| The Foundation clearly fosters social change for women and girls. | Фонд, несомненно, содействует социальным преобразованиям в интересах женщин и девочек. |
| Only nine of the 160 members of parliament were women, the Cabinet had only two women and there were few women ambassadors. | Только девять из 160 членов парламента - женщины, в составе кабинета всего две женщины, и еще небольшое число женщин занимают посты послов. |
| Thirty-six per cent of the members of the Government are women; the first 12 women mayors of communes have just been elected; and women constitute 12 per cent of parliament. | В составе правительства 36 процентов должностей занимают женщины; совсем недавно 12 женщин впервые избраны мэрами муниципальных общин; и женщины составляют 12 процентов членов парламента. |
| The Government should make use of the energy and skills of educated Tunisian women to bring about fundamental change; such women could, in addition, serve as role models for other women. | Правительство должно использовать энергию и профессионализм образованных женщин Туниса для проведения коренных изменений; кроме того, эти женщины могут служить образцом для подражания для других женщин. |
| Thirty-six per cent of the members of the Government are women; the first 12 women mayors of communes have just been elected; and women constitute 12 per cent of parliament. | В составе правительства 36 процентов должностей занимают женщины; совсем недавно 12 женщин впервые избраны мэрами муниципальных общин; и женщины составляют 12 процентов членов парламента. |
| This shows that women, to an almost similar extent as men, have recourse to the Ombudsman. | Это свидетельствует о том, что женщины примерно в той же степени, что и мужчины обращались к Омбудсмену. |
| At the local government level, women hold 52 per cent of the district administrator positions. | На уровне местных органов власти женщины занимают 52% окружных управленческих постов. |
| According to paragraph 143 of the report, Serbian women are represented at senior decision-making positions. | Согласно пункту 143 доклада, сербские женщины занимают высокие руководящие должности. |
| Inequalities in the home still exist and women bear the brunt for household work and child care. | По-прежнему распространено неравенство в семье, и женщины несут на себе основную тяжесть работы по дому и уходу за детьми. |
| Relatively few women are included on party lists and there have been no independent woman candidates in elections since 1993. | Относительно небольшое число женщин включается в партийные списки, и с 1993 года не было ни одной женщины - независимого кандидата на выборах. |
| International organizations must give assistance to grassroots women so that they could participate in decision-making and they must facilitate genuine participation of women in economic development. | Международные организации должны оказывать помощь женщинам на низовом уровне, с тем чтобы последние могли участвовать в принятии решений, и они должны способствовать полноценному участию женщин в экономическом развитии. |
| The Japanese Government is also liable for its failure to prevent the harm that was inflicted on the "comfort women". | Правительство Японии несет также ответственность за непринятие мер для предотвращения ущерба, нанесенного "женщинам для утех". |
| In article 19, it established the obligation of the State to help women reconcile their duties to their families and their work. | В статье 19 устанавливается обязательство государства помогать женщинам сочетать их общественный труд с обязанностями в семье. |
| The Japanese Government is also liable for its failure to prevent the harm that was inflicted on the "comfort women". | Правительство Японии несет также ответственность за непринятие мер для предотвращения ущерба, нанесенного "женщинам для утех". |
| Special emphasis should be placed on ensuring an equal opportunity for women in science. | Особое внимание следует уделять обеспечению женщинам равных возможностей для участия в научной работе. |
| For instance the share of women in national parliaments has (moderately) increased in several countries since the 1990s. | С 1990-х годов в ряде стран доля мест, занимаемых женщинами в национальных парламентах, (незначительно) возросла. |
| These ministers, who are all women, have been meeting at the United Nations and exchanging views with each other as well as with other women in key law-making and enforcement positions in Governments and multilateral institutions in their countries. | Эти министры - все женщины - встречались в Организации Объединенных Наций и обменивались мнениями между собой и другими женщинами, занимающими ответственные посты в законодательных и исполнительных органах своих правительств и в многосторонних учреждениях своих стран. |
| Ms. Shin, after reiterating the need to ensure that funds reached the women targeted and the need for data on the relationship between social assistance and rent, requested that information on women in the workplace should be provided in the next report. | Г-жа Шин, подчеркивая важность получения женщинами предназначенных им средств и наличия информации о взаимосвязи между социальной помощью и стоимостью аренды, просит представить в следующем докладе сведения о работающих женщинах. |
| With regard to women, she noted that the Committee had just been told that measures were being taken to help settle conflicts between women and their employers in the public and private sectors. | Что касается женщин, то она отмечает, что Комитету было только что сказано о принятии мер для урегулирования конфликтов между женщинами и их работодателями в государственном и частном секторах. |
| With regard to women, she noted that the Committee had just been told that measures were being taken to help settle conflicts between women and their employers in the public and private sectors. | Что касается женщин, то она отмечает, что Комитету было только что сказано о принятии мер для урегулирования конфликтов между женщинами и их работодателями в государственном и частном секторах. |
| We commend the Ghanaian delegation for organizing the annual open debate on women and peace and security. | Мы выражаем признательность делегации Ганы за организацию этих ежегодных открытых прений по вопросу о женщинах и мире и безопасности. |
| IPU has continued to contribute statistics on women in parliament to the United Nations. | МПС продолжал направлять Организации Объединенных Наций статистические материалы о женщинах в парламентах. |
| Most of the representatives suggested highlighting a positive image of women and the positive impact of their participation in development and in decision-making. | Большинство представительниц предложило подчеркнуть необходимость мер по созданию позитивного представления о женщинах и положительном значении их участия в развитии и процессе принятия решений. |
| Table 1 in annex 2 shows statistics from the Central Statistics Office Survey on Income and Living Conditions (EU-SILC) in relation to poverty, and poverty among women. | В таблице 1 приложения 2 представлены статистические данные о масштабах нищеты и малоимущих женщинах, полученные в ходе Обследования доходов и условий жизни (ЕС-ОДУЖ), которое было проведено Центральным статистическим управлением. |
| Look, it's not just women, okay? | Дело не только в женщинах. |
| The general policy of the State was to grant Peruvian women an active role in the nation's development. | Эта политика государства в целом направлена на обеспечение того, чтобы перуанская женщина играла активную роль в развитии страны. |
| I know women mean "yes" when they say "no". | Нет! Я знаю, когда женщина говорит: "Нет", на самом деле она имеет в виду "Да". |
| Historically, the main duty of women was to bear men's children, preferably sons. | На протяжении всей истории женщина была призвана главным образом рожать мужчинам детей - предпочтительно сыновей. |
| In practice, women are discriminated against by their employers, who demand the husband's authorization before the employment contract is signed. | На практике женщина подвергается дискриминации со стороны работодателя, который требует, чтобы перед подписанием трудового соглашения женщина представила письменное разрешение супруга. |
| Women do not build villages, i.e. they are not capable of managing a community; | Женщина не строит деревни - иными словами, она не в состоянии управлять жизнью общины. |
| Among these women, 55 per cent (56 per cent among the men) know that there is a risk of infection during breastfeeding. | Из этого числа 55% женщин и 56% мужчин знают, что заражение может случиться во время грудного вскармливания ребенка. |
| AIDS also ranked as the third highest cause of death among women and the first for men in the Bahamas. | Кроме того, СПИД находится на третьем месте среди причин смертности у Багамских женщин и на первом - у мужчин. |
| Data has however been provided on the proportion of women to men elected during the period under review. | А информация о соотношении между числом женщин и мужчин, избранных на должности за отчетный период, уже получена. |
| There is a general code of conduct principle within the Northern Territory Institute of Sport that encourages employment of women coaches, which is traditionally a male-dominated area. | В Институте спорта Северной территории действует общий кодекс правил поведения, который поощряет прием женщин на тренерскую работу, традиционно являющуюся сферой доминирования мужчин. |
| Encourage the participation of women together with men in expanding basic health service network in the remote areas. | содействовать участию женщин и мужчин в расширении системы первичной медико-санитарной медицинской помощи в отдаленных районах: |
| For the first time, UNESCO has introduced special programmes in these fields. Their main objectives are improved access to, and participation of women and girls in, teaching positions and scientific and technical careers and other specialized professions linked to development. | В этих областях ЮНЕСКО впервые организовала специальные программы, основной целью которых стало расширение доступности для девушек и женщин образования и профессиональной карьеры в областях науки и техники, а также других специальных видов профессиональных занятий, связанных с развитием. |
| Three attitudes prevail in society regarding these stereotypes: those related to the jobs and duties of women and young girls, those related to the dangers that they face, and those regarding their abilities. | Эти стереотипы конкретно проявляются в обществе по трем следующим направлениям: в связи с трудовой деятельностью и обязанностями женщин и молодых девушек, в связи с рисками, с которыми они сталкиваются, и в связи с их способностями. |
| The panel had organized consciousness-raising activities both in schools and universities and for community leaders, girls, women, civil society and development partners, in the form of conferences/debates, round tables, and AIDS awareness groups. | Эта группа проводит разъяснительную работу как в школах и университетах, так и среди общинных лидеров, девушек, женщин, членов гражданского общества и партнеров по развитию, организуя с этой целью конференции/диспуты, «круглые столы» и группы, разъясняющие проблемы СПИДа. |
| The Committee suggested that the Government of Slovenia make systematic efforts to ensure that women students are encouraged to enter diverse disciplines so as to overcome the clustering of female students in certain disciplines at schools and universities. | Комитет предложил правительству Словении предпринимать систематические усилия по обеспечению того, чтобы учащиеся из числа девушек шли в разные дисциплины, с тем чтобы положить конец такой ситуации, когда учащиеся из числа девушек и женщин в школах и университетах традиционно специализируются в определенных областях. |
| Implementing a programme to give recognition to academically and professionally successful girls and women through the award of prizes and the granting of scholarships to prize-winners and support to their families; | реализация программы, направленной на повышение статуса девушек и женщин, добившихся успехов в учебе и профессиональной карьере, путем присуждения премий, предоставления стипендий девушкам-победителям, поддержки семей преуспевших девушек и т.д.; |
| The Constitution guarantees women equal rights with men in all fields. | Конституция Тунисской Республики гарантирует женщине равные с мужчинами права во всех сферах. |
| A law which permitted women to divorce their husbands for such actions as keeping another wife or refusing support was described as a provision that freed women from subjugation by their husbands. | Закон, который позволяет женщине развестись с мужем за такие его действия, как обзаведение еще одной женой или отказ в материальной поддержке, охарактеризован как нормативное положение, освобождающее женщин от мужниного гнета. |
| In view of the serious deterioration of the economic situation and of living conditions, women had to work harder to care for their households and therefore had to cut back on their participation in other activities. | В связи со значительным ухудшением экономической ситуации и условий жизни женщине приходится прикладывать больше усилий для ведения домашнего хозяйства, что приводит к сокращению ее участия в других видах деятельности. |
| But many women were ignorant of that right, and many men felt that allowing a woman to insert such conditions into a marriage contract detracted from their manhood. | Однако многие женщины ничего не знают об этом праве, и многие мужчины считают, что, разрешая женщине оговаривать такие условия в брачном договоре, они роняют свой мужской авторитет. |
| Women who have children with disabilities are given an additional 10 days of paid annual leave, excluding public holidays and weekends. | Женщине, которая работает и имеет ребенка-инвалида, предоставляется ежегодно дополнительный оплачиваемый отпуск продолжительностью 10 календарных дней без учета праздничных и нерабочих дней. |
| If standard tests show any irregularities, women are referred to specialist centres where more invasive prenatal tests are performed. | Если в ходе обычных обследований выявляются какие-либо нарушения, женщину направляют в специализированный центр, где дородовая диагностика проводится более инвазивными методами. |
| Labour market participation of women was high at 75 per cent, and women had, on average, 1.7 children, indicating that work could be combined with family life. | Доля работающих женщин является высокой (75 процентов), и на каждую женщину в среднем приходится 1,7 ребенка, что свидетельствует о том, что трудовая деятельность может совмещаться с семейной жизнью. |
| You would trade a women, for another women? | Ты хочешь торговать женщину, за другую женщину? |
| Call customs, tell them to check pregnant women from Benin City, Nigeria, arriving in the last week, make it two. | Позвони в таможню, пусть проверят беременную женщину из Бенин-Сити, Нигерия, прибывшую неделю-две назад. |
| The Committee also notes that traditional practices as well as existing laws place women at a disadvantage with regard to family and property rights. | Комитет также отмечает, что традиционная практика и существующие законы ставят женщину в неблагоприятное положение с точки зрения семейных и имущественных прав. |
| As your widow, Helen just became one of the richest women in the world. | Как твоя вдова, Хэлен стала самой богатой женщиной в мире. |
| A relative of the mother-in-law reportedly executed one of the women and the execution of the second woman, who is pregnant, is reportedly being delayed until she gives birth. | По имеющимся сведениям, родственник этой свекрови казнил одну из женщин, а расправу над второй женщиной, которая была беременной, предположительно отложили до родов. |
| Women are so jealous, they want become one, sometimes, just to say the stuff they say. | Они хотят БЫТЬ женщиной, иногда, просто чтобы иметь возможность сказать вещи, которые они говорят, знаете... |
| Feisty women never get boring. | Со вздорной женщиной не соскучишься. |
| In the case of Bhutanese men married to non-Bhutanese women, children could automatically receive Bhutanese citizenship. | В случае мужчин Бутана, состоящих в браке с женщиной, которая не является гражданином Бутана, дети могут автоматически получать гражданство страны. |
| As part of Comunidad Digna, the project on production cooperatives for women is aimed at reducing unemployment among women by supporting the creation and operation of production cooperatives and small-enterprise initiatives. | В рамках программы "На пути к достойному обществу" разрабатывается проект создания женских производственных кооперативов, цель которого - способствовать сокращению безработицы среди женщин за счет оказания содействия созданию и функционированию производственных кооперативов и поддержки инициатив малых предприятий. |
| Encouragement for inclusion of the gender dimension and advancement of women as part of overall education and training policy; | Содействие включению гендерного аспекта и женских вопросов в общую проблематику образования и профессионального обучения. |
| Training on dressmaking, home economics, hair dressing, floral arrangements, handicrafts, tailoring etc. are also provided at the Women Centres found in different parts of the island. | В женских центрах, имеющихся в различных частях страны, также учат шить, вести домашнее хозяйство, делать прически, составлять цветочные композиции и букеты, рукоделию, портняжному делу и т. д. |
| The increase in the proportion of women is encouraging for the future, because the women concerned are often relatively young, and in mid-career. | В перспективном плане продвижение женских кадров является обнадеживающим, поскольку зачастую речь идет о сравнительно молодых женщинах, находящихся на средних ступенях своей карьеры. |
| When I drove my motorcycle just before the railway-crossing into a gravel-pit, in order to inspect the building there for its usability, I found behind it the corpses of twelve women and six children. | Когда недалеко перед железнодорожным переездом на Метгетен я заехал на своём мотоцикле в находящийся там галечный карьер, чтобы осмотреть стоящие там здания на предмет использования, то неожиданно нашёл за домом двенадцать женских и шесть детских трупов. |
| Fourth - males in the world of plants and animals are by nature strong and rough, whereas women in the world of plants and animals in the world and the world's peoples are by nature beautiful and tender. | В-четвёртых, мужские особи в мире растений и животных по природе своей сильные и грубые, тогда как женские и в мире растений, и в мире животных, и в мире людей по природе своей красивые и нежные. |
| Women non-governmental organizations started to act under direct influence of international organizations and donors. | Женские неправительственные организации начали действовать под непосредственным руководством международных организаций и доноров. |
| Also we have to notify you that Debbi Bryson's women seminars planned to the end of August are canceled. | Также должны вас уведомить, что женские семинары Дебби Брайсон, планировавшиеся на конец августа, отменяются. |
| It is only among women who have completed secondary school or who have gone on to postsecondary studies that the proportion of those who fail to seek consultations drops to 13%. | Только женщины, закончившие среднюю школу и поступившие в вузы, демонстрировали иную модель поведения: доля не посещающих женские консультации составляет среди них 13 процентов. |
| Few men had taken advantage of new legislation that entitled them, along with women, to take a leave of absence in order to care for a young child. | Вместе с тем некоторые женские группы считают, что идеология помощи женщинам не ведет к преодолению неравенства, если она не рассматривается как система временных мер. |
| The reform of the Government was certain to lead to a reduction in the number of posts, and it was important to ensure that women were not targeted for dismissal. | Вместе с тем оратор подчеркивает, что государственные служащие женского и мужского пола равны перед законом. |
| In the category of disabled women, it should be noted that, of the overall number of disabled children and young adults under 25 years of age admitted for training in the specialized government institutions for various types of disabilities, one third are female. | Что касается женщин-инвалидов, то следует отметить, что из всех детей-инвалидов и молодежи в возрасте до 25 лет одна треть - составляют лица женского пола, которые обучаются в специальных заведениях для инвалидов, находящихся в ведении государства. |
| The launch of the Women Enterprise Fund, marked an important milestone in Kenya's efforts towards addressing gender related economic imbalances in the society. | Начало работы Женского предпринимательского фонда явилось важной вехой в предпринимаемых Кенией усилиях по ликвидации экономического неравенства в обществе между мужчинами и женщинами. |
| The Board also endorsed on the same basis INSTRAW's participation in the non-governmental organizations' Forum on Women, with two staff members for each of the four panels that INSTRAW will be conducting at the Forum. | Кроме того, на этих же основаниях Совет одобрил участие МУНИУЖ в работе Женского форума неправительственных организаций, и МУНИУЖ будет проводить на этом форуме обсуждения в рамках четырех групп, и в этих обсуждениях в каждой группе будут участвовать по два его сотрудника. |
| Affirmative-action measures included support for women entrepreneurs through the granting of credit on easy terms. | Примером «положительной дискриминации» женщин является принятие уже упоминавшегося постановления правительства о поддержке женского предпринимательства, дающего им возможность получить льготные кредиты. |
| The women labour force participation rate was 49.3%, a continuing decrease from the previous year. | Коэффициент производственной активности женской рабочей силы составил 49,3 процента, вновь снизившись, как и в предыдущем году. |
| Free advice/ guidance (e.g. in the preparation of the business plan) was provided to women interest in applying for the National Scheme to Enhance Female Entrepreneurship. | Женщинам, желающим принять участие в Национальной программе расширения женской предпринимательской деятельности, предоставлялись бесплатные консультативные услуги/руководство. |
| UNIFEM's focus at this level is on engendering public- and private-sector extension services/ delivery mechanisms so as to ensure that any policy statements of benefit to women are translated into action and that women have equal access to economic and natural resources. | Деятельность ЮНИФЕМ на этом уровне направлена на обеспечение учета женской проблематики в пропагандистских мероприятиях/механизмах практической деятельности государственного и частного секторов, чтобы обеспечить практическую реализацию любых политических заявлений в интересах женщин, а также на обеспечение женщинам равного доступа к экономическим и природным ресурсам. |
| These are being addressed by moves to include gender-related issues in general labor inspection of establishments, develop inspection guidelines on women workers' concerns, and strengthen the national policy on homeworkers. | Исходя из этого, он требует от работодателя предоставления детского сада по месту работы, отпуска по беременности и уходу за ребенком, раздельных туалетных комнат для мужчин и женщин, услуг по планированию семьи и как минимум женской комнаты для переодевания. |
| At the meantime, some research and surveys have been done by some organizations which generally indicate dissatisfying work situations for women. Article twelve: Health | Между тем ряд организаций провели ряд обследований и обзоров, результаты которых, как правило, свидетельствуют о неблагополучной ситуации в сфере женской занятости. |