| Understanding the constraints on rural women is essential to avoid exclusion. | Понимание этих ограничений, испытываемых сельскими женщинами, имеет решающее значение для того, чтобы избежать социальной изолированности женщин. |
| Only nine of the 160 members of parliament were women, the Cabinet had only two women and there were few women ambassadors. | Только девять из 160 членов парламента - женщины, в составе кабинета всего две женщины, и еще небольшое число женщин занимают посты послов. |
| In July 1992, there were only five women ambassadors and two women consuls general; in other words, the same number of women occupied the highest level posts in the Mexican foreign service, although the distribution varied between the two substantive branches. | К июлю 1992 года насчитывалось лишь 5 женщин-послов и 2 генеральных консула, т.е. число женщин на высших должностях в МВС оставалось неизменным, хотя между двумя основными службами и имелись некоторые различия. |
| The programme is specifically for women activists affiliated to political organizations and opposed to Taliban policies who face serious threats to their lives, and women who, owing to their particular profile, have been rejected by their own refugee community, for example women heads of households. | Программа конкретно предназначается для тех женщин, являющихся активистами политических организаций и выступающих против политики "Талибана", жизнь которых находится под серьезной угрозой, а также для женщин, которые в силу определенных обстоятельств были отвергнуты собственной общиной беженцев, например для женщин - глав семей. |
| Experts on women in politics and women political leaders from Korea, China, Japan, and Mongolia, participated to discuss the specific plans of joint programs for political empowerment of women. | В обсуждении конкретных планов реализации совместных программ в области расширения политических прав женщин участвовали эксперты по вопросу о роли женщин в политике и женщины-политические руководители из Кореи, Китая, Японии и Монголии. |
| At the same time, a recent study has shed light on the position of women scholars at Jordanian universities (both State-run and private): it appears that women represent 12 per cent of all teaching personnel. | В то же время одно недавно проведенное исследование позволило оценить положение женщин, работающих преподавателями в университетах Иордании (как государственных, так и частных): оказалось, что женщины составляют 12 процентов от общей численности преподавательских кадров. |
| Seven out of the fifteen members of the Board of Directors including the Vice Chairperson are women. | Из 15 членов Совета директоров 7 - женщины, включая заместителя Председателя. |
| It is mostly women who accompany the children on such visits. | В большинстве случаев во время таких консультаций детей сопровождают женщины. |
| According to paragraph 143 of the report, Serbian women are represented at senior decision-making positions. | Согласно пункту 143 доклада, сербские женщины занимают высокие руководящие должности. |
| Two of the four Magistrates are women (50 per cent), including the Senior Magistrate. | Двое из четырех магистратов - женщины (50%), включая Старшего магистрата. |
| No laws in Ghana bar women from participating in politics or in other areas of economic and social life. | Законодательство Ганы не запрещает женщинам заниматься политикой или участвовать в других сферах экономической и социальной жизни. |
| Another speaker stated that UNIFEM should take measures to help women who had refugee status. | Другой выступающий заявил, что ЮНИФЕМ должен принять меры для оказания помощи женщинам, имеющим статус беженцев. |
| Access to micro-financing is one of the strategies pursued to achieve economic empowerment of the poor, particularly for women. | Обеспечение доступа к микрофинансированию является одним из стратегических направлений деятельности, осуществляемой в целях предоставления экономических возможностей малоимущему населению, прежде всего женщинам. |
| The Japanese Government is also liable for its failure to prevent the harm that was inflicted on the "comfort women". | Правительство Японии несет также ответственность за непринятие мер для предотвращения ущерба, нанесенного "женщинам для утех". |
| The Civil Code and the Law on Commercial Banks do not provide for any restrictions on allocating financial credits to women. | В гражданском кодексе и законе о коммерческих банках не содержится каких-либо положений, ограничивающих предоставление финансовых кредитов женщинам. |
| I have such horrible luck with women. | Мне патологически не везет с женщинами. |
| It is hoped that the implementation of the law will be conducive to the elimination of this form of unequal treatment of women and children. | Выражается надежда, что осуществление упомянутого закона будет способствовать искоренению этой формы неравного обращения с женщинами и детьми. |
| (b) Governments take measures to increase the amount of corporate, governmental and institutional procurement secured by women vendors for the purpose of bringing economic benefit to women and their communities; | Ь) приняли меры по увеличению объемов корпоративных, государственных и ведомственных закупок у женщин-поставщиков в целях обеспечения получения женщинами и их местными сообществами экономических выгод; |
| Such information should include data on women in this category who were returned home in comparison to women of the same category who were able to remain in Australia under another class of visa. | Такая информация должна включать в себя данные о женщинах, относящихся к этой категории, которые были возвращены в страны их происхождения, по сравнению с женщинами, относящимися к этой же категории, но которые смогли остаться в Австралии, получив другой тип визы. |
| She would also appreciate further information regarding the content and impact of occupational health programmes for rural persons; the participation of rural women in the development of microfinance projects; and the acquisition of land by rural women. | Она была бы также признательна за представление дополнительной информации о содержании и воздействии программ охраны здоровья на рабочем месте для сельских жителей; об участии сельских женщин в разработке проектов микрофинансирования; и о приобретении земельной собственности сельскими женщинами. |
| The effects of marriage and motherhood continue to be a primary obstacle to any change in the traditional image of women as wives and housewives. | Основным препятствием для изменения традиционного представления о женщинах как женах и домохозяйках остаются последствия замужества и материнства. |
| It is clear that socio-cultural beliefs towards women and girls, health and social status needs to be further understood, in order to influence the social change towards ensuring fundamental rights for women and girls. | Очевидно, что для влияния на социальные изменения, направленные на обеспечение основных прав женщин и девочек, необходимо глубже понять социокультурные представления о женщинах и девочках, а также их состояние здоровья и социальный статус. |
| A man may marry two, three or up to four women, regardless of his income or his existing wives' objections and claims. | Последний может жениться на двух-трех или даже четырех женщинах, независимо от размера его доходов и возражений или требований первой супруги. |
| You'd choose not to tell me about other men as I'd omit mention of other women. | Не стоит молчать о наличии других мужчин... потому, что я не упоминаю о других женщинах. |
| Statistics Canada analysts, Heather Dryburgh and Heidi Ertl, co-authored the chapter in From the Digital Divide to Digital Opportunities: Measuring Infostates for Development, that was conceived to address the lack of information on women in the information society. | Аналитики Статистического управления Канады Хизер Драйбёрг и Хейди Эртл подготовили в соавторстве главу в докладе «От разрыва в цифровых технологиях до цифровых возможностей: измерение "инфовооруженности" в целях развития», которая была задумана для решения проблемы нехватки информации о женщинах в информационном обществе. |
| with the Shakespearean drama that is the women in your life. | шекспировская драма, которой в вашей жизни является женщина. |
| A woman holds the position of deputy editor-in-chief of a daily newspaper and there are a number of women heads of private companies and commercial and professional enterprises. | Одна женщина занимает должность заместителя главного редактора ежедневной газеты, и ряд женщин возглавляют частные компании и коммерческие и профессиональные предприятия. |
| One of the key legislation that mandates the participation of women is the National Peace Council Act, which requires that one of the two members of the National Peace Council appointed by Government should be a woman. | Одним из основных законодательных актов, регулирующих участие женщин, является Закон о Национальном совете мира, согласно которому одним из двух назначаемых правительством членов Национального совета мира должна быть женщина. |
| Viet Nam continues to launch the campaign "Women to actively learn, work creatively and build happy families". | Вьетнам продолжает проводить кампанию "Каждая женщина активно учится, творчески работает и строит счастливую семью". |
| Women are entitled, on the same terms as men, to choose the marital home and to receive equal treatment from the courts. | Женщина наравне с мужчиной имеет право выбирать место для совместного проживания и пользоваться равным обращением в судебных органах. |
| Qatari women are now catching up with Qatari men in the private sector. | Сегодня катарские женщины не отстают от катарских мужчин и в частном секторе. |
| At present, only 5 per cent of businesses operating in the formal sector are run by women, compared with a figure of 95 per cent for men. | В настоящее время в формальном секторе женщины стоят во главе только пяти предприятий по сравнению с 95 процентами мужчин. |
| Promote opportunities for women and girls to be equal with men in education and other fields; | Обеспечение равноправия женщин и мужчин в области образования и в других областях. |
| Because there are twice as many females as males in the teaching profession, more women than men benefit. | Поскольку в учительской профессии женщин вдвое больше, чем мужчин, женщины чаще пользуются такой помощью. |
| The mean age upon diagnosis has been increasing over the years, though it remains lower for women. | Средний возраст вновь выявленных случаев заболевания СПИДом со временем возрастает, однако у женщин он всегда ниже, чем у мужчин. |
| In July 2003, the Ministry of Education and Research had enacted legislation that gave all Romanian citizens, including women and girls, the opportunity to complete their primary and secondary education. | В июле 2003 года Министерство образования и научных исследований приняло закон, который предоставил всем румынским гражданам, включая женщин и девушек, возможность завершить свое начальное и среднее образование. |
| Maintaining and improving existing structural provisions, raising public awareness, broadening the range of career prospects for girls and women and combating segregation in the labour market, in education and further training, especially during and after maternity leave. | Сохранение и совершенствование существующих структурных положений, повышение уровня осведомленности общественности, расширение возможностей карьерного роста для девушек и женщин и борьба с сегрегацией на рынке труда, в области образования и профессиональной подготовки, особенности в ходе и после отпуска в связи с рождением ребенка. |
| Highest priority continues to be given to basic education opportunities for the "unreached", with special emphasis on the educational needs of girls and women in the rural areas; literacy and adult education for women, and guidance and counselling for school-aged girls. | Первоочередное внимание, как и прежде, уделяется возможностям для базового образования "неохваченных" групп населения, с особым учетом потребностей в обучении девушек и женщин в сельских районах; ликвидации неграмотности и программам образования для взрослых женщин, а также профессиональной ориентации и консультированию девочек школьного возраста. |
| A multisectoral approach and a partnership had been established between the public and private sectors and civil society to benefit girls and women, with the slogan that education for girls in Guinea was everybody's business, meaning that everyone had to be involved in the process. | Был принят многосекторальный подход и в интересах девушек и женщин налажено партнерство между государственным и частным секторами и гражданским обществом, которое осуществляется под лозунгом «Образование для девушек в Гвинее - дело каждого», означающим, что участие в этом процессе должен принимать каждый. |
| As regards achievement by male and female students, the following figure shows that more women than men passed their courses. There are more women than men, and their performance was better than men in terms of students who passed. | На представленном ниже графике показано, что число юношей и девушек, зачисленных в профессионально-технические училища, демонстрирует превышение числа девушек над числом юношей, что, таким образом, характерно не только для обучающегося контингента, но и для вновь зачисленных студентов. |
| A women like you doesn't need that. | Такой женщине как ты это не нужно. |
| It calls on the Government to allocate more financial and human resources to the education sector, to recruit more women teachers and to ensure that school textbooks no longer carry negative images of women. | Он призывает правительство выделять больше финансовых и людских ресурсов на цели образования, набрать больше женщин-учителей и позаботиться о том, чтобы в школьных учебниках больше не закреплялись негативные представления о женщине. |
| A fee of VT 100,000 is charged for a work permit for non ni-Vanuatu women married to ni-Vanuatu men. | За выдачу разрешения на работу женщине, не являющейся ни-вануату и состоящей в браке с мужчиной ни-вануату, взимается пошлина в размере 100 тыс. вату. |
| Although there were two types of law in Guinea, customary laws were only invoked within families and in certain communities where women were possibly discouraged from taking matters to court. | Несмотря на то, что в Гвинее действуют две системы права, к обычным законам прибегают только в отдельных семьях и некоторых общинах для того, чтобы помешать женщине обратиться в суд. |
| In March 2000, WIP made two submissions of policy papers; one on the inclusion in the Organic Law of Integrity of Political Parties of the 30"a for women candidates, and one on electoral reform issues, to the Constitution Development Commission. | В результате этих представлений в Основной закон о политических партиях и кандидатах было включено положение о выдвижении в кандидаты по одной женщине от любой политической партии. |
| In 2013, there were 560 applicants (41 women or 7.32%); 8 women were admitted (5.6%), 50% university graduates. | В 2013 году заявления поступили от 560 человек (включая 41 женщину, что составило 7,32 процента); 8 женщин были приняты на службу (5,6 процента), 50 процентов из которых получили университетское образование. |
| Such woman or women had been forcibly made pregnant. | Такую женщину (женщин) принудительно сделали беременной. |
| Of all the women Spears and Green could have thrown at me, this one is amazing. | Ведь Спирс и Грин могли ткнуть любую женщину. |
| Although the status as Indians of women who had lost that status because of marriage was reinstituted, the amendment affects only the woman and her children, not subsequent generations, which may still be denied membership in the community. | Хотя индейский статус женщин, который они утрачивали после вступления в брак, был восстановлен, указанные поправки затрагивают только конкретную женщину и ее детей, а не последующие поколения, которым может по-прежнему отказываться в принадлежности к индейской общине. |
| The average number of visits per pregnant women is calculated according to the number of registered live births, considering that the number of initial visits to the pregnancy counselling services is not registered correctly. | Среднее число консультаций на каждую беременную женщину рассчитывается на основе числа зарегистрированных живорождений, учитывая, что число первичных обращений в службы консультирования по поводу беременности не регистрируется надлежащим образом. |
| You know, meet some women. | Ну, знаешь, встречаться с женщинами, с женщиной - человеком. |
| The Committee also recognizes that the persistence in Paraguayan society of attitudes engendered by a culture in which men are treated as superior to women does not facilitate the full implementation of article 3 of the Covenant. | Комитет также признает тот факт, что сохранение в парагвайском обществе отношений, основанных на принципе превосходства мужчины над женщиной, не способствует полному осуществлению положений статьи З Пакта. |
| Furthermore, Myanmar delegation led by a lady with the capacity of the Deputy Minister attended the Ministerial level meeting of the Non-Alignment Movement held at Malaysia from 7 to 10 May 2005 and discussed matters for development of women. | Кроме того, делегация Мьянмы во главе с женщиной - заместителем министра приняла участие в министерском совещании Движения неприсоединения в Малайзии 7-10 мая 2005 года и в обсуждении на нем вопросов улучшения положения женщин. |
| The Senate shall have sixteen women who shall be nominated by political parties as well as two youth members being one woman and one man. | В Сенате должно быть 16 женщин, которые назначаются от политических партий, а также два представителя молодежи, один из которых должен быть женщиной, а другой - мужчиной. |
| Ms. Tucker was scheduled to be executed on 3 February 1998 and was the first women in 15 years to be executed in the United States (28 January 1998); | Казнь г-жи Такер была назначена на З февраля 1998 года, и г-жа Такер была первой женщиной за последние 15 лет, которую должны были казнить в Соединенных Штатах Америки (28 января 1998 года); |
| In the course of implementing the programme "Birth certificate", a mechanism was created to foster the commitment of doctors in prenatal clinics to the regular and high-quality examinations of pregnant women. | В ходе реализации программы родового сертификата создан механизм заинтересованности врачей женских консультаций в регулярном и качественном наблюдении беременных женщин. |
| The participants in the discussions - community and religious leaders, women and youth representatives, former armed opposition members and beneficiaries of development projects - indicated that impunity, human rights abuses and corruption were underlying factors fuelling local violence. | Участники обсуждений - общинные и религиозные лидеры, представители женских и молодежных организаций, бывшие участники вооруженной оппозиции и бенефициары проектов развития - указали, что основополагающими факторами, подпитывающими насилие на местах, выступают безнаказанность, нарушения прав человека и коррупция. |
| The Committee drew the Government's attention to the fact that, when determining wage rates, historical attitudes towards the role of women in society could result in the undervaluation of "female jobs" in comparison with those traditionally performed by men. | Комитет обратил внимание правительства на тот факт, что при определении размеров заработной платы исторически сложившиеся отношения к роли женщин в обществе могут привести к недооценке «женских работ» по сравнению с работами, традиционно выполняемыми мужчинами. |
| (a) Further decentralize health structures, train community health workers and mobile health teams on referring women to maternal health services, and address the lack of emergency obstetric services in rural areas; | а) продолжать децентрализацию структур здравоохранения, разъяснять среди медицинских работников в общинах и членов мобильных медицинских команд важность направления женщин в службы женских консультаций, а также решать проблемы отсутствия экстренной акушерской помощи в сельских районах; |
| The pool of women who separate on account of expiry of contract may also constitute an important source of qualified women from which to draw to increase the representation of women. | Сотрудницы, прекращающие службу в связи с истечением срока действия контрактов, могут также быть важным источником квалифицированных женских кадров, с помощью которого можно расширить представленность женщин. |
| Women NGOs stated that an early retirement of women limit their career opportunities, deprive their rights to enjoy political freedom and serves as 'glass ceiling . | Женские НПО заявляют, что досрочный выход женщин на пенсию ограничивает перспективы их карьерного роста, лишает права воспользоваться политической свободой и служит своего рода «невидимым барьером». |
| A National Centre for Maternal and Child Welfare had been set up to provide high-quality medical care to women and children, and all inpatient clinics for women and children had been provided with up-to-date equipment. | В целях обеспечения женщин и детей высококачественным медицинским обслуживанием был создан Национальный центр охраны здоровья матери и ребенка, а все женские и детские стационары были оснащены современным оборудованием. |
| At the same time, the Office has been coordinating with regional independent actors and institutions such as women, youth, trade unions, faith-based organizations, parliamentarians and non-governmental organizations contributing to the preparation of the conference. | В то же время Канцелярия координировала свою деятельность с региональными независимыми субъектами и учреждениями, такими, как женские и молодежные объединения, профсоюзы, религиозные организации, парламентарии и неправительственные организации, вносящие вклад в подготовку конференции. |
| NADRA has set aside one day a week exclusively for women and has established 'Female NADRA Registration Centers' in Lahore and Rawalpindi in Punjab and in District Mardan in NWFP. | НАДРА выделило один день в неделю специально для женщин и учредило "Женские регистрационные центры НАДРА" в Лахоре и Равалпинди в Пенджабе и в округе Мардан в СЗПП. |
| That you - you can hear what women think. | Вы способны слышать женские мысли. |
| There is a slightly higher proportion of men than women in the working population as indicated by the ratio of 107 men to 100 women. | Численность экономически активного мужского населения несколько выше численности женского населения: 107 мужчин приходится на 100 женщин. |
| Cosmetic surgery of every part of the female body has led to health problems and complications for many women. | Многие женщины страдают от проблем со здоровьем и осложнений в результате пластических операций, производимых на всех участках женского тела. |
| In 1913, she entered Newnham College, Cambridge where she was one of very few women students at the university. | В 1913 году она поступила в Ньюнхэмский колледж в Кембридже, где была одной из немногих студенток женского пола. |
| The following issues will become a focus of panel discussions, round tables and workshops: The impact of innovative processes on the improvement of the welfare of the nation The role of women in promoting innovations in all the spheres of public life. | Темы панельных дискуссий конференции: Инвестиции в человеческий капитал как фактор экономического роста; Женщины и управление: гендерный баланс и устойчивое развитие и интеграция; Инновации и их влияние на экономическое и социальное развитие; От женского вопроса к политике гендерного равенства. |
| At the invitation of the Council of the Commune of Bettembourg, its advancement of women unit produced, in collaboration with the personnel service, an analysis of the Commune's male and female employees. | По предложению Коммунального совета коммуны Беттамбура Служба по положению женщин в сотрудничестве со Службой персонала подготовила аналитический доклад о лицах мужского и женского пола, участвующих в деятельности коммуны Беттамбура. |
| The Government of Newfoundland and Labrador has been applying gender-based analysis to new curriculum development to ensure more appropriate consideration of women and issues of concern to women. | Правительство Ньюфаундленда и Лабрадора использует гендерный анализ при разработке новых образовательных программ с целью обеспечить более эффективный учет женской проблематики. |
| An initial step in building capacity was to conduct an intensive workshop for 12 experienced gender trainers who will form a core group of trainers in negotiation skills for women of the region. | Первым шагом в построении соответствующего потенциала было проведение интенсивного курса обучения для 12 опытных педагогов в области женской проблематики, которые создадут ядро инструкторов по обучению женщин региона мастерству ведения переговоров. |
| She pointed out that the Secretary-General had placed great stress on the importance of examining and consolidating research institutions within the United Nations system, where INSTRAW needed to be actively involved in order to ensure the preservation of its unique mandate for research on women and gender issues. | Она указала, что Генеральный секретарь особо подчеркнул важность изучения деятельности и консолидации научно-исследовательских учреждений системы Организации Объединенных Наций, в рамках которой МУНИУЖ необходимо активно работать, с тем чтобы обеспечить сохранение его уникального мандата на проведение исследований, связанных с женской проблематикой и гендерными вопросами. |
| The women major group organizing partners feel that this document does not represent the full scope of the concerns of women with regard to the themes of the Commission on Sustainable Development which are wide-ranging and complex. | Партнеры-организаторы из Основной женской группы считают, что в настоящем документе недостаточно глубоко отражены проблемы и озабоченности женщин по каждой из обширных и сложных проблем, рассматриваемых в рамках тематики Комиссии по устойчивому развитию. |
| Large parts of the country are matrilineal and women not only inherit property, but also have substantive decision-making power over property and family matters. | В крупных районах страны все дела регулируются по женской линии, и женщины не только наследуют имущество, но также пользуются большим весом при принятии решений по имущественным и семейным делам. |