The country was open and anyone wishing to see its situation first hand could visit his country. | Мьянма - это открытая страна, и каждый желающий узнать о ситуации в ней из первых рук, может посетить ее. |
As already mentioned, a trade union wishing to register under the federal industrial relations system must satisfy certain legislative requirements. | Как уже упоминалось, профсоюз, желающий зарегистрироваться в рамках федеральной системы производственных отношений, должен удовлетворять ряду законодательных требований. |
The Aliens Act provides that every foreigner wishing to enter Lebanon in order to work must obtain prior approval from the Ministry of Labour and a visa from the Directorate General of Public Security. | Закон об иностранцах предусматривает, что любой иностранец, желающий въехать в Ливан с целью найти работу, должен предварительно получить разрешение в Министерстве труда и визу в Главном управлении общественной безопасности. |
A supplier or contractor not wishing to submit a final tender may withdraw from the tendering proceedings without forfeiting any tender security that the supplier or contractor may have been required to provide. | Любой поставщик или подрядчик, не желающий представлять окончательную тендерную заявку, может выйти из процедур торгов, не теряя права на обеспечение тендерной заявки, предоставление которого могло быть потребовано от этого поставщика или подрядчика. |
The procedure is as follows: A donor wishing to provide project funding or contributions in kind or an organization wishing to undertake a joint project should inform the Director of the UNECE Trade Division of its intention with a copy to the Chairman of UN/CEFACT. | Донор, желающий предоставить финансирование или взносы натурой на цели того или иного проекта, или организация, желающая осуществить совместный проект, должны информировать Директора Отдела торговли ЕЭК ООН о своем намерении и направить копию данного уведомления Председателю СЕФАКТ ООН. |
20 Also have let know to it: Mother and your brothers cost outside of, wishing to see you. | 20 И дали знать Ему: Матерь и братья Твои стоят вне, желая видеть Тебя. |
Team Rocket arrive on a speedboat made from a dingy and the helicopter's discarded propeller, wishing to save the world in order to continue their villainy. | Команда R прибывает на катере, сделанном из надувной шлюпки и выброшенного пропеллера вертолета, желая спасти мир, чтобы продолжить свое злодейство. |
We're standing on the exact same stage... wishing that we could have done something bigger. | Мы стоим все на той же сцене... желая сделать что-то большее. |
wishing they were us. | желая быть вместе с нами |
Without wishing to overestimate this sentence ("Whatever the mode used, transport shall be by the quickest possible routing") and its importance in the context, it should be pointed out that this directive could be interpreted ambiguously. | Не желая переоценить это предложение ("Независимо от используемого вида транспорта перевозка должна осуществляться по маршруту, обеспечивающему наиболее быструю доставку".) и его значение в данном контексте, нам приходится констатировать, что эту директиву можно растолковать двусмысленно. |
Second, pursuant to the regulations, the Authority has entered into contractual relationships with those entities wishing to explore for mineral resources in the Area. | Во-вторых, в соответствии с правилами Орган заключил контракты с теми субъектами, которые желают вести разведку минеральных ресурсов в Районе. |
The President (interpretation from French): I therefore request those representatives wishing to participate in the debate to inscribe their names on the list as soon as possible. | Председатель (говорит по-французски): В этой связи я обращаюсь к представителям, которые желают принять участие в дискуссии, записаться в список выступающих по возможности скорее. |
I should like to urge all countries not yet signatories of the nuclear non-proliferation Treaty, as well as those wishing to resign from membership or even calling for the Treaty's cancellation, to reconsider their positions. | Я хотел бы настоятельно призвать все страны, еще не подписавшие Договор о нераспространении ядерного оружия, а также те, которые желают выйти из состава членов этого Договора, или даже те, которые требуют отмены Договора, заново пересмотреть свои позиции. |
The Government was also trying to meet the demands of women wishing to play a greater role in political decision-making in Mexico, especially within political parties, and other measures were needed to help women at the social level. | Правительство прилагает также усилия для удовлетворения интересов женщин, которые желают более активно участвовать в процессе принятия политических решений в стране, в частности на партийном уровне, а также другие меры по улучшению положения женщин в социальной сфере. |
The Plan consisted of two components: cross-cutting policies on behalf of any Ecuadorian wishing to return, and programmes designed to match Ecuadorian migrants' qualifications with the country's development needs. | План состоит из двух компонентов: комплексной политики в интересах любых граждан Эквадора, которые желают вернуться, и программ по учету квалификации эквадорских мигрантов, которые могут быть использованы в интересах развития страны. |
Formulating reservations to a bilateral treaty therefore amounted to wishing to reopen the negotiations. | Поэтому оговорки к двустороннему договору означают желание возобновить переговоры. |
So why didn't the wishing work? | Почему желание не сработало? |
Does she give a reason for wishing to see me? | Она сказала, чем вызвано её желание увидеть меня? |
Try wishing on a star! | Дождись падающей звезды и загадай желание. |
Speaking as a Friend of the Chair responsible for coordinating consultations on restrictions on small-calibre weapons and ammunition, he remarked that the Swiss proposal had elicited considerable interest, with many States wishing to discuss it further. | В качестве товарища Председателя по координации консультаций по вопросу о тех ограничениях, которые могли бы применяться к малокалиберному оружию и боеприпасам, представитель Польши хотел бы напомнить, что предложение Швейцарии вызвало интерес у многих государств, которые выразили желание продолжить его рассмотрение. |
A considerable number of people wishing to take the tour have had to be turned away. | Пришлось отказать значительному числу людей, которые хотели посетить Организацию. |
Contracting States wishing to clarify this point may replace paragraph 4 with the following text: | Договаривающиеся государства, которые хотели бы уточнить этот момент, возможно, пожелают заменить пункт 4 следующим текстом: |
Those restrictions, which should be extended, and other similar acts of Congress would help to strengthen the position of Indonesian leaders wishing to place the armed forces under civilian authority. | Подобные ограничения, действие которых намереваются продлить, и планируемое Конгрессом принятие аналогичных законов будет способствовать укреплению позиций индонезийских властей, которые хотели бы поставить вооруженные силы под контроль гражданских властей. |
Article 71 of the Charter of the United Nations, for example, is implemented primarily via the United Nations Committee on Non-Governmental Organizations, which recommends Economic and Social Council status for NGOs wishing to participate in the Council. | Так, положения статьи 71 Устава Организации Объединенных Наций осуществляются главным образом через посредство Комитета Организации Объединенных Наций по неправительственным организациям, который рекомендует предоставить консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете тем НПО, которые хотели бы принять участие в работе Совета. |
It is interesting to note that the proportion of women wanting to limit the number of their children has risen since 2000 from 33% to 42%, while women wishing to space their future children has declined. | Следует отметить, что доля женщин, желающих ограничить число детей, по сравнению с 2000 годом возросла, тогда как доля женщин, которые хотели бы отложить рождение следующего ребенка, уменьшилась. |
Let me conclude by wishing continued success to the Timorese people and Government. | Позвольте мне в заключение пожелать новых успехов тиморскому народу и правительству. |
Finally, Mr. President, in wishing you and your successors success in the many tasks before the Conference this year, let me also assure you of New Zealand's continuing commitment to its work. | Наконец, г-н Председатель, я хочу пожелать вам и вашим последователям успехов в решении тех многочисленных задач, которые стоят в этом году перед Конференцией, и позвольте мне заверить вас в неизменной приверженности Новой Зеландии ее работе. |
Mr. BENITEZ (Argentina) (translated from Spanish): I will begin by congratulating you, Sir, on your election to the post of President of this Conference on Disarmament, and wishing you every success in your duties. | Г-н БЕНИТЕС (Аргентина) (перевод с испанского): Прежде всего позвольте мне поздравить вас со вступлением на пост Председателя настоящей Конференции по разоружению и пожелать всяческих успехов в выполнении ваших обязанностей. |
Mr. Mesfin (Ethiopia): I should like to begin by congratulating you, Sir, on your election to the presidency and wishing you every success in the months ahead. | Г-н Месфин (Эфиопия) (говорит по-английски): Мне хотелось бы начать, г-н Председатель, с поздравления по случаю Вашего избрания на этот пост и пожелать Вам всяческих успехов в предстоящие месяцы. |
Wishing you did something different. | Пожелать, что бы все сложилось иначе. |
Without wishing to limit the rights of States to ensure internal security, he pointed out that the majority of atrocities stemmed from internal conflicts. | Не стремясь ограничить права государств на обеспечение внутренней безопасности, он отмечает, что большинство злодеяний вызвано внутренними конфликтами. |
The Committee, wishing to reflect in those lists the ideas and views of various members of the Committee, decided that they should continue to submit to the Secretariat draft questions on specific countries and articles of the Convention prior to the meeting of the Working Group. | Комитет, стремясь отразить в этих перечнях идеи и мнения различных членов Комитета, постановил, что им следует и впредь представлять в Секретариат проекты вопросов по конкретным странам и статьям Конвенции до созыва рабочей группы. |
Wishing to make a contribution to addressing the serious information and communication challenges facing the African continent, South Africa would adhere to the Pan-African News Agency Convention. | Стремясь внести свой вклад в решение серьезных проблем в области информации и коммуникации, стоящих перед странами африканского континента, Южная Африка будет соблюдать Конвенцию о Панафриканском агентстве новостей. |
Believing that it was vital to combat prejudices and unequal treatment and wishing to set a positive example, the Government had established awareness-raising and training programmes for public servants. | Считая настоятельно необходимым вести борьбу с предрассудками и неравенством в обращении и стремясь к тому, чтобы сделать свое государство образцовым в этой области, правительство Норвегии разработало учебно-ознакомительные программы для работников государственной службы. |
Mr. HODZA (Yugoslavia) thanked the Committee for its attentive consideration of his country's report and stated that his Government, wishing to fulfil the obligations it had undertaken, would try to include the information requested in its second periodic report. | Г-н ХОДЗА (Югославия) выражает признательность Комитету за внимание, с которым он рассмотрел доклад его страны, и заявляет, что его правительство, стремясь выполнить взятые им обязательства, постарается представить необходимые уточнения во втором периодическом докладе. |
Member States wishing to report such transfers should indicate the special circumstances by using the "Remarks" column. | Государства-члены, которые хотят представлять информацию о таких поставках, должны указывать на особые обстоятельства в колонке "Замечания". |
There are no prohibitions to persons wishing to set up or access independent schools. | Нет запретов для тех лиц, которые хотят создать независимую школу или учиться в ней. |
Secondly, it has by now demonstrated a special capability to develop a particular set of norms, based on common European values, that represents general rules of behaviour for all Governments wishing to establish and maintain cooperative relationships. | Во-вторых, она продемонстрировала особую способность к разработке конкретного комплекса норм, опирающихся на общеевропейские ценности: этот комплекс представляет собой общие правила действий всех правительств, которые хотят установить и поддерживать отношения в духе сотрудничества. |
In Pakistan, UNHCR offers Afghans wishing to repatriate an assistance package consisting of a cash grant and wheat provided by WFP to assist in their return movement and settlement in their areas of return. | В Пакистане тем афганским беженцам, которые хотят вернуться на родину, УВКБ оказывает помощь в виде денежного пособия и пайка пшеницы, предоставляемого МПП, в целях содействия их возвращению и расселению в районах возвращения. |
It is open to the public and required for those wishing to become a volunteer guide. | Это не является обязательным, однако распространено среди людей, которые хотят быть волонтерами. |
Any person wishing to engage in activity in the Area requires the approval of that Office and a contract with the Authority. | Любое лицо, желающее вести деятельность в Районе, должно заручиться согласием этого Управления и заключить контракт с Органом. |
Every natural or legal person wishing to participate in such an operation must be able to meet the technical conditions and safety obligations required by all stages of such operations. | Каждое физическое или юридическое лицо, желающее участвовать в такой операции, должно быть в состоянии удовлетворять техническим условиям и требованиям безопасности на всех этапах таких операций. |
Any Member State wishing to use the premises must inform the Department of the nature of the meeting, the programme, the sponsors and the number of participants. | Любое государство-участник, желающее использовать эти помещения, должно информировать Департамент о характере проводимой встречи, ее программе, спонсорах и количестве участников. |
A State wishing to become a party to a treaty subject to a reservation found to be impermissible could simply maintain its offer to become a party to the treaty. | Государство, желающее стать участником договора с оговоркой, признанной недопустимой, может попросту оставить в силе свое предложение стать участником договора. |
Anyone wishing to enter or depart from the Region must carry a valid passport or a legally recognized equivalent identification document, under the terms of Decree-Law 55/95/M of 31 October. | В соответствии с Декретом-законом 55/95/М от 31 октября любое лицо, желающее выехать с территории Района или въехать на нее, должно иметь действительный паспорт или установленный законом документ, удостоверяющий личность. |
The NJCM would like a more detailed overview of the limitations which apply to non-national members of ethnic minorities wishing to access the labour market. | НМКЮ хотела бы получить более подробные данные об ограничениях, применяемых к негражданам - представителям этнических меньшинств, стремящихся получить доступ на рынок труда. |
Ms. Borzi Cornacchia (Italy) pointed out that the European Union, on whose behalf she spoke, was currently seeking the best possible solution to the problem of misuse of asylum procedures by migrants wishing to prolong their stay in the countries of destination. | Г-жа Борци Корнаккия (Италия) указывает, что Европейский союз, от имени которого она выступает, в настоящее время занимается поисками оптимального решения проблемы злоупотребления правом убежища со стороны мигрантов, стремящихся продлить свое пребывание в принимающей стране. |
A recurring theme in the discussions was the difficulty of mobilizing finance at all levels, from Governments wishing to undertake slum upgrading and infrastructure development to the urban poor wanting to upgrade their housing. | Сквозной темой дискуссий являлись трудности, связанные с мобилизацией финансовых ресурсов на всех уровнях: от правительств, стремящихся благоустроить трущобы и создать развитую инфраструктуру, до городской бедноты, которая рассчитывает на улучшение жилищных условий. |
For example, the concern was expressed that, since no specific exception for boundary treaties had been included in the draft articles as a whole, armed conflict could provide the pretext for States wishing to terminate, withdraw from or suspend such treaties. | Например, было сделано замечание о том, что, поскольку в проектах статей в целом не было включено конкретного изъятия для пограничных договоров, вооруженные конфликты могут стать предлогом для государств, стремящихся прекратить, приостановить такие договоры или выйти из них. |
While open registers would be the most obvious targets for beneficial owners wishing to avoid revealing their identities, traditional registers, including those of OECD, may not be immune to use by anonymous beneficial owners. | Хотя открытые регистры будут наиболее очевидными мишенями для выгодных владельцев, стремящихся сохранить свою личность в тайне, традиционные регистры, в том числе регистры ОЭСР, могут также оказаться привлекательными для анонимных выгодоприобретателей. |
Just wishing you good luck your first case back. | Просто желаю тебе удачи на первом деле после возвращения. |
I therefore express my warm congratulations to all 23 new member States, wishing them every success in their new responsibilities. | Поэтому я выражаю сердечные поздравления всем 23 новым государствам-членам и желаю им всяческих успехов на их новом поприще. |
Wishing you every success, I am confident, given your skills and expertise, that you will conduct the work of this Committee in a manner that will help us achieve the desired fruitful results. | Я желаю Вам всех успехов и хочу выразить уверенность в том, что благодаря Вашей квалификации и опыту будет обеспечено успешное руководство работой этого Комитета и мы сможем достичь желаемых плодотворных результатов. |
"For Théophile, Céleste and Hortense,"wishing them lots of butterflies. | Посвящается Теофилу, Селесте и Ортанс, желаю много бабочек. |
Mr. JAYATILLEKA (Sri Lanka): Mr. President, while wishing you a very good morning, I shall pre-emptively excuse myself after the delivery of this statement, since I have to be at the intergovernmental working group on the Durban Conference. | Г-н ДЖАЯТИЛЛЕКА (Шри-Ланка) (говорит по-английски): Г-н Председатель, я желаю вам самого доброго утра и хочу заранее извиниться, что я уйду стразу же после оглашения этого заявления, потому что мне надо присутствовать в межправительственной рабочей группе по дурбанской Конференции. |
Communication and dialogue between ICT and business are of vital importance for any organization wishing to fully tap the potentials of ICT. | Жизненно важное значение для любой организации, желающей полностью реализовать потенциал ИКТ, имеют связь и диалог между службами ИКТ и профильными департаментами. |
We remain at the disposal of any delegation wishing to receive further clarification of our initiative. | Мы и впредь остаемся в распоряжении любой делегации, желающей получить дальнейшие разъяснения по нашей инициативе. |
The United Nations pension system had never before received an application from an organization wishing to terminate its membership. | В пенсионную систему Организации Объединенных Наций никогда ранее не поступало заявление от какой-либо организации, желающей прекратить свое членство. |
The agency Gosstandard was responsible for issuing permits to any organization wishing to import methyl bromide and approval from the ministry for the environment was also required to ensure that total imports remained below permitted levels. | Учреждение "Госстандарт" отвечает за выдачу разрешений любой организации, желающей импортировать бромистый метил, при этом требуется также утверждение министерства окружающей среды для обеспечения того, чтобы общий объем импортных поставок оставался ниже санкционированных уровней. |
As regards subparagraph (i), the sponsor delegation, in introducing the proposed provision, explained that there was no intention to prejudice the decision of the delegation wishing to submit a proposal, but rather to offer encouragement in avoiding duplication of work. | Что касается подпункта (i), то делегация-автор, внося на рассмотрение предлагаемое положение, разъяснила, что намерение заключалось не в предопределении решения делегации, желающей представить предложение, а в стимулировании действий, позволяющих избежать дублирования работы. |
This is a service package for those wishing to substantially spend time in Ukraine. | Пакет услуг для тех, кто хочет содержательно провести время в Украине. |
The campaign offers help and support for people wishing to quit smoking. | В рамках этой кампании предлагается помощь и содействие тем, кто хочет прекратить курить. |
The main concern for those wishing to return was the lack of economic prospects, together with a lack of clarity on Kosovo's future status. | Основную обеспокоенность для тех, кто хочет вернуться, вызывает отсутствие экономических перспектив наряду с отсутствием ясности в отношении будущего статуса Косово. |
Have any difficulties been encountered by those wishing to establish or to gain access to those schools? | Сталкивались ли с какими-либо трудностями те, кто хочет создать такие учебные заведения или получить в них доступ? |
The new Act introduces the principle of dual nationality. Persons wishing to acquire Luxembourg nationality no longer need to renounce their nationality of origin, provided that the laws of their country of origin do not require them to do so. | Новый закон вводит принцип двойного гражданства: тому, кто хочет приобрести люксембургское гражданство, больше не нужно отказываться от своего гражданства в стране происхождения при условии, что это разрешено законодательством, действующим в его стране. |
Developing countries and economies in transition wishing to develop a sustainable mineral resource sector will rely increasingly on international investment to assist in the development process. | Развивающиеся страны и страны с переходной экономикой, стремящиеся к созданию устойчивой горнодобывающей промышленности, будут во все большей степени полагаться на международные инвестиции, призванные содействовать процессу развития. |
Those wishing to establish private schools encounter no particular problems in the case of primary and secondary education institutions. | Лица, стремящиеся создать частные школы, не сталкиваются с особыми проблемами, если речь идет о начальных и средних учебных заведениях. |
In reply to the Committee's questions and observations, the representative of the State party explained that Trinidad had no refugee problem because people wishing to emigrate went to other countries in the region, such as the United States of America. | Отвечая на вопросы и замечания членов Комитета, представитель государства-участника пояснила, что ее страна не имеет проблем, связанных с беженцами, поскольку лица, стремящиеся эмигрировать, направляются в другие страны данного региона, в частности Соединенные Штаты Америки. |
For instance, those wishing to be registered as a legal personality typically have to provide some certified information about membership, organization, the purpose of the group or the structure of internal responsibility. | Так, например, объединения, стремящиеся получить регистрацию в качестве юридического лица, как правило, должны представить заверенную информацию о членском составе, организации, целях и внутренних обязанностях. |
Lithuanian pProducers who want wishing to enter the Western European markets are forced have to ensure that their products areion is also eco-friendly. | Производители, стремящиеся проникнуть на западноевропейские рынки, должны обеспечивать экологическую безопасность своей продукции. |
Several Government representatives expressed appreciation for MONUSCO acceptance of the Commission's leadership, while wishing that the Mission could have offered even more logistical support. | Несколько представителей правительства выразили признательность МООНСДРК за то, что она согласилась с ведущей ролью Комиссии, высказав при этом пожелание того, чтобы Миссия оказывала, по возможности, еще больший объем материально-технической поддержки. |
Most delegations considered that it was not necessary to specify in the definition the purpose for which an off-site transfer was made, with only one delegation wishing to retain the elaborated list. | Большинство делегаций считали, что не было необходимости конкретизировать в определении цель переноса за пределы участка, и только одна делегация выразила пожелание сохранить подробный перечень. |
I want to express my sincere expectation to be working with you in the days and months to come, wishing that our collective effort may help overcome the difficulties that the Conference faces nowadays and enable this body to resume its substantive work in accordance with its mandate. | И я хочу выразить искреннюю надежду на работу с вами в предстоящие дни и месяцы и пожелание на тот счет, чтобы наши коллективные усилия могли помочь преодолеть трудности, с которыми сталкивается ныне Конференция, и позволить этому органу возобновить свою предметную работу в соответствии с ее мандатом. |
And then this Russian tradition of wishing "A light steam". | И потом, пожелание "с легким паром" в ванной! |
An expression wishing long life. | Это пожелание долгой жизни. |