| Any person wishing to marry more than one person should earn Maldivian rufiyaa 10,000 or more. | Любой человек, желающий вступить в брак с более чем одним лицом, должен зарабатывать 10000 мальдивских руфий или больше. |
| Additionally, any operator wishing to issue telephone numbers shall obtain a separate licence from the NBTC, subject to a Telecommunications Numbering Plan issued by the NBTC. | Кроме того, любой оператор, желающий выпустить телефонные номера, должен получить отдельную лицензию от NBTC в соответствии с Планом нумерации телекоммуникаций, выданным NBTC. |
| Anyone wishing to post valuable EVE Online MMORPG related information, or any files to post, is welcome. | Любой желающий разместить какую либо интересную информацию по EVE Online может с нами связаться. Это бесплатно и может содержать обратную ссылку, так же как и информацию об Авторе. |
| Anyone wishing to issue a periodical or other numbered publication is required to submit to the Secretariat of State for Internal Affairs a written statement indicating the name of the publisher, the editor, the nature of the publication and the name of the printing house. | Каждый желающий издавать периодическое издание или иное издание, выходящее массовым тиражом, обязан подать на имя государственного секретаря по внутренним делам письменное заявление с указанием имени издателя, редактора, характера издания и названия издательства. |
| A supplier or contractor not wishing to submit a final tender may withdraw from the tendering proceedings without forfeiting any tender security that the supplier or contractor may have been required to provide. | Любой поставщик или подрядчик, не желающий представлять окончательную тендерную заявку, может выйти из процедур торгов, не теряя права на обеспечение тендерной заявки, предоставление которого могло быть потребовано от этого поставщика или подрядчика. |
| Chervontsy were forged, wishing to inflict damage on the national economy of the USSR, and sometimes for financial frauds abroad. | Червонцы подделывали, желая нанести ущерб народному хозяйству СССР, а иногда и для проведения финансовых махинаций за границей. |
| The condemned deputies, wishing both to demonstrate their inviolable liberty and to challenge their accusers, attempted to kill themselves before being conducted to the scaffold. | Осуждённые депутаты, желая как бы продемонстрировать свою неприкосновенную свободу и бросить вызов своим обвинителям, попытались покончить с собой, прежде чем их должны были отправить на эшафот. |
| I spent that year wishing it had been me. | Я провёл тот год желая чтобы на её месте был я. |
| When your head lies on your pillow tonight, I'll be lying awake, wishing you were with me. | Когда ваша голова ляжет на подушку сегодня ночью, я буду лежать без сна, желая, чтобы Вы были со мной. |
| Not wishing to you to offend a detective. | Не желая вам оскорблять детектива. |
| The Subcommittee should also provide more assistance to States wishing to adopt legislation compatible with those instruments. | Кроме того, этот Подкомитет мог бы оказывать более активную помощь государствам, которые желают привести свое законодательство в соответствие с этими документами. |
| The Government's director training initiatives included seminars for potential company directors and introductory courses for women wishing to serve on statutory boards. | Учебные инициативы государственного директората предусматривают семинары для потенциальных директоров компаний и начальные курсы для женщин, которые желают служить в органах управления. |
| It was also observed that some States offered a fairly extensive menu of different legal options to enterprises wishing to formalize, while others appeared to offer fewer alternatives, but enhanced flexibility, to entrepreneurs. | Кроме того, было отмечено, что некоторые государства предлагают относительно широкий перечень различных правовых вариантов предприятиям, которые желают официально определить свою форму, тогда как другие государства, как представляется, предлагают меньшее число альтернатив, однако обеспечивают большую гибкость для предпринимателей. |
| Recent legislation limiting the rights of Croatian Serbs had been noted with concern: any Serb refugee from the Krajina region wishing to return to Croatia must be allowed to do so. | Была выражена озабоченность в связи с недавним законодательством, ограничивающим права хорватских сербов; все беженцы-сербы из района Краины, которые желают возвратиться в Хорватию, должны иметь на это право. |
| Visas are valid for an initial period of 30 days and may be extended for a further maximum period of 30 days. Non-citizens wishing to remain in Vanuatu beyond this period must apply for residency. | Визы действуют в течение первоначального периода 30 дней и могут продляться еще максимум до 30 дней. Неграждане, которые желают остаться в Вануату на бóльший срок, должны ходатайствовать о выдаче им вида на жительство. |
| The possibility of increasing the number of fellowships is being explored with institutions and Governments wishing to co-sponsor the programme with the United Nations by funding their own fellows under the established selection procedure. | В настоящее время рассматривается возможность увеличения числа стипендиатов за счет учреждений и правительств, которые изъявляют желание участвовать в реализации этой программы вместе с Организацией Объединенных Наций, финансируя своих собственных стипендиатов в соответствии с созданной с этой целью процедурой отбора. |
| In fact it is highly likely that most of the victims wishing to participate in the proceedings before the Court will not have the means with which to pay for counsel. | Фактически представляется весьма вероятным, что большинство потерпевших, изъявляющих желание принять участие в разбирательстве в Суде, не будет располагать средствами для оплаты услуг адвоката. |
| The guidelines stipulate that the Director-General shall circulate among the members of the Board information on intergovernmental and governmental organizations wishing to enter into agreements with UNIDO; upon approval of the Board, the Director-General shall conclude appropriate relationship agreements with the organizations concerned. | В соответствии с Руководящими принципами Генеральный директор направляет членам Совета информацию о межправительственных и правительственных организациях, выразивших желание заключить соглашения с ЮНИДО; с одобрения Совета Генеральный директор заключает соответствующие соглашения о взаимоотношениях с заинтересованными организациями. |
| The members of ICSPRO are the executive heads of the relevant United Nations divisions, FAO, UNESCO, WMO, IMO and any other United Nations agencies wishing to cooperate. | Членами ИКСПРО являются административные руководители соответствующих отделов Организации Объединенных Наций, ФАО, ЮНЕСКО, ВМО, ИМО и любых других учреждений Организации Объединенных Наций, выражающих желание сотрудничать. |
| Also at the same meeting, it was recommended that the International Meeting approve the participation of the South Pacific Applied Geoscience Commission and Commonwealth Agricultural Bureaux International, two intergovernmental organizations wishing to participate as observers in the International Meeting. | На том же заседании Международному совещанию было рекомендовано аккредитовать Южнотихоокеанскую комиссию по прикладным наукам о Земле и Международное сельскохозяйственное бюро Содружества, две межправительственные организации, изъявившие желание участвовать в работе Международного совещания в качестве наблюдателей. |
| She suggested that those Board members wishing to register their organizations for accreditation should communicate with her Office by fax or e-mail as soon as possible. | Она предложила тем членам Совета, которые хотели бы зарегистрировать свои организации для аккредитации, как можно скорее связаться с ее Канцелярией по факсимильной связи или электронной почте. |
| Mr. BIRENBAUM (United States of America) said that, during the discussion of the question in the Fifth Committee, his delegation had been among those wishing to have the opinion of the Advisory Committee on the proposals made by the Secretary-General in his report. | Г-н БИРЕНБАУМ (Соединенные Штаты) напоминает о том, что в ходе обсуждения этого вопроса в Пятом комитете его делегация поддержала те делегации, которые хотели знать мнение Консультативного комитета в отношении предложений, внесенных Генеральным секретарем в его докладе. |
| Governments could establish criteria that would need to be met by the companies wishing to be included in the databases, and monitor continuing compliance with those criteria. | Правительства могли бы установить критерии, которым должны соответствовать компании, которые хотели бы, чтобы их включили в эти базы данных, и следить за дальнейшим соответствием этим критериям. |
| I say this without wishing to make comparisons between Gimp and Photoshop, which would be like making a comparison between Jenson Button and Michael Schumacher. | Я говорю это, не желая делать сравнений между Gimp и Photoshop, которые хотели бы сделать сравнение между Дженсон Баттон и Михаэль Шумахер. |
| As part of the programme, child care facilities will be offered for the children of the women wishing to participate in the non-formal education classes to better enable these women to benefit from the offered education. | В рамках этой программы для детей женщин, которые хотели бы поступить на курсы системы неформального образования, будут открыты детские учреждения, с тем чтобы эти женщины могли в полной мере воспользоваться предлагаемой им формой образования. |
| I am pleased to join in that tribute by congratulating you on this well-deserved distinction and wishing you all success in the discharge of your mission. | Мне приятно вместе со всеми поздравить Вас с этой совершенно заслуженной почестью и пожелать Вам всяческих успехов при выполнении возложенных на Вас задач. |
| Mr. McKinnon (New Zealand): May I start, Sir, by congratulating Mr. Opertti on his election as President of this great Assembly, and wishing him well as he guides its deliberations. | Г-н Маккиннон (Новая Зеландия) (говорит по-английски): Позвольте мне вначале поздравить г-на Опертти по случаю его избрания на пост Председателя этой высокой Ассамблеи и пожелать всяческих успехов в руководстве ее прениями. |
| I would like to seize this opportunity to extend congratulations to Mr. Jean Ping on his assumption of the presidency of the current session of the General Assembly, wishing His Excellency every success in the discharge of his functions. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью и передать мои поздравления гну Жану Пингу в связи с его вступлением на пост Председателя нынешней сессии Генеральной Ассамблеи, пожелать Его Превосходительству всяческих успехов в выполнении им своих обязанностей. |
| Before bidding farewell and wishing a safe journey to all colleagues who came to New York to participate in this year's session of the Disarmament Commission, let me also thank the staff of the Secretariat for their assistance to delegations. | Перед тем, как попрощаться со всеми коллегами, которые приехали в Нью-Йорк для участия в сессии Комиссии по разоружению в этом году, и пожелать им доброго пути, позвольте мне также поблагодарить сотрудников Секретариата за помощь, оказанную ими делегациям. |
| I would like to start, Mr. President, by wishing you all the best in the mandate you are beginning. | Прежде всего, г-н Председатель, я хотел бы пожелать Вам всего наилучшего в выполнении обязанностей, к которым Вы приступаете. |
| The Compliance Committee merely accepted that Mrs Kravchenko should not participate in the preparation or adoption of findings in relation to cases 23, 27 and 33 as a precaution and wishing 'to avoid a situation where there are doubts about its process'. | Комитет по вопросам соблюдения просто указал, что г-жа Кравченко не должна участвовать в подготовке или утверждении выводов, касающихся дел 23, 27 и в качестве меры предосторожности 33, стремясь "избежать ситуации, при которой возникают сомнения относительно его процедур". |
| Wishing to facilitate the international transportation of passengers, goods and energy resources through the construction of a modern, environmentally friendly, highly efficient regional infrastructure; | стремясь содействовать международным перевозкам пассажиров, товаров и энергетических ресурсов посредством создания современной, экологически благоприятной и высокоэффективной региональной инфраструктуры; |
| Wishing to make its contribution to a much-needed international solidarity, the Government of Luxembourg has undertaken to double, by the year 2000, the percentage of its gross national product earmarked for official development assistance so as to reach the target of 0.7 per cent. | Стремясь внести свой вклад в столь необходимую международную солидарность, правительство Люксембурга наметило цель - удвоить к 2000 году ту часть валового национального продукта, которая ассигнуется на официальную помощь в целях развития, с тем чтобы этот показатель достиг 0,7 процента. |
| Wishing to involve additional non-governmental organizations in its work, particularly those active in the field of development and humanitarian relief, the Committee also established a set of revised criteria for participation by non-governmental organizations in its activities. | Стремясь подключить дополнительные неправительственные организации к своей работе, особенно те, которые активно работают в области развития и гуманитарной помощи, Комитет подготовил также пакет пересмотренных критериев в отношении участия неправительственных организаций в его деятельности. |
| Wishing to modify the Espoo Convention with a view to clarifying that the public that may participate in procedures under the Convention includes civil society and, in particular, non-governmental organizations, | стремясь внести изменения в принятую в Эспо Конвенцию с целью пояснения того, что общественность, которая может участвовать в процедурах, предусмотренных Конвенцией, включает в себя гражданское общество и, в частности, неправительственные организации, |
| His method is aimed at people wishing to lose weight efficiently and lastingly, reduce risks of heart failure, and prevent diabetes. | Его метод направлен на людей, которые хотят похудеть эффективно и надолго, уменьшить риск сердечной недостаточности и предотвратить диабет. |
| There are no prohibitions to persons wishing to set up or access independent schools. | Нет запретов для тех лиц, которые хотят создать независимую школу или учиться в ней. |
| Ms. Macaulay (Jamaica) said that it might be desirable to follow the civil law system by imposing mandatory training for lawyers wishing to qualify as judges. | Г-жа Маколей (Ямайка) говорит, что, возможно, было бы желательно последовать примеру системы гражданского права и ввести обязательный курс обучения для тех юристов, которые хотят получить профессию судьи. |
| The guidelines are intended to provide standards and to ensure consistency in practices across Canada, and to serve as a model for those naming authorities wishing to establish their own guidelines. | Эти руководящие принципы предназначены для установления стандартов и обеспечения последовательности в данной практике на всей территории Канады и выполнения роли модели для тех ведомств по присвоению географических названий, которые хотят создать свои собственные руководящие принципы. |
| The functions of the new Department include evaluating and approving, with the sanction of the Administration Office, applications from companies wishing to operate as a Recognized Security Organization in order to carry out, on behalf of PMA, functions delegated to them under the ISPS Code. | В обязанности указанного департамента входит, в частности, рассмотрение и одобрение с согласия Канцелярии Управления заявок компаний, которые хотят функционировать в качестве признанных организаций по вопросам безопасности для выполнения от имени Управления морского торгового флота Панамы функций по осуществлению указанного кодекса. |
| A State wishing to expel or deport an alien was bound by all international human rights instruments to which it was a party. | Государство, желающее выслать или депортировать иностранца, связано обязательствами по всем международным документам о правах человека, участником которых оно является. |
| A displaced person wishing to buy land has to pay only 30 per cent of the land's value. The procedure is slow, however, and relatively few displaced persons have been able to take advantage of it. | Любое перемещенное лицо, желающее купить землю, должно внести сумму в размере 30% стоимости земельного участка; этот процесс, который является довольно медленным, охватил относительно небольшое число перемещенных лиц. |
| A State wishing to become a party to a treaty subject to a reservation found to be impermissible could simply maintain its offer to become a party to the treaty. | Государство, желающее стать участником договора с оговоркой, признанной недопустимой, может попросту оставить в силе свое предложение стать участником договора. |
| Thus, no persons wishing to represent an incapable person, by virtue of a notarized power of attorney or a mandate in case of incapacity (advance directive), may represent that person in their own name and are obliged to engage a lawyer. | Таким образом, любое лицо, желающее представлять недееспособное лицо на основании нотариально удостоверенной доверенности или поручения, не может представлять такое лицо и обязано взять адвоката. |
| It is all the more important to reaffirm that rule in view of the considerably expanded composition of UNCITRAL, which in practice enables any State wishing to do so to become a member of the Commission. | Это правило вполне оправдано с учетом того, что состав ЮНСИТРАЛ был значительно расширен, в результате чего на практике членом Комиссии может стать любое желающее того государство. |
| Vocational education in general high schools is provided for students wishing to work after school or to give up higher education. | В училищах общего профиля профессиональная подготовка обеспечивается для учащихся, стремящихся начать трудовую деятельность после окончания школы или не получать высшее образование. |
| Families and associations wishing to exercise the right of mentally retarded people to live in community housing are restrained by the authorities. | Власти ограничивают возможности семей и ассоциаций, стремящихся к осуществлению права умственно отсталых лиц на проживание в общественных жилищах. |
| Foremost among the challenges are the security threats posed by the Taliban and Al-Qaida forces wishing to re-impose their tyranny on the Afghan people. | Главным вызовом остаются угрозы безопасности со стороны сил «Талибана» и «Аль-Каиды», стремящихся вновь навязать афганскому народу свою тиранию. |
| There is evidence that girls are given away for marriage at much younger ages than are customary, as dowries have become the last resort for many families wishing to escape further indebtedness. | Имеются свидетельства того, что девочек выдают замуж в гораздо более раннем возрасте, чем это принято, поскольку приданое является последней надеждой многих семей, стремящихся избежать дальнейшего роста задолженности. |
| Each of these two universities admits Bahraini and non-Bahraini students wishing to complete their university education and talented Bahrainis enjoy university education at the State's expense. | Оба этих университета принимают как бахрейнских, так и иностранных студентов, стремящихся получить университетское образование, при этом бахрейнские студенты, демонстрирующие высокие результаты в учебе, имеют возможность обучаться за счет государства. |
| I therefore express my warm congratulations to all 23 new member States, wishing them every success in their new responsibilities. | Поэтому я выражаю сердечные поздравления всем 23 новым государствам-членам и желаю им всяческих успехов на их новом поприще. |
| I conclude by wishing every success to the new Under-Secretary-General for Internal Oversight Services in her new tasks. | В заключение я желаю всяческих успехов заместителю Генерального секретаря по службам внутреннего надзора на ее новом поприще. |
| Mr. JAYATILLEKA (Sri Lanka): Mr. President, while wishing you a very good morning, I shall pre-emptively excuse myself after the delivery of this statement, since I have to be at the intergovernmental working group on the Durban Conference. | Г-н ДЖАЯТИЛЛЕКА (Шри-Ланка) (говорит по-английски): Г-н Председатель, я желаю вам самого доброго утра и хочу заранее извиниться, что я уйду стразу же после оглашения этого заявления, потому что мне надо присутствовать в межправительственной рабочей группе по дурбанской Конференции. |
| Wishing you a safe journey. | Желаю вам счастливого пути. |
| Wishing you a happy life | Желаю вам счастливой жизни. |
| Communication and dialogue between ICT and business are of vital importance for any organization wishing to fully tap the potentials of ICT. | Жизненно важное значение для любой организации, желающей полностью реализовать потенциал ИКТ, имеют связь и диалог между службами ИКТ и профильными департаментами. |
| The protocol would establish minimum requirements and would not prevent any Party wishing to establish a more far-reaching PRTR from doing so. | В протоколе будут закреплены минимальные требования, и он не будет препятствовать любой Стороне, желающей составлять более полные РВПЗ, поступать таким образом. |
| In my capacity as Chair of the Disarmament Commission for 2011, I remain available to assist any delegation wishing to hold consultations on the substantive agenda items for the next cycle. | В своем качестве Председателя Комиссии по разоружению Организации Объединенных Наций на сессии 2011 года я неизменно готов помочь любой делегации, желающей провести консультации по основным пунктам повестки дня на следующий цикл. |
| There is the inherent possibility that data are misinterpreted by another country wishing to use them if the metadata are not fully known and understood - and misguided decisions may be made regarding their use. | Если метаданные не изучены и не поняты в полной мере, неизбежно будет существовать возможность неверного толкования этих данных другой страной, желающей их использовать, и принятия необоснованных решений относительно их применения. |
| In the context of the drive to combat climate change and spiralling fossil fuel prices, France is willing to assist any country wishing to have access to nuclear energy for peaceful purposes which fully abides by its non-proliferation obligations. | В рамках усилий по противодействию климатическим изменениям и вздорожанию ископаемых сырьевых материалов Франция готова оказывать помощь любой стране, желающей получить доступ к ядерной энергии для ее использования в мирных целях, при условии что эта страна соблюдает свои обязательства в отношении нераспространения. |
| Courses in enterprise are also organized by the Roma culture and information centres (business incubators), which also provide financial support for those wishing to launch their own business. | Культурно-информационными центрами для рома (бизнес-инкубаторами) также были организованы курсы по предпринимательской деятельности; эти центры также предоставляют финансовую поддержку для тех, кто хочет создать свое собственное дело. |
| Have any difficulties been encountered by those wishing to establish or to gain access to those schools? | Сталкивались ли с какими-либо трудностями те, кто хочет создать такие учебные заведения или получить в них доступ? |
| The location is ideal for visitors wishing to have a relaxing break away from the noisy city. | Месторасположение отеля идеально для тех кто хочет отдохнуть от шума города. |
| Recommended to: businessmen interested in art and history or to people simply wishing to live a marvelous fairy-tale day in Moldova. | Рекомендуем: бизнесменам, интересующимся историей и искусством, а также тем, кто хочет испытать сказочное наслаждение в Молдове. |
| I underestimated the appeal it would have for those banished to the fringe and those wishing to exterminate them. But... | Я недооценил её влияние на тех, кто не принимает общество и тех, кто хочет её уничтожить. |
| States wishing to protect cultural diversity need to protect their societies from undue levels of commercial advertising and marketing while increasing the space for not-for-profit expressions. | Государства, стремящиеся обеспечить защиту культурного разнообразия, должны защищать свое общество от чрезмерного распространения коммерческой рекламы и маркетинга, содействуя при этом расширению возможностей для осуществления некоммерческих видов рекламной деятельности. |
| At the same time, it is worth mentioning that many developing countries and countries with economies in transition wishing to cooperate with regional closed-membership groups quite often face difficulties in meeting the too stringent requirements of such organizations. | Одновременно следует отметить, что многие развивающиеся страны и страны с экономикой переходного периода, стремящиеся к сотрудничеству с региональными группами с закрытым членским составом, зачастую испытывают трудности в выполнении слишком строгих требований, предъявляемых такими организациями. |
| Limitations placed on those wishing to exercise their assembly rights should be proportionate and necessary, and be subject to appeal in an independent court of law. | Ограничения, которые должны соблюдать лица, стремящиеся реализовать свое право на свободу собраний, должны быть пропорциональными и необходимыми и должны допускать возможность их обжалования в независимом суде. |
| An alien wishing to take up employment in Switzerland may obtain a work or residence permit when the employer has not found a suitable candidate on the domestic labour market and provided that he respects the working and remuneration conditions customary in the locality and the occupation concerned. | Иностранцы, стремящиеся трудоустроиться на территории Швейцарии могут получить разрешение на работу или на пребывание, если работодателю не удалось найти соответствующего кандидата на национальном рынке труда и если он соблюдает условия оплаты и труда, существующие в данном населенном пункте и в данной профессии. |
| Lithuanian pProducers who want wishing to enter the Western European markets are forced have to ensure that their products areion is also eco-friendly. | Производители, стремящиеся проникнуть на западноевропейские рынки, должны обеспечивать экологическую безопасность своей продукции. |
| Several Government representatives expressed appreciation for MONUSCO acceptance of the Commission's leadership, while wishing that the Mission could have offered even more logistical support. | Несколько представителей правительства выразили признательность МООНСДРК за то, что она согласилась с ведущей ролью Комиссии, высказав при этом пожелание того, чтобы Миссия оказывала, по возможности, еще больший объем материально-технической поддержки. |
| I want to express my sincere expectation to be working with you in the days and months to come, wishing that our collective effort may help overcome the difficulties that the Conference faces nowadays and enable this body to resume its substantive work in accordance with its mandate. | И я хочу выразить искреннюю надежду на работу с вами в предстоящие дни и месяцы и пожелание на тот счет, чтобы наши коллективные усилия могли помочь преодолеть трудности, с которыми сталкивается ныне Конференция, и позволить этому органу возобновить свою предметную работу в соответствии с ее мандатом. |
| And then this Russian tradition of wishing "A light steam". | И потом, пожелание "с легким паром" в ванной! |
| An expression wishing long life. | Это пожелание долгой жизни. |
| Because wishing doesn't work. | Потому что пожелание не действует. |