This increases the scope for technological innovation and the areas where R&D initiatives could yield positive results. | Это расширяет сферу применения технологических инноваций и число областей, где инициативы в области НИОКР могут принести позитивные результаты. |
The increase in trade, investment and information flows that characterize the globalization of the world economy can yield many benefits and open up many opportunities. | Расширение торговых, инвестиционных и информационных потоков, которыми характеризуется глобализация мировой экономики, может принести немало выгод и открыть самые разнообразные возможности. |
One delegate emphasized that a well-structured industrial policy that was complementary to competition policy could yield good results, such as increases in productivity and efficiency, economic transformation, technological development and innovation. | Один делегат подчеркнул, что продуманная промышленная политика, дополняющая политику в области конкуренции, может принести хорошие результаты, включая повышение производительности и эффективности, экономические преобразования, технологический прогресс и инновации. |
The Executive Secretary concluded his comments to the Forum by saying that without addressing poverty, which in many instances constitutes the underlying cause of forest loss, all efforts made in sustainable forest management can not yield concrete results. | Высказывая свои замечания перед участниками Форума, Исполнительный секретарь в заключение сказал, что если не решать проблему бедности, которая во многих случаях является основной причиной сокращения площади лесов, то никакие усилия по обеспечению устойчивого лесохозяйствования конкретных результатов принести не смогут. |
In advanced countries, programs that screen for adversity and respond to the specific health and developmental needs of individual children and families can yield benefits that far exceed their costs. | В развитых странах программы, отслеживающие неблагопритные факторы и помогающие решить конкретные проблемы со здоровьем или развитием отдельного ребёнка и семей, могут принести пользу, значительно превышающую их стоимость. |
This tea variety can be grown at higher altitudes, and the yield is about 20% higher compared to traditional tea varieties. | Этот сорт чая можно выращивать на бо́льших высотах, и его урожайность примерно на 20% выше по сравнению с традиционными сортами чая. |
In 2009 sowing season RAD cultivated about 40,000 ha, achieving average crop yield of 17.4 hundredweight per ha. | В 2009 г. РАД обрабатывал около 40000 га земель, обеспечив среднюю урожайность по всем культурам на уровне 17,4 центнеров с га. |
The strongest relationships between yield effects and AFstY were obtained using Y = 6 nmol m-2 s-1 for both wheat and potato. | Наиболее выраженные взаимосвязи между воздействием на урожайность и показателем AFstY были получены с использованием показателя Y = 6 нмоль м-2 сек.-1 для пшеницы и картофеля. |
objective potatoes yield survey (yields of table potatoes and potatoes for starch production; 1000 holdings for potatoes for starch production; three-stage sample, the measure of size - area under potatoes. | целевое обследование урожайности картофеля (урожайность столового картофеля и картофеля для производства крахмала); 1000 хозяйств, производящих картофель для производства крахмала; трехступенчатая выборка, показатель размера - площадь под картофелем. |
A national programme initiative, the third crop rehabilitations programme, had been introduced with the goal of increasing the areas under irrigation, intensifying development of crop production and increasing harvested yield. | В стране началось осуществление национальной программы «Третья программа восстановления урожайности» с целью расширить площади орошаемых земель, увеличить производство зерновых и повысить урожайность культур. |
As Z gets bigger, our approach should yield better results, since the electron-electron repulsion term will get smaller. | Когда Z растёт, наш подход должен дать лучшие результаты, поскольку электрон-электронное отталкивание станет меньше. |
Though alliances with other developing countries have served African countries well, better negotiation skills and a more strategic approach to negotiations could yield greater benefits for them. | Хотя альянсы с другими развивающимися странами приносят пользу Африке, улучшение переговорных навыков и более стратегический подход к ведению переговоров могут дать им дополнительные преимущества. |
It is our view that these negotiations should yield a strengthened BTWC which will not only ensure the effective elimination of yet another class of weapons of mass destruction but also facilitate the transfer and exchange of biotechnology for peaceful purposes. | Мы считаем, что эти переговоры должны дать усиленную Конвенцию по биологическому оружию, которая не только обеспечит эффективную ликвидацию еще одного класса оружия массового уничтожения, но также будет содействовать передаче и обмену биотехнологии в мирных целях. |
UNOPS is highly vulnerable to contingencies in this category: the events that cause income shortfalls are generally beyond the short-term control of UNOPS, and corrective measures may not yield immediate results. | УОПООН крайне подвержено возникновению такого рода непредвиденных обстоятельств: в краткосрочном плане УОПООН обычно не в состоянии контролировать события, приводящие к возникновению недостаточного уровня поступлений, а меры по исправлению положения могут не дать быстрых результатов. |
On the other hand, in countries where literacy is virtually universal and educational attainment relatively high, the householder method may often yield more reliable results at substantially lower costs, particularly if a mail-out/mail-back procedure can be used. | С другой стороны, в странах, где грамотность является фактически всеобщей, а уровень образования сравнительно высок, самоисчисление зачастую может дать более достоверные результаты при гораздо более низких затратах, особенно если существует возможность рассылать и получать обратно переписные листы по почте. |
Because a bad tree cannot yield a good fruit. | Потому что плохое дерево не может приносить хороших плодов. |
Informal cooperation can yield important benefits through the sharing of knowledge or coordination of activities. | Неформальное сотрудничество может приносить важные результаты, в частности благодаря обмену знаниями и координации деятельности. |
International cooperation to tackle the economic and social problems of African countries should be sustained and unconditional, so that each State may set its priorities and so that the activities of the various authorities can yield positive results for the benefit of their citizens. | Международное сотрудничество в деле решения социально-экономических проблем африканских стран должно носить устойчивый характер, не сопровождаться какими-либо условиями, что позволит каждому государству устанавливать собственные приоритеты, а деятельность различных государственных структур будет приносить реальную пользу гражданам. |
The programmes could also raise awareness on specific issues, such as violence against women, and thus yield a broader and more immediate benefit to society at large. | Подобные программы могли бы также способствовать углублению осведомленности о таких конкретных вопросах, как борьба с насилием в отношении женщин, и тем самым приносить более широкую и непосредственную пользу обществу в целом. |
The Government had understood that educating girls could yield greater development dividends than educating boys, but poverty and traditional practices impeded the enrolment and retention of girls in school. | Правительство убедилось в том, что предоставление образования девочкам может приносить более высокие дивиденды в области развития, чем предоставление образования мальчикам, однако нищета и традиционные практики затрудняют поступление девочек в школу и их удержание в школе. |
The result is a grain yield (for example, maize) that is roughly one-third less than what could be achieved with better farm inputs. | В результате получается урожай зерна (например, кукурузы), который почти на треть меньше того, который можно было бы получить при больших фермерских вложениях. |
At high density of aphids the yield may be decreased by 18-50%. | При значительной численности урожай хлопка может снижаться на 18- 50%. |
Despite problems surrounding a lack of sufficient agricultural input, the generally good rainy season has had a positive impact, indicated in preliminary reports following an evaluation of the current season's yield in June. | Несмотря на проблемы, связанные с недостаточными вложениями в сельское хозяйство, в целом благоприятный дождливый сезон позволил собрать неплохой урожай, как об этом свидетельствуют первоначальные сообщения по итогам июньской оценки урожая нынешнего сезона. |
The season's crop performance by the SNNPR was the poorest, with an estimated yield loss ranging from 50 to 90 per cent. | Урожай в ШННЮ в этом сезоне был самым бедным в стране: потери составили от 50 до 90 процентов. |
If you micro-dose just a pinch of fertilizer to a plant that's taller than I am, you unlock enormous yield gain. | Если вы внесёте микродозу - лишь щепотку удобрения под растение, которое выше, чем я, - вы получите хороший урожай. |
Valuations based on standards other than accounting ones may yield different results. | Оценки, в основе которых лежат стандарты, отличные от стандартов учета, могут давать совсем иные результаты. |
Even in the industrialized countries, the capital used for financing energy supply technologies may yield lower returns than other investment opportunities. | Даже в промышленно развитых странах капитал, используемый для финансирования развития технологий в области энергетики, может давать меньшую отдачу, чем в контексте других вариантов инвестирования. |
And, undoubtedly, we will see how cooperation with the international community can yield results. | И, без сомнения, мы увидим, как сотрудничество с международным сообществом может давать результаты. |
b) For facility or process conformity assessment, both scheduled and unannounced Audits of these systems by UN/ECE must consistently yield objective evidence that approved or certified facilities or processes meet stated program objectives and Requirements. | Ь) что касается оценки соответствия установок или процессов, то плановые и не объявляемые проверки этих систем ЕЭК ООН должны последовательно давать объективное подтверждение тому, что одобренные или сертифицированные установки или процессы соответствуют заявленным целям программы и Требованиям. |
It was felt that such seed could still find a market in Northern Europe and could produce an acceptable yield commensurate with the price. | Было выражено мнение, что такой семенной материал может по-прежнему продаваться в Северной Европе и давать довольно приемлемую урожайность с учетом его цены. |
As the economies of those countries were relatively small scale, the infusion of amounts that were also relatively small could yield significant results. | Следует отметить, что экономика этих стран относительно невелика и инъекции также сравнительно небольших сумм могут привести к значительным результатам. |
However, same treatment may not yield equal results, so the concept of equality must acknowledge differential treatments of women and men to achieve the same results and to compensate for past discrimination. | Тем не менее равное обращение может не привести к одинаковым результатам, и поэтому в рамках концепции равенства должна признаваться необходимость дифференцированного отношения к женщинам и мужчинам в целях достижения одних и тех же результатов и устранения последствий дискриминации, которая имела место в прошлом. |
Likewise, we do not believe that a change in any individual country's position would suddenly yield a clear path to consensus. | Мы также не считаем, что изменение позиции какой-либо отдельной страны может сразу привести к достижению консенсуса. |
Scaling up these capacities and operations, where relevant, can yield the fastest and most effective results in the initial months. | Наращивание этих возможностей и масштабов деятельности, где это уместно, может привести к более быстрому достижению более эффективных результатов в самые первые месяцы. |
Projected air pollution reductions may lead to lower ozone concentrations but, under the baseline scenario, for example, wheat yield losses may still be greater than 5 per cent in more than 80 per cent of the EMEP grid squares. | Прогнозируемое снижение загрязнения воздуха может привести к уменьшению концентрации озона, однако, согласно базовому сценарию, например, потери урожайности пшеницы будут по-прежнему превышать 5% в более чем 80% квадратах сетки ЕМЕП. |
The average weighted annual yield of the bonds decreased, as compared to the last trading session with the given bonds by 0,0725 percentage points, making 9.4676%. | Средневзвешенная годовая доходность облигаций снизилась по сравнению с последней торговой сессией с данными облигациями на 0,0725 процентных пунктов, составив 9.4676%. |
In early 2014, the yield on Spanish five-year government bonds fell to the lowest in the history of Spain and was lower than for similar United States bonds. | В начале 2014 года доходность испанских пятилетних государственных облигаций упала до самого низкого значения в истории Испании и была ниже доходности аналогичных облигаций Соединенных Штатов. |
For example, the average yield on the 10-year United States Treasury bond decreased from 6.0 per cent in 2000 to 4.0 per cent in 2003 and 4.3 per cent in 2005. | Например, средняя доходность по десятилетним казначейским облигациям Соединенных Штатов упала с 6 процентов в 2000 году до 4 процентов в 2003 году и 4,3 процента в 2005 году. |
In fact, the 30-year inflation-indexed US government bond yield as of May 4 was only 0.86%, compared with more than 4% in the year 2000. | На 4 мая доходность по 30-летним гособлигациям США с индексированной инфляцией составляла всего лишь 0,86%. Для сравнения: в 2000 году она превышала 4%. |
This Tuesday morning the yield of Italian 10-year debentures attained 6,85%, that of Spanish ones of the same maturity date, 6,2%. | Сегодня утром во вторник доходность итальянских 10-летних облигаций достигла 6,85%, а доходность испанских облигаций с тем же сроком погашения достигла 6,2%. |
The claimed process makes it possible to increase the yield of the end product by 2-5 times in comparison with analogs and also to extend the range of the compounds prepared. | Заявляемый способ позволяет повысить выход целевого продукта в 2-5 раз по сравнению с аналогами, а также расширить номенклатуру получаемых соединений. |
In addition, the yield was in evening dress, traditionally provided by a fashion designer Valentin Yudashkin. | Кроме того, был выход в вечерних платьях, по традиции предоставленных модельером Валентином Юдашкиным. |
Said invention makes it possible to increase yield, the homogeneity degree of flakes, the wearability of the coating, the chemical resistance thereof to aggressive media and to decrease the composition toxicity. | Изобретение позволяет повысить выход, степень однородности чешуйчатых частиц, повысить износостойкость покрытия и его химстойкость к воздействию агрессивных сред, снизить токсичность состава. |
Note that crop or animal yield per nitrogen input provides another important measure of NUE. | Следует обратить внимание на то, что выход растительной или животной продукции по отношению к введенному азоту обеспечивает еще одно важное измерение ЭИА. |
Thus, a value of 1 was applied to the yield in filtered (or occasionally non-filtered) air, and a value below 1 indicated a negative effect of ozone on the yield. | Так, выход продукции в отфильтрованном (или иногда неотфильтрованном) воздухе был принят за 1 и показатель ниже 1 указывал на отрицательное воздействие озона на выход продукции. |
Applying AKVIS Artwork in the final stages of design will help hide errors and yield a unique painting. | Применение AKVIS ArtWork на завершающем этапе оформления позволит скрыть неточности и получить неповторимый авторский рисунок. |
This survey will yield vital impact data and also meet commitments to strengthening accountability to the affected population. | Это обследование позволит получить крайне важные данные о последствиях, а также будет способствовать выполнению обязательств по укреплению подотчетности перед пострадавшим населением. |
The creation of a new independent evaluation function of field uniformed personnel would yield the following benefits: | Создание нового независимого механизма оценки полевого негражданского персонала позволит получить выгоды в плане: |
Now, the basic assignment of the Conference on Disarmament seems to be to see to it that the transparency process would in due course yield comprehensive data and information on military outlays as well as on aggregate military force structures. | В таком случае основная задача Конференции по разоружению, по-видимому, состоит в обеспечении того, чтобы процесс повышения транспарентности позволил бы в надлежащее время получить всеобъемлющие данные и информацию о военном потенциале, а также о совокупных структурах вооруженных сил. |
Since almost all UNCDF work is now done as part of joint programmes with UNDP and the wider United Nations system, strengthening the involvement of UNCDF in UNDP outcome evaluations and Assessments of Development Results will yield additional evidence of the UNCDF contribution to development outcomes. | Поскольку почти вся работа ФКРООН выполняется в рамках совместных программ с ПРООН и более широкой системой Организации Объединенных Наций, расширение участия ФКРООН в проводимых ПРООН оценках результатов работы и оценках результатов развития позволит получить дополнительную информацию о вкладе ФКРООН в достижение результатов в области развития. |
Only a political process and negotiations involving all parties can yield a comprehensive and lasting peace. | Лишь благодаря политическому процессу и переговорам с участием всех сторон можно добиться всеобъемлющего и прочного мира. |
The Reports has been used effectively as a tool for human development dialogue at the countries and supportive engagement with country offices has helped yield positive uptake of its recommendations. | Доклады эффективно использовались в качестве инструмента для проведения диалога о развитии людских ресурсов в странах, и дополнительное взаимодействие со страновыми отделениями помогло добиться позитивного восприятия представленных рекомендаций. |
On the other hand, given that many of those cost reductions would be sensitive to global-scale changes, it was unlikely that any specific country could yield an appreciable reduction. | С другой стороны, поскольку многие аспекты сокращения затрат будут зависеть от изменений глобального масштаба, маловероятно, что какая-либо конкретная страна сможет добиться существенного сокращения. |
Moreover, the comparison of the two variables can yield useful information on working time spent in the non-observed economy. | Это необходимо для того, чтобы: добиться максимально эффективного использования имеющихся ресурсов; уточнить единицы измерения. |
To succeed in our fight against terrorism, we must not yield to fears that separate; instead, we must build on our common humanity. | Чтобы добиться успеха в борьбе с терроризмом, мы не должны поддаваться страхам, которые нас разъединяют, а руководствоваться нашим общим принципом гуманности. |
Calculate their explosive yield... what kind of damage they might to do the ship. | вычислите их взрывную мощность... какой ущерб они могут причинить кораблю. |
Some of those satellites, along with weather and early warning satellites, carry several types of sensors to detect the location of nuclear explosions and to evaluate their yield. | Некоторые из этих спутников так же, как и метеорологические спутники и спутники раннего предупреждения, оснащены несколькими видами датчиков, позволяющих обнаруживать районы ядерных взрывов и оценивать их мощность. |
Most underground tests had a much lower yield than atmospheric tests, and any radioactive debris was usually contained unless gases were vented or leaked into the atmosphere. | Большинство подземных взрывов имели мощность намного меньшую, чем при испытаниях в атмосфере, причем все радиоактивные продукты взрыва обычно удерживались, за исключением случаев выпуска или просачивания газов в атмосферу. |
It is completely maneuverable and has an adjustable yield, so you can choose whether to destroy a small city or just a couple of blocks. | Очень маневренные и имеют регулируемую мощность взрыва, так что можно по желанию уничтожить целый город или только пару кварталов. |
Gnome was detonated on 10 December 1961, with a yield of 3.1 kilotons. | «Gnome» был взорван 10 декабря 1961, мощность взрыва составила 3,1 килотонны. |
In this context maximum sustainable yield should be viewed as a minimum international standard. | В этой связи максимальный устойчивый вылов должен рассматриваться в качестве минимальной международной нормы. |
Access to such information and advice would assist in the improvement of fisheries management arrangements in a manner befitting domestic circumstances and would ensure conservation and optimal sustainable yield of living marine resources. | Доступ к подобной информации и рекомендациям поможет в совершенствовании рыбохозяйственной деятельности с учетом национальных особенностей и обеспечит сохранение и оптимальный устойчивый вылов живых морских ресурсов. |
Production model theory begins with the idea that virgin populations are dominated by large, older individuals, whose contribution to biological production (growth, yield plus deaths attributable to predation) is lower than when younger individuals dominate the population. | Теория производственной модели начинается с изложения идеи о том, что в нетронутых популяциях преобладают старые особи крупного размера, вклад которых в биологическое воспроизводство (рост, вылов плюс смерть от хищников) меньше того вклада, который вносят более молодые особи, когда они преобладают в популяции. |
The issue before us is not only to establish management measures for the sustainable use of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks but also to ensure that measures and mechanisms are in place to restore depleted stocks to levels which can produce maximum sustainable yield. | Нам предстоит не только разработать управленческие меры по устойчивому использованию трансзональных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб, но и обеспечить применение на практике мер и механизмов в целях восстановления истощенных запасов до уровней, позволяющих обеспечить максимальный устойчивый вылов. |
The largest yield was recorded between 1994-1997, 23,200 -27,400 tons. | Вылов в этих районах относительно невелик - 0,6-0,7 тыс. т. |
One of us must yield or this will go on for ages. | Один из нас должен уступить, или это будет продолжаться веками. |
Market forces must yield in this area. | В этой области рыночные силы должны уступить. |
It's always like this, if you want things to match up you have to accept, however reluctantly to renounce, yield and compromise | Это всегда так, если вы хотите вещи, которые соответствуют друг другу, вы должны смириться, скрепя сердце отказаться, уступить и пойти на компромисс. |
The Judge President Aguda held that in the final analysis custom must yield to the pre-eminence of the Constitution stating that a constitutional guarantee cannot be overridden by custom. | Председательствующий судья Агуда постановил, что в конечном счете обычай должен уступить верховенству Конституции, заявив, что конституционная гарантия не может быть отменена обычаем. |
There are times when the principle of non-interference in the internal affairs of a Member State must yield to a decision by the international community to secure respect for fundamental human rights and freedoms, such as freedom from hunger and protection from genocide. | Бывают случаи, когда принцип невмешательства во внутренние дела государства-члена должен уступить место решению международного сообщества обеспечить соблюдение основных прав и свобод человека, таких, как свобода от голода и защита от геноцида. |
Stated simply: the pursuit of development, the engagement with globalization, and the management of change must all yield to human rights imperatives rather than the reverse. | Проще говоря: и стремление к развитию, и участие в глобализации, и управление процессом перемен должны уступать правозащитным императивам, а не наоборот. |
From now on, I won't yield anymore. | Больше я не буду уступать. |
Supplementary policies have to be found to strengthen the process of deregulation so that it can yield the desired results. | Аналогичным образом дерегулирование рыночных сил не должно уступать расширению вмешательства и искажению воздействия этих сил по той причине, что отмена регулирования может в конкретных случаях не срабатывать. |
But it must not yield when such predominance is not proved, because the first of these two principles is generally recognized and may constitute a criterion of practical application for the elimination of any possible uncertainty. | Однако он не должен уступать место в том случае, когда такое преобладание не доказано, поскольку первый из этих двух принципов является общепризнанным и может служить в качестве критерия для практического применения в целях устранения любой возможной неопределенности». |
Won't yield anything to anyone! | Никому ничего не желаете уступать! |
Let us not yield to the artificial timetables that would be imposed upon us. | Давайте не будем поддаваться искусственно навязываемым нам временным рамкам. |
Though we are all eager to make adjustments to this most vital part of our Organization, whose working methods and composition, we surely agree, no longer adequately reflect today's United Nations, we must not yield to haste and impatience. | Хотя мы все решительно настроены упорядочить этот наиболее важный элемент нашей Организации, чьи методы работы и состав более не отражают адекватным образом современное состояние Организации Объединенных Наций, и все, конечно, согласны с этим, мы не должны поддаваться спешке и проявлять нетерпение. |
The Special Rapporteur concludes that the legal and moral basis for the prohibition of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment is absolute and imperative and must under no circumstances yield or be subordinated to other interests, policies and practices. | Как заключает Специальный докладчик, юридическое и моральное основание для запрещения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство обращения и наказания носят абсолютный и императивный характер и не должны ни при каких обстоятельствах поддаваться или подчиняться иного рода интересам, политике и практике. |
99.37. To not yield to the pressure to reintroduce the death penalty and maintain its abolition, in accordance with the global trend towards abolition (Spain); | 99.37 не поддаваться давлению сторонников возвращения смертной казни и придерживаться ее отмены в соответствии с глобальной тенденцией к ее отмене (Испания); |
We believe it important that justice be done and that we not yield to the easy temptation of Babylonian vengeance, which could give rise to an uncontrollable spiral of violence. | Мы считаем важным восстановление справедливости и, по нашему мнению, не стоит поддаваться легкому соблазну вавилонской мести, которая может породить неконтролируемый цикл насилия. |
b/ Yield on long-term government bonds. | Ь/ Процентный доход по долгосрочным государственным облигациям. |
The judge may order that property to be confiscated should be replaced by a claim for compensation lodged by the State for an equivalent amount, which would include, where applicable, the yield of the assets to be confiscated. | Судья может вынести постановление о применении вместо конфискации имущества выставляемого государством иска на эквивалентную сумму, которая в применимых случаях будет включать доход от активов, подлежащих конфискации. |
Indeed, Germany's 30-year bund yield is less than 0.7%, indicating that they expect ultra-low rates for a very long time. | Доход по 30-летним облигациям Германии не превышает 0,7%, а это значит, что инвесторы ожидают сохранения сверхнизких ставок в течение очень длительного времени. |
Software Systems Company deals in the development and marketing of specialized management system, marketing and control of residential and yield producing real estate projects, locally and internationally deployed. | Software Systems занимается разработками и маркетингом специализированных управляющих систем, маркетингом и контролем за приносящими доход проектами местного и мирового масштаба в сфере недвижимости. |
Underlying the pressure on Monti to hurry, the instable markets put the yield of the Italian BTP bonds to 10-year above 7 percent, the level at which Greece and Ireland were forced to be rescued. | В основе давления на Монти, чтобы он поспешил, нестабильные рынки установили доход с облигаций ВТР Италии на 10 лет больше 7 процентов, уровень, на котором Грецию и Ирландию пришлось спасать. |
Should we yield and give them up to the profitable networks of human trafficking? | Неужели мы должны мириться с этим и отдавать их прибыльным сетям торговцев людьми? |
Out of this, each "taxpayer" is supposed to contribute 15 per cent, which would yield in the region of $500,000 annually. | Каждый такой "налогоплательщик" должен отдавать 15 процентов заработанных средств, что в масштабах всего этого региона составляет около 500000 долл. США в год. |
And, undoubtedly, we will see how cooperation with the international community can yield results. | И, без сомнения, мы увидим, как сотрудничество с международным сообществом может давать результаты. |
In fact, the notices already have begun to attract attention and yield results. | По сути, такие уведомления уже начали привлекать внимание и давать результаты. |
The remarkable success of the anti-personnel-mine Convention shows that multilateralism can yield results if it is done with a clear focus and in a cooperative spirit. | Как показывает замечательный успех Конвенции по противопехотным минам, многосторонность может давать результаты, если она практикуется с четким акцентом и в кооперативном духе. |