| In other regions, the rates of infection among women are lower, but in many concentrated epidemics, women have less access to treatment than men. | В других регионах показатели инфицирования женщин являются более низкими, однако во многих странах с высоким уровнем концентрации эпидемии женщины имеют более ограниченный, чем мужчины, доступ к лечению. |
| She wondered whether women had access to credit on an equal footing with men and whether the Government was informing women, particularly rural women, of their opportunities in that regard. | Она интересуется, имеют ли женщины доступ к кредитам на равной основе с мужчинами и информирует ли правительство женщин, особенно сельских женщин, об их возможностях в этой связи. |
| As to the representation of women, the Electoral Law ensures compliance with the constitutional requirement that, on average, two women per province be elected to the Lower House by providing that the best- performing women will automatically get the seats that the provincial quota requires. | Что касается представительства женщин, закон о выборах гарантирует выполнение требования конституции о том, что, в среднем, в нижнюю палату будут избираться две женщины из каждой провинции посредством того, что наилучшим образом проявившие себя женщины автоматически получат места в соответствии с провинциальной квотой. |
| In the consular service, the proportion of women has grown considerably over the last few years; today, women account for 33% of all staff (188 women as against 372 men, including trainees). | Число женщин на консульской службе в последние несколько лет активно растет: они составляют в настоящее время 33 процента от штатной численности (188 женщин на 372 мужчин, включая стажеров). |
| Information for each country is grouped under various headings - basic data, children, adolescents, women, older women and conclusions - selecting, in each case, information particularly relevant to the health of women of all ages. | Информация по каждой стране объединена в рамках различных тем: основные сведения, дети, подростки, женщины, пожилые женщины и выводы, при этом в каждом случае дается информация, конкретно касающаяся здоровья женщин всех возрастов. |
| This shows that women, to an almost similar extent as men, have recourse to the Ombudsman. | Это свидетельствует о том, что женщины примерно в той же степени, что и мужчины обращались к Омбудсмену. |
| Seychellois women also have equal rights to transmit citizenship and determine the nationality of their children. | Сейшельские женщины также имеют равные права в вопросах передачи гражданства своим детям, а также его определения. |
| PSE is taught by trained teachers in schools the majority of whom are women. | Занятия по Программе ЛСО проводятся в школах квалифицированными педагогами, большинство из которых - женщины. |
| At the local government level, women hold 52 per cent of the district administrator positions. | На уровне местных органов власти женщины занимают 52% окружных управленческих постов. |
| PSE is taught by trained teachers in schools the majority of whom are women. | Занятия по Программе ЛСО проводятся в школах квалифицированными педагогами, большинство из которых - женщины. |
| The delegation provided information on the national programme to provide assistance to women. | Делегация представила информацию о национальной программе оказания помощи женщинам. |
| When water is not readily available, women and children often have to spend a large amount of time fetching water. | При отсутствии нормального водоснабжения женщинам и детям нередко приходится затрачивать огромное количество времени на добывание воды. |
| In article 19, it established the obligation of the State to help women reconcile their duties to their families and their work. | В статье 19 устанавливается обязательство государства помогать женщинам сочетать их общественный труд с обязанностями в семье. |
| In article 19, it established the obligation of the State to help women reconcile their duties to their families and their work. | В статье 19 устанавливается обязательство государства помогать женщинам сочетать их общественный труд с обязанностями в семье. |
| Many types of benefits are provided for employed women in respect of maternity. | Существует много различных видов пособий, предоставляемых работающим женщинам в связи с беременностью и родами. |
| First and foremost, the Haitian Government owes this report to the women of Haiti. It was imperative to compile an exhaustive appraisal of the status and situation of the women and girls of Haiti. | Подготовка этого доклада была прежде всего выполнением долга гаитянского правительства перед женщинами Гаити, так как существовала настоятельная необходимость получить исчерпывающие сведения о положении и состоянии женщин и девочек Гаити. |
| This programme has already undertaken a training of women candidates before the 2007 elections, and followed with a diagnostic assessment of performance of women candidates in this election, with the output being a documented report for consideration by the Government. | В рамках данной программы уже проводилась подготовка кандидатов-женщин перед выборами 2007 года, с последующей диагностической оценкой результатов, достигнутых женщинами на этих выборах, и отражением результатов в письменном докладе, представленном на рассмотрение правительства. |
| This is due to the fact that the average number of hours worked by women, particularly low-skilled women, has not increased to the same extent as their labour market participation. | Это объясняется тем, что среднее количество отработанных женщинами часов, особенно у малоквалифицированных женщин, не увеличилось в той же пропорции, что и показатель их участия в рынке труда. |
| Only 15.5 per cent of the members of the Chamber of Deputies were women, less than the international average, only 11 per cent of senators were women, and no woman held the office of regional governor. | В Палате депутатов парламента на долю женщин приходится лишь 15,5%, что ниже средней мировой цифры, причем только 11% сенаторов являются женщинами и ни одна женщина не исполняет обязанности губернатора области. |
| At the end of 2002, two of fifteen Heads of Ministry were women and two of eleven Crown funded agencies were headed by women. | В конце 2002 года 2 из 15 глав министерств были женщинами и 2 из 11 учреждений, финансируемых Короной, возглавлялись женщинами. |
| Or maybe she has good taste in women. | Или у нее хороший вкус в женщинах. |
| Lack of employment in the private sector and reductions in public services and public service jobs have affected women disproportionately. | Безработица в частном секторе и сокращение государственных служб и рабочих мест на государственных предприятиях особенно сильно отразились на женщинах. |
| For more information about Indigenous women, see the 'Indigenous' entries in Articles throughout this report. | Более подробная информация о женщинах из числа коренного населения приводится в разделах, посвященных коренному населению, по всему тексту настоящего доклада. |
| The study "The fisheries sector in the Gambia: trade, value addition and social inclusiveness, with a focus on women" was a joint publication of UNCTAD and the Enhanced Integrated Framework. | ЮНКТАД и Расширенная комплексная рамочная программа совместно выпустили исследование "Сектор рыболовства в Гамбии: вопросы торговли, переработки и социальной интеграции с уделением особого внимания положению женщинах". |
| There were reports that even some foreign domestic workers in diplomatic households were vulnerable, in addition to workers in restaurants, au pairs and women working in the entertainment industry. | Имеются сообщения, что даже те иностранные граждане, которые работают домашней прислугой в домохозяйствах дипломатов, не пользуются защитой, не говоря уже о тех женщинах, которые работают в ресторанах, помощницами по хозяйству и в индустрии развлечений. |
| Consequently, after the second local elections held in 1996, not a single women was elected as mayor. | В результате после вторых местных выборов, состоявшихся в 1996 году, ни одна женщина не была избрана мэром. |
| There was currently one woman among the country's nine provincial governors and two women among its five Procurators-General. | В настоящее время одну из девяти провинций страны возглавляет женщина и два из пяти Генеральных прокуроров также являются женщинами. |
| Of households headed by women, 61.1 per cent are single-parent households, which is mostly the case in poor and extremely poor households. | В семьях, главой которых является женщина, в 61,1% случаев супруг отсутствует, что в основном наблюдается в бедных и неимущих домохозяйствах. |
| In addition, a woman has been appointed to the office of Secretary-General of the Council of Ministers, 12 women have become members of boards of directors of chambers of commerce and industry and two female public prosecutors have been appointed in the Emirate of Abu Dhabi. | Кроме того, женщина была назначена в Управление генерального секретаря Совета министров, 12 женщин стали членами советов директоров торгово-промышленных палат, а в эмирате Абу-Даби две женщины были назначены государственными прокурорами. |
| Women may also appeal their cases to higher courts or on points of law. | Кроме того, женщина имеет право обжаловать решение суда в апелляционном и кассационном порядке. |
| This trend was characteristic for both unemployed women as well as men. | Эта тенденция была характерна как для безработных женщин, так и для мужчин. |
| The salary figures for women are well below those of men, approx. CHF 20,000 and lower. | Размер заработной платы у женщин значительно ниже, чем у мужчин, составляя приблизительно 20000 швейцарских франков или меньше. |
| By 2006, the Ministry of Foreign Affairs has 703 officials, of which 559 are men and 144 were women. | К 2006 году в числе 703 сотрудников Министерства иностранных было 559 мужчин и 144 женщины. |
| By 2006, the Ministry of Foreign Affairs has 703 officials, of which 559 are men and 144 were women. | К 2006 году в числе 703 сотрудников Министерства иностранных было 559 мужчин и 144 женщины. |
| Promote opportunities for women and girls to be equal with men in education and other fields; | Обеспечение равноправия женщин и мужчин в области образования и в других областях. |
| Austria, during its presidency of the Human Security Network, initiated the preparation of a political document for the protection of women and children in armed conflicts and encouraged the participation of girls and young women in establishing permanent peace following conflicts. | В период своего председательства в Сети взаимодействия по вопросам безопасности человека Австрия выступила инициатором подготовки политического документа по защите женщин и детей в вооруженных конфликтах и поощряла участие девушек и молодых женщин в установлении прочного мира после завершения конфликтов. |
| Due to the poor economic situation of many women and girls, and despite of the Anti-Trafficking in Persons Act of 2003, the exploitation of Filipino women continues to increase. | В связи с бедственным экономическим положением многих женщин и девушек и несмотря на принятый в 2003 году Закон о борьбе с торговлей людьми масштабы эксплуатации филиппинских женщин продолжают расти27. |
| She runs a blog dedicated to empowering women and girls called Live Beautifully and actively participates with her church's child ministry. | Ведёт блог, посвящённый расширению прав и возможностей женщин и девушек, под названием Live Beautifully. |
| Responding to the needs of women and girls with regard to physical security, health services, ways to ensure their livelihoods, land and property rights and employment will create favourable preconditions for the coherent and long-term implementation of necessary measures. | Удовлетворение нужд женщин и девушек в обеспечении их физической безопасности, медицинского обслуживания, средствами к существованию, земельными и имущественными правами и трудоустройства создадут благоприятные условия для реализации последовательных и долговременных мер. |
| As college and university professors and researchers, the members of the organization raise awareness among college students and fellow scholars about the pressing need to expand educational and employment opportunities for girls and women. 7. Sodalitas | В качестве преподавателей и исследователей в высших учебных заведениях члены организации повышают осведомленность студентов и своих коллег о настоятельной необходимости расширения возможностей образования и трудоустройства для девушек и женщин. |
| The film is about a women pursued by her ex-husband. | Фильм рассказывает о женщине, одержимой своим бывшим любовником. |
| A vessel really traveling from plane to plane gathering information about certain women... | Корабль, плывущий из измерения в измерение, собирающий информацию о женщине... |
| The report indicates in paragraph 150 that, in practice, women need the authorization of their husband to have tubal ligation or sterilization. | В пункте 150 доклада указано, что на практике женщине для того, чтобы пройти операцию по перевязке маточных труб или стерилизации, требуется разрешение мужа. |
| And this would summon up the memory of scantily clad women and he would have what is known, technically, as a lucid dream. | И это возбуждало память о полураздетой женщине и у него начиналось, как это называется сейчас, осознанное сновидение. |
| Under the law, fathers raising children without their mothers and the foster parents of minor children are eligible for the safeguards and benefits extended to women in connection with motherhood. | В соответствии с законодательством на отцов, воспитывающих детей без матери, а также на опекунов несовершеннолетних, распространяются гарантии и льготы, предоставляемые женщине в связи с материнством. |
| For example, in some regions customary law denies women the right to access land. | Так, например, нормы обычного права, действующие в определенных районах страны, лишают женщину права на доступ к земле. |
| I know that he's stalked other women before. | Я знаю, что он преследовал другую женщину раньше. |
| The latest fertility rates indicate that New Zealand women average about 1.97 births per woman. | По последним данным средний коэффициент фертильности для новозеландских женщин равнялся 1,97 живорождений на каждую женщину. |
| They stone women for adultery, girls as young as 13. | Они забили камнями женщину за супружескую измену, девчушку лет 13. |
| Nevertheless, there are no women judges and the United Nations continues to encourage the Government to appoint a qualified woman to the single vacancy on the Supreme Court. | Вместе с тем, среди судей отсутствуют женщины, и Организация Объединенных Наций вновь призывает правительство назначить на единственный вакантный пост в Верховном суде женщину, обладающую соответствующей квалификацей. |
| To see you with women makes me angry. | Меня бесит, видеть вас с женщиной. |
| Most women are hurt more if they're left for another woman, rather than a man. | Обычно женщины страдают больше, когда им изменяют с другой женщиной, а не с мужчиной. |
| As a result of the January 2012 adoption of an act on political parties setting quotas for female representation. 146 women had been elected to the National People's Assembly at the May 2012 elections, compared to 31 in the previous term. | В результате принятия в январе 2012 года закона о политических партиях и введении квот на представительство женщин на майских выборах 2012 года в Национальную народную ассамблею было избрано 146 женщин-депутатов по сравнению с 31 женщиной в парламенте предыдущего созыва. |
| This decree prohibits discrimination against a woman in the area of family relations and grants her the same rights and obligations as the also states that the role of women in procreation should not be a basis for discrimination and establishes joint responsibility for raising children. | Запрещается дискриминация женщин в семье; за женщиной признаются равные с мужчиной права и обязанности в отношении детей; запрещается дискриминация по признаку пола, и признается совместная ответственность за воспитание детей. |
| I let the sea wash over me on the isle of Martinique. Visit the women I love. | Омываться в волнах Мартиники, встречаться с любимой женщиной, |
| It is believed that their arrests may have been connected to public demands by the women, for the release of political prisoners, two of whom were the husbands of two of the detained women. | Есть основания полагать, что их аресты могли иметь отношение к публичным требованиям женских организаций освободить политических узников, двое из которых являются мужьями двух задержанных женщин 24/. |
| To the effect of drafting a middle term strategy 2006 - 2010, CGE has submitted to the Government and donors a project for the organisation of the work in support of the above mentioned idea, thus being supported by the civil society and women networks. | В целях подготовки среднесрочной стратегии на 2006-2010 годы КГР представил правительству и донорам проект плана работы в поддержку упомянутой выше идеи, реализация которой должна проходить при поддержке гражданского общества и женских организаций. |
| Under its governance and leadership programme, UNIFEM supports a growing movement of women leaders around the world who are dedicated to transforming decision-making processes with an agenda for peace, equality and social justice. | ЮНИФЕМ с помощью своей программы формирования руководства и управления оказывает поддержку расширяющемуся движению женских лидеров во всем мире, которые стремятся осуществить перестройку процессов принятия решений по вопросам обеспечения мира, равенства и социальной справедливости. |
| Coalitions among women NGOs on issues of common interest are becoming common practice and IFUW is working more and more along this pattern. | Создание коалиций женских НПО по вопросам, представляющим всеобщий интерес, становится обычным явлением, и МФЖУО все шире и шире пользуется такой практикой. |
| These include conditions which affect women exclusively or, which, although not exclusive to women, have biological of socio-economic implications which are specific or particularly relevant to women e.g. HIV/AIDS. | Это касается как чисто женских заболеваний или тех заболеваний, которые, хотя и не являются чисто женскими, имеют биологические и социально-экономические последствия, характерные для женщин и в особой степени их касающиеся. |
| The role of men in the family has been undermined, but the traditional tasks of women have remained unchanged. | Роль мужчины в семье ослабла, но традиционно женские обязанности остались неизменными. |
| In addition, feminist organizations work in the political realm to fight for the rights of women and combat different forms of discrimination. | К этим группам также следует добавить женские организации, которые начали и продолжают борьбу политического характера за отстаивание прав женщин и изживание дискриминации в разных формах. |
| Some women groups use part of their revolving funds to obtain membership of the National Hospital Insurance Fund which covers the members as well as their spouses and children. | Некоторые женские объединения используют часть своих оборотных средств для получения членства в Национальном фонде страхования медицинских расходов, который обеспечивает денежное покрытие лечения своих членов, а также их супругов и детей. |
| In view of cultural and traditional sensitivities, separate women police stations as well as separate complaint cells had been established to provide safe and confidential investigative services to women. | Принимая во внимание чувствительные вопросы, связанные с культурой и традициями, для безопасного выполнения в конфиденциальном порядке в интересах женщин следственных функций созданы отдельные женские полицейские участки, а также отдельные секции для подачи жалоб. |
| Also, grass-roots community groups such as rural organizations and local civil society groups and women have also been excluded from involvement in PRSP. | Кроме того, низовые НПО, работающие на уровне общины, такие, как сельские и женские организации, местные группы гражданского общества, также исключены из мероприятий ДССН. |
| From 1991 to 2001, the average annual growth rate of economically active women was 5.5 per cent, higher than the growth rate of women population of working age. | В период 1991 - 2001 годов среднегодовые темпы роста занятого женского населения - 5,5 процента - превышали темпы роста численности женщин трудоспособного возраста. |
| Please indicate what are the dropout rates for women at all levels of education, as well as on the major causes leading girls and women to discontinue their education. | Просьба указать долю учащихся женского пола, не заканчивающих учебные заведения на всех уровнях образования, а также назвать основные причины, по которым учащиеся женского пола прекращают учебу. |
| Similarly, loan conditions, including in particular high rates of interest, constitute an obstacle to the funding of business ventures launched by women. | Наряду с этим условия предоставления кредитов, в частности высокие процентные ставки, также являются препятствием, затрудняющим финансирование женского предпринимательства. |
| Growth was less marked in the 1980s and by 1990 the number of women active on the labour market had reached 25 million, comprising 35 per cent of the Brazilian workforce. | Этот рост был менее четко выраженным в 80-е годы, а к 1990 году численность экономически самодеятельного женского населения достигла 25 млн. человек, что составляет 35% общей численности рабочей силы в Бразилии. |
| Some 58.5 per cent of the fall was accounted for by men and 41.5 per cent by women. | На 58,5% это сокращение объясняется уменьшением числа безработных среди лиц этой категории мужского пола и на 41,5% - среди лиц этой категории женского пола. |
| I'm sorry, Wendy, but I have a different standard when it comes to my women. | Прости, Венди, но у меня свои стандарты женской красоты. |
| At the same time, the government expressed its negative attitude to the draft law on gender equality sponsored by the Parliamentary Group of Women, since its envisaged provisional privileges for women at the expense of men. | Вместе с тем правительство выразило негативное отношение к проекту закона о гендерном равенстве, предложенном Женской парламентской группой, поскольку в нем предусматривались временные привилегии для женщин в ущерб мужчинам. |
| Finally, saying that women bring new values to politics is an argument that needs to be used with caution, as there is a risk of homogenizing the feminine identity. | Наконец, к аргументу о том, что женщины привносят в политику новые ценности, следует относиться с осторожностью, так как существует риск обезличивания женской идентичности. |
| It groups 75 NGOs, women scholars and activists from Latin America and the Caribbean who engage in feminist research and analysis of the regional environment and are committed to working for gender justice and sustainable development. | В нее входят 75 неправительственных организаций, ученые-женщины и женщины-активистки из стран Латинской Америки и Карибского бассейна, которые проводят научные исследования по женской проблематике и занимаются вопросами состояния окружающей среды в странах региона и которых объединяет приверженность делу гендерной справедливости и устойчивого развития. |
| A master's degree is being offered in gender studies programme at a local university in cooperation with the State Ministry for Women. | В местном университете в сотрудничестве с государственным министерством по делам женщин предоставляются возможности для получения степени магистра в рамках учебной программы по женской проблематике. |