Policies may also yield important co-benefits, that is, when a single instrument achieves multiple objectives. | Стратегии могут также принести ощутимые сопутствующие выгоды, когда, например, с помощью единого инструмента достигается целый ряд целей. |
In this connection, the reforms currently being undertaken within the United Nations system should yield more positive results - greater collaboration and cooperation on issues, rather than confrontation and disunity. | В этой связи осуществляемые ныне реформы в рамках системы Организации Объединенных Наций должны принести больше позитивных результатов - скорее более активное сотрудничество по всем вопросам, нежели конфронтацию и разобщение. |
A follow-up to the Workshop mentioned above is planned with a view to setting out priorities for future studies that will assist developing countries to identify negotiating objectives that will yield concrete economic benefits. | Планируется осуществление последующей деятельности по итогам упомянутого рабочего совещания с целью установления приоритетов для будущих исследований, призванных оказать помощь развивающимся странам в определении задач в связи с будущими переговорами, способных принести конкретные экономические выгоды. |
The experience gained in peacemaking, in a number of situations, in partnership between the United Nations and the African Union reveals the great possibilities of such cooperation - particularly cooperation between the United Nations and a regional organization - and the great benefits that it can yield. | Накопленный в ходе миротворчества в целом ряде ситуаций опыт партнерства между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом свидетельствует о больших возможностях такого сотрудничества - особенно сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями - и о большой пользе, которую оно может принести. |
Through the establishment of the Inter-agency Guiding Principles on Unaccompanied and Separated Children in February 2004, the campaign against the forced recruitment of refugee children and the initiatives taken to help demobilized children return to their families should yield better results. | Кроме того, благодаря разработке в феврале 2004 года принципов, применяемых к детям, находящимся без родительской опеки, борьба, которая ведется с принудительной вербовкой в армию детей-беженцев, а также предпринимаемые инициативы по возвращению демобилизованных детей в свои семьи должны принести свои плоды. |
Using ChampFood you will increases your yield from 10 - 30%. | Используя ChampFood Вы увеличите урожайность грибов от 10 до 30%. |
Depending on growing conditions up to 4 rows will increase yield. | В зависимости от условий произрастания наибольшую урожайность получают при посадке не более чем в четыре ряда. |
The 2004 Annual Opium Poppy Survey along with two yield surveys (Limited Yield and Method Development) have been conducted and the final report is currently being finalized. The final report will be released in November 2004. | Проведены ежегодное обследование мака за 2004 год и два обследования урожайности (ограниченная урожайность и разработка методов), и в настоящее время дорабатывается заключительный доклад, который будет выпущен в ноябре 2004 года. |
The average yield increased from 48.8 kilograms per hectare in 2008 to 56.1 kilograms per hectare in 2009. | В 20082009 годах средняя урожайность повысилась с 48,8 до 56,1 кг/га. |
And they increase yield, which allows you to have youragricultural area be smaller, and therefore more wild area is freedup. | повышается урожайность, что позволяет уменьшить площадькультивируемых земель. Соответственно, под природу высвобождаетсябольше угодий. |
Everything has to come together For it to actually yield the results we want. | Все должно собраться вместе, чтобы дать те результаты, которые мы хотим. |
Mr. President, you must yield the floor. | Господин Президент, вы должны дать слово. |
To the contrary, only a holistic, integrated vision can yield solutions. | Напротив, только целостное, комплексное видение может дать результаты. |
The Advisory Committee is of the view, however, that the acquisition of vehicles could potentially yield cost savings, with or without the operation of a dedicated vehicle workshop facility. | Тем не менее Консультативный комитет считает, что приобретение автотранспортных средств потенциально может дать экономию средств при наличии специальной автомастерской или без таковой. |
A holistic approach using national sustainable development strategies and other national sustainable development plans can yield better results by addressing the inter-linkages among the issues, especially when considering policy options, undertaking actions and implementing on-the-ground projects. | Целостный подход с использованием национальных стратегий и других национальных планов устойчивого развития может дать более весомые результаты благодаря обеспечению взаимосвязей между вопросами, особенно когда рассматриваются варианты политики, предпринимаются действия и осуществляются проекты на местах. |
While the climate change benefits are long-term, reduced air pollution will yield benefits in the short and medium term. | Поскольку выгоды от изменения климата являются долгосрочными, уменьшение уровня загрязнения воздуха будет приносить краткосрочные и среднесрочные выгоды. |
There is real risk, therefore, that the hard-earned investments in African higher education will yield fewer and fewer returns to Africa, even while it benefits countries where African skilled labour is being employed. | Таким образом, существует реальная опасность того, что так трудно доставшиеся инвестиции в африканское высшее образование будут приносить все меньше и меньше отдачи Африке, хотя и будут приносить пользу тем странам, в которых используется квалифицированная рабочая сила из Африки. |
So, whereas China's $3 trillion in foreign-exchange reserves will yield only about $100 billion annually, its $1.53 trillion in foreign direct investment could bring in annual returns totaling around $300 billion. | Таким образом, в то время как З трлн долларов валютных резервов Китая будут приносить всего около 100 млрд долларов в год, его 1,53 трлн долларов прямых иностранных инвестиций могут приносить годового дохода на общую сумму около 300 млрд долларов. |
Since the Convention would not yield concrete results in the affected areas until it entered into force in 1997, it was essential to take immediate steps to increase action at the local level. | С учетом того, что Конвенция начнет приносить результаты в пострадавших районах лишь после своего вступления в силу в 1997 году, необходимо, начиная с настоящего времени, укреплять деятельность на местном уровне. |
Moreover, it is obvious that the efforts of the Security Council and other United Nations bodies will not yield results unless they are supported by the parties to a dispute and, of course, by all Member States. | Кроме того, совершенно очевидно, что усилия Совета Безопасности и других органов Организации Объединенных Наций не будут приносить никаких результатов при отсутствии поддержки сторон того или иного спора и, конечно же, всех государств-членов. |
You know, I had a great crop yield this fall. | Этой осенью я собрал отличный урожай. |
It is cultivated in China to a small extent for cork production, though its yield is lower than that of the related cork oak. | Дуб изменчивый выращивается в Китае в небольших масштабах для производства пробки, хотя урожай и меньше, чем у пробкового дуба. |
Some crops such as wheat have been studied extensively, whereas the effects of ozone on the yield of other important crops such as sugar beet and grape have attracted only occasional study. | Некоторые такие культуры, как пшеница, были основательно изучены, тогда как воздействие озона на урожай таких других важных культур, как сахарная свекла и виноград, исследовалось лишь изредка. |
With only a half-dose, we achieved a better yield. | Используя всего лишь половинную порцию, мы получили лучший урожай. |
If you micro-dose just a pinch of fertilizer to a plant that's taller than I am, you unlock enormous yield gain. | Если вы внесёте микродозу - лишь щепотку удобрения под растение, которое выше, чем я, - вы получите хороший урожай. |
Even in the industrialized countries, the capital used for financing energy supply technologies may yield lower returns than other investment opportunities. | Даже в промышленно развитых странах капитал, используемый для финансирования развития технологий в области энергетики, может давать меньшую отдачу, чем в контексте других вариантов инвестирования. |
And, undoubtedly, we will see how cooperation with the international community can yield results. | И, без сомнения, мы увидим, как сотрудничество с международным сообществом может давать результаты. |
Because such taxes might often be levied on basic materials, they could yield considerable revenue before they reached the point at which people changed their behaviour. | Поскольку такие налоги могут зачастую взиматься с основных материалов, они могут давать значительные поступления, пока не достигнут того уровня, когда люди изменят свое поведение. |
Demand-based forecasting would yield a more accurate indication of the actual workload expected, thereby providing a more reliable basis for budgetary provision, including the appropriate combination of established posts, resources for contractual translation and related services and provision for temporary assistance. | Прогнозирование потребностей будет давать более точное представление о предполагаемом объеме работы, что явится более надежной основой для определения бюджетных ассигнований, включая соответствующее сочетание штатных должностей, ресурсов на перевод по контракту и соответствующие услуги и привлечение временного персонала. |
According to the World Bank, addressing barriers that women entrepreneurs face could yield significant economic benefits, possibly adding as much as 12 percentage points to annual gross domestic product (GDP) growth in many countries. | Согласно Всемирному банку, устранение препятствий, с которыми сталкиваются предприниматели-женщины, может давать значительные экономические преимущества и приводить во многих странах к увеличению годовых темпов роста валового внутреннего продукта (ВВП) на 1 - 2 процентных пункта. |
Minor adjustments to the infrastructure can yield relatively substantial capacity gains. | Незначительная модернизация инфраструктуры может привести к относительно существенному увеличению пропускной способности. |
We are confident that these efforts, if uninterrupted and undiverted, could yield a positive outcome securing a durable and long-lasting solution to the Nagorny Karabakh conflict and bringing peace and stability to the region. | Мы убеждены в том, что эти усилия, если они не будут прерваны и перенаправлены на другие цели, могут привести к позитивному результату, обеспечивающему прочное и долговременное урегулирование конфликта в Нагорном Карабахе, и принести в этот регион мир и стабильность. |
Likewise, we do not believe that a change in any individual country's position would suddenly yield a clear path to consensus. | Мы также не считаем, что изменение позиции какой-либо отдельной страны может сразу привести к достижению консенсуса. |
While new technologies and vehicle efficiency measures can yield environmental improvements - and it is of paramount importance that that potential be realized - the growth of traffic is likely to produce accelerated environmental and social deterioration in urban areas. | Хотя новые технологии и меры по повышению эффективности транспортных средств могут уменьшить негативное воздействие на окружающую среду - и эту возможность необходимо непременно использовать, - рост числа транспортных средств может привести к быстрому ухудшению экологических и социальных условий в городских районах. |
Increasing forested areas can cause aggregate yields to increase if the effort helps to restore degraded lands or brings lightly-managed marginal land into a programme of balanced and sustainable yield management. | Расширение лесных площадей может привести к увеличению общего выхода продукции, если предпринимаемые усилия помогут восстановить деградировавшие земли или охватить нерационально используемые маргинальные земли программой сбалансированного и стабильного регулирования продуктивности. |
These include derivatives embedded in time deposits that permit the instrument to be repaid by counterparties in an alternative currency in exchange for a higher yield. | К ним относятся встроенные в срочные депозиты производные инструменты, которые позволяют осуществлять погашение обязательств контрагентами в какой-либо альтернативной валюте в обмен на более высокую доходность. |
While the yield on Japan's ten-year bond has dropped to an all-time low in the last nine years, the biggest risk, as in the US, is a large increase in borrowing costs as investors demand higher risk premia. | В то время как доходность по десятилетним японским облигациям упала до рекордно низкого уровня за последние девять лет, самым большим риском, как и в США, является значительное увеличение стоимости заимствования, поскольку инвесторы станут требовать более высокой надбавки за риск. |
Two tranches of debt could be issued: senior debt (that would be highly rated on the strength of first claim on flows and the equity) and subordinated debt (with a lower rating and a higher yield). | Можно было бы обеспечить выпуск двух траншей облигаций: погашаемых в первую очередь (которые будут котироваться высоко, поскольку в первую очередь обеспечиваются притоком средств и акционерным капиталом) и погашаемых во вторую очередь (которые будут котироваться ниже, но будут иметь более высокую доходность). |
For example, while the current yield on 10-year German government eurobonds is 3.33%, the corresponding yield on Greek eurobonds is 4.7% and 4.77% for Ireland's eurobonds. | Например, если текущая доходность 10-летних германских евробондов равна 3,3%, то соответствующая доходность греческих евробондов составляет 4,7%, а ирландских евробондов - 4,77%. |
First, it has been deducted that market average earnings yield will be in equilibrium with the market average interest rate on corporate bonds after corporate taxes, which is a reformulation of the 'Fed model'. | Первое предположение заключалось в том, что средняя рыночная доходность (отношение прибыли на одну акцию к ее рыночной цене) будет находиться в равновесии с средней рыночной процентной ставкой по корпоративным облигациям после вычета налога на доходы корпораций, что является переформулировкой модели Феда. |
The target compound yield is 95-98%. | Выход целевых соединений составляет 95-98%. |
Reaction of ethylene oxide with formaldehyde at 80-150 ºC in the presence of a catalyst leads to the formation of 1,3-dioxolane: Substituting formaldehyde by other aldehydes or ketones results in a 2-substituted 1,3-dioxolane (yield: 70-85%, catalyst: tetraethylammonium bromide). | Реакция окиси этилена с формальдегидом в присутствии катализатора при температуре 80-150 ºC приводит к образованию 1,3-диоксолана: Если вместо формальдегида использовать другие альдегиды или кетоны, можно получить 2-замещённые 1,3-диоксоланы (выход 70-85 %, катализатор: тетраэтиламмонийбромид). |
By modulating the measuring light beam (microsecond-range pulses) and parallel detection of the excited fluorescence the relative fluorescence yield (Ft) can be determined in the presence of ambient light. | Путём модуляции амплитуды измеряющего светового пучка (микросекундный диапазон импульсов) и параллельного обнаружения возбуждаемой флуоресценции, можно определить относительный выход флуоресценции (Ft) в присутствии рассеянного света. |
She fully supported the BIOTRADE initiative being pursued by UNCTAD - an interesting proposition which might yield a feasible way out of the cycle of poverty alleviation and environmental degradation. | В связи с осуществляемой ЮНКТАД инициативой БИОТРЕЙД оратор заявила о своей полной поддержке, охарактеризовав ее как интересное предложение, которое может позволить найти реальный выход из циклического процесса борьбы с нищетой и ухудшения состояния окружающей среды. |
The invention makes it possible to increase the production yield of nondefective lamps and to extend the service life thereof. | Изобретение позволяет увеличить выход годных ламп при производстве, а также увеличить срок службы. |
The multi-frequency exploration system (MFES) and seismo-acoustic methods yield valuable information on the continuity of manganese nodules coverage on the sea floor in broad areas. | Система многочастотной разведки (СМЧР) и сейсмоакустические методы позволили получить ценную информацию о протяженности залегания марганцевых конкреций на морском дне обширных районов. |
Careful study of the files of those convicted could yield information in this respect and could provide sufficient grounds for nullification of a previous conviction. | Соответствующую информацию по этому вопросу можно было бы получить в ходе тщательного изучения дел осужденных, результаты которого могли бы послужить достаточным основанием для отмены вынесенного ранее приговора. |
In addition, radar satellite systems (see table 2), from which information on soil moisture can be obtained, and optical systems (see table 3), which yield information useful for run-off and hydrological modelling, are indispensable for proper assessment. | Кроме того, чрезвычайно важное значение для проведения надлежащей оценки имеют радиолокационные спутниковые системы (см. таблицу 2), позволяющие получить информацию о влажности почвы, и оптические системы (см. таблицу 3), которые дают информацию, необходимую для прогнозирования стока и гидрологического моделирования. |
For example, a truckload of cigarettes will yield more than $1.2 million in profit if federal and state taxes have been avoided. | Например, в случае уклонения от федеральных и штатных налогов за сигареты, вмещающиеся в один грузовик, можно получить прибыль, превышающую 1,2 млн. долл. США. |
Economists like to subtract the nominal government bond yield from the inflation-indexed bond yield of the same maturity to get a market estimate of the inflation rate from now to that maturity date. | Экономисты любят вычислять номинальную доходность по государственным облигациям из доходности облигаций, индексируемых на инфляцию того же срока платежа, чтобы получить значение уровня инфляции на рынке с настоящего момента до даты наступления срока платежа. |
The Committee expects that this initiative will yield economies of scale and requests that information be provided in this regard in the context of the next budget submission. | Комитет ожидает, что эта инициатива позволит добиться экономии за счет масштабов, и просит в следующем бюджетном документе представить информацию по этому вопросу. |
His delegation objected to and resented the suggestion that a reduction in the periodicity and length of intergovernmental meetings in the administrative and finance areas would yield an estimated saving of $22 million during the next two bienniums. | Делегация Уганды не согласна с предположением, что сокращение периодичности и продолжительности межправительственных совещаний по административным и финансовым вопросам позволит добиться экономии средств на сумму примерно 22 млн. долл. США в течение следующих двух двухгодичных периодов, и дает ему негативную оценку. |
Only the combined efforts of the two can yield the desired results; yet the international factor must never forget that the case of each country is specific. | Только при условии сочетания этих факторов можно добиться желаемых результатов; тем не менее, международный аспект должен учитывать специфический характер каждой страны. |
Even after the successes of the green revolution in increasing the yield of crops, food security is again rising on regional agendas, within the context of climate change and increasingly frequent natural disasters. | Даже после тех успехов, которые позволила добиться «зеленая» революция в плане повышения урожайности культур, на первое место в региональных планах действий вновь выходит продовольственная безопасность в контексте изменения климата и все более часто происходящих стихийных бедствий. |
Pillar IV authorized the allocation of €5,000 in legal fees to this end, but the efforts to secure the return of this money by the voluntary cooperation of the successor did not yield results. | Руководство компонента IV дало разрешение на выделение 5000 евро на оплату юридических услуг в этой связи, однако попытки добиться возвращения указанной суммы денег на основе добровольного сотрудничества преемника не увенчались успехом. |
The warheads should now yield in excess of 1,000. | Теперь мощность каждой боеголовки должна быть более 1000 мегатонн. |
Most underground tests had a much lower yield than atmospheric tests, and any radioactive debris was usually contained unless gases were vented or leaked into the atmosphere. | Большинство подземных взрывов имели мощность намного меньшую, чем при испытаниях в атмосфере, причем все радиоактивные продукты взрыва обычно удерживались, за исключением случаев выпуска или просачивания газов в атмосферу. |
The efficiency of this technology was demonstrated in October 2006 when the Democratic People's Republic of Korea conducted its first nuclear test, resulting in an approximate explosion yield of 0.7 of a kiloton. | Эффективность этого метода была доказана в октябре 2006 года, когда Корейская Народно-Демократическая Республика провела свое первое ядерное испытание, в ходе которого мощность взрыва составила примерно 0,7 килотонны. |
Portable fission device, five-kiloton yield. | Портативный прибор расщепления ядра, мощность пять килотон. |
The independent seismic monitoring agency NORSAR estimated that the blast had a yield of about 120 kilotons, based on a seismic magnitude of 5.8. | В противоположность этому, независимое агентство по мониторингу сейсмической активности NORSAR, опираясь на оценку силы землетрясения в 5,8 баллов, подсчитало, что мощность взрыва составила около 120 килотонн. |
(For RFMOs): plan to meet World Summit on Sustainable Development target: restore maximum sustainable yield by 2015 | Для РРХО: планы достижения цели, поставленной на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, - восстановить к 2015 году максимальный устойчивый вылов |
The theory of population dynamics placed early emphasis on the calculation of that level of fishing mortality for a given size at first capture, which maximizes the yield from a fixed number of recruits with fixed growth and natural mortality schedules entering a fishery. | В теории динамики популяций делался сначала упор на исчислении такого уровня промысловой смертности для особей данного размера при первом вылове, при котором обеспечивался максимальный вылов рыбным хозяйством фиксированного числа молоди с фиксированным графиком роста и естественной смертности. |
Production model theory begins with the idea that virgin populations are dominated by large, older individuals, whose contribution to biological production (growth, yield plus deaths attributable to predation) is lower than when younger individuals dominate the population. | Теория производственной модели начинается с изложения идеи о том, что в нетронутых популяциях преобладают старые особи крупного размера, вклад которых в биологическое воспроизводство (рост, вылов плюс смерть от хищников) меньше того вклада, который вносят более молодые особи, когда они преобладают в популяции. |
The largest yield was recorded between 1994-1997, 23,200 -27,400 tons. | Вылов в этих районах относительно невелик - 0,6-0,7 тыс. т. |
That is to say, the overriding objectives of article 119 are to ensure levels which can produce the maximum sustainable yield of stocks that are harvestable and to avoid threatening associated and dependent species. | Таким образом, главные цели статьи 119 заключаются в том, чтобы поддерживать уровни, при которых может быть обеспечен максимальный устойчивый вылов запасов, которые могут вылавливаться, и избежать создания опасности ассоциированным и зависимым видам. |
You press me far, therefore I will yield. | Вы так настойчивы, придется уступить мне. |
One of us must yield or this will go on for ages. | Один из нас должен уступить, или это будет продолжаться веками. |
Given the worldwide threat, the quest for profit must yield to solidarity. | Перед лицом всемирной угрозы стремление получить выгоду должно уступить солидарности. |
A host should yield to a guest, as you well know! | Хозяин должен уступить гостю, вы прекрасно знаете! |
It's always like this, if you want things to match up you have to accept, however reluctantly to renounce, yield and compromise | Это всегда так, если вы хотите вещи, которые соответствуют друг другу, вы должны смириться, скрепя сердце отказаться, уступить и пойти на компромисс. |
On this issue, we cannot and must not yield. | В этом вопросе мы не можем и не должны уступать. |
Similarly, deregulation of the market forces cannot yield to increasing interventions and distortions of those forces, because deregulation may not have worked in specific cases. | Аналогичным образом дерегулирование рыночных сил не должно уступать расширению вмешательства и искажению воздействия этих сил по той причине, что отмена регулирования может в конкретных случаях не срабатывать. |
As a sovereign Member State, her country would not yield to the threats made by a representative of the Secretariat to the effect that it would suffer serious financial consequences if it failed to support the proposed merger between INSTRAW and UNIFEM. | В качестве суверенного государства-члена ее страна не намерена уступать перед угрозами представителя Секретариата в том, что страна пострадает от серьезных финансовых последствий, если не поддержит предлагаемое слияние МУНИУЖ и ЮНИФЕМ. |
The understanding in Working Group III had been that the Convention would apply where there was no applicable international instrument but would yield to another applicable international instrument. | В Рабочей группе III было достигнуто понимание того, что Конвенция будет применяться там, где нет подходящего международного инструмента, но будет уступать место другому соответствующему международному документу. |
Won't yield anything to anyone! | Никому ничего не желаете уступать! |
We can't yield to blackmail, Yngve. | Нельзя поддаваться на шантаж, Ингве. |
Should we yield to pessimism and resignation? | Но разве нам надо поддаваться пессимизму и смирению? |
The Special Rapporteur concludes that the legal and moral basis for the prohibition of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment is absolute and imperative and must under no circumstances yield or be subordinated to other interests, policies and practices. | Как заключает Специальный докладчик, юридическое и моральное основание для запрещения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство обращения и наказания носят абсолютный и императивный характер и не должны ни при каких обстоятельствах поддаваться или подчиняться иного рода интересам, политике и практике. |
We believe it important that justice be done and that we not yield to the easy temptation of Babylonian vengeance, which could give rise to an uncontrollable spiral of violence. | Мы считаем важным восстановление справедливости и, по нашему мнению, не стоит поддаваться легкому соблазну вавилонской мести, которая может породить неконтролируемый цикл насилия. |
We are fully convinced that, in striving for their settlement, the United Nations should not yield to the temptation to use military force to accelerate the process. | Мы глубоко убеждены в том, что, добиваясь их урегулирования, Объединенные Нации не должны поддаваться искушению использовать военную силу для ускорения процесса. |
This improves yield, which is directly related to cost. | Это повышает доход, что напрямую отражается на стоимости. |
In the worst case scenario, Afghan officials in Helmand estimate a $50 million yield from poppy cultivation in the May 2014 harvest. | По оценкам сотрудников официальных органов Афганистана в провинции Гильменд, в худшем случае доход от урожая опийного мака в мае 2014 года составит 50 млн. долл. США. |
3.75 per cent, yield: | 3,75 процентов, доход: |
It is these capabilities which can, in turn, yield an income in the form of wages. | Именно такие возможности могут в свою очередь давать доход в виде заработной платы. |
Such people must acquire either capabilities or assets which would give them access to the market as producers or sellers which, in turn, would yield an income so as to provide them access to the market as consumers or buyers. | Такие люди должны получить либо возможности, либо имущество, которые позволят им получить доступ к рынку в качестве производителей или продавцов, что в свою очередь даст им доход, который позволит им выйти на рынок в качестве потребителей или покупателей. |
Should we yield and give them up to the profitable networks of human trafficking? | Неужели мы должны мириться с этим и отдавать их прибыльным сетям торговцев людьми? |
Out of this, each "taxpayer" is supposed to contribute 15 per cent, which would yield in the region of $500,000 annually. | Каждый такой "налогоплательщик" должен отдавать 15 процентов заработанных средств, что в масштабах всего этого региона составляет около 500000 долл. США в год. |
And, undoubtedly, we will see how cooperation with the international community can yield results. | И, без сомнения, мы увидим, как сотрудничество с международным сообществом может давать результаты. |
In fact, the notices already have begun to attract attention and yield results. | По сути, такие уведомления уже начали привлекать внимание и давать результаты. |
The remarkable success of the anti-personnel-mine Convention shows that multilateralism can yield results if it is done with a clear focus and in a cooperative spirit. | Как показывает замечательный успех Конвенции по противопехотным минам, многосторонность может давать результаты, если она практикуется с четким акцентом и в кооперативном духе. |