Any applicant wishing to participate in the Certification Scheme should signify its interest by notifying the Chair through diplomatic channels. | Любой заявитель, желающий участвовать в системе сертификации, должен сообщить о своем интересе, направив Председателю уведомление по дипломатическим каналам. |
Any MP not wishing to put his or her name forward must issue a letter withdrawing from the ballot by the day before the vote. | Любой депутат, не желающий выдвигаться, до наступления дня накануне голосования должен представить письмо с просьбой удалить его из бюллетеня. |
The prerequisite requirement for anyone wishing to establish their business or private interests offshore is to select a jurisdiction that provides political and economic stability, so that business can be conducted with certainty, confidence and corporate security. | Каждый человек, желающий добиться осуществления своих деловых и частных интересов через оффшорные центры, должен выбрать такой центр, который гарантирует политическую и экономическую стабильность, необходимую для того, чтобы коммерческая деятельность могла осуществляться с требуемой надежностью, доверием и гарантией. |
On this basis, GRSG considers that the proposed symbols could all be included in a gtr so that they are available for any administration wishing to make use of them. | С учетом вышеизложенного GRSG считает, что предложенные символы можно было бы в полном объеме включить в гтп, с тем чтобы любой административный орган, желающий использовать их, имел их в своем распоряжении. |
The procedure is as follows: A donor wishing to provide project funding or contributions in kind or an organization wishing to undertake a joint project should inform the Director of the UNECE Trade Division of its intention with a copy to the Chairman of UN/CEFACT. | Донор, желающий предоставить финансирование или взносы натурой на цели того или иного проекта, или организация, желающая осуществить совместный проект, должны информировать Директора Отдела торговли ЕЭК ООН о своем намерении и направить копию данного уведомления Председателю СЕФАКТ ООН. |
France, wishing to play an active part in the work carried out by this group, has over the course of several sessions been pursuing a methodological approach whereby the emergence of ERW could be limited and their effects minimized. | Желая принимать активное участие в работе, проводимой этой группой, Франция на протяжении нескольких сессий производит реализацию методологического подхода, позволяющего ограничить возникновение ВПВ и сузить их издержки. |
Notwithstanding, on 10 December 2000, wishing to remind his co-citizens of the commemorative date of the signature of the UDHR and of their rights, at 11 a.m., he distributed leaflets with the UDHR text to passers by. | Однако 10 декабря 2000 года, желая напомнить своим согражданам о памятной дате подписания ВДПЧ и об их правах, в 11 часов он распространял листовки с текстом ВДПЧ среди прохожих. |
Wishing to help our customers to keep their websites in good conditions, Baltic Design Colors company offers website maintenance. | Желая помочь своим клиентам содержать в отличном состоянии свой сайт, компания Baltic Design Colors предлагает поддержку сайта. |
"Wishing that heroes exist." | "Желая, чтобы существовали герои." |
Wishing for the Emperor's lasting reign. | "Императору счастья желая..." |
Property claims commissions established in the former Sectors remain ineffective in resolving claims filed by displaced Croatian Serbs wishing to return. | Учрежденные в бывших секторах комиссии по имущественным искам по-прежнему неэффективно рассматривают иски, подаваемые перемещенными хорватскими сербами, которые желают вернуться. |
The agreement on the voluntary transfer of police officers wishing to return to their former duty stations significantly improves the prospects for creating a multi-ethnic police force. | Соглашение о добровольном переводе полицейских служащих, которые желают вернуться на свои бывшие места службы, значительно повышает перспективы создания многоэтнических полицейских сил. |
Consequently, the administration and supervision of contracts between the Authority and qualified entities wishing to explore for or exploit deep sea mineral resources lies at the core of its functions. | Следовательно, административное сопровождение и контроль за исполнением контрактов между Органом и квалифицированными субъектами, которые желают вести разведку или разработку глубоководных минеральных ресурсов, являются основными элементами его функций. |
In any event, it considers that States wishing to do so should be able to submit comments on their position in respect of the optional protocol to be subsequently noted in an official manner. | Кроме того, Эквадор считает, что государствам, которые желают сделать это, необходимо дать возможность представить разъяснения своей позиции в отношении факультативного протокола, которые впоследствии найдут официальное отражение. |
Mr. Kemper said that the draft Guide was intended for States wishing to enact legislation that covered both domestic trade and international trade transactions involving, for example, imports of goods under retention-of-title arrangements. | Г-н Кемпер говорит, что проект руководства предназначен для государств, которые желают принять законодательство, охватывающее как внутренние, так и международные торговые сделки, включая, в частности, импортные операции на основе соглашений об удержании правового титула. |
It allegedly refers to "a look shared by two people, each wishing that the other would initiate something that they both desire but which neither wants to begin." | Оно означает «Взгляд между двумя людьми, в котором выражается желание каждого в том, что другой станет инициатором того, чего хотят оба, но ни один не хочет быть первым». |
That's a fine wish, but wishing doesn't make it so. | Это хорошее желание, но одних желаний мало. |
'Cause I kind of remember a lot of complaining and wishing for it to be over. | Правда? Потому что я помню огромную кучу жалоб и желание поскорей от этого отделаться. |
The members of ICSPRO are the executive heads of the relevant United Nations divisions, FAO, UNESCO, WMO, IMO and any other United Nations agencies wishing to cooperate. | Членами ИКСПРО являются административные руководители соответствующих отделов Организации Объединенных Наций, ФАО, ЮНЕСКО, ВМО, ИМО и любых других учреждений Организации Объединенных Наций, выражающих желание сотрудничать. |
In addition, the preparatory committee may wish to consider that other non-governmental organizations wishing to be accredited could apply to the secretariat of the World Assembly for this purpose in accordance with the following requirements: | З. Кроме того, Подготовительный комитет, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о предоставлении другим неправительственным организациям, которые изъявят желание получить аккредитацию, возможности подавать заявки с этой целью в секретариат Всемирной ассамблеи в соответствии со следующими требованиями: |
There are boys and girls in Nobody Cares, Wyoming, wishing they could be here. | Есть куча парней и девчонок из города Никто О Таком Не Знает, штат Вайоминг, которые хотели бы быть здесь. |
The commission should conduct systematic investigations of all revenue-producing entities wishing to be active in Liberia, including: | Эта комиссия должна систематически расследовать деятельность всех получающих доход организаций, которые хотели бы действовать в Либерии, включая: |
An environmental management system training kit, developed by ICC, UNEP and the International Federation of Consulting Engineers, assists the efforts of the enterprises wishing to implement the Charter's principles. | Те предприятия, которые хотели бы следовать принципам Хартии, используют в этих целях комплект учебных материалов по системе природопользования, разработанный МТП, ЮНЕП и Международной федерацией инженеров-консультантов. |
[Note: Participants wishing to distribute copies of their statements are requested to provide 300 copies of their official statements for distribution in the conference room. | [Примечание: участникам, которые хотели бы распространить копии своих заявлений, предлагается предоставить 300 копий их официальных заявлений для распространения в зале заседаний. |
DJs wishing to play the entire song would simply flip the vinyl over. | Таким образом, диджеи, которые хотели исполнить в эфире всю песню целиком, могли просто перевернуть пластинку. |
Mr. President, let me conclude my statement by wishing you every success in your new responsibilities. | Г-н Председатель, позвольте мне в заключение своего выступления пожелать Вам всяческих успехов в выполнении Ваших новых обязанностей. |
I would like to join others in thanking Ambassador Konuzin for his highly informative and comprehensive presentation, in congratulating him for his assumption of the chairmanship of the Counter-Terrorism Committee and in wishing him every success in his undertaking. | Я хотел бы присоединиться к другим и поблагодарить посла Конузина за его весьма информативное и всеобъемлющее представление доклада, а также поздравить его с началом осуществления им обязанностей Председателя Контртеррористического комитета и пожелать ему всяческих успехов в его деятельности. |
Allow me to conclude, Mr. President, by wishing you and your P-6 colleagues the very best in your leadership of our work during 2010. | И в заключение позвольте мне, г-н Председатель, пожелать вам и вашим коллегам по П-6 всего наилучшего в вашем руководстве нашей работой |
Mr. MEYER (Canada): Mr. President, let me begin by wishing you the very best in assuming your responsibilities at this time. | Г-н МЕЙЕР (Канада) (перевод с английского): Г-н Председатель, позвольте мне вначале пожелать вам всего наилучшего на вашем поприще на данном этапе. |
Mr. Kupiecki (Poland): First of all, Sir, let me join previous speakers in congratulating you on your election to the chairmanship and in wishing you a successful and effective mandate. | Г-н Купецкий (Польша) (говорит по-английски): Г-н Председатель, прежде всего позвольте мне присоединиться к предыдущим ораторам, поздравить Вас с избранием на этот пост и пожелать Вам успешного и эффективного выполнения возложенных на Вас обязанностей. |
The Committee, wishing to reflect in those lists the ideas and views of various members of the Committee, decided that they should continue to submit to the Secretariat draft questions on specific countries and articles of the Convention prior to the meeting of the Working Group. | Комитет, стремясь отразить в этих перечнях идеи и мнения различных членов Комитета, постановил, что им следует и впредь представлять в Секретариат проекты вопросов по конкретным странам и статьям Конвенции до созыва рабочей группы. |
Mr. SCOTTI (France) said that his delegation, not wishing to obstruct the Committee's proceedings, had joined the compromise which had emerged on a text which was on the whole very close to the original. | Г-н СКОТТИ (Франция) говорит, что его делегация, стремясь способствовать надлежащему функционированию Комитета, пошла на компромисс в отношении окончательного текста, который практически не отличается от первоначального текста. |
Wishing to preserve a certain margin of manoeuvre for the future, the Switzerland deems it preferable to maintain the reservation. | Стремясь сохранить некоторую свободу маневра в будущем, Швейцария, однако, предпочитает сохранить данную оговорку. |
Wishing to facilitate the further intensification of the process of establishing lasting peace, inter-ethnic harmony and stability in the Republic of Tajikistan, | стремясь способствовать дальнейшему углублению процесса установления прочного мира, межнационального согласия и стабильности в Республике Таджикистан, |
Aware of the problems it raised, and wishing to avoid lengthy and costly litigation, CCISUA fully supported the agreement reached by the administrations of the Geneva-based organizations that there should be no change to the status quo. | Сознавая возникновение в этой связи проблемы и стремясь избежать длительных и дорогостоящих тяжебных процедур, ККСАМС безоговорочно поддерживает договоренность о сохранении статус-кво, достигнутого между руководством расположенных в Женеве организаций. |
She encouraged all States wishing to review their policies and legislation on food to acquaint themselves with the Guidelines. | Оратор призывает все государства, которые хотят пересмотреть свою политику и законодательство по вопросам питания, ознакомиться с Руководящими принципами. |
Refugees wishing to return home are being assisted to repatriate and reintegrate. | Тем беженцам, которые хотят вернуться домой, оказывается помощь в репатриации и реинтеграции. |
Secondly, it has by now demonstrated a special capability to develop a particular set of norms, based on common European values, that represents general rules of behaviour for all Governments wishing to establish and maintain cooperative relationships. | Во-вторых, она продемонстрировала особую способность к разработке конкретного комплекса норм, опирающихся на общеевропейские ценности: этот комплекс представляет собой общие правила действий всех правительств, которые хотят установить и поддерживать отношения в духе сотрудничества. |
In addition, a new footnote was added for consideration by States wishing to exclude certain conduct, such as serious offences involving an act of violence against the life, physical integrity or liberty of a person, from the concept of political offence. | Кроме того, еще одна сноска была вынесена на рассмотрение государств, которые хотят исключить определенные деяния, такие как серьезные преступления с актами насилия, угрожающими жизни, физической неприкосновенности и свободе людей, из понятия политического преступления. |
The functions of the new Department include evaluating and approving, with the sanction of the Administration Office, applications from companies wishing to operate as a Recognized Security Organization in order to carry out, on behalf of PMA, functions delegated to them under the ISPS Code. | В обязанности указанного департамента входит, в частности, рассмотрение и одобрение с согласия Канцелярии Управления заявок компаний, которые хотят функционировать в качестве признанных организаций по вопросам безопасности для выполнения от имени Управления морского торгового флота Панамы функций по осуществлению указанного кодекса. |
The Act requires that any person wishing to prospect in the Area must first be registered by the Secretary-General of the Authority. | Акт предписывает, чтобы любое лице, желающее вести поиск в Районе, сначала было зарегистрировано Генеральным секретарем Органа. |
Any State wishing to associate itself with any activities of the Agency may conclude with it an agreement determining the modalities for its participation in the said activities. | Любое государство, желающее участвовать в мероприятиях Агентства, может заключить с ним соглашение, определяющее порядок его участия в указанных мероприятиях. |
Any Member State wishing to use the premises must inform the Department of the nature of the meeting, the programme, the sponsors and the number of participants. | Любое государство-участник, желающее использовать эти помещения, должно информировать Департамент о характере проводимой встречи, ее программе, спонсорах и количестве участников. |
Under the terms of the Act, anyone able and wishing to work can register with the competent administrative office so that it can propose his candidature for work consistent with his qualifications and experience. | В соответствии с его положениями, любое трудоспособное лицо, желающее работать, может зарегистрироваться в компетентном административном органе, с тем чтобы этот орган мог предложить его кандидатуру для трудоустройства в соответствии с его профессиональным уровнем и опытом. |
Article 10, paragraph 3, of the Access to Information Act stipulates that "any person wishing to obtain access to information under this Law shall be released from the obligation to justify his interest in the information requested". | Статья 10 (часть 3) Закона о доступе к информации закрепляет правило, согласно которому, "любое лицо, желающее получить доступ к информации в соответствии с настоящим законом, освобождается от обязанности обосновывать свой интерес к запрашиваемой информации". |
The corridor offers a conducive environment for companies wishing to develop innovative information technology and multimedia products and services and to harness the full potential of multimedia. | Коридор создает благоприятные условия для компаний, стремящихся развивать новые информационные технологии, производить мультимедийные продукцию и услуги и использовать потенциал мультимедии в полном объеме. |
There is evidence that girls are given away for marriage at much younger ages than are customary, as dowries have become the last resort for many families wishing to escape further indebtedness. | Имеются свидетельства того, что девочек выдают замуж в гораздо более раннем возрасте, чем это принято, поскольку приданое является последней надеждой многих семей, стремящихся избежать дальнейшего роста задолженности. |
Experts made suggestions on ways to mitigate personal risk for public officials wishing to promote the use of hedging mechanisms; these included performing an analysis of risk-management implications, utilizing external help for diagnosis, mobilizing political support for the programme, and informing and reassuring stakeholders. | Эксперты внесли предложения о путях смягчения личного риска для должностных лиц, стремящихся содействовать использованию механизмов хеджирования; в частности, речь идет о проведении анализа последствий управления рисками, использовании внешней помощи для диагностики, мобилизации политической поддержки программы и информировании и убеждении заинтересованных сторон. |
A recurring theme in the discussions was the difficulty of mobilizing finance at all levels, from Governments wishing to undertake slum upgrading and infrastructure development to the urban poor wanting to upgrade their housing. | Сквозной темой дискуссий являлись трудности, связанные с мобилизацией финансовых ресурсов на всех уровнях: от правительств, стремящихся благоустроить трущобы и создать развитую инфраструктуру, до городской бедноты, которая рассчитывает на улучшение жилищных условий. |
(b) Providing information on the availability of credit to women in rural communities so as to afford those wishing to take advantage of it greater independence and self-reliance; | Ь) снабжения информацией о возможности кредитования женщин, проживающих в сельских населенных пунктах и стремящихся к большей степени независимости и самообеспечения; |
Just wishing you good luck your first case back. | Просто желаю тебе удачи на первом деле после возвращения. |
There are two reasons I feel uneasy with "wishing you all the best" statements. | Я не в ладу со словами типа "желаю вам всего хорошего", и объясняется это двумя причинами. |
I'm not wishing or guessing, and I'm not usually wrong. | Я не желаю и не угадываю, и обычно я не ошибаюсь. |
"Wishing you all the dreams of your heart,"all the love in the world "and the beautiful day you deserve for being so special." | "Желаю тебе исполнения всех мечт твоего сердца, всю любовь этого мира и прекрасного дня, которые ты заслужила, потому что ты такая особенная" |
Wishing you a safe journey. | Желаю вам счастливого пути. |
Communication and dialogue between ICT and business are of vital importance for any organization wishing to fully tap the potentials of ICT. | Жизненно важное значение для любой организации, желающей полностью реализовать потенциал ИКТ, имеют связь и диалог между службами ИКТ и профильными департаментами. |
In this regard, attention was focused on Masisi when a disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration team attempted to establish contact with a group reputedly wishing to repatriate to Rwanda. | В этой связи большое внимание было уделено Масиси, где группа по разоружению, демобилизации, репатриации, расселению и реинтеграции попыталась установить контакт с группой, якобы желающей репатриироваться в Руанду. |
(b) The definition of "group of workers", as set forth in the Act, must apply to the group wishing to form a trade-union committee. | Ь) предусмотренное в Законе определение "группа работников" должно применяться к группе, желающей создать профсоюзный комитет. |
In my capacity as Chair of the Disarmament Commission for 2011, I remain available to assist any delegation wishing to hold consultations on the substantive agenda items for the next cycle. | В своем качестве Председателя Комиссии по разоружению Организации Объединенных Наций на сессии 2011 года я неизменно готов помочь любой делегации, желающей провести консультации по основным пунктам повестки дня на следующий цикл. |
The protocol would establish minimum requirements and would not prevent any Party wishing to establish a more far-reaching PRTR (e.g. covering more activities or pollutants or providing greater accessibility to the public) from doing so. | В протоколе будут закреплены минимальные требования, и он не будет препятствовать любой Стороне, желающей составлять более полные РВПЗ (например, охватывающие большее число видов деятельности или загрязнителей либо обеспечивающие более свободный доступ для общественности), поступать таким образом. |
This is a service package for those wishing to substantially spend time in Ukraine. | Пакет услуг для тех, кто хочет содержательно провести время в Украине. |
Those wishing to address relevant concerns should do so in the context of the appropriate forum on the ground. | Те, кто хочет выразить соответствующие озабоченности, должны делать это в контексте надлежащего форума на местах. |
It targets the ASYCUDA user community and all those wishing to learn about the evolution of the system and its implementations around the world. | Она предназначена для сообщества пользователей АСОТД и всех тех, кто хочет узнать о развитии этой системы и ее использовании в разных странах мира. |
That table must have seats for the unborn generations, as well as seats for this generation wishing to taste the social and economic prosperity of a new world order. | За этим столом переговоров нам следует отвести место и еще не родившимся поколениям, а также тем, кто хочет воспользоваться благами социально-экономического процветания, которое принесет новый миропорядок. |
As a result, I would like to think that we poor, oppressed women actually have some useful, certainly hard-earned lessons to share, lessons that might turn out useful for anyone wishing to thrive in the modern world. | В итоге мне видится, что мы, бедные, забитые женщины, можем поделиться полезными, полученными дорогой ценой уроками, которые пригодятся любому, кто хочет добиться успеха в современном мире. |
Similarly, those wishing to return to their homes, on completion of their education, are prevented from doing so and are forced to live in the free areas without their families. | Кроме того, лица, стремящиеся вернуться домой по завершении образования, лишены этой возможности и вынуждены жить в свободных районах в отрыве от своих семей. |
In 1999 it was decided that this offer would be made available to other public agencies, schools, and neighbourhood organizations wishing to survey, analyse and deal with difficult situations involving racial issues. | В 1999 году было принято решение распространить предоставление этой услуги на другие государственные учреждения, учебные заведения и местные общины, стремящиеся к изучению, анализу и урегулированию трудных ситуаций, сопряженных с расовыми проблемами. |
It is essential for the international community that the present crisis be resolved in a way that will give greater voice to those forces wishing to move ahead with the peace agreement. | Для международного сообщества существенно важно, чтобы в результате разрешения нынешнего кризиса больший вес получили силы, стремящиеся продвигаться вперед по пути осуществления мирного соглашения. |
The BSEC member States, wishing to be in a better position to meet the challenges of the era of globalization and the information age, adopted the BSEC Economic Agenda in April 2001. | Государства - члены ЧЭС, стремящиеся успешнее решать проблемы эпохи глобализации и информации, приняли в апреле 2001 года Экономическую повестку дня ЧЭС. |
Lithuanian pProducers who want wishing to enter the Western European markets are forced have to ensure that their products areion is also eco-friendly. | Производители, стремящиеся проникнуть на западноевропейские рынки, должны обеспечивать экологическую безопасность своей продукции. |
I want to express my sincere expectation to be working with you in the days and months to come, wishing that our collective effort may help overcome the difficulties that the Conference faces nowadays and enable this body to resume its substantive work in accordance with its mandate. | И я хочу выразить искреннюю надежду на работу с вами в предстоящие дни и месяцы и пожелание на тот счет, чтобы наши коллективные усилия могли помочь преодолеть трудности, с которыми сталкивается ныне Конференция, и позволить этому органу возобновить свою предметную работу в соответствии с ее мандатом. |
And then this Russian tradition of wishing "A light steam". | И потом, пожелание "с легким паром" в ванной! |
In the ensuing discussion, the delegation of Germany expressed its concerns about the delivery of near-real time (NRT) data, wishing more information about the plans for obtaining and storage of data, and on how and when they would be replaced by the final data. | В ходе последовавшего обсуждения делегация Германии выразила озабоченность по поводу представления данных почти в реальном времени (ПРВ) и выразила пожелание ознакомиться с дополнительной информацией о планах получения и хранения данных, а также выяснить, каким образом и в какие сроки эти данные будут заменяться окончательными данными. |
The Vice-Chairman with responsibility for this chapter of the draft convention requested the delegation wishing to retain the paragraph to confer with other interested delegations in order to find an appropriate solution. | Заместитель Председателя, ответственный за рассмотрение этой главы проекта конвенции, попросил делегацию, выразившую пожелание сохранить этот пункт, обсудить этот вопрос с другими заинтересованными делегациями, с тем чтобы отыскать надлежащее решение. |
Wishing the tenth anniversary of the World Conference to represent a fresh step towards the objective of universal implementation of international human rights treaties, whether through ratification or through actual domestic application, | выражая пожелание, чтобы десятая годовщина Всемирной конференции явилась новым этапом на пути достижения цели универсального осуществления международных договоров по правам человека, будь то в плане ратификации договоров или их эффективного применения на национальном уровне, |