернуться обратно в Абхазию в будущем, подчеркнули, что восстановление правопорядка, которое гарантировало бы уважение прав человека, является основным условием для их возвращения в будущем. |
In their letter, the Foreign Ministers expressed their strong belief in the imperative need for the speediest possible deployment to Abkhazia of the full contingent of United Nations military observers and also expressed the view that additional measures might be necessary. |
В этом письме министры иностранных дел выразили свою убежденность в настоятельной необходимости скорейшего направления в Абхазию группы военных наблюдателей Организации Объединенных Наций в полном составе, а также выразили мнение, что могут потребоваться дополнительные меры. |
Since my previous report to the Security Council, there has been no major change in the situation of displaced persons, in the possibilities for their voluntary return to Abkhazia in conditions of safety and dignity or in the situation in the Gali district. |
Со времени представления моего предыдущего доклада Совету Безопасности не произошло никаких значительных изменений в том, что касается положения перемещенных лиц, возможностей их добровольного возвращения в Абхазию в условиях обеспечения их безопасности и достоинства или положения в Гальском районе. |
Under the direction of the Chief Procurement Officer, the Liaison Officer is responsible for ensuring that provisions to the Mission procured through UNPROFOR, such as equipment and supplies, are transported into Abkhazia and coordinating administrative and logistic support to ensure adequate provisions to the Mission. |
Действуя под руководством главного сотрудника по закупкам, сотрудник по вопросам связи отвечает за доставку в Абхазию закупаемых через СООНО материалов для Миссии, например оборудования и принадлежностей, и координирует административную и материально-техническую поддержку в интересах обеспечения соответствующего снабжения Миссии. |
Point 5 of the Agreement requires Russian troops to leave the Akhalgori Region and Upper Abkhazia, as these areas have never been part of the conflict, and have been occupied illegally by Russian troops and separatist "militias" after the ceasefire was negotiated in August 2008. |
Пункт 5 Соглашения требует, чтобы российские войска оставили Ахалгорский регион и Верхнюю Абхазию, поскольку эти местности никогда не были частью конфликта и были незаконно оккупированы российскими войсками и сепаратистскими «ополчениями» после того, как в августе 2008 года была достигнута договоренность о прекращении огня. |
They reaffirmed the right to return of internally displaced persons and refugees to Abkhazia, Georgia, and encouraged the sides to focus on practical steps to improve conditions for returns, in the first instance to the Gali district. |
Она вновь подтвердила право внутренне перемещенных лиц и беженцев на возвращение в Абхазию, Грузия, и призвала стороны сосредоточить внимание на практических шагах по улучшению условий для возвращения, в первую очередь в Гальский район. |
Regrettably, once again I have to draw your attention to the use of double standards - while respect for the territorial integrity of Georgia is being fervently assured in official statements, in reality Russia continues to dismember Georgia by taking away its historical region - Abkhazia. |
К сожалению, мне вновь приходится обращать Ваше внимание на использование двойных стандартов: если в официальных заявлениях звучат пламенные заверения в уважении территориальной целостности Грузии, то на деле Россия продолжает расчленение Грузии, отнимая у нее ее исторический регион - Абхазию. |
It was believed in my country that the Security Council was up to its high responsibility in maintaining international peace and security, well capable of effectively exercising its powers for bringing long-awaited peace to Abkhazia. |
В моей стране считали, что Совету Безопасности под силу его высокая обязанность в деле поддержания международного мира и безопасности и что он вполне способен эффективно осуществлять свои полномочия в интересах того, чтобы в Абхазию пришел долгожданный мир. |
It is more difficult to reconcile the action with the cooperative and constructive spirit of the recent meeting between President Shevardnadze and President Putin, where they affirmed the principle - opening of the railway should be synchronized with the return of refugees and internally displaced persons to Abkhazia. |
Тем более трудно согласовать эту акцию с духом сотрудничества и конструктивности, отмечавшим недавнюю встречу между Президентом Шеварднадзе и Президентом Путиным, на которой они подтвердили принцип: восстановление железнодорожного сообщения должно быть синхронизировано с возвращением беженцев и перемещенных лиц в Абхазию. |
The implications of continued weapons smuggling into Abkhazia became increasingly self-evident with the outbreak of hostilities in Gali district in May 1998, which resulted into a new outflow of displaced persons from the region. |
Последствия непрерывной контрабанды оружия в Абхазию стали во все большей степени очевидными в период вспышки боевых действий в Гальском районе в мае 1998 года, которые стали причиной нового исхода перемещенных лиц из этого региона. |
"8. Decides to consider at its sixty-third session the status of the return of internally displaced persons and refugees to Abkhazia, Georgia." |
постановляет рассмотреть на своей шестьдесят третьей сессии вопрос о состоянии дел с возвращением внутренне перемещенных лиц и беженцев в Абхазию, Грузия». |
The agreement, which was signed at the United Nations headquarters, stated: "the Republic of Vanuatu recognizes territorial integrity of Georgia within its internationally recognized borders, including its regions - the Autonomous Republic of Abkhazia and the Tskhinvali Region/South Ossetia." |
В соглашении, подписанном в центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, говорится: "Республика Вануату признает территориальную целостность Грузии в пределах своих международно признанных границ, включая ее регионы - Абхазию и Цхинвальский Регион/Южную Осетию". |
In a joint declaration on new strategic relations and a joint statement on anti-terrorism, the Presidents expressed their readiness to cooperate in conflict settlement efforts in the South Caucasus, including in Abkhazia, and reaffirmed their commitment to preserve Georgia's territorial integrity. |
В совместном заявлении о новых стратегических отношениях и в совместном заявлении о борьбе с терроризмом президенты выразили свою готовность сотрудничать в усилиях по урегулированию конфликта на Южном Кавказе, включая Абхазию, и подтвердили свою приверженность делу сохранения территориальной целостности Грузии. |
Given the responsibility entrusted to the United Nations High Commissioner for Refugees to act, under the Secretary-General's authority, as the international lead agency for the repatriation of displaced persons to Abkhazia, |
напоминая об обязанности, возложенной на Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, действовать под руководством Генерального секретаря в качестве международного ведущего учреждения по делам репатриации перемещенных лиц в Абхазию, |
Noting that the Parties agree that a repatriation operation to Abkhazia will imply, prior to its implementation, that the security and living conditions in the areas of return are guaranteed. |
отмечая, что стороны согласились с тем, что операция по репатриации в Абхазию будет подразумевать, что до ее осуществления должны быть гарантированы условия безопасности и жилищные условия в районах возвращения, |
(a) Rehabilitate infrastructure, in particular roads, supply lines for water and telecommunications, as well as other infrastructure connecting Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia with the rest of Georgia; |
а) Реабилитация инфраструктуры, связывающей Абхазию и Цхинвальский регион/Южную Осетию с остальными регионами Грузии, в частности дорожной сети, систем водоснабжения и телекоммуникации и других объектов инфраструктуры; |
The same fate lay in store for Abkhazia. |
Эта же участь ждала Абхазию. |
He helped to frustrate the Red Army's invasion of Georgian region Abkhazia. |
Крессенштейн сорвал вторжение Красной Армии в Грузию через Абхазию. |
I have to add that these kinds of shipments have never stopped crossing the Russian-Georgian border into Abkhazia either. |
Я должен добавить, что не прекратилось поступление подобных партий грузов в Абхазию через российско-грузинскую границу. |
In the fall of 2001, for example, Georgian security officials provided transportation for the Chechen field commander Ruslan Gelaev from the Pankisi Gorge to Abkhazia. |
Так, осенью 2001-го грузинские органы безопасности обеспечили переправу чеченского полевого командира Руслана Гелаева из Панкисского ущелья в Абхазию. |
It is understood that Russian forces planned on using Khaishi as a staging post from where they could invade Upper Abkhazia and the Kodori Gorge. |
Как представлялось, российские силы планировали использовать Хаиши в качестве плацдарма для вторжения в Верхнюю Абхазию и Кодорское ущелье. |