| The key question is what aspects of the DWP would yield maximum development advantages and for which countries. | Важнейший вопрос заключается в том, какие аспекты программы работы, согласованной в Дохе, могут принести максимальные выгоды для развития и для каких стран. |
| The Committee stressed that the Conference should yield concrete results and that realistic and feasible follow-up activities should be planned to implement recommendations arising out of the Conference. | Комитет подчеркивал, что Конференция должна принести конкретные результаты и что необходимо запланировать реальные и осуществимые последующие мероприятия для выполнения рекомендаций Конференции. |
| Besides the need to consider the benefits that global patents could yield in terms of reducing time and patent office fees, there exists an even greater need - that of focusing on the requirements of developing countries and treating intellectual property as one of many tools for development. | Помимо необходимости рассмотрения вопроса о том, какую пользу могут принести глобальные патенты в плане сокращения времени и расходов на оплату услуг патентных бюро, еще более необходимо уделять особое внимание потребностям развивающихся стран и рассматривать интеллектуальную собственность как один из многих инструментов развития. |
| While it's true that tax preferences might yield slightly higher private savings, the loss of tax revenues would more than offset the gains, thereby actually reducing national savings. | В то время как правильно то, что налоговые преференции могут принести небольшое увеличение частных сбережений, потеря доходов от налогов перевесит полученную выгоду, таким образом фактически сократив национальные сбережения. |
| Through the establishment of the Inter-agency Guiding Principles on Unaccompanied and Separated Children in February 2004, the campaign against the forced recruitment of refugee children and the initiatives taken to help demobilized children return to their families should yield better results. | Кроме того, благодаря разработке в феврале 2004 года принципов, применяемых к детям, находящимся без родительской опеки, борьба, которая ведется с принудительной вербовкой в армию детей-беженцев, а также предпринимаемые инициативы по возвращению демобилизованных детей в свои семьи должны принести свои плоды. |
| This tea variety can be grown at higher altitudes, and the yield is about 20% higher compared to traditional tea varieties. | Этот сорт чая можно выращивать на бо́льших высотах, и его урожайность примерно на 20% выше по сравнению с традиционными сортами чая. |
| By doing this, you tell the farmer how many fruits she has in every tree and allow her to estimate the yield in the orchard, optimizing the production chain downstream. | Фермер будет знать, сколько у него плодов, сможет оценить урожайность сада и оптимизировать цепь поставок с самого начала. |
| Fertilizers alone are estimated to have contributed as much as 50 per cent of the yield growth in Asia during the Green Revolution. | Согласно проведенным оценкам, только благодаря удобрениям, урожайность сельскохозяйственных культур в Азии удалось повысить в ходе «зеленой революции» не менее чем на 50 процентов. |
| And they increase yield, which allows you to have youragricultural area be smaller, and therefore more wild area is freedup. | повышается урожайность, что позволяет уменьшить площадькультивируемых земель. Соответственно, под природу высвобождаетсябольше угодий. |
| In Central America for instance, the coffee groves grown under high-canopy trees were improved by the identification of the optimal shade conditions, minimizing the entire pest complex and maximizing the beneficial microflora and fauna while maximizing yield and coffee quality. | В Центральной Америке, например, удалось улучшить технологию выращивания кофе под деревьями с высокой кроной посредством определения оптимальной насыщенности тени, что позволило свести к минимуму воздействие всех сельскохозяйственных вредителей и обеспечить максимум благотворной микрофлоры и фауны и в то же время максимально повысить урожайность и качество кофе. |
| Settling disputes peacefully in accordance with existing international laws and making use of mechanisms such as international courts and tribunals could yield fruitful and impartial results. | Мирное урегулирование конфликтов в соответствии с действующим международным законодательством и использование таких механизмов, как международные суды и трибуналы, может дать хорошие и справедливые результаты. |
| As one representative of a Member State suggested during the Security Council debate, this work should also yield important results in informing the smooth handover from peace operations to the longer-term efforts of the United Nations to promote durable peace and sustainable development. | Как отметил представитель одного из государств-членов в ходе состоявшихся в Совете Безопасности прений, эти усилия должны также дать важные результаты в плане обеспечения плавного перехода от операций по поддержанию мира к рассчитанным на более длительный срок усилиям Организации Объединенных Наций по содействию прочному миру и устойчивому развитию. |
| Quota policies often are adopted by transnational corporations that have experience in this area and know that such a policy can yield good results; however, national companies are reluctant to accept such changes. | Политика установления квот проводится, в частности, транснациональными компаниями, которые имеют опыт в этой области и знают, что такая политика может дать хорошие результаты, однако национальные предприятия уклоняются от этих изменений. |
| The latter approach has the added advantage that policy prescriptions can yield multiple results: they are not necessarily specific to any one group but can be beneficial for more than one group at the same time. | Дополнительное преимущество этого подхода состоит в том, что политические рецепты могут дать многообразные результаты - они не обязательно относятся только к одной конкретной группе и могут оказаться полезными одновременно для нескольких групп. |
| This is the hubris of believing that brute force and threats, rather than actual negotiation, can yield solutions. | Это была надменная уверенность в том, что грубая сила и угрозы, а не фактические переговоры, могут дать желаемые плоды. |
| This is a positive sign, but the dialogue must be established on a formal basis, and its results must yield tangible benefits for the peoples of the Non-Self-Governing Territories. | Это позитивный момент, однако этот диалог необходимо установить на официальной основе, а его результаты должны приносить ощутимую пользу народам несамоуправляющихся территорий. |
| Trade could yield greater benefits, and over a longer period of time, to developing countries than either ODA or debt relief. | Торговля может приносить развивающимся странам бóльшие выгоды и на протяжении более длительных периодов времени, чем ОПР, и помощь в снижении задолженности. |
| There is real risk, therefore, that the hard-earned investments in African higher education will yield fewer and fewer returns to Africa, even while it benefits countries where African skilled labour is being employed. | Таким образом, существует реальная опасность того, что так трудно доставшиеся инвестиции в африканское высшее образование будут приносить все меньше и меньше отдачи Африке, хотя и будут приносить пользу тем странам, в которых используется квалифицированная рабочая сила из Африки. |
| Moreover, it is obvious that the efforts of the Security Council and other United Nations bodies will not yield results unless they are supported by the parties to a dispute and, of course, by all Member States. | Кроме того, совершенно очевидно, что усилия Совета Безопасности и других органов Организации Объединенных Наций не будут приносить никаких результатов при отсутствии поддержки сторон того или иного спора и, конечно же, всех государств-членов. |
| As the majority of companies that venture capitalists invest in either fail or yield only modest profits, successful ventures must generate large enough returns to cover losses incurred from the less successful investments. | Поскольку большинство компаний, в которые инвестируется венчурный капитал, либо заканчивают банкротством, либо приносят довольно скромные прибыли, успешные венчурные предприятия должны приносить такой доход, который был бы достаточным для покрытия убытков от инвестиций в менее успешные предприятия. |
| Sustainable development efforts have included the use of cheap and effective organic fertilizers by farmers on various food crops that now yield significant production. | Усилия, направленные на обеспечение устойчивого развития, включают в себя использование крестьянами дешевых и эффективных органических удобрений для выращивания различных продовольственных культур, дающих сейчас большой урожай. |
| Some crops such as wheat have been studied extensively, whereas the effects of ozone on the yield of other important crops such as sugar beet and grape have attracted only occasional study. | Некоторые такие культуры, как пшеница, были основательно изучены, тогда как воздействие озона на урожай таких других важных культур, как сахарная свекла и виноград, исследовалось лишь изредка. |
| field crops (area, yield, stocks; 6 per year; 20000 average per survey; stratified by geography and cropland); | Полевые культуры (площадь, урожай, запасы; 6-процентная годичная выборка, в среднем 20000 в одно обследование, выборка, стратифицированная по географическому признаку и пахотным землям); |
| At high density of aphids the yield may be decreased by 18-50%. | При значительной численности урожай хлопка может снижаться на 18- 50%. |
| In addition, owing to drought and poor rains, this season the crop yield may not meet food security needs. | Кроме того, вследствие засухи и ограниченного объема осадков урожай нынешнего года может оказаться недостаточным для удовлетворения потребностей в продовольствии. |
| In this context we commend and we share the vision of the Secretary-General, who recently stated that the priority for the next five years must be to increase assistance to projects that can yield the best results. | В связи с этим мы поддерживаем и разделяем позицию Генерального секретаря, который недавно заявил, что приоритет в предстоящие пять лет надлежит отдать наращиванию помощи в реализации проектов, способных давать наилучшие результаты. |
| In other words, they believe that, in order to avoid impeding the competitive cross-flow of capital between sectors, the tax system should not yield one sector advantages over another. | Иначе говоря, налоговая система не должна давать преимуществ одной отрасли перед другой, чтобы не препятствовать конкурентному перетеканию капиталов между отраслями. |
| Country visits, while only conducted on an exceptional basis, could also yield good results if they were organized with the cooperation of the State party concerned. | Страновые визиты, хотя они и проводятся на исключительной основе, могут также давать хорошие результаты, если они организуются при содействии со стороны соответствующего государства-участника. |
| Demand-based forecasting would yield a more accurate indication of the actual workload expected, thereby providing a more reliable basis for budgetary provision, including the appropriate combination of established posts, resources for contractual translation and related services and provision for temporary assistance. | Прогнозирование потребностей будет давать более точное представление о предполагаемом объеме работы, что явится более надежной основой для определения бюджетных ассигнований, включая соответствующее сочетание штатных должностей, ресурсов на перевод по контракту и соответствующие услуги и привлечение временного персонала. |
| In my view, Keynes's major contribution to economic theory was to emphasize the "extreme precariousness of the basis of knowledge on which our estimates of prospective yield have to be made." | На мой взгляд, главным вкладом Кейнса в экономическую теорию было то, что он подчеркнул «невысокую надёжность знаний, на которых нам придётся давать оценки ожидаемых доходов». |
| Successful negotiations should yield a package that enables developing countries to realize commercially meaningful gains, and that contributes to the internationally agreed objectives of achieving an open, equitable, rule-based, predictable and non-discriminatory multilateral trading system. | Успешные переговоры должны привести к принятию пакета решений, позволяющих развивающимся странам получить коммерчески значимые выгоды и способствующих достижению согласованных на международном уровне целей по формированию открытой, справедливой, основывающейся на соответствующих нормах, предсказуемой и недискриминационной многосторонней торговой системы. |
| However, same treatment may not yield equal results, so the concept of equality must acknowledge differential treatments of women and men to achieve the same results and to compensate for past discrimination. | Тем не менее равное обращение может не привести к одинаковым результатам, и поэтому в рамках концепции равенства должна признаваться необходимость дифференцированного отношения к женщинам и мужчинам в целях достижения одних и тех же результатов и устранения последствий дискриминации, которая имела место в прошлом. |
| Finding a description of gravity that is compatible with our understanding of quantum physics would revolutionize cosmology, yield new insights into the first moments of our universe, and provide a deeper understanding of the theories on which all of modern physics is based. | Поиск описания гравитации, которое совместимо с нашим пониманием квантовой физики смогло бы революционизировать космологию, привести к новому пониманию первых моментов нашей вселенной, и обеспечить более глубокое понимание теории, на которой вся современная физика основана. |
| We are confident that these efforts, if uninterrupted and undiverted, could yield a positive outcome securing a durable and long-lasting solution to the Nagorny Karabakh conflict and bringing peace and stability to the region. | Мы убеждены в том, что эти усилия, если они не будут прерваны и перенаправлены на другие цели, могут привести к позитивному результату, обеспечивающему прочное и долговременное урегулирование конфликта в Нагорном Карабахе, и принести в этот регион мир и стабильность. |
| After the failure in 2005 of the draft European constitution, it was far from obvious that negotiations that would yield only partial progress in improving the European Union's decision-making mechanisms was the right way to proceed. | После провала проекта европейской конституции в 2005 году было далеко не ясно, что переговоры, которые могут только привести к частичному улучшению механизма принятия решений в Европейском Союзе, - это правильный путь. |
| Yield from rain-fed agriculture could be reduced by up to 50 per cent by 2020 in some African least developed countries. | Доходность от неорошаемого земледелия может сократиться на 50 процентов к 2020 году в некоторых наименее развитых африканских странах. |
| Canadian Tire money Coupon (bond) Drug coupon Extreme Couponing Love coupon Normal yield Trading stamp Duryee, Tricia (November 6, 2011). | Канадские Шины деньги Купон (облигация) Наркотический купон Экстремальное купонирование Любовный купон Нормальная доходность Торговая марка Duryee, Tricia. |
| Two tranches of debt could be issued: senior debt (that would be highly rated on the strength of first claim on flows and the equity) and subordinated debt (with a lower rating and a higher yield). | Можно было бы обеспечить выпуск двух траншей облигаций: погашаемых в первую очередь (которые будут котироваться высоко, поскольку в первую очередь обеспечиваются притоком средств и акционерным капиталом) и погашаемых во вторую очередь (которые будут котироваться ниже, но будут иметь более высокую доходность). |
| These developments show, contrary to popular belief, that investment in commodity indices can yield returns which are below market returns, despite the commodity price boom. | Это свидетельствует о том, что вопреки распространенному мнению доходность инвестиций в сырьевые индексы может быть ниже среднерыночной, даже несмотря на рост цен на сырьевые товары. |
| Of course, negative returns make their balance sheets shakier: a defined-benefit pension plan needs positive returns to break even, and when most of its assets yield a negative nominal return, such results become increasingly difficult to achieve. | Конечно, отрицательная доходность может поколебать их финансовое положение: пенсионным фондам нужна положительная доходность, чтобы компенсировать выплату пенсий. |
| The quantum yield of the damaging reaction in typical leaves of higher plants exposed to visible light, as well as in isolated thylakoid membrane preparations, is in the range of 10-8 to 10-7 and independent of the intensity of light. | Квантовый выход повреждающей реакции в типичных листьях высших растений или в препаратах тилакоидной мембраны находится в диапазоне от 10-8 до 10-7 и не зависит от интенсивности света. |
| The glycol yield is 90-93%. | Выход моноэтиленгликоля составляет 90-93 %. |
| The invention makes it possible to achieve a product yield equal to or greater than 96-98% and to produce other carotenoids besides beta-carotene, such as lutein, canthaxanthin, zeaxanthin and alpha-carotene. | Изобретение обеспечивает выход продукта не менее 96-98% и получение помимо бета-каротина других каротиноидов, таких как лютеин, кантаксантин, цеаксантин, альфа-каротин. |
| The invention makes it possible to increase the production yield of nondefective lamps and to extend the service life thereof. | Изобретение позволяет увеличить выход годных ламп при производстве, а также увеличить срок службы. |
| Linear regression was used to derive a function for each crop and a unit change in yield per ppm.h for use in the economic analysis (table 2). | В целях получения функции для каждой культуры и значения изменения соотношения "выход продукции/частей на миллион·час" для использования в экономическом анализе (таблица 2) была использована линейная регрессия. |
| Now, the basic assignment of the Conference on Disarmament seems to be to see to it that the transparency process would in due course yield comprehensive data and information on military outlays as well as on aggregate military force structures. | В таком случае основная задача Конференции по разоружению, по-видимому, состоит в обеспечении того, чтобы процесс повышения транспарентности позволил бы в надлежащее время получить всеобъемлющие данные и информацию о военном потенциале, а также о совокупных структурах вооруженных сил. |
| They hoped that the pilot studies would yield concrete, measurable results in the area of reproductive health and rights, and also identify the benefits and limitations of 'One UN' programmes. | Они выразили надежду, что проводимые на экспериментальной основе исследования позволят получить конкретные поддающиеся определению результаты в области охраны репродуктивного здоровья и репродуктивных прав, а также выявить блага и недостатки программ «Организация Объединенных Наций как единое целое». |
| The current construction of Muvumba Irrigation Schemes alone will yield 21,000 tons of rice. | Одна лишь ирригационная система в Мувумбе, возводимая в настоящее время, позволит получить 21000 т риса. |
| The averaging method has been used for Kigali given that the average actual rates from January to December 2005 yield the lowest estimates. | Для Кигали использовался метод усреднения с учетом того, что использование средних фактических курсов с января по декабрь 2005 года позволяет получить наименьшие сметные суммы. |
| Even an amount equivalent to 2 per cent of what we spend annually on peacekeeping would represent an enormous step forward in investment in prevention that would surely yield real dividends in terms of peace preserved. | Даже сумма в размере 2 процентов от тех средств, которые мы расходуем ежегодно на миротворческие операции, стала бы огромным шагом вперед в инвестировании средств в сферу предотвращения конфликтов, которые, несомненно, позволят получить реальные дивиденды в виде сохранения мира. |
| Indeed, Japan hopes that cooperation between UNESCO and the Alliance will yield even more in the way of tangible results. | Япония надеется, что сотрудничество между ЮНЕСКО и «Альянсом» позволит добиться еще более ощутимых результатов. |
| He concluded that full implementation of the Protocol on Heavy Metals would yield considerable emission reductions of both heavy metals and particulate matter. | Он сделал вывод о том, что полномасштабное осуществление Протокола по тяжелым металлам позволит добиться существенного сокращения выбросов как тяжелых металлов, так и твердых частиц. |
| The Office of the Prosecutor notes that in October 2014, Bosnia and Herzegovina declared 2014 the "Year of Missing Persons". The Office encourages the national authorities to ensure that that action will yield concrete results. | Канцелярия Обвинителя также отмечает, что в октябре 2014 года Босния и Герцеговина провозгласила 2014 год «Годом пропавших без вести лиц», и призывает национальные органы власти провести соответствующие мероприятия и добиться конкретных результатов. |
| This approach can yield considerable efficiency gains, including savings in time and expense as a result of witnesses testifying only once, not appearing several times before the Tribunal to testify in separate trials, thus reducing travel and other costs. | Такой подход позволяет значительно повысить эффективность, в том числе экономию времени и расходов в результате того, что свидетели дают показания только один раз, а не являются в Трибунал многократно для дачи показаний в рамках отдельных процессов, что позволяет добиться экономии путевых и других расходов. |
| It is wrong and unfair that in efforts to find lasting solutions to conflicts one should yield to the easy temptation of accusation, recrimination, condemnation and exclusion. | Несправедливо и неправильно, когда в стремлении добиться прочного урегулирования конфликтов некоторые легко поддаются соблазну прибегать к обвинениям, упрекам, осуждению и изоляции. |
| The bomb was dropped from an IL-28 aircraft at an altitude of 11 km and exploded at 600 m, with a yield of 28 kt. | Бомба была сброшена с самолёта Ил-28 на высоте 11 километров, взрыв произошёл на высоте 600 метров, при этом была достигнута мощность в 28 кт. |
| Some of those satellites, along with weather and early warning satellites, carry several types of sensors to detect the location of nuclear explosions and to evaluate their yield. | Некоторые из этих спутников так же, как и метеорологические спутники и спутники раннего предупреждения, оснащены несколькими видами датчиков, позволяющих обнаруживать районы ядерных взрывов и оценивать их мощность. |
| The Hiroshima bomb had a yield of just 12.5 kilotons. | Мощность хиросимской бомбы составляла всего 12,5 килотонн. |
| Gnome was detonated on 10 December 1961, with a yield of 3.1 kilotons. | «Gnome» был взорван 10 декабря 1961, мощность взрыва составила 3,1 килотонны. |
| The total stockpile amounts to about 12 billion tons of trinitrotoluene, which would yield an explosion of about 12,000 megatons; the collective yield and destructive capacity of those nuclear weapons would be equivalent to that of approximately 1 million Hiroshima bombs. | Совокупный размер арсенала теперь составляет приблизительно 12 млрд. тонн тринитротолуола с взрывной мощностью 12000 мегатонн; совокупная мощность и поражающая способность этого ядерного оружия приблизительно тождественны одному миллиону хиросимских бомб. |
| The objective of conservation under article 119 is to "maintain or restore populations of harvested species at levels which can produce the maximum sustainable yield". | Цель сохранения запасов рыбы в соответствии со статьей 119 состоит в "поддержании или восстановлении популяции вылавливаемых видов на уровнях, при которых может быть обеспечен максимально устойчивый вылов". |
| First, there is a duty to take measures that will ensure that harvested species are maintained at or restored to levels which can produce the "maximum sustainable yield, as qualified by relevant environmental and economic factors". | Во-первых, существует обязанность принимать меры, которые обеспечат поддержание или восстановление популяций вылавливаемых видов на уровнях, при которых может быть обеспечен "максимальный устойчивый вылов, определяемый с учетом соответствующих экологических и экономических факторов". |
| (For RFMOs): plan to meet World Summit on Sustainable Development target: restore maximum sustainable yield by 2015 | Для РРХО: планы достижения цели, поставленной на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, - восстановить к 2015 году максимальный устойчивый вылов |
| Article 61 does, however, make an explicit reference to the "economic needs of coastal fishing communities" as a factor to be taken into account in ensuring levels which can produce the maximum sustainable yield of harvested species in the exclusive economic zone. | Однако в статье 61 делается конкретная ссылка на "экономические нужды прибрежных рыболовецких общин" как на фактор, подлежащий учету при поддержании уровней, при которых может быть обеспечен максимальный устойчивый вылов видов, вылавливаемых в исключительной экономической зоне. |
| Biologically, for species with low natural mortality, yield foregone should be largely available the following year, when the survivors in the unharvested biomass will have increased in individual size, and may have contributed to the recruitment of the stock. | Что касается биологического аспекта, то следует отметить, что вылов оставленных запасов видов с низким уровнем естественной смертности должен осуществляться в следующем году, когда увеличится индивидуальная численность особей в оставленной биомассе, что может способствовать пополнению запасов. |
| Regretfully, we shall yield the pleasure of your company to others. | К сожалению, мы должны уступить другим удовольствие быть в вашей компании. |
| In other parts of the world where hotbeds of tension persist the spirit of confrontation must yield to the search for negotiated solutions. | В других частях мира, где сохраняются очаги напряженности, дух конфронтации должен уступить поиску согласованных решений. |
| Given the worldwide threat, the quest for profit must yield to solidarity. | Перед лицом всемирной угрозы стремление получить выгоду должно уступить солидарности. |
| There are times when the principle of non-interference in the internal affairs of a Member State must yield to a decision by the international community to secure respect for fundamental human rights and freedoms, such as freedom from hunger and protection from genocide. | Бывают случаи, когда принцип невмешательства во внутренние дела государства-члена должен уступить место решению международного сообщества обеспечить соблюдение основных прав и свобод человека, таких, как свобода от голода и защита от геноцида. |
| Yield your spot on the ticket and go into seclusion. | Уступить другому своё место в жеребьёвке и жить в уединении. |
| Similarly, deregulation of the market forces cannot yield to increasing interventions and distortions of those forces, because deregulation may not have worked in specific cases. | Аналогичным образом дерегулирование рыночных сил не должно уступать расширению вмешательства и искажению воздействия этих сил по той причине, что отмена регулирования может в конкретных случаях не срабатывать. |
| We should not yield to the temptation of drift and the path of least resistance, which would entail the preservation of the status quo, or the undertaking of cosmetic reforms which bring no resolution to the core problem. | Нам нельзя уступать соблазну отдаться на волю течения или пойти по пути наименьшего сопротивления, что повлекло бы за собой сохранение статус-кво, как нельзя ограничиться проведением косметических реформ, что не решило бы коренной проблемы. |
| We must not yield any space to terrorism. | Нельзя уступать ему ни шагу. |
| Supplementary policies have to be found to strengthen the process of deregulation so that it can yield the desired results. | Аналогичным образом дерегулирование рыночных сил не должно уступать расширению вмешательства и искажению воздействия этих сил по той причине, что отмена регулирования может в конкретных случаях не срабатывать. |
| Won't yield anything to anyone! | Никому ничего не желаете уступать! |
| We can't yield to blackmail, Yngve. | Нельзя поддаваться на шантаж, Ингве. |
| Let us not yield to the artificial timetables that would be imposed upon us. | Давайте не будем поддаваться искусственно навязываемым нам временным рамкам. |
| Should we yield to pessimism and resignation? | Но разве нам надо поддаваться пессимизму и смирению? |
| 99.37. To not yield to the pressure to reintroduce the death penalty and maintain its abolition, in accordance with the global trend towards abolition (Spain); | 99.37 не поддаваться давлению сторонников возвращения смертной казни и придерживаться ее отмены в соответствии с глобальной тенденцией к ее отмене (Испания); |
| We believe it important that justice be done and that we not yield to the easy temptation of Babylonian vengeance, which could give rise to an uncontrollable spiral of violence. | Мы считаем важным восстановление справедливости и, по нашему мнению, не стоит поддаваться легкому соблазну вавилонской мести, которая может породить неконтролируемый цикл насилия. |
| Calculates the annual yield of a security, the interest of which is paid on the date of maturity. | Возвращает годовой доход от ценных бумаг, проценты по которым выплачиваются в срок погашения. |
| Why should emerging-market countries' central banks undertake this peculiar financial intermediation, which represents a major cost, as the yield of private funds is higher than that of reserves? | Для чего центральным банкам стран с развивающимися рынками необходимо предпринимать это специфическое перераспределение денежных средств, связанное со значительными издержками, поскольку доход от частных средств выше, чем от резервов? |
| The small average size of opium plots, together with the relatively low yield per hectare, results in about $100 income per household per year at current farm-gate prices. | Небольшой в среднем участок, занятый опийным маком, при относительно низкой средней урожайности с гектара и текущих закупочных фермерских ценах приносит семье годовой доход в размере около 100 долларов США. |
| demonstration fields showing the improvement of yield while using less pesticides and consequently the improvement of profit, | создание опытных хозяйств, получающих более высокий урожай при более ограниченном использовании пестицидов и, соответственно, более высокий доход, |
| Such people must acquire either capabilities or assets which would give them access to the market as producers or sellers which, in turn, would yield an income so as to provide them access to the market as consumers or buyers. | Такие люди должны получить либо возможности, либо имущество, которые позволят им получить доступ к рынку в качестве производителей или продавцов, что в свою очередь даст им доход, который позволит им выйти на рынок в качестве потребителей или покупателей. |
| Should we yield and give them up to the profitable networks of human trafficking? | Неужели мы должны мириться с этим и отдавать их прибыльным сетям торговцев людьми? |
| Out of this, each "taxpayer" is supposed to contribute 15 per cent, which would yield in the region of $500,000 annually. | Каждый такой "налогоплательщик" должен отдавать 15 процентов заработанных средств, что в масштабах всего этого региона составляет около 500000 долл. США в год. |
| And, undoubtedly, we will see how cooperation with the international community can yield results. | И, без сомнения, мы увидим, как сотрудничество с международным сообществом может давать результаты. |
| In fact, the notices already have begun to attract attention and yield results. | По сути, такие уведомления уже начали привлекать внимание и давать результаты. |
| The remarkable success of the anti-personnel-mine Convention shows that multilateralism can yield results if it is done with a clear focus and in a cooperative spirit. | Как показывает замечательный успех Конвенции по противопехотным минам, многосторонность может давать результаты, если она практикуется с четким акцентом и в кооперативном духе. |