The proposal, as drafted, was rejected by a large majority, and any expert wishing to pursue the matter in the next biennium should provide written justification to the Committee. | Предложение в представленной формулировке было отклонено значительным большинством, а любой эксперт, желающий продолжить рассмотрение данного вопроса в следующем двухлетнем периоде, должен представить Комитету обоснование в письменной форме. |
The Aliens Act provides that every foreigner wishing to enter Lebanon in order to work must obtain prior approval from the Ministry of Labour and a visa from the Directorate General of Public Security. | Закон об иностранцах предусматривает, что любой иностранец, желающий въехать в Ливан с целью найти работу, должен предварительно получить разрешение в Министерстве труда и визу в Главном управлении общественной безопасности. |
Currently, each vendor wishing to do business with the United Nations must register dozens of times: with the Procurement Division and the Inter-Agency Procurement Services Office (IAPSO), and again for UNICEF, UNDP, WHO, ILO and all other programmes and agencies. | В настоящее время каждый коммерческий поставщик, желающий вести работу с Организацией Объединенных Наций, должен пройти десятки регистраций: в Отделе закупок и Межучрежденческом управлении по закупкам (МУУЗ), а также в ЮНИСЕФ, ПРООН, ВОЗ, МОТ и во всех других программах и учреждениях. |
Under a pre-trading disclosure arrangement, an executive wishing to sell a given number of shares would have to announce such an intention substantially in advance, say, more than six months. | Согласно предварительному соглашению о раскрытии информации, руководитель, желающий продать определенное количество акций, будет должен заявить о своем намерении намного раньше, чем он начнет продавать, скажем, более чем за шесть месяцев. |
As to conscientious objection, any citizen wishing to opt for civilian service in lieu of military service must give notice of that fact at least 60 days before conscription. | Что касается отказа от военной службы по соображениям совести, то любой гражданин, желающий пройти гражданскую службу вместо военной, должен заявить об этом самое позднее за 60 дней до призыва. |
Moreover, it must be recognized that States, as well as international organizations, might have legitimate reasons for wishing to protect sensitive information or sources. | Кроме того, следует признать, что государства, а также международные организации могут иметь законные причины, желая защитить конфиденциальную информацию или источники. |
Without wishing to diminish the importance of those immediate challenges, they can each be addressed, we believe, through treatment of some fundamental challenges and concerns. | Не желая преуменьшать значимости этих первоочередных задач, скажу, что все их можно, на наш взгляд, решить через решение некоторых основополагающих задач и проблем. |
in a desperate panic, wishing you could have your time over again. | в отчаянной панике, желая повернуть время вспять. |
Wishing the people of Afghanistan peace and prosperity, | желая народу Афганистана мира и процветания, |
Wishing to make a constructive and active contribution to the work of the United Nations, the Republic of Macedonia has submitted its candidacy for rotating membership in the Security Council for the 1998-1999 term. | Желая внести конструктивный и активный вклад в работу Организации Объединенных Наций, Республика Македония выдвинула свою кандидатуру для временного членства в Совете Безопасности на период 1998-1999 годов. |
Article 15: Natural or legal persons wishing to: | Статья 15. «Физические или юридические лица, которые желают: |
The onus should surely be on those wishing to be donors to declare the fact, as was the usual practice elsewhere. | Бремя такой ответственности, безусловно, должно лежать на тех лицах, которые желают быть донорами, что является повсеместной практикой. |
In any event, it considers that States wishing to do so should be able to submit comments on their position in respect of the optional protocol to be subsequently noted in an official manner. | Кроме того, Эквадор считает, что государствам, которые желают сделать это, необходимо дать возможность представить разъяснения своей позиции в отношении факультативного протокола, которые впоследствии найдут официальное отражение. |
In addition, aliens wishing to challenge an expulsion order had various appeal options available and could take their case up to the Supreme Court, so long as the appeal was lodged within 15 days of the expulsion order being notified. | Кроме того, иностранцы, которые желают опротестовать решение о высылке, имеют доступ к различным средствам обжалования и могут доходить до Верховного суда при условии, что данное ходатайство должно быть подготовлено в течение 15 дней после уведомления о соответствующем решении. |
Before giving the floor to members of the Council wishing to make statements before the voting, I should like to state the following in my capacity as the representative of Ukraine. | Прежде чем предоставить слово членам Совета, которые желают выступить до проведения голосования, я выступлю с заявлением в моем качестве представителя Украины. |
Sometimes wishing makes things happen. | Иногда желание порождает случайность. |
However, he warned that any humanitarian organizations wishing to operate in what he called "liberated zones" had to deal with the ADFL. | Однако он предупредил о том, что все гуманитарные организации, изъявляющие желание действовать в, как он их назвал, "освобожденных зонах", должны обращаться к АДСО. |
Does she give a reason for wishing to see me? | Она сказала, чем вызвано её желание увидеть меня? |
Both parties wishing to charge the State of Qatar to exert efforts as a mediator, with a view to finding a peaceful solution to the border dispute between them, | обе Стороны, выразив желание, чтобы Государство Катар взяло на себя роль посредника в целях содействия поиску мирного урегулирования пограничного спора между ними, |
The members of ICSPRO are the executive heads of the relevant United Nations divisions, FAO, UNESCO, WMO, IMO and any other United Nations agencies wishing to cooperate. | Членами ИКСПРО являются административные руководители соответствующих отделов Организации Объединенных Наций, ФАО, ЮНЕСКО, ВМО, ИМО и любых других учреждений Организации Объединенных Наций, выражающих желание сотрудничать. |
A considerable number of people wishing to take the tour have had to be turned away. | Пришлось отказать значительному числу людей, которые хотели посетить Организацию. |
There were many opportunities for cooperation in the South Atlantic, but Argentina had rejected them, and had taken economic measures, banning charter flights to the Falklands and penalizing companies wishing to do business there. | В Южной Атлантике существует множество возможностей для сотрудничества, но Аргентина их отвергает и принимает экономические меры, установив запрет на чартерные рейсы на Фолклендские острова и создавая препятствия для деятельности компаний, которые хотели бы там работать. |
Under this approach, which is intended to encourage the early retirement of numbers of staff members, the Secretary-General would reserve the right to accept or not accept indications from those wishing to be considered for such arrangements. | В рамках такого подхода, цель которого заключается в поощрении досрочного выхода в отставку ряда сотрудников, за Генеральным секретарем остается право удовлетворять или не удовлетворять пожелания лиц, которые хотели бы воспользоваться этим механизмом. |
The iPropertyGROUP concept works well for existing owners of second homes wishing to release equity - while retaining the use of the property on a fractional ownership basis. | Концепция iPropertyCLUB работает для владельцев второй недвижимости, которые хотели бы получить от нее прибыль, в то же время являясь ее собственником. В этом случае продается 3 четверти и сохраняется одна четверть (3 месяца) для вашего использования. |
That would encourage non-party States wishing to contribute responsibly to international peace and security, and that confidence in the fairness of the treaty regime would, over time, encourage more Governments to become parties to the treaty. | Это воодушевило бы государства, которые не являются участниками Римского договора, но которые хотели бы с полной ответственностью способствовать обеспечению международного мира и безопасности; со временем эта уверенность в справедливости конвенционного режима побудила бы и другие правительства присоединиться к Договору. |
I wish to conclude my statement by reaffirming our support for the President and wishing him every success in his work. | Я хотел бы в заключение подтвердить нашу поддержку Председателя и пожелать ему всяческих успехов в его работе. |
I am pleased to join in that tribute by congratulating you on this well-deserved distinction and wishing you all success in the discharge of your mission. | Мне приятно вместе со всеми поздравить Вас с этой совершенно заслуженной почестью и пожелать Вам всяческих успехов при выполнении возложенных на Вас задач. |
Mr. Bui The Giang: I would like to start by congratulating Mr. Valentin Inzko for his assumption of his position as High Representative for Bosnia and Herzegovina and wishing him every success in his important work. | Г-н Бюй Тхе Зянг: Вначале я хотел бы поздравить г-на Валентина Инцко с его вступлением в должность Высокого представителя для Боснии и Герцеговины и пожелать ему всяческих успехов в его важной работе. |
Mr. MEYER (Canada): Mr. President, let me begin by wishing you the very best in assuming your responsibilities at this time. | Г-н МЕЙЕР (Канада) (перевод с английского): Г-н Председатель, позвольте мне вначале пожелать вам всего наилучшего на вашем поприще на данном этапе. |
somewhere out there and even though I know how very far apart we are it helps to think we might be wishing on the same bright star and when the night wind starts to sing | где-то не здесь и не смотря на это, я знаю как очень далеко мы друг от друга и это помогает верить что мы могли бы пожелать оказаться на одной и той-же яркой звезде |
The Committee, wishing to reflect in those lists the ideas and views of various members of the Committee, decided that they should continue to submit to the Secretariat draft questions on specific countries and articles of the Convention prior to the meeting of the Working Group. | Комитет, стремясь отразить в этих перечнях идеи и мнения различных членов Комитета, постановил, что им следует и впредь представлять в Секретариат проекты вопросов по конкретным странам и статьям Конвенции до созыва рабочей группы. |
The Namibian Government, in realizing the impending problem and wishing to ensure a coordinated approach to the growing number of orphans and other vulnerable children, has adopted a five-year strategic plan for the period from 2001 to 2006 and the National Policy on orphans and vulnerable children. | Правительство Намибии, осознавая всю серьезность будущей проблемы и стремясь обеспечить скоординированный подход к проблеме роста числа сирот и других уязвимых детей, приняло пятилетний стратегический план на период 2001- 2006 годов, а также национальную политику в отношении сирот и уязвимых детей. |
Wishing to avoid duplication of efforts and coordinate with other relevant organizations on issues of biological diversity, the Conference of the Parties stands ready to contribute to the fulfilment of the mandate of the Panel. | Стремясь избегать дублирования усилий и согласовать с другими соответствующими организациями работу в области биологического разнообразия, Конференция сторон выражает готовность содействовать Группе в выполнении ее мандата. |
Wishing to convey to the Secretary-General of the United Nations information and proposals for consideration at the High-level Dialogue on International Migration and Development to be held 14-15 September 2006 at United Nations Headquarters, | стремясь довести до сведения Генерального секретаря Организации Объединенных Наций информацию и предложения для рассмотрения в ходе Диалога на высоком уровне по вопросу о международной миграции и развитии, который состоится 14 - 15 сентября 2006 года в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, |
Mr. HODZA (Yugoslavia) thanked the Committee for its attentive consideration of his country's report and stated that his Government, wishing to fulfil the obligations it had undertaken, would try to include the information requested in its second periodic report. | Г-н ХОДЗА (Югославия) выражает признательность Комитету за внимание, с которым он рассмотрел доклад его страны, и заявляет, что его правительство, стремясь выполнить взятые им обязательства, постарается представить необходимые уточнения во втором периодическом докладе. |
A training course in food preservation was conducted to assist women wishing to start their own food production enterprises. | Был организован учебный курс по вопросам консервирования пищевых продуктов, с тем чтобы помочь женщинам, которые хотят наладить свое собственное производство продуктов питания. |
Those delegation wishing to submit draft resolutions under this agenda item should do so as soon as possible, with the diskette, in order to enable the Secretariat to issue them as official documents of the Committee. | Те делегации, которые хотят внести проекты резолюций по этому пункту повестки дня, должны представить их как можно скорее, вместе с дискетой, с тем чтобы Секретариат смог издать их в качестве официальных документов Комитета. |
Statements in plenary shall be limited to a maximum of five minutes, to enable the Secretariat to accommodate the large number of participants wishing to take the floor. | Продолжительность выступлений на пленарных заседаниях будет ограничиваться максимум пятью минутами, с тем чтобы позволить секретариату учесть пожелания большого числа участников, которые хотят взять слово. |
These services are provided free of charge by the Office to all families wishing to benefit from them and do not carry obligations or restrictions. | Эти услуги, которые не носят принудительного характера, Бюро оказывает бесплатно всем семьям, которые хотят ими воспользоваться. |
For travelers wishing to live amazing vacation in wonderful destinations but do not afford a five star hotel, a solution is provided. | Это рещение для тех, которые хотят провести уникальное время в великолепные места, но в не состояние платить за пятизвёздочный отель. |
Any individual or legal entity wishing to establish a publication must officially notify the Ministry of Justice seven days before the issue is printed. | Юридическое или физическое лицо, желающее учредить печатное издание, обязано официально обратиться в Министерство юстиции за 7 дней до печатания издания. |
Any State wishing to associate itself with any activities of the Agency may conclude with it an agreement determining the modalities for its participation in the said activities. | Любое государство, желающее участвовать в мероприятиях Агентства, может заключить с ним соглашение, определяющее порядок его участия в указанных мероприятиях. |
A State engaged in armed conflict wishing to terminate or withdraw from a treaty to which it is a party, or to suspend the operation of that treaty, shall notify the other State party or States parties to the treaty, or its depositary. | Участвующее в вооруженном конфликте государство, желающее прекратить договор или выйти из договора, участником которого оно является, либо приостановить действие этого договора, уведомляет об этом другое государство-участник или другие государства-участники либо депозитария договора. |
A third person wishing to make a submission shall apply to the arbitral tribunal, and shall, in a concise written statement, which is in a language of the arbitration and complies with any such page limits as may be set by the arbitral tribunal: | Третье лицо, желающее сделать представление, подает в арбитражный суд соответствующее ходатайство и в кратком письменном заявлении, составленном на языке арбитража и не превышающем по объему того количества страниц, которое может быть установлено арбитражным судом: |
Anyone wishing to enter or depart from the Region must carry a valid passport or a legally recognized equivalent identification document, under the terms of Decree-Law 55/95/M of 31 October. | В соответствии с Декретом-законом 55/95/М от 31 октября любое лицо, желающее выехать с территории Района или въехать на нее, должно иметь действительный паспорт или установленный законом документ, удостоверяющий личность. |
In order to halt hostilities, the armed factions wishing to join the process should be invited to the negotiating table. | В целях обеспечения прекращения военных действий необходимо посадить за стол переговоров представителей, стремящихся к объединению вооруженных группировок. |
This should ease the task of Governments wishing to cooperate with the Tribunal. | Это должно облегчить задачу правительств, стремящихся к осуществлению сотрудничества с Трибуналом. |
JS5 also stated that fearful of reprisal against themselves and their families, lawyers were increasingly reluctant to take on sensitive cases, leaving few options for Gambians wishing to exercise their rights. | В СП5 также указывается, что, опасаясь репрессий в свой адрес и в отношении своих семей, адвокаты все более неохотно берутся за щекотливые дела, оставляя не слишком много возможностей для гамбийцев, стремящихся защитить свои права. |
Foremost among the challenges are the security threats posed by the Taliban and Al-Qaida forces wishing to re-impose their tyranny on the Afghan people. | Главным вызовом остаются угрозы безопасности со стороны сил «Талибана» и «Аль-Каиды», стремящихся вновь навязать афганскому народу свою тиранию. |
Opening up channels of international cooperation and supporting the efforts of NGOs wishing to become involved in worldwide exchanges in order to benefit from experiences and resources that can improve their social performance. | открыть пути для международного сотрудничества и поддерживать усилия неправительственных организаций, стремящихся принимать участие в международном обмене, с тем чтобы воспользоваться опытом и средствами, которые могли бы повысить их социальные результаты. |
Until tomorrow, here's wishing you good mental health. | И до завтра желаю вам хорошего душевного здоровья. |
Here, I salute President Abdelaziz Bouteflika, wishing him every success in his leadership of the youthful Algeria and hoping he enjoys vitality and the very best of health. | С этой трибуны я приветствую президента Абдельазиза Бутефлику, желаю ему всяческих успехов в деле руководства юным Алжиром и надеюсь, что жизненная энергия и отличное здоровье не покинут его. |
'For "This Week's Wanted", I'm Jeff Andrews, 'wishing you and your loved ones a happy and a safe evening. | Я, Джефф Эндрюс в этом выпуске На этой неделе разыскиваются, желаю вам и вашим близким счастливого вечера. |
That was what I wanted to say very rapidly, Mr. President, wishing you all the best for the difficult ordeals which await you between now and the end of your term of office. | Вот что я хотел сказать очень быстро, г-н Председатель, и я желаю вам отваги в тех мучительных страданиях, которые поджидают вас до конца вашего мандата. |
Quote: "Those wishing to enlist then had to sign the following enrolment form: I, the undersigned, desire to be enrolled for service in Ireland as a member of the Irish Volunteer Force...". | Кандидат в ряды Ирландских добровольцев писал следующее заявление: «Я, нижеподписавшийся, желаю поступить на службу Ирландии в рядах сил Ирландских добровольцев. |
The Conference must continue on its way towards universal membership and become open to any country wishing to be a member. | Конференция должна продолжать свой путь к универсальному членскому составу и стать открытой для любой страны, желающей стать ее членом. |
The United Nations pension system had never before received an application from an organization wishing to terminate its membership. | В пенсионную систему Организации Объединенных Наций никогда ранее не поступало заявление от какой-либо организации, желающей прекратить свое членство. |
The protocol would establish minimum requirements and would not prevent any Party wishing to establish a more far-reaching PRTR from doing so. | В протоколе будут закреплены минимальные требования, и он не будет препятствовать любой Стороне, желающей составлять более полные РВПЗ, поступать таким образом. |
His delegation took the view that the answer to that question should be determined by the purpose and mandate of the organization wishing to make such a claim. | Делегация считает, что этот вопрос должен определяться целью и мандатом организации, желающей предъявить такое требование. |
The protocol would establish minimum requirements and would not prevent any Party wishing to establish a more far-reaching PRTR (e.g. covering more activities or pollutants or providing greater accessibility to the public) from doing so. | В протоколе будут закреплены минимальные требования, и он не будет препятствовать любой Стороне, желающей составлять более полные РВПЗ (например, охватывающие большее число видов деятельности или загрязнителей либо обеспечивающие более свободный доступ для общественности), поступать таким образом. |
Those wishing to set up their own enterprises had little access to training or support. | Те же, кто хочет открыть свое собственное предприятие, не имеют широкого доступа к профессиональной подготовке или возможностей получить поддержку. |
The text of the Charter contains the provisions necessary to ensure a balance between the rights and the duties of all those wishing to serve the common interests of international society. | В Уставе Организации Объединенных Наций содержатся положения, необходимые для обеспечения баланса между правами и обязанностями всех тех, кто хочет служить общим интересам международного сообщества. |
A variety of sources may be consulted that will assist those wishing to remain up to date with matters pertaining to illegal traffic in hazardous wastes and general issues related to environmental crime. | Целый ряд источников доступен для консультаций в помощь тем, кто хочет быть в курсе происходящих изменений, затрагивающих незаконный оборот опасных отходов и общие вопросы экологической преступности. |
Public sentiments can be exploited by those wishing to influence, distort and disrupt political processes and/or the role of the United Nations as an impartial actor. | Те, кто хочет оказывать влияние, искажать факты, нарушать политические процессы и/или ослаблять роль Организации Объединенных Наций как беспристрастного «игрока», эксплуатируют настроения общественности. |
As a result, I would like to think that we poor, oppressed women actually have some useful, certainly hard-earned lessons to share, lessons that might turn out useful for anyone wishing to thrive in the modern world. | В итоге мне видится, что мы, бедные, забитые женщины, можем поделиться полезными, полученными дорогой ценой уроками, которые пригодятся любому, кто хочет добиться успеха в современном мире. |
This means that provincial authorities often deny permission to humanitarian organizations to drill wells and instead groups wishing to provide clean water must pay for tanker deliveries. | Это означает, что власти провинций часто отказывают гуманитарным организациям в разрешении на бурение скважин и вместо этого организации, стремящиеся обеспечить поселения питьевой водой, вынуждены платить за привозную воду. |
Consequently, Governments wishing to improve their effectiveness and those concerned with improving governance frequently seek financial management reforms. | Поэтому правительства, стремящиеся повысить эффективность своей работы и заинтересованные в совершенствовании управления часто прибегают к осуществлению такой меры, как реформа системы финансового управления. |
However, it would seem that certain political leaders wishing to enhance their popularity, instead of condemning racial hatred, were making humiliating statements, particularly against the Roma, which could only heighten inter-ethnic tension. | Однако, как представляется, некоторые политические лидеры, стремящиеся повысить свою популярность, вместо осуждения расовой ненависти выступают с уничижительными заявлениями, и в частности в адрес цыган, что может лишь усилить этническую напряженность. |
In 1999 it was decided that this offer would be made available to other public agencies, schools, and neighbourhood organizations wishing to survey, analyse and deal with difficult situations involving racial issues. | В 1999 году было принято решение распространить предоставление этой услуги на другие государственные учреждения, учебные заведения и местные общины, стремящиеся к изучению, анализу и урегулированию трудных ситуаций, сопряженных с расовыми проблемами. |
Lithuanian pProducers who want wishing to enter the Western European markets are forced have to ensure that their products areion is also eco-friendly. | Производители, стремящиеся проникнуть на западноевропейские рынки, должны обеспечивать экологическую безопасность своей продукции. |
I want to express my sincere expectation to be working with you in the days and months to come, wishing that our collective effort may help overcome the difficulties that the Conference faces nowadays and enable this body to resume its substantive work in accordance with its mandate. | И я хочу выразить искреннюю надежду на работу с вами в предстоящие дни и месяцы и пожелание на тот счет, чтобы наши коллективные усилия могли помочь преодолеть трудности, с которыми сталкивается ныне Конференция, и позволить этому органу возобновить свою предметную работу в соответствии с ее мандатом. |
And then this Russian tradition of wishing "A light steam". | И потом, пожелание "с легким паром" в ванной! |
The Vice-Chairman with responsibility for this chapter of the draft convention requested the delegation wishing to retain the paragraph to confer with other interested delegations in order to find an appropriate solution. | Заместитель Председателя, ответственный за рассмотрение этой главы проекта конвенции, попросил делегацию, выразившую пожелание сохранить этот пункт, обсудить этот вопрос с другими заинтересованными делегациями, с тем чтобы отыскать надлежащее решение. |
Wishing the tenth anniversary of the World Conference to represent a fresh step towards the objective of universal implementation of international human rights treaties, whether through ratification or through actual domestic application, | выражая пожелание, чтобы десятая годовщина Всемирной конференции явилась новым этапом на пути достижения цели универсального осуществления международных договоров по правам человека, будь то в плане ратификации договоров или их эффективного применения на национальном уровне, |
It was a note wishing me well, wrapped around a chess piece. | Это было пожелание удачи, обернутое вокруг шахматной фигуры. |