| Financing of diversification is of paramount importance and can yield positive results if there is a solid foundation for the use of the funds. | Финансирование процесса диверсификации имеет особо важное значение и может принести позитивные результаты, если существует надежная основа использования средств. |
| Only an integrated policy in the fields of peace and security, development and human rights can yield results. | Только комплексная политика в областях мира и безопасности, развития и прав человека может принести результаты. |
| [Sold out] yield a full harvest not only popular D! | [Продан] принести полный урожай не только популярный D! |
| While it's true that tax preferences might yield slightly higher private savings, the loss of tax revenues would more than offset the gains, thereby actually reducing national savings. | В то время как правильно то, что налоговые преференции могут принести небольшое увеличение частных сбережений, потеря доходов от налогов перевесит полученную выгоду, таким образом фактически сократив национальные сбережения. |
| A democratic, progressive and prosperous Pakistan embedded in a stable, secure and prosperous region guides the framework of our foreign policy and could yield enormous benefits not only for the peoples of our region but for those of the world as well. | Демократический, прогрессивный и процветающий Пакистан, находящийся в стабильном, безопасном и процветающем регионе, - вот что лежит в основе нашей внешней политики и может принести значительные преимущества не только для народов нашего региона, но и всего мира. |
| Almost all providers reported the expected time from seed to flowering and the expected yield per square metre (indoors) or per plant (outdoors) in grams. | Почти все поставщики сообщили, сколько времени предположительно проходит с момента посадки семян до цветения, а также какова планируемая урожайность в расчете на квадратный метр (в закрытых помещениях) или на одно растение (на открытом воздухе) в граммах. |
| Reporting of the results of such trials or other activities (such as yield results achieved with the alternative in comparison those achieved through methyl bromide treatment), including copies of formal trial reports where available; | с) представление докладов о результатах таких испытаний или других мероприятий (таких, как урожайность, достигнутая благодаря применению альтернативы, в сопоставлении с урожайностью, полученной при обработке бромистым метилом), включая копии официальных отчетов об испытаниях, если таковые имеются; |
| The dam and the irrigation scheme have helped to increase agricultural yield, support the livelihoods of the community and improve food security, family nutrition and household income, increasing the ability of families to send children to school. | Плотина и схема орошения помогли увеличить урожайность сельскохозяйственных культур, поддержать средства существования общины и укрепить продовольственную безопасность, улучшить рацион питания семей и повысить доходы домохозяйств, что расширило возможности семей отправлять своих детей в школу. |
| Magnetically treating the edible portion of the harvest increases the viability, yield and quality of crops and also extends the storage life thereof without loss of quality. | Благодаря магнитной обработке свежевымолоченной продуктивной части урожая повышаются всхожесть, урожайность и качество сельскохозяйственных культур, а также продолжительность их хранения без потери качества. |
| The average opium yield rose from 42.5 kg per hectare in 2007 to 48.8 kg per hectare in 2008, due to a shift in cultivation from rain-fed land to well irrigated land in the south. | В результате перехода на искусственное орошение в южных районах страны средняя урожайность опия выросла с 42,5 кг/га в 2007 году до 48,8 кг/га в 2008 году. |
| Data exchange and linkage between public institutions holding different registers can yield considerable benefits. | Обмен информацией и установление связей между государственными учреждениями, которые ведут различные реестры, могут дать значительные выгоды. |
| The President's efforts can yield viable results if they grow organically out of broadly-based discussions. | Усилия Председателя могут дать весомые результаты, если они являются органическим следствием обширных дискуссий. |
| Through its a priori focused hypotheses, contrast coding may yield an increase in power of the statistical test when compared with the less directed previous coding systems. | Через эти априорные гипотезы контрастное кодирование может дать увеличение мощности статистического теста по сравнению с предыдущими системами кодирования. |
| Though alliances with other developing countries have served African countries well, better negotiation skills and a more strategic approach to negotiations could yield greater benefits for them. | Хотя альянсы с другими развивающимися странами приносят пользу Африке, улучшение переговорных навыков и более стратегический подход к ведению переговоров могут дать им дополнительные преимущества. |
| That your estate requires and mine can yield. | Что сан ваш требует и мой дать в силах. |
| It examines how closer regulation and supervision of insurance markets may yield benefits in terms of market development and consumer protection. | В нем анализируется вопрос, как более активное регулирование и надзор на рынках страхования могут приносить выгоды с точки зрения развития рынка и защиты потребителей. |
| He considered that making progress during the second meeting would be the best demonstration that the meetings could yield positive results. | Он считал, что достижение прогресса на втором заседании будет наилучшей демонстрацией того, что эти заседания могут приносить позитивные результаты. |
| Informal cooperation can yield important benefits through the sharing of knowledge or coordination of activities. | Неформальное сотрудничество может приносить важные результаты, в частности благодаря обмену знаниями и координации деятельности. |
| International cooperation to tackle the economic and social problems of African countries should be sustained and unconditional, so that each State may set its priorities and so that the activities of the various authorities can yield positive results for the benefit of their citizens. | Международное сотрудничество в деле решения социально-экономических проблем африканских стран должно носить устойчивый характер, не сопровождаться какими-либо условиями, что позволит каждому государству устанавливать собственные приоритеты, а деятельность различных государственных структур будет приносить реальную пользу гражданам. |
| Big companies have administrative employees who do not earn money for the company. Their employment does not yield a profit but generates extra costs thus increasing the prices of the services provided by big companies. | У большиих фирм широко развитый административный аппарат, который не приносить прибыли вашей компании, а составляет большие издержки. |
| The result is a grain yield (for example, maize) that is roughly one-third less than what could be achieved with better farm inputs. | В результате получается урожай зерна (например, кукурузы), который почти на треть меньше того, который можно было бы получить при больших фермерских вложениях. |
| If you micro-dose just a pinch of fertilizer to a plant that's taller than I am, you unlock enormous yield gain. | Если вы внесёте микродозу - лишь щепотку удобрения под растение, которое выше, чем я, - вы получите хороший урожай. |
| Then, in 2010, a severe disease that affected opium poppy fields in the major growing provinces resulted in a low yield. | Затем, в 2010 году, из-за серьезной болезни, поразившей посевы опийного мака в основных провинциях возделывания опийного мака, был получен низкий урожай. |
| Grown outdoor in the Mediterranean La Lybella stands for a superior Sativa yield. | Выращенная в открытом грунте при средиземноморском климате, La Lybella даст средний урожай превосходного качества. |
| The season's crop performance by the SNNPR was the poorest, with an estimated yield loss ranging from 50 to 90 per cent. | Урожай в ШННЮ в этом сезоне был самым бедным в стране: потери составили от 50 до 90 процентов. |
| It should also yield insights into the nature of wildlife trafficking. | Она также будет давать представление о характере незаконного оборота видов дикой флоры и фауны. |
| Conceptually, the two approaches should yield identical value of total GDP but in practice the results are always different. | Теоретически оба метода должны давать идентичные величины совокупного ВВП, однако на практике результаты всегда характеризуются различиями. |
| This is why we believe that the work of the Peacebuilding Commission is critical and should yield concrete results in the real world and in the field. | Вот почему мы считаем, что работа Комиссии по миростроительству крайне важна и должна давать конкретные результаты в реальном мире и на местах. |
| A review of existing practices shows that policies that improve the functioning and governance of labour markets based on the decent work approach can yield better outcomes in terms of employment and poverty reduction than "employment-blind" economic policies. | Обзор нынешней практики свидетельствует о том, что политика, позволяющая улучшить функционирование и регулирование рынков труда на основе подхода, предусматривающего обеспечение достойной работы, может давать бóльшую отдачу с точки зрения занятости и сокращении масштабов нищеты, чем экономическая политика, не учитывающая проблематику занятости. |
| It was felt that such seed could still find a market in Northern Europe and could produce an acceptable yield commensurate with the price. | Было выражено мнение, что такой семенной материал может по-прежнему продаваться в Северной Европе и давать довольно приемлемую урожайность с учетом его цены. |
| These surveys can also yield consolidated results, however, that deviate from the macroeconomic aggregates. | Между тем эти обследования на глобальном уровне могут привести к результатам, имеющим отклонения от макроэкономических величин. |
| The main thrust of the Committee's work during the current year should be to identify and focus on those issues which could yield positive results. | В ходе текущей сессии Комитет должен целиком и полностью сконцентрировать свое внимание на вопросах, которые могут привести к положительным результатам. |
| Finding a description of gravity that is compatible with our understanding of quantum physics would revolutionize cosmology, yield new insights into the first moments of our universe, and provide a deeper understanding of the theories on which all of modern physics is based. | Поиск описания гравитации, которое совместимо с нашим пониманием квантовой физики смогло бы революционизировать космологию, привести к новому пониманию первых моментов нашей вселенной, и обеспечить более глубокое понимание теории, на которой вся современная физика основана. |
| These investments could contribute to positive changes and yield important lessons. | Эти инвестиции способны привести к положительным изменениям и сообщить важный опыт. |
| Scaling up these capacities and operations, where relevant, can yield the fastest and most effective results in the initial months. | Наращивание этих возможностей и масштабов деятельности, где это уместно, может привести к более быстрому достижению более эффективных результатов в самые первые месяцы. |
| Measures, CD is hung, the yield is poor compared to other farms. | Меры, КР висела, низкая доходность по сравнению с другими хозяйствами. |
| The risk free rate is the yield on long term bonds in the particular market, such as government bonds. | Безрисковая ставка - это доходность долгосрочных облигаций на отдельном рынке, таких как государственные облигации. |
| For example, the average yield on the 10-year United States Treasury bond decreased from 6.0 per cent in 2000 to 4.0 per cent in 2003 and 4.3 per cent in 2005. | Например, средняя доходность по десятилетним казначейским облигациям Соединенных Штатов упала с 6 процентов в 2000 году до 4 процентов в 2003 году и 4,3 процента в 2005 году. |
| With fears mounting that one or another euro-zone country may default, yield spreads on government bonds between EMU countries have reached record highs. | Разница в доходности правительственных облигаций среди стран ЕВС достигла рекордно высокого уровня, когда появились опасения, что в некоторых странах еврозоны может наступить дефолт. За определенный отрезок времени доходность греческих десятилетних правительственных облигаций стала приблизительно на 300 пунктов выше доходности немецких облигаций. |
| These developments show, contrary to popular belief, that investment in commodity indices can yield returns which are below market returns, despite the commodity price boom. | Это свидетельствует о том, что вопреки распространенному мнению доходность инвестиций в сырьевые индексы может быть ниже среднерыночной, даже несмотря на рост цен на сырьевые товары. |
| The invention makes it possible to raise efficiency, increase product yield and improve the ecological situation. | Изобретение позволяет повысить эффективность, увеличить выход продукта, улучшить экологическую обстановку. |
| Minutes of ripe, mangoes or worse than the normal yield is the earliest possible damage. | Минут спелого манго или хуже, чем нормальный выход первого возможного ущерба. |
| Protein yield (5) Potato | Выход белка (5) |
| Emerson and William Arnold found that "the yield per flash reached a maximum when just 1 out of 2500 chlorophylls absorbed a quantum".Next, in 1939, Emerson demonstrated that between 8 and 12 quanta of light were needed to produce one molecule of oxygen. | Эмерсон и Уильям Арнольд обнаружили, что «выход кислорода от каждой вспышки достигал максимума, уже тогда, когда всего 1 из 2500 хлорофиллов поглощал квант». |
| The quantum yield of the damaging reaction in typical leaves of higher plants exposed to visible light, as well as in isolated thylakoid membrane preparations, is in the range of 10-8 to 10-7 and independent of the intensity of light. | Квантовый выход повреждающей реакции в типичных листьях высших растений или в препаратах тилакоидной мембраны находится в диапазоне от 10-8 до 10-7 и не зависит от интенсивности света. |
| The experience in the functioning of the field-level committee following the introduction of UNDAF as a new mechanism to harmonize country programming will yield useful additional insights on this question. | Опыт работы комитета местного уровня после введения РПООНПР в качестве нового механизма согласования разработки программ на страновом уровне позволит получить дополнительную полезную информацию по этому вопросу. |
| 2.2.6. Reset the restrictor valve to a more restricted condition in an increment of pump inlet depression (about 1 kPa) that will yield a minimum of six data points for the total calibration. | 2.2.6 Частично закрыть клапан ограничителя расхода для незначительного увеличения разбавления на входе насоса (около 1 кПа), что позволит получить минимум шесть показаний для общей калибровки. |
| Given the worldwide threat, the quest for profit must yield to solidarity. | Перед лицом всемирной угрозы стремление получить выгоду должно уступить солидарности. |
| Recently Spain was able to raise 7 billion euros in a successful 10-year bond sale at this far lower yield, while Portugal returned to the bond market for the first time since having been bailed out in 2011. | За последнее время Испании удалось получить доход в размере 7 млрд. евро благодаря успешному размещению облигаций десятилетнего займа по этой существенно более низкой ставке, а Португалия вернулась на рынок облигаций впервые после того, как в 2011 году ей была оказана экстренная помощь. |
| Washington, uncertain of General Howe's next step, spread his troops thinly along the shores of York Island and the Westchester shore, and actively sought intelligence that would yield clues to Howe's plans. | Не зная какой будет следующий шаг генерала Хау, он растянул свои войска вдоль берегов острова Йорк и графства Вестчестер, и активно вел разведку, стремясь получить ключ к планам Хау. |
| The Special Representative is advocating for inter-agency consultations, including with field-level representatives, which will yield consensus on actions to be undertaken for the systematic integration of issues relating to children affected by armed conflict in this context. | Канцелярия Специального представителя выступает за проведение межучрежденческих консультаций, в том числе с представителями на местах, что позволит добиться консенсуса и договоренности относительно принятия мер, необходимых для систематического включения вопросов, касающихся положения детей и вооруженных конфликтов, в этот контекст. |
| However, we strongly believe that engagement with the Human Rights Council and its machinery, including the Universal Periodic Review, would yield better results for Member States, as the Council has the potential to assist countries on a number of the challenges that they face. | Однако мы твердо уверены в том, что взаимодействие с Советом по правам человека и его механизмами, включая универсальный периодический обзор, позволит государствам-членам добиться более действенных результатов, так как Совет способен оказать странам помощь в решении целого ряда проблем, с которыми они сталкиваются. |
| At the same time, it was noted that there was room for improvements and enhancements, both substantive and procedural, that would yield better results (see paras. 194,200 and 202 below), as also noted in the contributions of several States and organizations. | В то же время были отмечены потенциальные возможности для улучшений как по существу, так и в части процедуры, которые позволят добиться большей результативности (см. пункты 194,200 и 202 ниже), о чем говорится и в материалах нескольких государств и организаций. |
| While only initial reviews have been completed, some non-location-dependent functions have been identified whose centralization at the Centre would yield efficiency gains. | На настоящий момент были проведены только первоначальные обзоры, по результатам которых удалось выявить некоторые не зависящие от конкретного местоположения функции, централизованное выполнение которых в Центре позволит добиться повышения эффективности. |
| The greatest productivity gains are likely to come in Africa, where yields are currently well below average; yield gains could also be strong in China and Latin America. | Наибольшего увеличения производительности, очевидно, удастся добиться в Африке, где в настоящее время урожаи значительно уступают средним показателям; значительного увеличения урожаев, возможно, удастся также достичь в Китае и Латинской Америке. |
| The warheads should now yield in excess of 1,000. | Теперь мощность каждой боеголовки должна быть более 1000 мегатонн. |
| Calculate their explosive yield... what kind of damage they might to do the ship. | вычислите их взрывную мощность... какой ущерб они могут причинить кораблю. |
| (c) Any chemical explosion or explosions buried more than 100 metres below the surface having an aggregate yield greater than 10 tonnes. | с) любой химический взрыв или взрывы с заглублением заряда, имеющего совокупную мощность свыше 10 тонн, на глубину более 100 метров от поверхности. |
| The Treaty established a limit on the amount of energy that might be released by underground explosions, i.e., their explosive yield, which had been set at 150 kilotons, with effect as of 31 March 1976. | Договор, который вступал в силу 31 марта 1976 года, устанавливал предельный уровень энергии, которая могла быть высвобождена при подземных взрывах, то есть мощность ядерных взрывов, которая была определена в 150 килотонн. |
| Janeway later instructs them to increase its yield even further, to 80 isotons. | Почти сразу, Джейнвэй приказала им увеличить мощность до 80 изотонн. |
| The primary obligation under article 119 that harvested species be maintained at or restored to levels which can produce the maximum sustainable yield of harvested species has several subsidiary aspects. | Основное обязательство по статье 119, предусматривающее необходимость поддерживать или восстанавливать популяции вылавливаемых видов на уровнях, при которых может быть обеспечен максимальный устойчивый вылов, имеет ряд дополнительных аспектов. |
| Production model theory begins with the idea that virgin populations are dominated by large, older individuals, whose contribution to biological production (growth, yield plus deaths attributable to predation) is lower than when younger individuals dominate the population. | Теория производственной модели начинается с изложения идеи о том, что в нетронутых популяциях преобладают старые особи крупного размера, вклад которых в биологическое воспроизводство (рост, вылов плюс смерть от хищников) меньше того вклада, который вносят более молодые особи, когда они преобладают в популяции. |
| The largest yield was recorded between 1994-1997, 23,200 -27,400 tons. | Вылов в этих районах относительно невелик - 0,6-0,7 тыс. т. |
| This interpretation of "MSY" is radically different, and requires a different notation from MSY as normally derived, and this reference point is referred to here as the maximum constant yield (MCY). | Это толкование "МУВ" имеет радикально иной характер и требует обозначения, отличающегося от рассчитываемого обычным путем МУВ, и данный критерий именуется в настоящей работе как максимальный постоянный вылов (МПВ). |
| Biologically, for species with low natural mortality, yield foregone should be largely available the following year, when the survivors in the unharvested biomass will have increased in individual size, and may have contributed to the recruitment of the stock. | Что касается биологического аспекта, то следует отметить, что вылов оставленных запасов видов с низким уровнем естественной смертности должен осуществляться в следующем году, когда увеличится индивидуальная численность особей в оставленной биомассе, что может способствовать пополнению запасов. |
| You press me far, therefore I will yield. | Вы так настойчивы, придется уступить мне. |
| I shall yield too, Eve. | Я тоже должен уступить, Ив. |
| It is the United Nations that demands that certain Member States yield to the will of the international community and abide, with strength and determination, by the resolutions adopted. | Именно Организация Объединенных Наций призывает определенные государства-члены уступить воле международного сообщества и выполнять, энергично и решительно, принятые резолюции. |
| It's always like this, if you want things to match up you have to accept, however reluctantly to renounce, yield and compromise | Это всегда так, если вы хотите вещи, которые соответствуют друг другу, вы должны смириться, скрепя сердце отказаться, уступить и пойти на компромисс. |
| Fibers are an even lighter unit of scheduling which are cooperatively scheduled: a running fiber must explicitly "yield" to allow another fiber to run, which makes their implementation much easier than kernel or user threads. | Файберы являются ещё более «лёгкими» блоками планирования, относящимися к кооперативной многозадачности: выполняющийся файбер должен явно «уступить» право другим файберам на выполнение, что делает их реализацию гораздо легче, чем реализацию потоков выполнения ядра или пользовательских потоков выполнения. |
| On this issue, we cannot and must not yield. | В этом вопросе мы не можем и не должны уступать. |
| Stated simply: the pursuit of development, the engagement with globalization, and the management of change must all yield to human rights imperatives rather than the reverse. | Проще говоря: и стремление к развитию, и участие в глобализации, и управление процессом перемен должны уступать правозащитным императивам, а не наоборот. |
| As a sovereign Member State, her country would not yield to the threats made by a representative of the Secretariat to the effect that it would suffer serious financial consequences if it failed to support the proposed merger between INSTRAW and UNIFEM. | В качестве суверенного государства-члена ее страна не намерена уступать перед угрозами представителя Секретариата в том, что страна пострадает от серьезных финансовых последствий, если не поддержит предлагаемое слияние МУНИУЖ и ЮНИФЕМ. |
| We should not yield to the temptation of drift and the path of least resistance, which would entail the preservation of the status quo, or the undertaking of cosmetic reforms which bring no resolution to the core problem. | Нам нельзя уступать соблазну отдаться на волю течения или пойти по пути наименьшего сопротивления, что повлекло бы за собой сохранение статус-кво, как нельзя ограничиться проведением косметических реформ, что не решило бы коренной проблемы. |
| Supplementary policies have to be found to strengthen the process of deregulation so that it can yield the desired results. | Аналогичным образом дерегулирование рыночных сил не должно уступать расширению вмешательства и искажению воздействия этих сил по той причине, что отмена регулирования может в конкретных случаях не срабатывать. |
| Let us not yield to the artificial timetables that would be imposed upon us. | Давайте не будем поддаваться искусственно навязываемым нам временным рамкам. |
| To succeed in our fight against terrorism, we must not yield to fears that separate; instead, we must build on our common humanity. | Чтобы добиться успеха в борьбе с терроризмом, мы не должны поддаваться страхам, которые нас разъединяют, а руководствоваться нашим общим принципом гуманности. |
| We believe it important that justice be done and that we not yield to the easy temptation of Babylonian vengeance, which could give rise to an uncontrollable spiral of violence. | Мы считаем важным восстановление справедливости и, по нашему мнению, не стоит поддаваться легкому соблазну вавилонской мести, которая может породить неконтролируемый цикл насилия. |
| But one should not yield to the temptation to restrict all defence and security-related considerations to this necessary fight against terrorism. | Но не надо поддаваться искушению сводить всю проблематику обороны и безопасности к этой необходимой борьбе с терроризмом. |
| We must not yield to the temptation of creating closed negotiating groups that can make private and non-transparent arrangements. | Мы не должны поддаваться искушению создавать закрытые переговорные органы, в рамках которых достигаются нетранспарентные договоренности, отвечающие интересам узких групп. |
| This improves yield, which is directly related to cost. | Это повышает доход, что напрямую отражается на стоимости. |
| From a management perspective, it is the net result of losses and gains, that is, the overall yield, that is relevant. | С точки зрения руководства, значение имеют данные о чистых убытках или прибыли, то есть общий доход. |
| The yield is 9.0%. | Доход составляет 9,0%. |
| Underlying the pressure on Monti to hurry, the instable markets put the yield of the Italian BTP bonds to 10-year above 7 percent, the level at which Greece and Ireland were forced to be rescued. | В основе давления на Монти, чтобы он поспешил, нестабильные рынки установили доход с облигаций ВТР Италии на 10 лет больше 7 процентов, уровень, на котором Грецию и Ирландию пришлось спасать. |
| It's a seven-and-a-quarter yield. | Доход - 7,25 процента. |
| Should we yield and give them up to the profitable networks of human trafficking? | Неужели мы должны мириться с этим и отдавать их прибыльным сетям торговцев людьми? |
| Out of this, each "taxpayer" is supposed to contribute 15 per cent, which would yield in the region of $500,000 annually. | Каждый такой "налогоплательщик" должен отдавать 15 процентов заработанных средств, что в масштабах всего этого региона составляет около 500000 долл. США в год. |
| And, undoubtedly, we will see how cooperation with the international community can yield results. | И, без сомнения, мы увидим, как сотрудничество с международным сообществом может давать результаты. |
| In fact, the notices already have begun to attract attention and yield results. | По сути, такие уведомления уже начали привлекать внимание и давать результаты. |
| The remarkable success of the anti-personnel-mine Convention shows that multilateralism can yield results if it is done with a clear focus and in a cooperative spirit. | Как показывает замечательный успех Конвенции по противопехотным минам, многосторонность может давать результаты, если она практикуется с четким акцентом и в кооперативном духе. |