In order to increase the number of women in the diplomatic service, it would be necessary to encourage more women to take that examination. | В целях увеличения численности женщин на дипломатической службе целесообразно поощрять большее их число к сдаче таких экзаменов. |
More men than women are diagnosed with TB. | Это заболевание чаще диагностируется у мужчин, чем у женщин. |
The high level of illiteracy among women and girls, along with Mali's economic constraints, are obstacles to the advancement of women. | Препятствиями на пути улучшения положения женщин в Мали являются высокий уровень неграмотности среди женщин и девочек, а также экономические проблемы страны. |
As to the PhD decree, the 37% of its holders are women while only 13.7% of university professors are women. | Что касается ученой степени кандидата наук, то на долю женщин приходится только 37%, а среди профессорского состава университетов женщины составляют лишь 13,7%. |
Less frequently selected have been areas such as women and the media, women and the environment, the girl child, and women in armed conflict. | Не столь часто указывались такие области, как женщины и средства массовой информации, женщины и охрана окружающей среды, положение девочек и женщин в условиях вооруженных конфликтов. |
Approximately 20 per cent of the office bearers in the SNP are women. | Примерно 20% должностных лиц в СНП - женщины. |
Seven out of the fifteen members of the Board of Directors including the Vice Chairperson are women. | Из 15 членов Совета директоров 7 - женщины, включая заместителя Председателя. |
Inequalities in the home still exist and women bear the brunt for household work and child care. | По-прежнему распространено неравенство в семье, и женщины несут на себе основную тяжесть работы по дому и уходу за детьми. |
Seven out of the fifteen members of the Board of Directors including the Vice Chairperson are women. | Из 15 членов Совета директоров 7 - женщины, включая заместителя Председателя. |
Approximately 20 per cent of the office bearers in the SNP are women. | Примерно 20% должностных лиц в СНП - женщины. |
A maternity and infant care service is provided free of charge to all women. | Услуги по родовспоможению и уходу за детьми предоставляются бесплатно всем женщинам. |
The Government provides special attention to pregnant women or single mothers in a difficult situation as regards their living conditions. | Правительство уделяет особое внимание помощи беременным женщинам и одиноким матерям, находящимся в трудных условиях. |
Programmes involving primary health care for women were funded by UNFPA and others. | Программы, касающиеся оказания первичной медико-санитарной помощи женщинам, финансируются ЮНФПА и из других источников. |
Programmes involving primary health care for women were funded by UNFPA and others. | Программы, касающиеся оказания первичной медико-санитарной помощи женщинам, финансируются ЮНФПА и из других источников. |
The Japanese Government is also liable for its failure to prevent the harm that was inflicted on the "comfort women". | Правительство Японии несет также ответственность за непринятие мер для предотвращения ущерба, нанесенного "женщинам для утех". |
All staff assigned to work with women detainees should receive training relating to the gender-specific needs and human rights of women. | Весь персонал, назначенный для работы с задержанными женщинами, должен пройти профессиональную подготовку по специфическим гендерным потребностям и правам женщин. |
Please provide information on measures that are being taken to reduce the vulnerability of these women to becoming victims of trafficking and to address the root factors that encourage trafficking in women. | Просьба представить информацию о принимаемых мерах для снижения уязвимости таких женщин по отношению к торговле людьми и искоренению основных факторов, лежащих в основе расширения торговли женщинами. |
This is due to the fact that the average number of hours worked by women, particularly low-skilled women, has not increased to the same extent as their labour market participation. | Это объясняется тем, что среднее количество отработанных женщинами часов, особенно у малоквалифицированных женщин, не увеличилось в той же пропорции, что и показатель их участия в рынке труда. |
Please provide information on measures that are being taken to reduce the vulnerability of these women to becoming victims of trafficking and to address the root factors that encourage trafficking in women. | Просьба представить информацию о принимаемых мерах для снижения уязвимости таких женщин по отношению к торговле людьми и искоренению основных факторов, лежащих в основе расширения торговли женщинами. |
With respect to the representation of women in senior posts in the public and private sectors, the Government was endeavouring to ensure that at least 50 per cent of managerial posts were filled by women. | Что касается представительства женщин на руководящих постах в государственном и частном секторах, то правительство стремится к тому, чтобы не менее 50 % руководящих должностей были заполнены женщинами. |
Women are significantly affected by the economic downturn resulting from sanctions as girls risk being withdrawn from school and women pushed out of the job market. | Обусловленный санкциями экономический спад весьма негативно сказывается на женщинах, поскольку девочки могут оказаться не в состоянии посещать школу, а женщины могут быть вынужденными уходить с рынка труда. |
Commenting on that point, he said that a Georgian television channel had broadcast a film two weeks previously about ethnic Ossetian women who had prevented the burning down of houses belonging to ethnic Georgians in the territory now controlled by Russian military forces. | В связи с этим вопросом он говорит, что по одному из каналов грузинского телевидения две недели назад был показан фильм об осетинских женщинах, которые не дали сжечь дома, принадлежащие этническим грузинам, на территории, которая в настоящее время контролируется российскими вооруженными силами. |
In its process of updating The New Zealand Action Plan for Human Rights, the Human Rights Commission released a discussion document on human rights and women in March 2010. | В ходе обновления Новозеландского плана действий в области прав человека Комиссия по правам человека опубликовала в марте 2010 года дискуссионный документ о правах человека и женщинах. |
The Commission invited the special rapporteurs with relevant mandates, as well as the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict, to continue to address the issue of women and children taken hostage, including those subsequently imprisoned, in armed conflicts. | Комиссия предложила специальным докладчикам, наделенным соответствующими мандатами, а также Специальному представителю Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах продолжать заниматься вопросом о женщинах и детях, захваченных в качестве заложников, включая тех, кто впоследствии подвергся тюремному заключению, в ходе вооруженных конфликтов. |
He was speaking at the University of Oregon and said, "Did you notice that women talking about women?" | Я выступал как-то в Орегонском Университете, и одна женщина сказала мне: Это вы делали ту рекламную полосу, где женщины говорят о женщинах? |
With regard to marital status, she said that under a 1981 decree married women were able to take legal action without the permission of their husbands. | Что касается семейного положения, то оратор говорит, что в соответствии с указом 1981 года замужняя женщина имеет право подавать иски без согласия супруга. |
It shows that 156 women - an average of one woman every two and a half days - died at the hands of a partner or former partner in 2008. | Установлено, что в 2008 году от ударов их сожителей или бывших сожителей погибло 156 женщин, т.е. в среднем одна женщина каждые два с половиной дня. |
That was why, at the Fourth World Conference on Women, Peru had insisted on the right of each woman to freely decide on the number of children which she wished to have. The implementation of that right was dependent on improving the status of women. | Поэтому в ходе четвертой Всемирной конференции по положению женщин Перу настаивала на том, что каждая женщина должна иметь право свободно принимать решение в отношении желательного числа детей, поскольку реализация этого права связана с улучшением положения женщин. |
The weight of tradition, which places the man at the head of the family and relegates women to a position of subservience; | весомость традиций, согласно которым мужчина является главой семьи, а женщина занимает в семье подчиненное положение; |
Keeping in mind that the first commission was formed in 1993 and contained one woman, yet in a positive development a General Department for Women was established in 2005. | При этом следует отметить, что в состав первой Комиссии, сформированной в 1993 году, входила одна женщина; тем не менее как весьма позитивное событие следует рассматривать создание в 2005 году Генерального департамента по делам женщин. |
Globally, each year at least 30 million men, women and children go through prison systems, where high-risk behaviours and HIV transmission are highly prevalent. | Ежегодно в мире по меньшей мере 30 миллионов мужчин, женщин и детей проходят через места лишения свободы, в которых широко распространено поведение, сопряженное с высоким риском, и ВИЧ-инфицирование. |
The average age of victims was 20 for women and 25 for men. | Средний возраст женщин, жертв торговли людьми - 20 лет, а мужчин - 25 лет. |
Encourage the participation of women together with men in expanding basic health service network in the remote areas. | содействовать участию женщин и мужчин в расширении системы первичной медико-санитарной медицинской помощи в отдаленных районах: |
The mean age upon diagnosis has been increasing over the years, though it remains lower for women. | Средний возраст вновь выявленных случаев заболевания СПИДом со временем возрастает, однако у женщин он всегда ниже, чем у мужчин. |
The salary figures for women are well below those of men, approx. CHF 20,000 and lower. | Размер заработной платы у женщин значительно ниже, чем у мужчин, составляя приблизительно 20000 швейцарских франков или меньше. |
People sell old women as young girls thanks to advertising. | Люди выдают старух за молодых девушек благодаря рекламе. |
As such, women and girls bear the brunt of caring for AIDS patients. | Поэтому вся тяжесть ухода за больным СПИДом ложится на плечи женщин и девушек. |
The lowering of cut-off marks for women related to eligibility for a very small number of Government-sponsored places: that type of affirmative action provided an added incentive for girls to continue their education. | Более низкий проходной балл для женщин установлен лишь для поступления в очень ограниченное число государственных учебных заведений: такая антидискриминационная мера служит для девушек дополнительным стимулом к продолжению образования. |
He asked how the Government was dealing with double discrimination and what steps it had taken to encourage girls and women from minority groups to continue their education beyond the compulsory level and to assist them in becoming full members of society. | Он спрашивает, как правительство решает проблему двойной дискриминации и какие меры оно приняло с целью поощрения девушек и женщин из числа этнических меньшинств к продолжению образования после завершения обязательного обучения и оказания им помощи в их стремлении стать полноправными членами общества. |
Seventy-eight women students enrolled in the FDS, and 30 in the ESA. | Факультет естественных наук закончили 78 девушек, Высшую агрономическую школу - 30 девушек. |
She understood the difficulty of bringing about change in a traditional culture that did not view women as free political and legal subjects. | Оратор понимает, насколько тяжело изменить отношение к женщине в традиционных обществах, в которых она не считается независимым субъектом политических и правовых отношений. |
No one may deny women this right, which is affirmed by following provisions of the Civil Code: | Никто не может отказать женщине в этом праве, что подтверждается в следующих положениях Гражданского кодекса. |
It appeared that, in the case of a dispute, the village committees decided on the distribution of land to married or divorced women. | Получается, что в случае возникновения спора решения о передаче земли замужней или разведенной женщине принимают сельские комитеты. |
The Convention is especially relevant when it comes to discrimination and unequal treatment of women and their status in the family, setting provisions for equal rights and responsibilities within a family. | Конвенция имеет особое значение в случаях, когда речь идет о дискриминации и неравноправном отношении к женщине и о ее статусе в семье, поскольку в конвенции зафиксированы положения о равенстве прав и обязанностей в семье. |
Guarantees for women before the courts | Гарантии, предоставляемые женщине в суде |
In Cuba, pregnant women are guaranteed high quality comprehensive medical care, with an average coverage of 14.5 check-ups per pregnancy. | На Кубе беременной женщине гарантируется всестороннее качественное медицинское обслуживание (14,5 осмотров в среднем на беременную женщину). |
Urban women have fewer children on average than do rural women. | В городских районах на каждую женщину приходится в среднем меньше детей, чем в сельских районах. |
Fire one at the women, there are too many anyway. | Не жалей пули на женщину, их ведь итак много. |
Ms. Dairiam said that the Government's response asserting that the dowry symbolized a woman's transfer from her family home to her marital domicile demonstrated a very stereotypical view of women. | Г-жа Даириам говорит, что содержащееся в ответе правительства утверждение о том, что институт приданого символизирует уход женщины из своей родной семьи в дом мужа, свидетельствует о крайне стереотипном взгляде на женщину. |
A women with the name "Razieh" was brough in this evening. | Сегодня сюда доставили женщину по имени Разия. |
Prior to 2003 one Seimas Committee was chaired by a women. | До 2003 года лишь одна комиссия сейма возглавлялась женщиной. |
Some had decided to achieve the targets for women professors by ensuring that every other visiting professor was female. | В некоторых из них принято решение добиваться целей, касающихся приема женщин на профессорские должности, посредством обеспечения того, чтобы каждый второй приглашенный профессор был женщиной. |
The constitutional law currently in force allows discrimination by accommodating customary practices which relegate women to a subordinate level and which do not recognize gender equality in matters of marriage, divorce, property or succession rights. | Действующий конституционный закон допускает дискриминацию, позволяя существовать обычаям, которые отодвигают женщину на второй план и не признают равенство между мужчиной и женщиной в таких областях, как брак, развод, имущественное право и права наследования. |
To women, usually. | С женщиной, обычно. |
In the SY 1999-2000 admission exams, 17 percent of 1,486 women applicants passed, with a woman topping the exams. | В 1999/2000 учебном году 17 процентов из 1486 женщин успешно сдали вступительный экзамен в академию, причем самые лучшие результаты на экзаменах были показаны одной женщиной. |
However, the training sector cannot develop smoothly without more women teachers in every field. | Сектор не может развиваться гармонично без роста женских кадров, который настоятельно необходим на всех уровнях. |
At the local level, ethnic affairs commissions in ethnic-minority autonomous regions also organized training for women cadres. | На местном уровне комиссии по этническим вопросам в автономных районах проживания этнических меньшинств также организовали курсы профессиональной подготовки для женских кадров. |
As to the frequency with which women are named on television, radio and in the printed media, only a slight increase from 17 % to 18 % can be observed since 1995. | Что касается частоты упоминания женских имен по телевидению, радио и в печатных СМИ, то с 1995 года произошло лишь незначительное увеличение - с 17 % до 18 %. |
NCIWR is an independent community organisation run by women for women and children, which provides valuable advice to government on policies and programmes for women and children experiencing family violence. | Национальное общество независимых женских приютов является независимой общинной организацией, которой руководят женщины в интересах женщин и детей и которая предоставляет правительству ценные консультативные услуги, касающиеся мероприятий и программ, направленных на оказание помощи женщинам и детям, подвергающимся насилию в семье. |
So far, a total of 40 GOOLS have been identified in Ayacucho; a GOOL is an organized group of women capable of offering continuous, high-quality labour. | К настоящему времени в Аякучо установлено и зарегистрировано 40 ГООЛ - организованных женских групп, способных предложить качественные и постоянные услуги в области трудоустройства. |
Basic Life Skills, Women NGOs, 2000-2001 | Основные жизненные навыки, женские НПО, 2000 - 2001 годы |
Women as human resources and the new legal framework for training | Женские людские ресурсы и новая нормативно-правовая база в области профессионального образования |
Women making offerings to monks place their donation at the feet of the monk, or on a cloth laid on the ground or a table. | Женские подношения кладутся к ногам монаха, или на ткань, лежащую на земле или на столе. |
Adding to these difficulties, rural women usually lack access to credit and seldom own land. | Главные проблемы, с которыми сталкиваются женские организации, проводящие свою деятельность в лесных районах |
This is also true, by the way, of the word "gender," because a lot of people hear the word "gender" and they think it means "women." | У нас в мозгу словно срабатывает какая-то микросхема, и нервные проводящие пути переключают наше внимание на что-то другое, когда мы слышим фразу «женские проблемы». |
After women and other females depart from these tightly controlled environments there is a serious need for equipping them through quality education and informing them about female rights and empowerment resources. | После того как женщины и другие лица женского пола выходят из этой строго контролируемой среды, возникает настоятельная потребность в предоставлении им качественного образования и их просвещении относительно прав женщин и ресурсов, способствующих расширению их возможностей. |
Home-based work was an option preferred by many women, particularly since 42 per cent of the country's female population was of childbearing age. | Многие женщины предпочитают работать на дому, особенно в связи с тем, что 42 процента женского населения страны находится в детородном возрасте. |
The Government of Indonesia continues to raise public awareness on the possible harmful effects of the practices of female circumcision to women and girls; | Правительство Индонезии продолжает повышать осведомленность населения о возможных вредных последствиях практики женского обрезания для женщин и девочек; |
State efforts towards educating women and enhancing their knowledge has not stopped at formal education supervised by the Ministry of Education and the Ministry of Higher Education and Scientific Research. | Объединенные Арабские Эмираты поощряют развитие женского спорта при соблюдении обычаев общества, предоставляя для занятий спортивные залы в школах. Кроме того, существуют как общественные, так и частные женские спортивные клубы. |
Women in Groups II and III who have received promotions account for 58.6 per cent of all 18,384 male and female employees in those groups who have been promoted. | Относящиеся к работникам второй и третьей категории женщины, получившие повышение по службе, составляют 58,6 процента от всех 18384 получивших повышение по службе работников данных категорий мужского и женского пола. |
The Department will also produce a special edition of Notes for Speakers on women for the Conference. | Департамент выпустит также специальную брошюру в помощь ораторам, посвященную вопросам женской проблематики, которые будут рассмотрены на Конференции. |
We note too that HIV is the main cause of mortality for women and infants around the world. | Мы также отмечаем, что во всем мире ВИЧ остается главной причиной женской и младенческой смертности. |
Has published books and articles on culture and development, anthropology, women and migration. | Опубликовала книги и статьи по вопросам культуры и развития, антропологии, женской проблематики и миграции. |
Some of these included: the Modern Australian Women: Paintings and Prints 1925-1945 exhibition which showcased the work of many women artists; continued funding to support Vitalstatistix - Australia's only feminist theatre company, and the War Brides Exhibition. | К их числу относятся: Современная австралийская женщина: выставка картин и эстампов, 1925-1945 годы, на которой были представлены работы многочисленных художников-женщин; постоянное финансирование единственной женской театральной студии "Vitalstatistix"; и проведение выставки "Невесты военного времени". |
It has enabled the Institute, despite its limited financial resources, to carry out its mandate in research, training and information on women and development in an innovative and multidisciplinary manner. | Это позволяет Институту, несмотря на его ограниченные финансовые ресурсы, выполнять свой мандат в области исследований, обучения и информации в связи с женской проблематикой и вопросами развития на основе творческого многодисциплинарного подхода. |