| Experts on women in politics and women political leaders from Korea, China, Japan, and Mongolia, participated to discuss the specific plans of joint programs for political empowerment of women. | В обсуждении конкретных планов реализации совместных программ в области расширения политических прав женщин участвовали эксперты по вопросу о роли женщин в политике и женщины-политические руководители из Кореи, Китая, Японии и Монголии. |
| Not least, the international community has every interest in ensuring the full involvement of women in all stages of the peace process and peacebuilding: women as peacemakers and women as peacebuilders. | Международное сообщество, что не менее важно, должно быть также кровно заинтересовано в обеспечении всестороннего участия женщин на всех этапах процессов обеспечения мира и миростроительства - в качестве как миротворцев, так и миростроителей. |
| The Government should make use of the energy and skills of educated Tunisian women to bring about fundamental change; such women could, in addition, serve as role models for other women. | Правительство должно использовать энергию и профессионализм образованных женщин Туниса для проведения коренных изменений; кроме того, эти женщины могут служить образцом для подражания для других женщин. |
| In the consular service, the proportion of women has grown considerably over the last few years; today, women account for 33% of all staff (188 women as against 372 men, including trainees). | Число женщин на консульской службе в последние несколько лет активно растет: они составляют в настоящее время 33 процента от штатной численности (188 женщин на 372 мужчин, включая стажеров). |
| This indicates the large increase of women in the labour market, even though many jobs are unregistered and many traditional domestic jobs carried out by women are not counted as work, which consequently reduces the recorded economic participation of women. | Это говорит о значительном увеличении числа женщин среди всех работающих, хотя многие виды деятельности являются незарегистрированными и многие традиционные или семейные функции, выполняемые женщинами, не засчитываются как работа, что в свою очередь снижает зарегистрированный показатель экономического участия женщин. |
| According to paragraph 143 of the report, Serbian women are represented at senior decision-making positions. | Согласно пункту 143 доклада, сербские женщины занимают высокие руководящие должности. |
| In this manner, private female entrepreneurs did not have the same status as employed (hired) women. | Таким образом, женщины-частные предприниматели не имели такого же статуса, как занятые (принятые на работу) женщины. |
| In this manner, private female entrepreneurs did not have the same status as employed (hired) women. | Таким образом, женщины-частные предприниматели не имели такого же статуса, как занятые (принятые на работу) женщины. |
| It was a promising sign that young women were beginning to see that they could work in non-traditional areas. | Это является многообещающим признаком того, что молодые женщины начинают понимать, что они могут работать в нетрадиционных областях. |
| It is organized under eight thematic commissions headed by a Secretary General; four out of the eight Secretary Generals are women. | В ее состав входит восемь тематических комиссий, возглавляемых генеральными секретарями; четверо из восьми генеральных секретарей - женщины. |
| Special emphasis should be placed on ensuring an equal opportunity for women in science. | Особое внимание следует уделять обеспечению женщинам равных возможностей для участия в научной работе. |
| Many types of benefits are provided for employed women in respect of maternity. | Существует много различных видов пособий, предоставляемых работающим женщинам в связи с беременностью и родами. |
| The Civil Code and the Law on Commercial Banks do not provide for any restrictions on allocating financial credits to women. | В гражданском кодексе и законе о коммерческих банках не содержится каких-либо положений, ограничивающих предоставление финансовых кредитов женщинам. |
| Redress should take the form of individual compensation to the former "comfort women" by the Government of Japan. | Оно должно принять форму выплаты правительством Японии индивидуальных компенсаций бывшим "женщинам для утех". |
| It enables the women appointed to this post to get equality discussed at the local level. | Он позволяет женщинам, назначенным на эту должность, ставить вопрос равенства на обсуждение на местном уровне. |
| It highlighted the important policies and measures taken to promote the rights of women, such as the establishment of the institute of gender equality and equity to guarantee the equal enjoyment of human rights by women. | Она особо отметила важную политику и меры, принятые для поощрения прав женщин, такие, как создание института по вопросам гендерного равенства и справедливости в целях обеспечения гарантий равного осуществления прав человека женщинами. |
| Today about 14% of the cabinet are women while women constitute about 5.3% of the legislature and occupy 0.8% of the judiciary. | В настоящее время около 14 процентов членов кабинета министров являются женщинами, кроме того, женщины составляют около 5,3 процента представителей законодательной власти и 0,8 процента судейского корпуса. |
| Today about 14% of the cabinet are women while women constitute about 5.3% of the legislature and occupy 0.8% of the judiciary. | В настоящее время около 14 процентов членов кабинета министров являются женщинами, кроме того, женщины составляют около 5,3 процента представителей законодательной власти и 0,8 процента судейского корпуса. |
| To afford protection to women and children victims of trafficking in persons, Chad on 7 July 2006 signed a multilateral regional cooperation agreement in Abuja, Nigeria and adopted the regional plan of action to combat human trafficking, in particular women and children. | Стремясь обеспечить защиту женщин и детей, пострадавших от торговли людьми, Чад подписал недавно Многостороннее соглашение о региональном сотрудничестве и присоединился к региональному плану действий по борьбе с торговлей людьми, особенно женщинами и детьми, который был принят в Абудже в Нигерии 7 июля 2006 года. |
| This programme has already undertaken a training of women candidates before the 2007 elections, and followed with a diagnostic assessment of performance of women candidates in this election, with the output being a documented report for consideration by the Government. | В рамках данной программы уже проводилась подготовка кандидатов-женщин перед выборами 2007 года, с последующей диагностической оценкой результатов, достигнутых женщинами на этих выборах, и отражением результатов в письменном докладе, представленном на рассмотрение правительства. |
| people say I think too much about women. | Люди говорят, что я слишком много думаю о женщинах. |
| This affects in particular women who do not belong to the ruling elite and who are marginalized by the cloistered political system. | Это в особой мере сказывается на женщинах, которые не относятся к правящей элите и маргинализированы закрытой политической системой. |
| As the report said nothing about Roma women, he requested detailed information on the situation of that particularly vulnerable population group. | Поскольку в докладе ничего не говорится о женщинах из числа рома, он просит представить подробную информацию о положении этой особо уязвимой группы населения. |
| The Platform for Action, adopted at the Fourth World Conference on Women, held in Beijing in 1995, made recommendations based on a life cycle approach and referred explicitly to women at all stages of life. | В Платформе действий, принятой на четвертой Всемирной конференции по положению женщин, состоявшейся в 1995 году в Пекине, содержатся рекомендации, которые основываются на концепции "жизненного цикла" и в которых конкретно говорится о женщинах на всех этапах жизни. |
| The oil-for-food programme was insufficient to meet the needs of the people in general, let alone women and children in particular. | Программы «нефть в обмен на продовольствие» недостаточно для удовлетворения нужд населения в целом, не говоря уже о женщинах и детях. |
| In cases where women wished to press private charges, legal assistance could be applied for. | В тех случаях, когда женщина хочет поддержать частное обвинение, она может обратиться за юридической помощью. |
| Married women, too, have this right. But in some cases the husband intervenes in order to help his wife. | Даже состоя в браке, женщина не теряет это право, однако в некоторых случаях муж может вмешаться, чтобы оказать помощь своей супруге. |
| Women judges in Bulgaria are well represented at the international level: for a third mandate the Bulgarian judge to the European Court of Human Rights in Strasbourg is a woman. | Женщины-судьи в Болгарии довольно хорошо представлены на международном уровне: на третий срок полномочий болгарского судьи в Европейском суде по правам человека в Страсбурге назначена женщина. |
| In addition, women workers are entitled to continue receiving that benefit if their husbands are not gainfully employed. | Также работающая по найму женщина вправе продолжать получать заработную плату, если муж не ведет никакой деятельности, приносящей доход. |
| In order to keep families together, the same Act provides that a women is entitled to leave from her employment to accompany her spouse for a period of up to two years, which is to be calculated as part of her years of actual service. | В целях поддержания семейных уз в этом же законе предусмотрено, что женщина, сопровождая супруга, вправе покинуть занимаемую должность на срок до двух лет и этот срок засчитывается в ее действительный стаж работы. |
| In 1994, the percentage of women unemployed in urban areas was 3.5% as compared to 3.1% for men. | В 1994 году процентная доля безработных женщин в городских районах составила 3,5% по сравнению с 3,1% для мужчин. |
| It has become normal to find women directing the traffic on the streets of Amman and occupying positions and professions that used to be reserved for men. | Стало обычным явлением видеть женщин, регулирующих движение на улицах Аммана и занимающих посты и должности, ранее предназначенные для мужчин. |
| The total personnel for Malta of the United Nations Secretariat as of 1 July 2006 is eleven; seven are men and four are women. | По состоянию на 1 июля 2006 года общее число сотрудников Секретариата Организации Объединенных Наций, представляющих Мальту, насчитывало 11 человек: семь мужчин и четыре женщины. |
| Because there are twice as many females as males in the teaching profession, more women than men benefit. | Поскольку в учительской профессии женщин вдвое больше, чем мужчин, женщины чаще пользуются такой помощью. |
| Data has however been provided on the proportion of women to men elected during the period under review. | А информация о соотношении между числом женщин и мужчин, избранных на должности за отчетный период, уже получена. |
| There are laws in Grenada to penalize nationals who exploit women and girls children outside of the country. | В Гренаде существуют законы, предусматривающие уголовные наказания для граждан страны, эксплуатирующих женщин и девушек за ее пределами. |
| The need to address the different vulnerabilities and capacities of women, men, girls and boys within disarmament, demobilization and reintegration programmes is now widely recognized, although there continues to be a significant number of women and girls who remain "hidden" from such programmes. | В настоящее время широко признана необходимость решения различных проблем и расширения возможностей женщин, мужчин, девочек и мальчиков в рамках программ разоружения, демобилизации и реинтеграции, хотя до сих пор значительное число женщин и девушек остаются неохваченными подобными программами. |
| These will be necessary for ongoing monitoring, evaluation and measurement of education and access to employment, technology and leadership for women and girls. | Эти компоненты необходимы для проведения непрерывного мониторинга, оценки и анализа уровня образования, доступности для женщин и девушек трудоустройства, технологий и возможностей для лидерства. |
| UNDCP encouraged women and girls to have a positive self-image, detect signs and symptoms of substance abuse, and find support for substance abuse problems, and produced a video on the gender aspects of substance abuse. | МПКНСООН поощряла женщин и девушек к выработке позитивного самовосприятия, выявлению признаков и симптомов злоупотребления веществами и обращению за помощью для решения проблем, связанных со злоупотреблением веществами, и в ее рамках был подготовлен видеоматериал по гендерным аспектам злоупотребления веществами. |
| The Statistical Yearbook report for 1996 states that a total of 19,970 people entered university, of whom 9,625 were men and 10,345 were women. | Согласно данным "Статистического ежегодника" за 1996 год, в учебных заведениях системы высшего образования обучалось 19970 человек (9625 юношей и 10345 девушек). |
| Sometimes women are prevented from approaching the health care system on account of the fact that there is no lady doctor available. | Иногда женщине не дают возможности обратиться в медицинское учреждение из-за того, что там нет женщины-врача. |
| For example, a women is granted loans guaranteed by her salary and no further guarantees are demanded of her. | Например, женщине предоставляются займы, обеспеченные ее заработной платой, и от нее не требуется никаких других гарантий. |
| Kaduna State disbursed a loan of 6 million Naira to 121 indigent women in the state districts to facilitate rural agro-based trading. | В штате Кадуна 121 женщине из числа коренных народностей, проживающих в государственных округах, была выдана ссуда в 6 млн. найр для организации торговли сельскохозяйственной продукцией на местах. |
| Why do I have to help South Korean women? | С чего бы мне помогать какой-то южно-корейской женщине? |
| Any manifestations of non-respectful relationships to women are greeted with a negative attitude and the condemnation of close relatives, neighbors, and the broad society at large, whose opinions constitute an important component in the mentality of every resident of the country. | Любые проявления неуважительного отношения к женщине встречают негативное отношение и осуждение близких родственников, соседей, широкой общественности, мнение которых служит важной составной частью менталитета каждого жителя страны. |
| You mean it's the kind of place... men take women they don't want to be seen with in public? | То есть в этот ресторан мужчина... поведет женщину, если не хочет афишировать отношения? |
| Women in Seychelles continue to bear fewer children and since the 1970s, the Total Fertility Rate (TFR) has dropped from 5.6 children per woman to only 2.4 in 2009. | Женщины на Сейшельских Островах продолжают рожать все меньше детей, и с 1970-х годов общий коэффициент фертильности (ОКФ) заметно снизился - с 5,6 ребенка на женщину до всего лишь 2,4 ребенка в 2009 году. |
| You should see some of the other women. | Ты бы видела другую женщину. |
| Thus, in 1992 the average number of children for women in this age group was 0.45, while in 2002 it was 0.43. | Так, в 1992 году на каждую женщину этой возрастной категории приходилось в среднем 0,45 ребенка, а в 2002 году - 0,43. |
| Women who face this torture are stripped of their clothing, and their arms are tied behind their backs. | С этой целью женщину раздевают до гола и связывают у нее руки за спиной. |
| Cheer up, Chuck, you talked to some women. | Супер. Апплодисменты, Чак, ты говорил с женщиной. |
| I think women should stay women. | Я думаю, что... Женщина должна быть женщиной. |
| Gender: the social attributes associated with being male and female and the relationships between women, men, girls and boys. | Гендера: совокупность социальных характеристик, ассоциирующихся с мужчиной и женщиной, и отношениями между женщинами, мужчинами, девочками и мальчиками. |
| The state values highly the most important social function carried out by women, to raise a new generation, as well as their enormous work in maintaining the household. | Государство высоко ценит важнейшую социальную функцию, выполняемую женщиной, воспитывающей новое поколение и ее огромный труд по ведению домашнего хозяйства. |
| These provisions guarantee an income to non-wage-earning women. | Нижеследующие положения гарантируют получение женщиной дохода, если она не занимается никакой доходоприносящей работой. |
| In Malawian society, matters of maternity are primarily considered as matters for women. | В малавийском обществе вопросы материнства рассматриваются главным образом в качестве женских вопросов. |
| As a result of the rural women structures, rural women are now involved in politics and socio-economic activities. | Благодаря созданию сельских женских организаций женщины в сельских районах в настоящее время участвуют в политической и социально-экономической деятельности. |
| European networks of women NGOs will also be actively involved in the process in order to ensure a real and well-balanced representation of civil society from the UNECE countries, with the expected support of funding agencies, both public and private. | Европейские группы женских НПО также будут активно участвовать в данном процессе, с тем чтобы обеспечить реальное и сбалансированное представительство гражданского общества из стран ЕЭК ООН, причем ожидается поддержка со стороны как государственных, так и частных спонсорских учреждений. |
| Statements were also made by a representative of the GEF, as well as by representatives of ENGOs and on behalf of IPOs, women and gender, and YOUNGOs. | С заявлениями выступили также представитель ГЭФ, а также представители ПОНПО и от имени ОКН, женских и гендерных НПО и молодежных НПО. |
| 4 regional seminars on military-civil relations for military, civil society, including women groups' networks, and other actors such as the European Union, ECOWAS and diplomatic missions | 4 региональных семинара, посвященных взаимоотношениям между военнослужащими и гражданским обществом, для представителей вооруженных сил, гражданского общества, включая сети женских групп, и других участников, таких как ЕС, ЭКОВАС и дипломатические миссии |
| Teachers, health workers, women activists and childcare staff were considered to be the most targeted groups. | Основными объектами для нападения считаются учителя, медицинские работники, женские активисты и персонал по уходу за детьми. |
| Nothing like women trouble, if you ask me. | Если меня спросите, это женские заморочки. |
| Responses are now checked to ensure women apply and any list drawn up for interviews should include female candidates. | Принимаемые в связи с вакансиями меры в настоящее время подлежат проверке, чтобы гарантировать подачу таких заявлений женщинами, и требуется, чтобы в любых подготавливаемых к собеседованиям списках присутствовали женские кандидатуры. |
| It seemed especially problematic for girls to enter sectors that had not been traditionally associated with women if they were influenced by their mothers and not by their fathers. | Представляется, что девочкам гораздо труднее проникать в секторы, которые традиционно не рассматриваются как "женские", если они воспитываются матерями, а не отцами. |
| Impersonality of women, almost alike, by miracle of mastery are personalized. | Безличие почти одинаковых женщин, Чудом Мастерства, превращается в волшебство индивидуальности. Множатся, как в зеркале женские лики, подчиняя себе мир невесомый, неведомый. |
| They agreed on several factors important for achieving higher representation of women in politics - particularly political parties' openness to new female members and removal of barriers that prevent women from entering higher positions within political parties. | Участники пришли к общему мнению в отношении ряда факторов, имеющих большое значение для повышения представленности женщин в политике; к их числу прежде всего относятся открытость политических партий для новых членов женского пола и устранение препятствий, не позволяющих женщинам занимать более высокие партийные должности. |
| The event, which brought together elders, academicians, female activists and parliamentarians, as well as religious leaders, discussed the role of women in politics and in the post-conflict period. | В ходе этого мероприятия, в котором приняли участие старейшины, представители академических кругов, активистки женского движения, парламентарии-женщины и религиозные лидеры, была рассмотрена роль женщин в политике и на постконфликтном этапе. |
| INEGI also estimates that as of 2000, the total number of women between 15 and 19 years of age accounted for 19.5 per cent of the total female population. | Кроме того, по данным ИНЕГИ за 2000 год, женщины в возрасте от 15 до 19 лет составляли 19,5 процента от общей численности женского населения страны. |
| Articles 165-167 of the Code of Labour Laws prohibit women from performing heavy work and work in hazardous conditions, and from lifting heavy objects. | Согласно статьям 165-167 Кодексом законов о труде запрещается применение женского труда на тяжелых работах и работах в вредных условиях труда, а также на работах, связанных с подъемом тяжестей. |
| Bush advised China on the formulation of their one child policy, and directed the federal government to forcibly sterilize - more than 40% of Native American women on reservations. | Буш консультировал Китай относительно формулировки законов о детях в стране, и направлял федеральное правительство в проведениях насильственной стерилизации в резервациях более 40 % Коренного Американского женского населения. |
| They also proposed including relevant suggestions made at the international and regional conferences and in other activities that had an impact on women. | Они также предложили включить в текст соответствующие предложения, которые выдвигались на международных региональных совещаниях и в рамках других форумов, имеющих отношение к женской проблематике. |
| We note too that HIV is the main cause of mortality for women and infants around the world. | Мы также отмечаем, что во всем мире ВИЧ остается главной причиной женской и младенческой смертности. |
| Actions strengthening the link between Inmujeres and state mechanisms for the advancement of women: | Ряд мер, способствующих укреплению связи Национального института по проблемам женщин со структурами, занимающимися женской проблематикой: |
| In the developing economies the direction of segregation of female labour is similar to that in the industrialized economies, and women are underrepresented in the higher-paid professions and occupations and overrepresented in low-pay and low-status occupations. | В странах с развивающейся экономикой сегрегация женской рабочей силы происходит в том же направлении, что и в промышленно развитых странах, и женщины недопредставлены в более высоко оплачиваемых профессиях и на более высоко оплачиваемых должностях и перепредставлены на низко оплачиваемых и непрестижных должностях. |
| compensation to the inmates involved in the Prison for Women (PFW) incident has been negotiated and settled | согласование и урегулирование вопроса о выплате компенсаций заключенным, участвовавшим в инциденте в женской тюрьме (ЖТ). |