| He noted that the organization faced a high attrition rate for women, as approximately 90 per cent of separating staff on early retirement were women. | Он отметил, что организация сталкивается с высокой степенью оттока женщин, поскольку примерно 90 процентов сотрудников, досрочно выходящих на пенсию, составляют женщины. |
| Only nine of the 160 members of parliament were women, the Cabinet had only two women and there were few women ambassadors. | Только девять из 160 членов парламента - женщины, в составе кабинета всего две женщины, и еще небольшое число женщин занимают посты послов. |
| Only nine of the 160 members of parliament were women, the Cabinet had only two women and there were few women ambassadors. | Только девять из 160 членов парламента - женщины, в составе кабинета всего две женщины, и еще небольшое число женщин занимают посты послов. |
| Less frequently selected have been areas such as women and the media, women and the environment, the girl child, and women in armed conflict. | Не столь часто указывались такие области, как женщины и средства массовой информации, женщины и охрана окружающей среды, положение девочек и женщин в условиях вооруженных конфликтов. |
| Only nine of the 160 members of parliament were women, the Cabinet had only two women and there were few women ambassadors. | Только девять из 160 членов парламента - женщины, в составе кабинета всего две женщины, и еще небольшое число женщин занимают посты послов. |
| PSE is taught by trained teachers in schools the majority of whom are women. | Занятия по Программе ЛСО проводятся в школах квалифицированными педагогами, большинство из которых - женщины. |
| An encouraging two of its current executive committee members are women. | Обнадеживающий факт - двое членов ее нынешнего Исполнительного комитета - женщины. |
| Seven out of the fifteen members of the Board of Directors including the Vice Chairperson are women. | Из 15 членов Совета директоров 7 - женщины, включая заместителя Председателя. |
| According to paragraph 143 of the report, Serbian women are represented at senior decision-making positions. | Согласно пункту 143 доклада, сербские женщины занимают высокие руководящие должности. |
| Seychellois women also have equal rights to transmit citizenship and determine the nationality of their children. | Сейшельские женщины также имеют равные права в вопросах передачи гражданства своим детям, а также его определения. |
| State arrears in respect of assistance for pregnant women have been made up in the subsequent year. | Государственная задолженность по помощи беременным женщинам была компенсирована в течение последующего года. |
| Another speaker stated that UNIFEM should take measures to help women who had refugee status. | Другой выступающий заявил, что ЮНИФЕМ должен принять меры для оказания помощи женщинам, имеющим статус беженцев. |
| The Japanese Government is also liable for its failure to prevent the harm that was inflicted on the "comfort women". | Правительство Японии несет также ответственность за непринятие мер для предотвращения ущерба, нанесенного "женщинам для утех". |
| In article 19, it established the obligation of the State to help women reconcile their duties to their families and their work. | В статье 19 устанавливается обязательство государства помогать женщинам сочетать их общественный труд с обязанностями в семье. |
| In article 19, it established the obligation of the State to help women reconcile their duties to their families and their work. | В статье 19 устанавливается обязательство государства помогать женщинам сочетать их общественный труд с обязанностями в семье. |
| The men:women coefficient it represents is equivalent to 1.15 women per 1 man, or 115 women infected for every 100 men. | Соотношение между мужчинами и женщинами составляет 1,15 женщин на одного мужчину, то есть на 100 инфицированных мужчин приходится 115 инфицированных женщин. |
| We are also highly concerned about the persistence of trafficking in women, especially in relation to refugee and displaced women and girls, a matter that should be addressed urgently by the international community, relevant inter-governmental agencies and Governments. | Мы очень также обеспокоены продолжающейся торговлей женщинами, особенно в связи с положением женщин и девочек, ставших беженцами и перемещенными лицами, и этот вопрос требует безотлагательного решения со стороны международного сообщества, соответствующих межправительственных учреждений и правительств. |
| Only 15.5 per cent of the members of the Chamber of Deputies were women, less than the international average, only 11 per cent of senators were women, and no woman held the office of regional governor. | В Палате депутатов парламента на долю женщин приходится лишь 15,5%, что ниже средней мировой цифры, причем только 11% сенаторов являются женщинами и ни одна женщина не исполняет обязанности губернатора области. |
| At the end of 2002, two of fifteen Heads of Ministry were women and two of eleven Crown funded agencies were headed by women. | В конце 2002 года 2 из 15 глав министерств были женщинами и 2 из 11 учреждений, финансируемых Короной, возглавлялись женщинами. |
| Only 15.5 per cent of the members of the Chamber of Deputies were women, less than the international average, only 11 per cent of senators were women, and no woman held the office of regional governor. | В Палате депутатов парламента на долю женщин приходится лишь 15,5%, что ниже средней мировой цифры, причем только 11% сенаторов являются женщинами и ни одна женщина не исполняет обязанности губернатора области. |
| Previously, very few countries reported on women who received reintegration on rehabilitation services, a key component of the continuum of care. | Ранее лишь многие страны сообщали о женщинах, которым были оказаны услуги по реинтеграции или реабилитации, которые являются одним из ключевых компонентов непрерывного ухода. |
| The Committee adopted the outline for the general comment on women and girls with disabilities, and decided to organize a side event on that topic during the seventh session of the Conference of States Parties. | Комитет принял набросок замечания общего порядка о женщинах и девочках - инвалидах и постановил организовать параллельное мероприятие по этому вопросу во время седьмой сессии Конференции государств-участников. |
| We join in mourning for those, especially the innocent men, women and children, who have lost their lives in these early days of the conflict. | Мы скорбим о тех, кто погиб в первые дни этого конфликта, особенно о тех мужчинах, женщинах и детях, которые ни в чем не повинны. |
| As follow-up to Security Council resolution 1325 on women and peace and security, UNIFEM commissioned an independent expert assessment in 10 conflict regions, the findings of which will feed into the report of the Secretary-General. | Во исполнение резолюции 1325 Совета Безопасности о женщинах и мире и безопасности ЮНИФЕМ привлек независимых экспертов к проведению оценки в 10 регионах конфликтов, выводы которой будут включены в доклад Генерального секретаря. |
| I told you about all those women who'd come from France by boat. Orphans, just like you. | я рассказал тебе о женщинах, которые приплывают из Франции. |
| Women form approximately 15.2% of the membership on the boards of directors of unions and a women has recently been appointed to the board of the General Federation of Bahrain Trade Unions. | Женщины составляют порядка 15,2 процента членов советов директоров профсоюзов, а одна женщина недавно была назначена в Совет Общенациональной федерации профсоюзов Бахрейна. |
| As of 1 January 1998, there was one woman Under-Secretary-General as compared to 17 men, and three women Assistant Secretaries-General as compared to nine men. | По состоянию на 1 января 1998 года среди заместителей Генерального секретаря - 17 мужчин и одна женщина, а среди помощников Генерального секретаря - девять мужчин и три женщины. |
| This is what women say. | Это то что говорит женщина. |
| Consequently, access by women to such posts is based on the personal merits of the woman who engages in the battle, although raising awareness and opening up the idea of having women leaders in such posts may indeed be a collective achievement. | Таким образом, женщина может добиться назначения только благодаря личным заслугам (хотя коллективным достижением может стать привлечение к проблеме общественного мнения и создание условий для назначения женщин на руководящие должности на этом уровне). |
| Enactment of a new law on civil registration and the applicable implementing decree, making provision for a family record book to replace the civil status record book, in which women existed only in relation to their children; | принятие нового Закона о гражданском состоянии и дахира (королевского декрета) о порядке его применения, на основании которого была введена семейная книжка вместо книжки о гражданском состоянии, куда женщина вписывалась только в том случае, если у нее были дети; |
| Among the general population, people tested include antenatal women prior to labour and men suffering from reproductive tract infections. | В целом среди населения проведена проверка анализов у беременных женщин на предродовой стадии и мужчин, страдающих от инфекций мочеполовой системы. |
| As a result, it requires men to share the responsibility with women as well. | В результате, на мужчин также ложится обязанность выполнять работы по дому. |
| The mean age upon diagnosis has been increasing over the years, though it remains lower for women. | Средний возраст вновь выявленных случаев заболевания СПИДом со временем возрастает, однако у женщин он всегда ниже, чем у мужчин. |
| The salary figures for women are well below those of men, approx. CHF 20,000 and lower. | Размер заработной платы у женщин значительно ниже, чем у мужчин, составляя приблизительно 20000 швейцарских франков или меньше. |
| The salary figures for women are well below those of men, approx. CHF 20,000 and lower. | Размер заработной платы у женщин значительно ниже, чем у мужчин, составляя приблизительно 20000 швейцарских франков или меньше. |
| In Zambia, for example, 25 per cent of young women aged 15-24 are HIV-positive. | Например, в Замбии ВИЧ-инфицированными являются 25 процентов девушек и женщин в возрасте от 15 до 24 лет. |
| The Government and civil society organizations also provide hotlines to answer any inquiries from women, girls and children and deal with what they are subjected to, focusing on violence and harassment. | Правительство и организации гражданского общества также создают горячие линии для ответов на любые вопросы женщин, девушек и детей и решают возникающие перед ними проблемы, сосредоточившись на случаях насилия и домогательства. |
| Investment in and empowerment of girls and women so that they can participate fully in the political and economic lives of States are also essential for economic growth and prosperity. | Инвестиции в девушек и женщин и их раскрепощение таким образом, чтобы они могли принимать всестороннее участие в политической и экономической жизни государств, необходимы также и для экономического роста и процветания. |
| If you do the math, 88 percent of girls and women use unhygienic ways to manage their periods. | Если подсчитать, 88% девушек и женщин пользуются негигиеничными способами при месячных. |
| They also support non-formal education training targeted to 75,000 trainees, reaching more than 38,000 women and adolescent girls participating in skills training, adult literacy and life skills. | Они также поддерживают мероприятия по неформальной педагогической подготовке, которыми охвачено 75000 слушателей и в рамках которых более 38000 женщин и девушек участвуют в усвоении основ домоводства, программах борьбы с неграмотностью для взрослых и изучении жизненно важных навыков. |
| Sociocultural constraints stop women from going to court over their domestic problems; if they do, in some cases, they risk being divorced. | Социально-культурные традиции не позволяют женщине обратиться в суд для решения своих домашних проблем; если же она это делает, в некоторых случаях брак может быть расторгнут. |
| The reporting State should indicate whether progress had been made in promoting the concept of women as social equals, and collaboration with non-governmental organizations could be beneficial in that connection. | Представившее доклады государство должно указать, был ли достигнут прогресс в деле пропаганды представлений о женщине как о равном социальном партнере, в связи с чем весьма полезным могло бы оказаться сотрудничество с неправительственными организациями. |
| Even when land belongs to the woman, it is considered a property of the entire family and women usually are not allowed to administer the land according to their wish. | Даже в тех случаях, когда земля принадлежит женщине, она считается собственностью всей семьи, и женщины, как правило, не имеют возможности распоряжаться землей по своему желанию. |
| It gives women a bad name. | Она портит женщине репутацию. |
| Non-publicized data of the Centre for Abused Women of the General Secretariat for Equality established that 24 per cent of the women had gone to the police for help but only one woman reported having been substantially assisted. | Судя по неопубликованным данным Центра для подвергшихся насилию женщин при Генеральном секретариате по вопросам равноправия, за помощью в полицию обращалось 24 процента таких женщин, однако лишь одной женщине была оказана практическая помощь. |
| In other words, women in the United States on average have 2.1 births over the course of their childbearing years. | Другими словами, на каждую женщину в Соединенных Штатах приходится в среднем по 2,1 рождения в репродуктивном возрасте. |
| Call customs, tell them to check pregnant women from Benin City, Nigeria, arriving in the last week, make it two. | Позвони в таможню, пусть проверят беременную женщину из Бенин-Сити, Нигерия, прибывшую неделю-две назад. |
| This situation can create premature dependency in women, handicap their education and hinder their participation in the workforce. | Эта ситуация может поставить женщину в зависимое положение с раннего возраста, помешать ей получить образование и ограничить ее участие в активной жизни. |
| On the other hand, few women are present in technical and scientific functions. | Руководство Национальным комитетом по борьбе с коррупцией возложено на женщину. |
| Programmes produced by Bahraini Television do not portray women as do most television programmes in the world, i.e., as an advertising, promotional items who display their bodies and movements to attract viewers, devoid of any content. | В отличие от большинства телевизионных программ других стран, в передачах бахрейнского телевидения невозможно увидеть женщину, в рекламных целях выставляющую напоказ части тела и совершающую бессмысленные движения для привлечения внимания зрителя. |
| Eleven of those women held administrative positions and the most senior was a woman editor. | Одиннадцать женщин занимают административные должности; самой высокой должностью, занимаемой женщиной, является должность редактора. |
| If I was a woman, I'd spend the whole day kissing other women. | Если бы я был женщиной, я бы целыми днями целовал других женщин. |
| So, if you want to be a man that has secrets and goes off and meets other women, that's fine. | Так что, если хочешь быть мужиком с секретами, уходить, и встречаться с другой женщиной, отлично. |
| Furthermore, Myanmar delegation led by a lady with the capacity of the Deputy Minister attended the Ministerial level meeting of the Non-Alignment Movement held at Malaysia from 7 to 10 May 2005 and discussed matters for development of women. | Кроме того, делегация Мьянмы во главе с женщиной - заместителем министра приняла участие в министерском совещании Движения неприсоединения в Малайзии 7-10 мая 2005 года и в обсуждении на нем вопросов улучшения положения женщин. |
| Being a women in digital society | Быть женщиной в цифровом обществе |
| The defendant Mr. Thompson is accused of paying these women to coerce potential voters by employing their feminine wiles. | Подзащитный, господин Томпсон, обвиняется в подкупе этих женщин, с целью злостного заполучения потенциальных избирательны голосов, путем применения их женских хитростей. |
| Top priority is given to implementing the Beijing Declaration and Platform for Action adopted by the Fourth World Conference on Women and Development in 1995, particularly to women on the Internet and the training of women media practitioners. | Первостепенное внимание уделяется осуществлению Пекинской декларации и Платформы действий, принятых на четвертой Всемирной конференции по положению женщин в 1995 году, в частности в том, что касается знакомства женщин с Интернетом и обучения женских кадров средств массовой информации. |
| (b) To support organizations of women working on gender issues and mainstreaming climate change at the grass-roots level; | Ь) поддержка женских организаций, действующих в области гендерной проблематики, и донесение проблем изменения климата до низового уровня; |
| In September 2008, Greece promoted the first national exhibition of traditional products from women cooperatives. | В сентябре 2008 года Греция организовала первую национальную выставку традиционных промыслов, на которой была представлена продукция женских кооперативов. |
| Improve detention conditions in their prisons, especially when it comes to prisons for women (Spain); | 112.57 улучшать условия содержания в тюрьмах, особенно женских (Испания); |
| Intra-party groups of women were founded within the SLD, UP, UW and PSL) to seek prominent representation of women on party lists. | В партиях СДЛС, СТ, СС и ПКП были сформированы внутрипартийные женские группы, выступающие за увеличение представительства женщин в партийных списках. |
| WDP is concentrated on social mobilization and economic empowerment through women cooperatives, thus mainstreaming poor and marginalized rural women through economic and social development programmes. | ПРЖ сосредоточена на социальной мобилизации и создании экономических возможностей через женские кооперативы, способствуя актуализации интересов бедных и маргинализированных женщин в сельской местности на основе программ экономического и социального развития. |
| Statements were also made by NGO representatives from four constituencies: farmers; indigenous peoples organizations; women and gender; and youth. | С заявлениями также выступили представители НПО из четырех групп: фермеры; организации коренных народов; женские и гендерные организации; и молодежные организации. |
| Unfortunately, when a family has the use of a means of transport, however rudimentary, it is exclusively used by the man since tasks assigned to women are, wrongly, considered as of secondary importance, and hence not a priority. | К сожалению, когда в семье имеется транспортное средство, каким бы примитивным оно ни было, оно используется исключительно мужчиной, поскольку женские обязанности ошибочно считаются вторичными и, следовательно, не являются приоритетными. |
| Women work in traditionally female occupations, for instance, as typists, nursery school teachers or domestic employees, which are not the best paid jobs in the corresponding categories. | Следует отметить, что женщины выполняют такие «женские» работы, как машинистка, воспитательница детского сада и домашняя прислуга, которые являются не самыми высокооплачиваемыми профессиями в соответствующих категориях. |
| Widows comprise 7 to 16 per cent of all adult women across most of the world. | Вдовы составляют от 7 до 16 процентов от всего взрослого женского населения в большинстве стран мира. |
| As such, there are views that midwives and others should obtain training on standardized practice on how to conduct female circumcision that ensures women are not harmed. | В связи с этим существует мнение, что акушерки и другие лица должны пройти подготовку по стандартизированной практике выполнения женского обрезания, не наносящей вред женщинам. |
| At the same time, non-governmental organizations and various associations included among their activities the provision of social funds to women in order to encourage them to engage in business- related activities such as the production of, and trade in, crafts, textiles and agricultural products. | В то же время неправительственные организации и различные ассоциации предоставляют общественные фонды в целях улучшения положения женщин, в том числе с целью стимулирования женского предпринимательства (например, производство изделий народных промыслов и торговля ими, текстильное производство и сельскохозяйственное производство). |
| At the international level, SERNAM has played a key role in representing Chile in regional and global forums on the situation of women, and has worked together with women to secure the signing of various related international treaties. | «В международном плане Национальное управление по делам женщин играло важную роль, представляя Чили на всемирных и региональных мероприятиях, на которых обсуждался вопрос о положении женщин, и по инициативе женского Движения содействовало подписанию различных международных договоров по этому вопросу. |
| 1952: A.A. (Sophomore Degree), Beirut College for Women, Beirut, Lebanon. | 1952 год Выпускница Бейрутского женского колледжа, Бейрут, Ливан. |
| Economic barriers: the higher level of women unemployment, and the feminisation of poverty limit the socio-economic benefits which women could aspire in society. | Экономические барьеры: более высокий уровень женской безработицы и феминизация бедности ограничивают социально-экономические возможности, на которые женщины могли бы рассчитывать в обществе. |
| Depression is the number one cause of disability in women in the world today. | Депрессия сегодня в мире является причиной номер один женской нетрудоспособности. |
| With isolated exceptions, the approach has been to add women to the existing framework, not to modify the existing framework to take account of the gender dimensions of human rights. | За некоторыми исключениями, суть применяемого подхода заключается в добавлении женской проблематики к существующей системе, а не в изменении существующей системы с учетом гендерного аспекта прав человека. |
| The Plan is to be implemented until 2007 and puts an emphasis on proactive use of women workforce based on the principle of equal employment, going beyond simply addressing gender discrimination at workplace. | Этот план рассчитан на период до 2007 года и предусматривает проактивное использование женской рабочей силы на основе обеспечения равных возможностей при трудоустройстве, что выходит за рамки прежнего подхода, который ограничивался рассмотрением случаев гендерной дискриминации на рабочем месте. |
| During the course of the NGO Forum, CHANGE also organized a conference orientation, and two workshops on using the United Nations human rights system and on women and global governance/United Nations system. | В ходе Форума НПО «ЧЕЙНДЖ» также организовала ознакомительные занятия в связи с Конференцией и два семинара: по вопросам использования системы прав человека Организации Объединенных Наций, а также по вопросам женской проблематики и глобального управления/системы Организации Объединенных Наций. |