| Increased investment in preventive diplomacy could yield great returns. | Весомую отдачу может принести увеличение объема средств, выделяемых на цели превентивной дипломатии. |
| If faith flows permanently, it can yield the nourishing fruit of morals and peace. | Если вера будет постоянным потоком, она может принести сладостный плод морального удовлетворения и мира. |
| Colonel, with all due respect, I fear these public displays may not yield the desired effect. | Полковник, при всем уважении, боюсь, эти публичные казни могут не принести желаемого эффекта. |
| The Committee could foster new energy consumption partnerships that could also yield security benefits. | Комитет может содействовать налаживанию новых партнерских отношений в области энергопотребления, что может также принести государствам выгоды в сфере безопасности. |
| Commissions of inquiry into torture and other forms of ill-treatment are strong and flexible mechanisms that can yield substantial benefits for Governments, victim communities and the wider public. | Комиссии по расследованию пыток и других видов жестокого обращения являются мощным и гибким механизмом, способным принести существенную пользу правительствам, сообществам потерпевших и широкой общественности. |
| In agriculture, the deployment of technology has resulted in improved farming techniques, better seeds and seedlings and improved yield. | В области сельского хозяйства использование технологий позволило улучшить методы ведения фермерского хозяйства, качество семян и растений, а также повысить урожайность. |
| In 2000, however, because of a serious drought, average yield dropped to 36 kg/ha, resulting in a decrease in overall production. | В то же время в 2000 году вследствие серьезной засухи средняя урожайность снизилась до 36 кг/га, что привело к сокращению общего объема производства. |
| The use of this technique reduces water use by 40 to 60 per cent, while the increase in yield can be as high as 84 per cent. | Применение этой технологии позволяет уменьшить объем используемой воды на 40 - 60 процентов и при этом повысить урожайность до 84 процентов. |
| updating European crop approach facilitated a more detailed study of the effects of ozone on crop yield than that used by the Task Force on Economic Assessment and Abatement Strategies in the negotiations for the Gothenburg Protocol. | Такой подход способствовал более подробному исследованию воздействия озонового загрязнения на урожайность по сравнению с методологией, использовавшейся Целевой группой по экономической оценке стратегий борьбы с загрязнением в ходе переговоров по Гётеборгскому протоколу. |
| And they increase yield, which allows you to have youragricultural area be smaller, and therefore more wild area is freedup. | повышается урожайность, что позволяет уменьшить площадькультивируемых земель. Соответственно, под природу высвобождаетсябольше угодий. |
| The Subcommittee's consideration of the use of space technology for the medical sciences and public health could yield very useful results. | Рассмотрение Подкомитетом вопросов использования космической технологии в интересах медицины и здравоохранения может дать весьма полезные результаты. |
| The report indicates in paragraph 101 that the review of the Criminal Code may yield further means of combating violence against women. | В пункте 101 доклада указано, что проводимый в настоящее время пересмотр Уголовного кодекса может дать новые средства борьбы с насилием в отношении женщин. |
| It should yield important guidance for States Parties to the Convention and the General Assembly and provide the basis for a new strategic plan for the effective implementation of the Convention across a broad range of issues. | Она должна дать государствам - участникам Конвенции и Генеральной Ассамблее важные ориентиры и снабдить их основой для нового стратегического плана эффективного осуществления Конвенции по целому ряду областей. |
| The formulation of an intellectual property supplement to the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions should yield great benefits, since intellectual property rights were taking on increased importance throughout the world. | Разработка Дополнения к Руководству ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам, касающегося обеспечительных прав в интеллектуальной собственности, должна дать заметные положительные результаты, поскольку права интеллектуальной собственности приобретают все большее значение во всем мире. |
| Reference was made to a number of studies that have presented various estimates pointing to the fact that liberalization of trade in services could yield benefits far greater than the welfare gains expected from liberalization of trade in goods. | Было упомянуто несколько исследований, в которых на основе различных оценок показывалось, что либерализация торговли услугами может дать гораздо большую отдачу с точки зрения повышения благосостояния, чем либерализация товарной торговли. |
| This is a positive sign, but the dialogue must be established on a formal basis, and its results must yield tangible benefits for the peoples of the Non-Self-Governing Territories. | Это позитивный момент, однако этот диалог необходимо установить на официальной основе, а его результаты должны приносить ощутимую пользу народам несамоуправляющихся территорий. |
| The programmes could also raise awareness on specific issues, such as violence against women, and thus yield a broader and more immediate benefit to society at large. | Подобные программы могли бы также способствовать углублению осведомленности о таких конкретных вопросах, как борьба с насилием в отношении женщин, и тем самым приносить более широкую и непосредственную пользу обществу в целом. |
| The Government had understood that educating girls could yield greater development dividends than educating boys, but poverty and traditional practices impeded the enrolment and retention of girls in school. | Правительство убедилось в том, что предоставление образования девочкам может приносить более высокие дивиденды в области развития, чем предоставление образования мальчикам, однако нищета и традиционные практики затрудняют поступление девочек в школу и их удержание в школе. |
| So, whereas China's $3 trillion in foreign-exchange reserves will yield only about $100 billion annually, its $1.53 trillion in foreign direct investment could bring in annual returns totaling around $300 billion. | Таким образом, в то время как З трлн долларов валютных резервов Китая будут приносить всего около 100 млрд долларов в год, его 1,53 трлн долларов прямых иностранных инвестиций могут приносить годового дохода на общую сумму около 300 млрд долларов. |
| This is a devastating situation with real and lingering impact that continues to undermine international efforts to establish peaceful and secure environments where humanitarian and development initiatives can take root and yield results. | Это отчаянное положение с реальными и долгосрочными последствиями продолжает подрывать международные усилия по созданию такой мирной и безопасной обстановки, в которой могли бы пустить корни и начать приносить плоды инициативы в гуманитарной области и в области развития. |
| The displacement of farmers by the current famine will only further reduce the expected yield. | Вызванное голодом перемещение фермеров еще более снизит ожидаемый урожай. |
| We had a poor yield. | У нас был бедный урожай. |
| The yield and leaf area of ryegrass in mixtures was less affected by ozone than the crimson clover. | Озон оказывал меньшее воздействие на урожай и листовую поверхность смеси райграса, чем клевера малинового. |
| Grown outdoor in the Mediterranean La Lybella stands for a superior Sativa yield. | Выращенная в открытом грунте при средиземноморском климате, La Lybella даст средний урожай превосходного качества. |
| They do not own it, but they are entitled to its yield. Indeed, they demand its yield, even when crops fail and Danes raid. | Она владела не землей, а правом на урожай, который, конечно, требовали, невзирая на неурожай или набеги датчан. |
| Interpolating methods based on other criteria such as smoothness need not yield the most likely intermediate values. | Методы интерполяции, основанные на других критериях, таких как гладкость, не должны давать наиболее вероятных значений в промежуточных точках. |
| It is these capabilities which can, in turn, yield an income in the form of wages. | Именно такие возможности могут в свою очередь давать доход в виде заработной платы. |
| Even where degradation is in action, land/soils hold resources which, if properly worked and managed, can yield considerable and multiple benefits. | с) земли/почвы, даже если они охвачены деградацией, заключают в себе ресурсы, которые при условии надлежащего использования и управления могут давать значительные и многочисленные выгоды. |
| Reliable: accurate and consistent, able to express the same message or yield the same conclusions if the measurement is carried out with different tools, by different people, in similar circumstances; | надежным: быть точным и последовательным, давать такую же картину или приводить к таким же выводам в случае, если измерение производится с использованием других инструментов, другими людьми в аналогичных обстоятельствах; |
| In my view, Keynes's major contribution to economic theory was to emphasize the "extreme precariousness of the basis of knowledge on which our estimates of prospective yield have to be made." | На мой взгляд, главным вкладом Кейнса в экономическую теорию было то, что он подчеркнул «невысокую надёжность знаний, на которых нам придётся давать оценки ожидаемых доходов». |
| Successful negotiations should yield a package that enables developing countries to realize commercially meaningful gains, and that contributes to the internationally agreed objectives of achieving an open, equitable, rule-based, predictable and non-discriminatory multilateral trading system. | Успешные переговоры должны привести к принятию пакета решений, позволяющих развивающимся странам получить коммерчески значимые выгоды и способствующих достижению согласованных на международном уровне целей по формированию открытой, справедливой, основывающейся на соответствующих нормах, предсказуемой и недискриминационной многосторонней торговой системы. |
| Undoubtedly, this is an example of joint action that can serve as a model and yield very valuable and positive results. | Не может быть сомнения в том, что это пример совместных действий, который может послужить образцом и привести к очень ценным и позитивным результатам. |
| Now, in keeping with today's theme, I'd like to point out - and something you already know - that sometimes a small advantage someplace in life can yield tremendous results someplace else. | А теперь, чтобы соотетствовать теме дня, я бы хотел заметить, вы уже знаете это, что иногда маленькое преимущество в какой-то сфере жизни может привести к огромным результатам в другом месте. |
| Based on calculations by the Austrian Institute of Economic Research, which studied the possible effects of general FTTs on behalf of the Austrian government, a global FTT of 0.05% could yield up to $690 billion per year, or about 1.4% of world GDP. | Согласно вычислениям австрийского Института экономических исследований, который по заданию австрийского правительства изучал возможный эффект от общего ФОН, глобальный ФОН в размере 0,05% мог бы привести к ежегодному сбору 690 миллиардов долларов, или приблизительно 1,4% глобального ВВП. |
| A more cautious approach may result in underexploitation, but this will not necessarily lead to a long-term loss of potential yield. | Применение более осторожного подхода может привести к недолову, однако результатом этого не всегда является долгосрочная потеря потенциального улова. |
| The risk free rate is the yield on long term bonds in the particular market, such as government bonds. | Безрисковая ставка - это доходность долгосрочных облигаций на отдельном рынке, таких как государственные облигации. |
| These include derivatives embedded in time deposits that permit the instrument to be repaid by counterparties in an alternative currency in exchange for a higher yield. | К ним относятся встроенные в срочные депозиты производные инструменты, которые позволяют осуществлять погашение обязательств контрагентами в какой-либо альтернативной валюте в обмен на более высокую доходность. |
| Rice pests are any organisms or microbes with the potential to reduce the yield or value of the rice crop (or of rice seeds). | Вредителями риса называют организмы и микробы, имеющие возможность снизить доходность или урожайность рисовых полей (или семян риса). |
| Another simple method is the Bond Yield Plus Risk Premium (BYPRP), where a subjective risk premium is added to the firm's long-term debt interest rate. | Еще одним методом выступает так называемый подход «доходность облигаций плюс премия за риск», в котором субъективная премия за риск добавляется к процентной ставке по долгосрочным заемным средствам фирмы. |
| First, it has been deducted that market average earnings yield will be in equilibrium with the market average interest rate on corporate bonds after corporate taxes, which is a reformulation of the 'Fed model'. | Первое предположение заключалось в том, что средняя рыночная доходность (отношение прибыли на одну акцию к ее рыночной цене) будет находиться в равновесии с средней рыночной процентной ставкой по корпоративным облигациям после вычета налога на доходы корпораций, что является переформулировкой модели Феда. |
| Some researchers prefer to define the term "photoinhibition" so that it contains all reactions that lower the quantum yield of photosynthesis when a plant is exposed to light. | Некоторые исследователи предпочитают определять термин «фотоингибирование» так, что под ним подразумеваются все реакции, которые снижают квантовый выход фотосинтеза, когда растение подвергается воздействию света. |
| Reaction of ethylene oxide with formaldehyde at 80-150 ºC in the presence of a catalyst leads to the formation of 1,3-dioxolane: Substituting formaldehyde by other aldehydes or ketones results in a 2-substituted 1,3-dioxolane (yield: 70-85%, catalyst: tetraethylammonium bromide). | Реакция окиси этилена с формальдегидом в присутствии катализатора при температуре 80-150 ºC приводит к образованию 1,3-диоксолана: Если вместо формальдегида использовать другие альдегиды или кетоны, можно получить 2-замещённые 1,3-диоксоланы (выход 70-85 %, катализатор: тетраэтиламмонийбромид). |
| The invention simplifies the process for producing human recombinant insulin and increases the yield thereof. | Изобретение упрощает технологический процесс получения рекомбинантного инсулина человека и увеличивает выход рекомбинантного инсулина человека. |
| Double-contact process, improved yield | Двойной контактный процесс, повышенный выход продукции |
| Bad weather and disease lowered the opium yield per hectare, resulting in an output of 4,200 tons, an increase of 17 per cent in 2004 (compared with 3,600 tons in 2003). | Из-за неблагоприятных погодных условий и болезней уменьшился выход опия с гектара, в результате чего в 2004 году общий объем производства опия составил 4200 тонн, что на 17 процентов выше показателя 2003 года, когда объем производства составил 3600 тонн. |
| The findings definitely demonstrate that by using the triangulation methods CLIAs can yield substantive, useful information and knowledge regarding the effectiveness and usefulness of UNDP interventions. | Выводы со всей определенностью свидетельствуют о том, что, используя методы триангуляции в ходе проведения ОВСУ, можно получить существенную и полезную информацию и данные об эффективности и полезности мероприятий ПРООН. |
| Choosing a middle year just before or after the switch occurs as the base year will therefore yield a measure of inflation over the decade as a whole which is almost the same as the increase in the CoL index. | Выбор медианного года непосредственно перед или после смены знака в качестве базисного позволит, таким образом, получить показатель инфляции за десятилетие в целом, который практически будет равняться повышению индекса стоимости жизни. |
| A disturbed moose cow's milk dries up, so it can take up to 2 hours of milking in silence to get the full 2 litre yield. | Надой встревоженной лосихи становится небольшим, поэтому иногда приходится доить ее по несколько часов в тишине, чтобы получить полные 2 литра надоя. |
| Even an amount equivalent to 2 per cent of what we spend annually on peacekeeping would represent an enormous step forward in investment in prevention that would surely yield real dividends in terms of peace preserved. | Даже сумма в размере 2 процентов от тех средств, которые мы расходуем ежегодно на миротворческие операции, стала бы огромным шагом вперед в инвестировании средств в сферу предотвращения конфликтов, которые, несомненно, позволят получить реальные дивиденды в виде сохранения мира. |
| Washington, uncertain of General Howe's next step, spread his troops thinly along the shores of York Island and the Westchester shore, and actively sought intelligence that would yield clues to Howe's plans. | Не зная какой будет следующий шаг генерала Хау, он растянул свои войска вдоль берегов острова Йорк и графства Вестчестер, и активно вел разведку, стремясь получить ключ к планам Хау. |
| The principles of special and differential treatment and transitional provisions applied flexibly would yield vast development gains for developing countries. | Если принципы особого и дифференцированного режима и временные меры будут применяться на гибкой основе, это позволит добиться существенного прогресса в развитии развивающихся стран. |
| The introduction of web-based meetings will yield savings in travel and information sharing. | Переход на проведение совещаний посредством видеоконференций позволит добиться экономии путевых расходов и расходов на обмен информацией. |
| Recent developments in "close to nature" forest management provide a model for a decentralized system that can yield good biodiversity conservation, consistent with the ecosystem approach adopted by the Convention on Biodiversity. | Последние разработки в области «приближенного к естественным условиям» управления лесным хозяйством обеспечивают модель децентрализованной системы, с помощью которой можно добиться хорошего сохранения биоразнообразия в соответствии с экосистемным подходом, предусмотренным в Конвенции о биологическом разнообразии. |
| Nothing could be achieved by alienating one party, and consequently the one-sided draft resolution would yield no results. | Ничего нельзя добиться за счет отчуждения одной стороны, и, следовательно, односторонний проект резолюции не даст результатов. |
| To succeed in our fight against terrorism, we must not yield to fears that separate; instead, we must build on our common humanity. | Чтобы добиться успеха в борьбе с терроризмом, мы не должны поддаваться страхам, которые нас разъединяют, а руководствоваться нашим общим принципом гуманности. |
| The Treaty established a limit on the amount of energy that might be released by underground explosions, i.e., their explosive yield, which had been set at 150 kilotons, with effect as of 31 March 1976. | Договор, который вступал в силу 31 марта 1976 года, устанавливал предельный уровень энергии, которая могла быть высвобождена при подземных взрывах, то есть мощность ядерных взрывов, которая была определена в 150 килотонн. |
| Portable fission device, five-kiloton yield. | Портативный прибор расщепления ядра, мощность пять килотон. |
| It is completely maneuverable and has an adjustable yield, so you can choose whether to destroy a small city or just a couple of blocks. | Очень маневренные и имеют регулируемую мощность взрыва, так что можно по желанию уничтожить целый город или только пару кварталов. |
| The independent seismic monitoring agency NORSAR estimated that the blast had a yield of about 120 kilotons, based on a seismic magnitude of 5.8. | В противоположность этому, независимое агентство по мониторингу сейсмической активности NORSAR, опираясь на оценку силы землетрясения в 5,8 баллов, подсчитало, что мощность взрыва составила около 120 килотонн. |
| The total stockpile amounts to about 12 billion tons of trinitrotoluene, which would yield an explosion of about 12,000 megatons; the collective yield and destructive capacity of those nuclear weapons would be equivalent to that of approximately 1 million Hiroshima bombs. | Совокупный размер арсенала теперь составляет приблизительно 12 млрд. тонн тринитротолуола с взрывной мощностью 12000 мегатонн; совокупная мощность и поражающая способность этого ядерного оружия приблизительно тождественны одному миллиону хиросимских бомб. |
| In this context maximum sustainable yield should be viewed as a minimum international standard. | В этой связи максимальный устойчивый вылов должен рассматриваться в качестве минимальной международной нормы. |
| Marine fisheries yield 80 to 90 million tonnes a year (about 90 per cent of which is taken from waters under national jurisdiction). | Вылов рыбы в морской среде составляет 80-90 млн. тонн в год (примерно 90 процентов из которой вылавливается в водах, находящихся под национальной юрисдикцией). |
| The primary obligation under article 119 that harvested species be maintained at or restored to levels which can produce the maximum sustainable yield of harvested species has several subsidiary aspects. | Основное обязательство по статье 119, предусматривающее необходимость поддерживать или восстанавливать популяции вылавливаемых видов на уровнях, при которых может быть обеспечен максимальный устойчивый вылов, имеет ряд дополнительных аспектов. |
| New Zealand described the individual transferable quota as a proportion of the catch limit based on scientific information such that the fish stock in question would move towards a biomass size that would support maximum sustainable yield. | Новая Зеландия охарактеризовала индивидуальную переводную квоту как долю лимита улова, основанного на научной информации таким образом, чтобы рассматриваемые рыбные запасы двигались в направлении размера биомассы, поддерживающего максимальный устойчивый вылов. |
| The theory of population dynamics placed early emphasis on the calculation of that level of fishing mortality for a given size at first capture, which maximizes the yield from a fixed number of recruits with fixed growth and natural mortality schedules entering a fishery. | В теории динамики популяций делался сначала упор на исчислении такого уровня промысловой смертности для особей данного размера при первом вылове, при котором обеспечивался максимальный вылов рыбным хозяйством фиксированного числа молоди с фиксированным графиком роста и естественной смертности. |
| One of us must yield or this will go on for ages. | Один из нас должен уступить, или это будет продолжаться веками. |
| In other parts of the world where hotbeds of tension persist the spirit of confrontation must yield to the search for negotiated solutions. | В других частях мира, где сохраняются очаги напряженности, дух конфронтации должен уступить поиску согласованных решений. |
| Rather than yield power peacefully, the RUF has threatened to launch a scorched-earth campaign to reduce the country to ashes. | Вместо того чтобы мирно уступить власть, ОРФ грозит начать кампанию выжженной земли и разрушить страну до основания. |
| In light of this fact, how can States yield any measure of their independence to a body that does not guarantee justice and fairness in its operation? | Как же в этих обстоятельствах государства могут пойти на то, чтобы уступить даже долю своей независимости органу, который не обеспечивает честности и справедливости в своей деятельности? |
| Well the meaning of yield is: You must yield the right-of-way. | Вообще, значение знака "уступи дорогу" - вы должны уступить дорогу тем, кто справа. |
| On this issue, we cannot and must not yield. | В этом вопросе мы не можем и не должны уступать. |
| Stated simply: the pursuit of development, the engagement with globalization, and the management of change must all yield to human rights imperatives rather than the reverse. | Проще говоря: и стремление к развитию, и участие в глобализации, и управление процессом перемен должны уступать правозащитным императивам, а не наоборот. |
| We should not yield to the temptation of drift and the path of least resistance, which would entail the preservation of the status quo, or the undertaking of cosmetic reforms which bring no resolution to the core problem. | Нам нельзя уступать соблазну отдаться на волю течения или пойти по пути наименьшего сопротивления, что повлекло бы за собой сохранение статус-кво, как нельзя ограничиться проведением косметических реформ, что не решило бы коренной проблемы. |
| Supplementary policies have to be found to strengthen the process of deregulation so that it can yield the desired results. | Аналогичным образом дерегулирование рыночных сил не должно уступать расширению вмешательства и искажению воздействия этих сил по той причине, что отмена регулирования может в конкретных случаях не срабатывать. |
| But it must not yield when such predominance is not proved, because the first of these two principles is generally recognized and may constitute a criterion of practical application for the elimination of any possible uncertainty. | Однако он не должен уступать место в том случае, когда такое преобладание не доказано, поскольку первый из этих двух принципов является общепризнанным и может служить в качестве критерия для практического применения в целях устранения любой возможной неопределенности». |
| Let us not yield to the artificial timetables that would be imposed upon us. | Давайте не будем поддаваться искусственно навязываемым нам временным рамкам. |
| To succeed in our fight against terrorism, we must not yield to fears that separate; instead, we must build on our common humanity. | Чтобы добиться успеха в борьбе с терроризмом, мы не должны поддаваться страхам, которые нас разъединяют, а руководствоваться нашим общим принципом гуманности. |
| 99.37. To not yield to the pressure to reintroduce the death penalty and maintain its abolition, in accordance with the global trend towards abolition (Spain); | 99.37 не поддаваться давлению сторонников возвращения смертной казни и придерживаться ее отмены в соответствии с глобальной тенденцией к ее отмене (Испания); |
| We believe it important that justice be done and that we not yield to the easy temptation of Babylonian vengeance, which could give rise to an uncontrollable spiral of violence. | Мы считаем важным восстановление справедливости и, по нашему мнению, не стоит поддаваться легкому соблазну вавилонской мести, которая может породить неконтролируемый цикл насилия. |
| We must not yield to the temptation of creating closed negotiating groups that can make private and non-transparent arrangements. | Мы не должны поддаваться искушению создавать закрытые переговорные органы, в рамках которых достигаются нетранспарентные договоренности, отвечающие интересам узких групп. |
| This improves yield, which is directly related to cost. | Это повышает доход, что напрямую отражается на стоимости. |
| 6.1 per cent, yield: | 6,1 процента, доход: |
| The yield is 9.0%. | Доход составляет 9,0%. |
| It is these capabilities which can, in turn, yield an income in the form of wages. | Именно такие возможности могут в свою очередь давать доход в виде заработной платы. |
| Underlying the pressure on Monti to hurry, the instable markets put the yield of the Italian BTP bonds to 10-year above 7 percent, the level at which Greece and Ireland were forced to be rescued. | В основе давления на Монти, чтобы он поспешил, нестабильные рынки установили доход с облигаций ВТР Италии на 10 лет больше 7 процентов, уровень, на котором Грецию и Ирландию пришлось спасать. |
| Should we yield and give them up to the profitable networks of human trafficking? | Неужели мы должны мириться с этим и отдавать их прибыльным сетям торговцев людьми? |
| Out of this, each "taxpayer" is supposed to contribute 15 per cent, which would yield in the region of $500,000 annually. | Каждый такой "налогоплательщик" должен отдавать 15 процентов заработанных средств, что в масштабах всего этого региона составляет около 500000 долл. США в год. |
| And, undoubtedly, we will see how cooperation with the international community can yield results. | И, без сомнения, мы увидим, как сотрудничество с международным сообществом может давать результаты. |
| In fact, the notices already have begun to attract attention and yield results. | По сути, такие уведомления уже начали привлекать внимание и давать результаты. |
| The remarkable success of the anti-personnel-mine Convention shows that multilateralism can yield results if it is done with a clear focus and in a cooperative spirit. | Как показывает замечательный успех Конвенции по противопехотным минам, многосторонность может давать результаты, если она практикуется с четким акцентом и в кооперативном духе. |