In August 1992, when conflict broke out, at issue were the attempts by the Abkhazian parliament to win increased political and cultural autonomy from Georgia; indeed, the Akbhaz leadership has since declared Abkhazia an independent state. |
В августе 1992 года, когда разгорелся конфликт, абхазский парламент стал предпринимать попытки добиться политической и культурной автономии от Грузии; фактически абхазское руководство объявило Абхазию независимым государством. |
Hazelnuts are one of the more lucrative crops, drawing displaced persons back to Abkhazia for the harvest in the summer who then return to Georgia proper for the fall and winter months. |
Одной из наиболее доходных культур является фундук, на сбор которого летом в Абхазию приезжают перемещенные лица, которые затем на осенние и зимние месяцы возвращаются в Грузию. |
The Committee is concerned that insufficient efforts have been made to guarantee and protect the rights of children living in conflict areas, including in South Ossetia and Abkhazia (especially in the Gali district). |
Комитет обеспокоен тем, что предпринимаются недостаточные усилия для обеспечения и защиты прав детей, проживающих в районах конфликта, включая южную Осетию и Абхазию (прежде всего в районе Гали). |
However, the facts of recent months (the penetration of Georgian Interior Ministry special forces into Abkhazia, the killing of a Russian border service officer in April, the incidents in South Ossetia) clearly demonstrate who is actually undermining the nascent stabilization in Transcaucasia. |
Однако факты последних месяцев (проникновения в Абхазию спецназа МВД Грузии, гибель в апреле российского офицера-пограничника, инциденты в Южной Осетии) ясно демонстрируют, кто в действительности подрывает наметившуюся стабилизацию в Закавказье. |
The sustainable return of persons to... Abkhazia [, Georgia,] is obstructed by administrative measures directed against returnees, by attacks and harassment, as well as by widespread impunity for perpetrators. |
«устойчивому возвращению людей в Абхазию [,Грузия,] препятствуют административные меры, направленные против возвращенцев, нападения и преследования, а также повсеместная безнаказанность совершающих их лиц. |
At the time, its purpose was to induce Abkhazia to take a more flexible position, primarily on the issue of the return of refugees and temporarily displaced persons. |
В то время его целью было побудить Абхазию занять более гибкую позицию, прежде всего, по вопросу о возвращении беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
Besides the Tskhinvali region, Russian troops also intervened in Abkhazia without firing a single shot, a fact that leaves no doubt as to who unleashed the war in 2008 and why. |
Российские войска были введены не только в Цхинвальский регион, но и в Абхазию, где не прозвучало ни одного выстрела, - факт, не оставляющий сомнений в том, кто и с какой целью начал войну в 2008 году. |
Having ignored the provisions of Security Council resolution 1752 (2007), the Georgian side continued to build up its army and police presence in the upper Kodor valley, increasing its strength to 2,500 by August 2008, with the aim of preparing another attack on Abkhazia. |
Игнорируя положения резолюции 1752 (2007) Совета Безопасности, грузинская сторона продолжала наращивать свое военное и полицейское присутствие в верхней части Кодорского ущелья, увеличив к августу 2008 года численность своих сил до 2500 человек, с целью подготовить очередное нападение на Абхазию. |
We urge Russia to facilitate an impartial investigation by the United Nations of all allegations of human rights abuses on the territory of Georgia, including in South Ossetia and Abkhazia, in order to establish the facts for all to know. |
Мы настоятельно призываем Россию содействовать беспристрастному расследованию Организацией Объединенных Наций всех обвинений в отношении нарушений прав человека на территории Грузии, включая Южную Осетию и Абхазию, для установления фактов и доведения их до общего сведения. |
The United Nations Children's Fund (UNICEF) expanded its regular country programming into Abkhazia, Georgia, by providing immunization supplies, preventative health care, and school kits which were mostly distributed by UNHCR and UNOMIG. |
Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) распространил свой регулярный процесс разработки программ по странам на Абхазию, Грузия, посредством поставок материалов для прививок, оказания профилактической медицинской помощи; комплекты школьных материалов главным образом распространялись УВКБ и МООННГ. |
The Representative observed with concern that the return of IDPs who had fled Abkhazia in the early 1990s was hampered by the lack of political solutions to the conflict, by discriminatory measures against ethnic minorities and by widespread insecurity in Gali district and other areas of return. |
Представитель с беспокойством отметил, что возвращение внутренне перемещенных лиц, покинувших Абхазию в начале 90х годов, затрудняют отсутствие политических решений конфликта, дискриминационные меры в отношении этнических меньшинств и широкомасштабная нестабильность в Гальском районе и других районах возвращения. |
Andrei Nesterenko, a spokesman of the Russian Foreign Ministry said, on September 32009, further seizure of cargo ships en-route to Abkhazia by Georgian coast guard may cause "serious armed incidents" and blamed Georgia for possible escalation. |
Как сообщил З сентября 2009 года пресс-секретарь МИД России Андрей Нестеренко, дальнейший захват грузовых судов, направляющихся в Абхазию грузинской береговой охраной, может привести к «серьёзным вооружённым инцидентам» и обвинил Грузию в эскалации конфликта. |
It has been reported to the mission that, when Georgian forces entered Abkhazia in August 1992, they were not provided with adequate logistical support and resorted to violence in order to obtain food. |
Миссии было сообщено, что когда грузинские силы вошли в Абхазию в августе 1992 года, они не имели надлежащих средств тылового обеспечения и прибегали к насилию для того, чтобы добыть продовольствие. |
In September and October 1992, I dispatched two United Nations fact-finding missions to Georgia and Abkhazia in support of and pursuant to the Moscow agreement of 3 September. |
В сентябре и октябре 1992 года в поддержку и во исполнение Московского соглашения от 3 сентября я направил в Грузию и Абхазию две миссии Организации Объединенных Наций по установлению фактов. |
The Russian Federation and Georgia strongly believe in the imperative need for the speediest possible deployment to Abkhazia of full contingent of United Nations Observers, in accordance with your recommendations, and we welcome the recent adoption of Security Council resolution 858 (1993) on this matter. |
Российская Федерация и Грузия убеждены в настоятельной необходимости скорейшего направления в Абхазию группы наблюдателей ООН в полном составе - в соответствии с Вашими рекомендациями - и приветствуют принятую на днях резолюцию 858 (1993) Совета Безопасности по данному вопросу. |
UNHCR believes that there are some 300,000 persons who fled Abkhazia as a result of the fighting and who are now either displaced elsewhere in Georgia or refugees in other countries. |
УВКБ считает, что по причине боевых действий Абхазию покинули примерно 300000 человек, которые сейчас либо находятся в качестве перемещенных лиц в отдельных районах Грузии, либо в качестве беженцев перебрались в другие страны. |
An inter-agency appeal covering, inter alia, the UNHCR assistance programme to refugees and displaced persons in Georgia, including Abkhazia, is in preparation and should be launched around the end of March 1995. |
В настоящее время готовится и в конце марта 1995 года будет опубликован межучрежденческий призыв, охватывающий, среди прочего, программу помощи УВКБ беженцам и перемещенным лицам в Грузии, включая Абхазию. |
It is UNOMIG's assessment, however, that the number of people now leaving Abkhazia for safer areas exceeds that of people returning to the region. |
Вместе с тем, по оценке МООННГ, число лиц, покидающих в настоящее время Абхазию и уезжающих в более безопасные районы, превышает число лиц, возвращающихся в этот регион. |
The continued delay in resettling internally displaced persons to Abkhazia has placed a heavy burden on the economy of Georgia, weakening its capacity to recover and exacerbating social and political tensions. |
Продолжающаяся задержка с переселением в Абхазию лиц, перемещенных внутри страны, тяжелым бременем лежит на экономике Грузии, ослабляя ее способность к восстановлению и усиливая социальную и политическую напряженность. |
A quadripartite agreement, signed on 4 April 1994, for the repatriation of some 250,000 internally displaced persons to Abkhazia also entrusted UNHCR with the chairmanship of the quadripartite commission set up to oversee the process. |
В соответствии с подписанным 4 апреля 1994 года четырехсторонним соглашением о репатриации в Абхазию приблизительно 250000 внутренних беженцев УВКБ было также поручено председательствовать на четырехсторонней комиссии, учрежденной для наблюдения за этим процессом. |
He insisted that no large-scale repatriation of refugees and displaced persons to Abkhazia was possible, even if he so permitted, because the local population would not accept them. |
Он настаивал на том, что крупномасштабная репатриация беженцев и перемещенных лиц в Абхазию невозможна, даже если он даст на это разрешение, поскольку местное население не примет их. |
Moreover, the militarization of the regions and the lack of international control over illegal activities occurring there require international access to the Tshkinvali Region and Abkhazia. |
Кроме того, милитаризация этих регионов и отсутствие международного контроля за происходящей там незаконной деятельностью требуют международного доступа в Цхинвальский регион и Абхазию. |
We believe that the extension of the hostilities to Abkhazia is a further source of deep concern and that all parties must immediately comply with resolution 1808 in all its aspects. |
Мы считаем, что распространение военных действий на Абхазию является еще одним источником глубокой озабоченности и что все стороны должны немедленно приступить к соблюдению резолюции 1808 во всех ее аспектах. |
The conflicts of a new era, aggressive separatism and ethnic cleansing in many regions of the world, including Abkhazia, Georgia, have brought tears and hardship to hundreds of thousands of children, who still suffer terrible injustice and uncertainty. |
Конфликты новой эпохи, агрессивный сепаратизм и этнические чистки во многих регионах мира, включая Абхазию, Грузия, принесли слезы и страдания сотням тысяч граждан, которые все еще терпят ужасную несправедливость и находятся в состоянии неопределенности. |
I remind the Georgian side in particular to uphold its commitment to put a stop to the activities of illegal armed groups crossing into Abkhazia, Georgia, from the Georgian-controlled side of the ceasefire line. |
Я напоминаю грузинской стороне, в частности, о необходимости выполнения обязательства положить конец активности незаконных вооруженных группировок, проникающих в Абхазию, Грузия, с находящейся под контролем Грузии стороны линии прекращения огня. |