Not least, the international community has every interest in ensuring the full involvement of women in all stages of the peace process and peacebuilding: women as peacemakers and women as peacebuilders. | Международное сообщество, что не менее важно, должно быть также кровно заинтересовано в обеспечении всестороннего участия женщин на всех этапах процессов обеспечения мира и миростроительства - в качестве как миротворцев, так и миростроителей. |
Not least, the international community has every interest in ensuring the full involvement of women in all stages of the peace process and peacebuilding: women as peacemakers and women as peacebuilders. | Международное сообщество, что не менее важно, должно быть также кровно заинтересовано в обеспечении всестороннего участия женщин на всех этапах процессов обеспечения мира и миростроительства - в качестве как миротворцев, так и миростроителей. |
She wondered whether women had access to credit on an equal footing with men and whether the Government was informing women, particularly rural women, of their opportunities in that regard. | Она интересуется, имеют ли женщины доступ к кредитам на равной основе с мужчинами и информирует ли правительство женщин, особенно сельских женщин, об их возможностях в этой связи. |
Not least, the international community has every interest in ensuring the full involvement of women in all stages of the peace process and peacebuilding: women as peacemakers and women as peacebuilders. | Международное сообщество, что не менее важно, должно быть также кровно заинтересовано в обеспечении всестороннего участия женщин на всех этапах процессов обеспечения мира и миростроительства - в качестве как миротворцев, так и миростроителей. |
Only nine of the 160 members of parliament were women, the Cabinet had only two women and there were few women ambassadors. | Только девять из 160 членов парламента - женщины, в составе кабинета всего две женщины, и еще небольшое число женщин занимают посты послов. |
Rural women in developing countries needed to participate in the decision-making process for sustainable development. | В развивающихся странах необходимо, чтобы сельские женщины участвовали в процессе принятия решений по вопросам, касающимся устойчивого развития. |
Women heads of household; migrant women; adolescent women | Женщины, возглавляющие домашние хозяйства; женщины-мигранты; девочки-подростки |
The Government was mindful of the crucial role played by rural women, yet such women were particularly affected by population growth, desertification, soil degradation and lack of access to land. | Правительство осознает чрезвычайно важную роль женщин сельских районов, однако такие женщины в первую очередь испытывают на себе последствия роста населения, опустынивания, деградации почв и отсутствия доступа к земельным ресурсам. |
Approximately 20 per cent of the office bearers in the SNP are women. | Примерно 20% должностных лиц в СНП - женщины. |
Approximately 20 per cent of the office bearers in the SNP are women. | Примерно 20% должностных лиц в СНП - женщины. |
Rubin argues that historical patterns of female oppression have constructed this role for women in capitalist societies. | Рубин доказывает, что именно через исторические паттерны угнетения, женщинам досталась такая роль по капиталистической системы производства. |
In article 19, it established the obligation of the State to help women reconcile their duties to their families and their work. | В статье 19 устанавливается обязательство государства помогать женщинам сочетать их общественный труд с обязанностями в семье. |
Access to micro-financing is one of the strategies pursued to achieve economic empowerment of the poor, particularly for women. | Обеспечение доступа к микрофинансированию является одним из стратегических направлений деятельности, осуществляемой в целях предоставления экономических возможностей малоимущему населению, прежде всего женщинам. |
The Government provides special attention to pregnant women or single mothers in a difficult situation as regards their living conditions. | Правительство уделяет особое внимание помощи беременным женщинам и одиноким матерям, находящимся в трудных условиях. |
This law and relevant legal acts regulate the application of social protection measures that are not discriminatory with regard to women. | Закон и соответствующие юридические акты регулируют применение мер социальной защиты, которые не являются дискриминационными по отношению к женщинам. |
Recent months have witnessed a spate of unresolved killings in Freetown and in the regions, especially of women. | В последние месяцы произошла серия нераскрытых убийств во Фритауне и в регионах, большинство жертв которых были женщинами. |
Linked with the above phenomena, which result in the rights of women not being respected to the same degree as the rights of men, we NGOs supporting global human rights are especially aware of the perverse and heinous phenomenon of the trafficking of women and children. | Мы, неправительственные организации, поддерживающие права человека во всем мире, особо осознаем порочность и чудовищность торговли женщинами и детьми, которая связана с вышеупомянутым явлением, в свою очередь приводящим к тому, что права женщин не пользуются таким же уважением, как права мужчин. |
Such information should include data on women in this category who were returned home in comparison to women of the same category who were able to remain in Australia under another class of visa. | Такая информация должна включать в себя данные о женщинах, относящихся к этой категории, которые были возвращены в страны их происхождения, по сравнению с женщинами, относящимися к этой же категории, но которые смогли остаться в Австралии, получив другой тип визы. |
They are thus able to appreciate the peace they find in Cameroon and to exchange views with Cameroonian women about social and family conditions, the possibilities of joining together to find solutions to their specific problems as women, and their experiences. | Это дает женщинам-беженцам возможность задуматься о ценности их мирной жизни в Камеруне, обсудить с местными женщинами социальные и семейные вопросы и возможности взаимодействия и обмена опытом в поиске решений их общих женских проблем. |
Ms. Shin, after reiterating the need to ensure that funds reached the women targeted and the need for data on the relationship between social assistance and rent, requested that information on women in the workplace should be provided in the next report. | Г-жа Шин, подчеркивая важность получения женщинами предназначенных им средств и наличия информации о взаимосвязи между социальной помощью и стоимостью аренды, просит представить в следующем докладе сведения о работающих женщинах. |
We look after women in the community. | Мы заботимся о женщинах из округи. |
That you and George have the same taste in home furnishings and women. | Что у тебя с Джорджем одинаковый вкус в меблировке и женщинах. |
There is something about certain Aryan women, a pure and radiant beauty, fair of skin | В некоторых арийских женщинах есть что-то такое, какая-то чистая и сияющая красота, белизна кожи, |
The linkage between the Council's initiatives on women and peace and security and on preventive diplomacy. | Увязка инициатив, предпринимаемых Советом по вопросу о женщинах, мире и безопасности, с его инициативами в области превентивной дипломатии. |
This indicates that the burden of unremunerated domestic work continues to be shouldered by women owing to the socially and culturally differentiated roles assigned to women and to men. | Это показывает, что бремя неоплачиваемого домашнего труда по-прежнему лежит на женщинах, будучи результатом распределения ролей между мужчинами и женщинами в соответствии с установками, культурой и общественными стереотипами. |
Thus, Togolese women civil servants are entitled to the same salary as men. | Так, например, тоголезская женщина, состоящая на государственной службе, имеет право на получение той же заработной платы, что и мужчина. |
Although the empowerment of women has long been a United Nations priority, it has been nearly 40 years since a woman last held the Assembly presidency. | Несмотря на то, что расширение прав и возможностей женщин всегда являлось приоритетной задачей Организации Объединенных Наций, прошло почти 40 лет с тех пор, как женщина в последний раз исполняла функции Председателя Ассамблеи. |
Although there is no law which expressly confers upon women the right to freely choose how many children to have and their spacing, cultural traditions dictate that once a woman is married, it is her duty to continue the "flow of life" between families. | Хотя закона, непосредственно наделяющего женщин правом принимать свободное решение о количестве детей и регулировании частоты рождений, не существует, культурные традиции требуют того, чтобы после вступления в брак женщина занималась продолжением "потока жизни". |
In some countries, States have passed regulations that women have to have permission from male relatives before they can get a passport or travel abroad, or have the approval of their village head if they wish to leave the village. | В некоторых странах правительствами приняты положения, согласно которым женщина может получить паспорт или разрешение на выезд за границу лишь с одобрения родственников мужского пола или с согласия деревенского старосты, если она хочет покинуть деревню. |
Do I interfere when absolutely helpless women... tell me they simply can't have an abortion... that they simply must go through with having another and yet another orphan? | Вмешиваюсь ли я, когда беспомощная женщина говорит, что аборт немыслим, ...и что она должна принести в мир еще одного сироту и еще одного? |
Only suitably qualified women would, however, be able to benefit from an increase in employment in the information industry, and although more women than men had completed vocational training programmes, most were concentrated in 10 non-technical occupations. | В то же время лишь имеющие высокую квалификацию женщин смогут получить выгоду от увеличения числа рабочих мест в информационном секторе, и, хотя программу профессионально-технической подготовки проходит большее число женщин, чем мужчин, большинство из них относится к 10 техническим сферам деятельности. |
The percentage of late diagnosis is lower among women (32.9%) than men (38.6%). | Доля женщин, у которых ВИЧ-инфекция была выявлена на этой стадии, ниже, чем доля мужчин (соответственно, 32,9 процента и 38,6 процента). |
Table 43 below shows that between 1993 and 2000/01, more women than men received government bursaries or scholarships to study. | Как показывает приводимая ниже таблица 43, с 1993 по 2000/01 год государственные стипендии или стипендии на обучение получало большее число женщин, чем мужчин. |
The median time spent in voluntary work per year was 60 hours for women and 52 hours for men. | Среднее время, затрачиваемое на добровольческую деятельность, составляет 60 часов в год для женщин и 52 часа - для мужчин. |
Because there are twice as many females as males in the teaching profession, more women than men benefit. | Поскольку в учительской профессии женщин вдвое больше, чем мужчин, женщины чаще пользуются такой помощью. |
Senegal is planning actions to reduce the burden of domestic work on women and girls through the development and implementation of appropriate technologies. | Сенегал планирует меры по уменьшению бремени домашнего труда женщин и девушек на основе разработки и осуществления соответствующих технологий. |
There were special training courses for women and girls in areas such as computer engineering, and the Federal Foreign Office offered management, coaching and mentoring programmes and other training courses for women. | Для женщин и девушек организуются специальные курсы обучения в таких областях, как компьютерная техника, а в Федеральном министерстве иностранных дел для женщин организованы программы руководства, опеки и наставничества и другие курсы профессиональной подготовки. |
The trend towards specialized centres for women has faded, because trainees now opt for a particular trade regardless of the type of centre. | Следует подчеркнуть, что тенденция к специализации центров (для девушек) исчезла в следствие того, что учащиеся теперь скорее выбирают специальность вне зависимости от характера учебного заведения. |
Issues of access and equity, valuing the contributions of girls and women, and the critical analysis of gender perspectives are embedded in ACT Government school curricula. | Вопросы обеспечения доступа и равенства, оценки вклада девушек и женщин в жизнь общества и критического анализа перспектив обеспечения равенства мужчин и женщин включены в правительственные программы школьного обучения в АСТ. |
Establishing the necessary policies and programmes by the year 2000 to improve living standards for young women and young men and to permit the effective implementation of national youth policies, of an intersectoral nature, foreseen, among others, in the Programme of Action; | З. разработать до 2000 года необходимую политику и программы, направленные на повышение уровня жизни юношей и девушек и создание условий для эффективного проведения национальной молодежной политики, которая носила бы межсекторальный характер, как это предусмотрено, в частности, в Программе действий; |
Funding is available from the public employment service to pay for the relocation of unemployed women and their families to new places of residence and work. | Государственная служба занятости может профинансировать безработной женщине и членам ее семьи переезд на новое место работы и жительства. |
And this would summon up the memory of scantily clad women and he would have what is known, technically, as a lucid dream. | И это возбуждало память о полураздетой женщине и у него начиналось, как это называется сейчас, осознанное сновидение. |
For example, the nature of a diplomatic career, requiring constant travel and changes of residence, is at variance with the mentality and roles traditionally assigned to women in our society. | Дипломатическая служба предполагает постоянную перемену места жительства и постоянных переездов, что противоречит менталитету и роли, традиционно отводимой женщине в нашем обществе. |
You have no respect for women. I don't, I'm sorry. | У тебя нет ни капли уважения к женщине. |
Nazra for Feminist Studies, Egypt, pointed to the history of the use of traditional values to undermine the rights of women human rights defenders in Egypt, as the violations were based largely on traditional, patriarchal values regarding what it meant to be a respectable woman. | Организация "Назра: феминистские исследования" (Египет) указала на то, что традиционные ценности издавна используются для ущемления прав женщин, занимающихся правозащитной деятельностью в Египте, поскольку нарушения их прав главным образом основаны на традиционных патриархальных ценностях, присущих добропорядочной женщине. |
The total fertility rate has declined dramatically from 6.3 children per women in 1971-1975 to 3.3 in 1997-1999, a decline of 48% over a 25-year period. | Общий коэффициент фертильности резко сократился с 6,3 детей на женщину в 1971 - 1975 годах до 3,3 в 1997 - 1999 годах, то есть за двадцатипятилетний период сокращение составило 48 процентов. |
In such cases, as frequently happens, the double burden of the women increases, and her status remains unchanged, while that of the husband can improve. | В этом случае, как это нередко бывает, на женщину ложится двойное бремя и ее статус остается прежним, тогда как статус мужа может повыситься. |
In parallel with this downward trend in fertility (in contrast with the recovery between 1995 and 2000, year in which the TFR reached 1.6 children per woman), an increase in the mean age of women at childbearing has also been observed. | На фоне этой тенденции к снижению фертильности (в отличие от взлета в период с 1995 по 2000 год, когда СКФ достиг величины в 1,6 ребенка на женщину) отмечалось также увеличение среднего возраста рожающих женщин. |
In 2000 an average of 3.7 children were born to women in the reproductive age group, although the average number of children per woman was higher in rural areas and lower in urban areas. | В 2000 году у женщин репродуктивной возрастной группы родилось в среднем по 3,7 ребенка, при этом среднее число детей в пересчете на одну женщину было выше в сельской местности и ниже в городских районах. |
At the start of the pandemic, 20 cases of AIDS were recorded in men for each case in women, but today, 4 cases in men are recorded for each case in women. | В начальный период эпидемии на каждый случай заболевания СПИДом среди женщин приходилось 20 случаев заболевания среди мужчин; в настоящее время на каждую заболевшую женщину приходится четверо заболевших мужчин. |
A letter-writer who picks up women in Times Square. | Автор письма, который познакомился с женщиной на Таймс - Сквер. |
It is also concerned about the fact that restrictive citizenship laws might prevent women from freely choosing a spouse. | У него также вызывает обеспокоенность тот факт, что ограничительное законодательство о гражданстве может воспрепятствовать свободному выбору женщиной супруга. |
What's the point to tell some women. | Зачем было разговаривать с какой-то женщиной? |
Since civil legislation says nothing about the rights of spouses in consensual unions, women have only managed to win recognition of their right to a share of the property following a partition by appealing to the court of cassation. | В гражданском законодательстве ни слова не говорится о правах людей, живущих в фактическом браке; право на получение части имущества после раздела было признано за женщиной только по решению Кассационного суда. |
I've a confession to make I can't resist women who wear 'Jicky' perfume | Признаюсь, я не могу устоять перед женщиной, от которой исходит аромат "Жики" от Герлена. |
In most of these programmes, there have been reports of various initiatives by women, which not only contribute to the development and protection of their forests, but also establish women and women groups as independent decision makers. | Было сообщено, что в рамках большинства таких программ женщины выдвинули инициативы, которые не только способствовали развитию и охране их лесов, но и продемонстрировали способность женщин и женских групп самостоятельно принимать решения. |
Twenty-six Shaheed Benazir Bhutto Centers for Women (Crisis Centers) in the country are providing support services for women who are the victim of violence. | В стране 26 женских центров им. шахиды Беназир Бхутто (кризисные центры) оказывают услуги по поддержке женщин, пострадавших от насилия. |
3 workshops for local NGOs, religious and traditional leaders, women and youth groups on support to reconciliation and inter-community dialogue | Проведение для местных НПО, религиозных и традиционных лидеров, женских и молодежных групп З практикумов по вопросам поддержки процесса примирения и межобщинного диалога |
As good offices efforts are not just a matter of engagement at the highest levels, my Special Representative has held regular meetings with representatives of all political parties, including women representatives, civil society organizations and the diplomatic community. | Поскольку усилия по оказанию добрых услуг - это не просто участие на самом высоком уровне, мой Специальный представитель проводила регулярные встречи с представителями всех политических партий, включая представителей женских организаций, организации гражданского общества и дипломатического сообщества. |
) | Blog OKINETTO | Okinawa EC blogs reading people want a successful site | balancing work and parenthood for women, President | Recipes Beauty Health Blog | Yhaoo! | ) | SEO Окинавской создать производство меры Главная страница | печатать визитки дизайн создан в Окинаве | фотографии Режимы Окинавская | Блог OKINETTO | EC блоги на Окинаве, кто хочет читать успеха | воспитания и работы женских президента баланс | Рецепты красоты Здоровье блог | Yhaoo! |
The Women NGO's are a space in which women gain experience in decision making. | Женские НПО предоставляют женщинам возможность приобрести опыт руководства. |
As a result, women organisations in villages were able to prepare development plans with clear vision and mission statements and list of activities they were to undertake. | В результате женские организации в деревнях смогли подготовить планы развития с разработкой четкой концепции и формулировкой задач, а также составить список видов деятельности, которыми они должны заниматься. |
According to data on antenatal care from the 2006 demographic and health survey, nearly nine out of 10 women (88 per cent) attended antenatal consultations provided by health workers, usually a nurse or midwife (80 per cent). | По данным обследования в области демографии и здравоохранения 2006 года (ОДЗ-2006), касающимся дородового ухода, почти девять женщин из десяти (88%) посетили женские консультации, предоставляемые медицинскими работниками, главным образом медсестрами или акушерками (80%). |
Women branches of political parties have organized bicommunal seminars for women to promote awareness on political issues, for example a seminar organized jointly by political parties of the two Communities, in September 2003, to discuss the political solution proposed by the Annan Plan. | Женские отделения политических партий организуют двухобщинные семинары для женщин с целью обсуждения политических вопросов, например, семинар, организованный совместно политическими партиями двух общин в сентябре 2003 года с целью обсуждения политического решения, предложенного в рамках плана Аннана. |
In addition, Integrated Women Services Centers for Women and Children have been set up in several provinces. | Кроме того, в нескольких провинциях были созданы комплексные женские центры по обслуживанию женщин и детей. |
Similar pick-up rate has not been observed in the employment figures of women. | Среди женского населения такой тенденции не отмечалось. |
This provision does not apply if an employer refuses to hire a woman in cases where no suitable position is available or to workplaces where the employment of women is prohibited. | Этот порядок не распространяется на случаи отказа приема на работу работодателем из-за отсутствия соответствующей работы (должности), а также на рабочих местах, где не допускается использование женского труда. |
promoting the advancement of women to political leadership positions; | поддержка женского политического лидерства; |
In the informal sector, findings are qualitatively similar, with a concentration of women occurring in many cases, especially in sub-Saharan Africa. | Результаты качественного анализа, проведенного в неорганизованном секторе, являются аналогичными, при этом было выявлено много случаев концентрации женского труда, особенно в странах, расположенных к югу от Сахары. |
On study courses at the universities of applied sciences, an educational sector which was introduced in 1994 and is still in the process of development, the proportion of women students still varies widely depending on the respective course focus. | в секторе образования, который был создан в 1994 году и до сих пор находится в процессе становления, доля учащихся женского пола по-прежнему сильно колеблется в зависимости от соответствующего предмета изучения. |
Despite the financial crisis, the principle that 50 per cent of senior posts should be occupied by women must be pursued so that, in the coming century, the United Nations could play a leading role in gender-related issues. | Несмотря на финансовый кризис, необходимо добиваться доведения доли женщин, занимающих руководящие должности, до 50 процентов, с тем чтобы в следующем столетии Организация Объединенных Наций смогла играть ведущую роль в вопросах женской проблематики. |
Because it perpetuates the very misogynist myth that women can't get along, right? | Потому что это давно сохранившийся миф женоненавистников о том, что женской дружбы нет. |
(e) Measures to promote the employment of women and young persons; associative movements are being created and productive micro-project programmes benefiting women have been established; | ё) принимаются меры по поощрению женской занятости и занятости молодежи: создаются ассоциации, программы доходных микропроектов для женщин; |
There is a lack of medical supplies specific to women; feminine hygiene and contraceptives are not a part of disaster relief supplies, nor, in all too many instances is something as simple and basic as female undergarments. | Предметов медицинского назначения, предназначенных именно для женщин, не хватает; средства женской гигиены и контрацептивы не входят в перечень предметов помощи в чрезвычайных ситуациях и туда также часто не входят такие простые вещи, как женское нижнее белье. |
To reduce maternal morbidity and mortality in women due to female cancers and diseases of the reproductive system, the Female Diagnostic Centre was established at the Myanmar Maternal and Child Welfare Association's Headquarters and is providing early detection of female cancers and prompt referral for appropriate treatment. | Для снижения женской заболеваемости и смертности от злокачественных новообразований репродуктивной системы в штаб-квартире Ассоциации Мьянмы по охране материнства и детства был создан женский диагностический центр, который занимается ранней диагностикой злокачественных новообразований у женщин и заботится об их оперативном направлении в стационар. |