As already mentioned, a trade union wishing to register under the federal industrial relations system must satisfy certain legislative requirements. | Как уже упоминалось, профсоюз, желающий зарегистрироваться в рамках федеральной системы производственных отношений, должен удовлетворять ряду законодательных требований. |
Currently, each vendor wishing to do business with the United Nations must register dozens of times: with the Procurement Division and the Inter-Agency Procurement Services Office (IAPSO), and again for UNICEF, UNDP, WHO, ILO and all other programmes and agencies. | В настоящее время каждый коммерческий поставщик, желающий вести работу с Организацией Объединенных Наций, должен пройти десятки регистраций: в Отделе закупок и Межучрежденческом управлении по закупкам (МУУЗ), а также в ЮНИСЕФ, ПРООН, ВОЗ, МОТ и во всех других программах и учреждениях. |
A patient wishing to complain of his treatment can direct his complaint to the office of the Director General of Public Health or a special committee appointed to resolve disputes that may arise in the relations of the public with persons working within the health-care system. | Пациент, желающий подать жалобу на обращение с ним, может направить свою жалобу в канцелярию Генерального директора Управления по вопросам государственного здравоохранения или в специальный комитет, учрежденный для рассмотрения споров, которые могут возникнуть между населением и лицами, работающими в рамках системы здравоохранения. |
Rules 44 and 45 set out the criteria to be met by a lawyer wishing to be inscribed on the list and do not include the geographical balance factor; | в правилах 44 и 45 установлены критерии, которым должен соответствовать адвокат, желающий быть включенным в список, и эти критерии не предусматривают фактор географической сбалансированности; |
Anyone wishing to issue a periodical or other numbered publication is required to submit to the Secretariat of State for Internal Affairs a written statement indicating the name of the publisher, the editor, the nature of the publication and the name of the printing house. | Каждый желающий издавать периодическое издание или иное издание, выходящее массовым тиражом, обязан подать на имя государственного секретаря по внутренним делам письменное заявление с указанием имени издателя, редактора, характера издания и названия издательства. |
Not wishing to see his family harmed, Shado's father turned over the gold. | Не желая увидеть, как его семья страдает, отец Шадо рассказал им, где золото. |
Without wishing to burden the secretariat with an even greater workload than it currently had, he suggested not completely ruling out the possibility of using computer-assisted translation tools to render the text of States parties' written replies into all the working languages of the Committee. | Не желая возлагать дополнительное бремя на и без того уже загруженный в настоящее время секретариат, г-н Телин предлагает не исключать полностью возможность использования компьютерных средств обеспечения перевода, чтобы получать тексты письменных ответов государств-участников на всех рабочих языках Комитета. |
I say this without wishing to make comparisons between Gimp and Photoshop, which would be like making a comparison between Jenson Button and Michael Schumacher. | Я говорю это, не желая делать сравнений между Gimp и Photoshop, которые хотели бы сделать сравнение между Дженсон Баттон и Михаэль Шумахер. |
WISHING to offer a flexible international framework for such public-private partnership, | ЖЕЛАЯ предложить гибкую международную основу для такого государственно-частного партнерства, |
Without wishing to micro-manage the Organization, the Group would have liked the Secretariat to have performed that exercise in consultation with the Member States so as to have a mechanism that would facilitate approval. | Не желая контролировать работу Организации на микро-уровне, Группа все же была бы признательна, если бы Секретариат произвел эти корректировки в консультации с государствами-членами, что ускорило бы утверждение бюджета. |
The relevant government departments are also planning to establish channels of communication with the institutions concerned in order to look jointly into the feasibility of arranging supplementary assistance for special education students wishing to enrol in university. | Некоторые департаменты правительства также планируют наладить сотрудничество с соответствующими учреждениями в целях совместного изучения вопроса о целесообразности оказания дополнительной помощи учащимся с особыми образовательными потребностями, которые желают поступить в университеты. |
Developing country Parties wishing to begin implementation of the HFC phase down in advance of the schedule to be negotiated by the Parties would still be eligible for funding of their implementation under Article 10 of the Protocol. | Стороны, являющиеся развивающимися странами, которые желают начать осуществление поэтапного сокращения ГФУ с опережением графика, который будет установлен Сторонами путем переговоров, по-прежнему будут иметь право на получение средств для целей осуществления в соответствии со статьей 10 Протокола. |
It also reported that it ran a "help desk" for companies under its Eco-Innovations scheme to provide advice and support to businesses wishing to apply eco-efficient technologies. | Она также сообщила, что в стране существует служба поддержки для компаний, участвующих в ее схеме экологических инноваций: тем из них, которые желают применять экологически эффективные технологии, предоставляются консультативная помощь и содействие. |
Well, add me to the list of people who are wishing you guys the best in your marriage. | Что же, добавьте меня в список людей, которые желают вам всего наилучшего в вашем браке. |
While not wishing to detract from the efforts made in this field so far, I wish to stress that efforts need to be redoubled to address the reasons behind the low number of returns and to avoid politicizing the plight of the displaced who wish to return home. | Не желая умалить усилия, приложенные в этой области на данный момент, я хотел бы подчеркнуть необходимость удвоения усилий, позволяющих преодолеть причины малочисленности возвращающихся и избежать политизации участи перемещенных лиц, которые желают вернуться домой. |
Together with the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) long-term mission, the Government of the Republic of Croatia will encourage various confidence-building measures to facilitate the return of persons wishing to do so. | Совместно с долгосрочной миссией Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) правительство Республики Хорватии будет поощрять реализацию различных мер по укреплению доверия с целью содействия возвращению лиц, имеющих такое желание . |
Sometimes wishing makes things happen. | Иногда желание порождает случайность. |
Foreigners wishing to adopt a Ukrainian child must file a written request for addition to the register with the central adoption agency and submit an application to visit the appropriate State institution in order to select, become acquainted and establish contact with the child. | Иностранные граждане, выразившие желание усыновить ребёнка, являющегося гражданином Украины, обращаются с письменным заявлением к центральному органу по усыновлению о взятии их на учет кандидатами в усыновители и предоставляют направление на посещение соответствующего государственного детского учреждения для подбору, знакомства и установки контакта с ребенком. |
Wishing to allow countries outside the ECE region to become Parties to the Convention and to the Protocol as soon as possible following a procedure for accession not differing from the procedure for accession by ECE member countries, B1. | выражая желание дать возможность Сторонам, не относящимся к региону ЕЭК, стать Сторонами Конвенции и Протокола в кратчайшее возможное время в результате процедуры присоединения, не отличающейся от процедуры присоединения, применяемой в отношении стран - членов ЕЭК, |
Wishing objects do that. | Это следствие воздействия объектов, исполняющих желание. |
With regard to the form envisaged for the work, the development of guidelines or model clauses could be of help to States wishing to apply a treaty provisionally. | Что касается формы представления результатов этой работы, разработка руководящих принципов или типовых положений была бы полезна для государств, которые хотели бы применять договор временно. |
Contracting States wishing to refer expressly to the protection afforded to confidential communications between a client and an attorney, solicitor or other admitted legal representative may do so by adding the following text at the end of paragraph 5: | Договаривающиеся государства, которые хотели бы четко определить защиту, обеспечиваемую конфиденциальному обмену сообщениями между клиентом и его адвокатом, юрисконсультом или другим признанным юридическим представителем, могут сделать это, добавив в конце пункта 5 следующий текст: |
Governments could establish criteria that would need to be met by the companies wishing to be included in the databases, and monitor continuing compliance with those criteria. | Правительства могли бы установить критерии, которым должны соответствовать компании, которые хотели бы, чтобы их включили в эти базы данных, и следить за дальнейшим соответствием этим критериям. |
Under this approach, which is intended to encourage the early retirement of numbers of staff members, the Secretary-General would reserve the right to accept or not accept indications from those wishing to be considered for such arrangements. | В рамках такого подхода, цель которого заключается в поощрении досрочного выхода в отставку ряда сотрудников, за Генеральным секретарем остается право удовлетворять или не удовлетворять пожелания лиц, которые хотели бы воспользоваться этим механизмом. |
DJs wishing to play the entire song would simply flip the vinyl over. | Таким образом, диджеи, которые хотели исполнить в эфире всю песню целиком, могли просто перевернуть пластинку. |
Still, I can't help but wishing... | Сейчас, мне не остается ничего, кроме как пожелать... |
Let me conclude by wishing all of us to pay more respect to the expectations of the representatives of the international community and of the ordinary people. | Позвольте мне в заключение пожелать всем нам проявлять больше уважения ожиданиям представителей международного сообщества и простых людей. |
Mr. MARTYNOV (Belarus): Mr. President, let me start by congratulating you on your skilful presidency of the Conference on Disarmament and by wishing you further success in fulfilling your mandate. | Г-н МАРТЫНОВ (Беларусь) (перевод с английского): Г-н Председатель, позвольте мне вначале поздравить Вас с искусным председательством на Конференции по разоружению и пожелать Вам дальнейших успехов в выполнении Вашего мандата. |
Before bidding farewell and wishing a safe journey to all colleagues who came to New York to participate in this year's session of the Disarmament Commission, let me also thank the staff of the Secretariat for their assistance to delegations. | Перед тем, как попрощаться со всеми коллегами, которые приехали в Нью-Йорк для участия в сессии Комиссии по разоружению в этом году, и пожелать им доброго пути, позвольте мне также поблагодарить сотрудников Секретариата за помощь, оказанную ими делегациям. |
"I would like to conclude by wishing this session, and all those present, success in achieving what is good for mankind as a whole." | В заключение позвольте мне пожелать данной сессии и всем присутствующим успехов в достижении результата, который пойдет на благо всего человечества». |
Croatia was a founding member of the Peacebuilding Commission, and, wishing to continue contributing to the significant efforts being made in this area, has announced that it will be a candidate for membership of the Commission for the period 2012-2013. | Хорватия была одним из первых членом Комиссии по миростроительству и, стремясь продолжить вносить свой вклад в значительные усилия, предпринимаемые в этой области, объявила о том, что она выдвигает свою кандидатуру в члены Комиссии на период 2012 - 2013 годы. |
Wishing to contribute to strengthening the good coordination that already exists between the various United Nations bodies working in the field of human rights, the Working Group will coordinate with other mechanisms as appropriate. | Стремясь содействовать укреплению нормальной координации работы, которая уже существует между различными органами Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами прав человека, Рабочая группа будет координировать в соответствующих случаях свою работу с другими механизмами. |
Wishing to contribute to the standardization of the technical requirements applicable to maritime and inland navigation whenever this is really justified, | стремясь оказать содействие в унификации технических требований, применимых к морскому судоходству и внутреннему судоходству, когда это обосновано, |
Wishing to promote increased global attention to the development and application of knowledge in this field and to ensure that research informs the workforce of the future, | стремясь содействовать тому, чтобы мировое сообщество уделяло больше внимания расширению и применению знаний в этой области, и обеспечить, чтобы исследования служили целям информирования бущих специалистов, |
Nevertheless, the Government of Ukraine confirms its commitment to the purposes and objectives of UNIDO. Wishing to continue fruitful cooperation with UNIDO and full-fledged participation in its work, our Government is currently seeking ways to pay off its arrears. | Стремясь и впредь поддерживать плодотворное сотрудничество с ЮНИДО и полноправно участвовать в ее работе, наше правительство изыскивает в настоящее время возможности погашения своей задолженности. |
The Government of Saint Vincent and the Grenadines places no barriers on emigrants, persons wishing to leave our country, with the exception, naturally, of criminals. | Правительство Сент-Винсента и Гренадин не ставит никаких преград на пути эмигрантов - лиц, которые хотят покинуть нашу страну, разумеется, за исключением преступников. |
Lessons learned from investigation of listed and other abused non-profit organizations provide the best resource for States wishing to ensure proper safeguards, and States should share whatever information they have. | Опыт, полученный в результате расследования деятельности неправительственных организаций, включенных в Сводный перечень, и других организаций, где были злоупотребления, как раз и служит наилучшим руководством для государств, которые хотят иметь надлежащие гарантии, причем государства должны обмениваться имеющейся информацией. |
The guidelines are intended to provide standards and to ensure consistency in practices across Canada, and to serve as a model for those naming authorities wishing to establish their own guidelines. | Эти руководящие принципы предназначены для установления стандартов и обеспечения последовательности в данной практике на всей территории Канады и выполнения роли модели для тех ведомств по присвоению географических названий, которые хотят создать свои собственные руководящие принципы. |
States wishing to provide that revenue claims of the other State should have the same priority as is applicable to their own revenue claims are free to amend the paragraph by deleting the words "or accorded any priority" in the first sentence. | Государства, которые хотят предусмотреть, чтобы задолженности по просроченным налогам другого государства имели такую же приоритетность, какая применима к их собственным задолженностям по налогам, по своему усмотрению могут внести изменения в этот пункт, убрав слова "или предоставляется какой-либо приоритет" в первом предложении. |
Scholarships The Ministry of Education awards post-baccalaureate scholarships on the basis of merit to students wishing to study in higher education abroad. | Министерство образования выделяет учебные стипендии после получения диплома бакалавра учащимся, чьи школьные результаты это оправдывают, и которые хотят получать высшее образование за границей. |
Any individual or legal entity wishing to establish a publication must officially notify the Ministry of Justice seven days before the issue is printed. | Юридическое или физическое лицо, желающее учредить печатное издание, обязано официально обратиться в Министерство юстиции за 7 дней до печатания издания. |
Moreover, any person wishing to enter the territory of Djibouti must possess a visa in proper order issued by a consulate of Djibouti and a passport valid for more than six months. | Кроме того, любое лицо, желающее въехать на территорию страны, должно иметь визу, надлежащим образом выданную одним из наших консульских учреждений, и паспорт со сроком действия свыше шести месяцев. |
Any person wishing to obtain authorisation, or seeking to obtain approval of an agreement or arrangement for the rendering of foreign military assistance, needs to submit an application to the NCACC. | Любое лицо, желающее получить разрешение или ходатайствующее об утверждении договоренности или соглашения о предоставлении иностранной военной помощи, обязано представить соответствующую заявку в НККОВ. |
Under an order in council which is now in force, anyone wishing to open and run a child care facility must apply to the municipality for a licence. | В соответствии с действующим в настоящее время постановлением любое лицо, желающее открыть или содержать детское учреждение, должно обратиться в муниципалитет за получением соответствующей лицензии. |
In response to the question about citizens' right to use the language of their choice, he explained that anyone wishing to communicate with a State body could write to that institution in any language he chose. | В ответ на вопрос о праве граждан пользоваться языком по своему выбору он разъясняет, что любое лицо, желающее обратиться в какой-либо государственный орган, может обратиться к нему в письменном виде на любом языке по своему выбору. |
Vocational education in general high schools is provided for students wishing to work after school or to give up higher education. | В училищах общего профиля профессиональная подготовка обеспечивается для учащихся, стремящихся начать трудовую деятельность после окончания школы или не получать высшее образование. |
JS5 also stated that fearful of reprisal against themselves and their families, lawyers were increasingly reluctant to take on sensitive cases, leaving few options for Gambians wishing to exercise their rights. | В СП5 также указывается, что, опасаясь репрессий в свой адрес и в отношении своих семей, адвокаты все более неохотно берутся за щекотливые дела, оставляя не слишком много возможностей для гамбийцев, стремящихся защитить свои права. |
Experts made suggestions on ways to mitigate personal risk for public officials wishing to promote the use of hedging mechanisms; these included performing an analysis of risk-management implications, utilizing external help for diagnosis, mobilizing political support for the programme, and informing and reassuring stakeholders. | Эксперты внесли предложения о путях смягчения личного риска для должностных лиц, стремящихся содействовать использованию механизмов хеджирования; в частности, речь идет о проведении анализа последствий управления рисками, использовании внешней помощи для диагностики, мобилизации политической поддержки программы и информировании и убеждении заинтересованных сторон. |
He noted that Empretec could develop training to support entrepreneurs wishing to integrate the international markets and export. | Он отметил, что по линии "Эмпретек" могут быть разработаны программы подготовки кадров для поддержки предпринимателей, стремящихся выйти на международные рынки и заниматься экспортом. |
Developed by Cisco Systems program CCIE is intended for Company-leader wishing to reach a level of the expert in the world of networks technologies, which are in process constant self-improvement, professional growth and aspiring to be unlike other Company. | Разработанная Cisco Systems программа CCIE предназначена для компаний- лидеров, желающих достичь уровня эксперта в мире сетевых технологий, находящихся в процессе постоянного самосовершенствования, профессионального роста и стремящихся быть непохожими на другие Компании. |
Here's wishing you the end of your abuse! | Здесь, желаю тебе, конец твоего унижения! |
Wishing health and happiness to you Mehmet and greetings to your family. | Желаю вам здоровья и счастья, Мехмет-бей! Шлю большой привет вашей семье. |
The exhibition precedes the International Children's day, so I would like to congratulate all the children and parents on this holiday wishing health, happiness, success, and fulfillment of all bold ideas. | Проведение выставки предшествует Международному дню защиты детей, что думаю символично. Пользуясь случаем, поздравляю всех детей и их родителей с наступающим праздником и желаю безоблачного неба, здоровья, счастливой жизни, новых успехов и смелых шагов к будущему. |
Wishing you a happy life | Желаю вам счастливой жизни. |
This is Mike Henry telling you to stay informed and wishing you nothing but peace and joy this holiday season. | С вами Майк Генри, желаю вам быть в курсе событий а также мира и веселых праздников. |
Authorization by a man is reportedly necessary for a woman wishing to travel abroad. | Женщине, желающей совершить поездку за рубеж, необходимо получить для этого разрешение мужчины. |
His delegation took the view that the answer to that question should be determined by the purpose and mandate of the organization wishing to make such a claim. | Делегация считает, что этот вопрос должен определяться целью и мандатом организации, желающей предъявить такое требование. |
(b) The definition of "group of workers", as set forth in the Act, must apply to the group wishing to form a trade-union committee. | Ь) предусмотренное в Законе определение "группа работников" должно применяться к группе, желающей создать профсоюзный комитет. |
The third solution would only require a note to the UNECE/WP. secretariat from the Contracting Party wishing to indicate or change its choice of options. | Третье решение потребовало бы только уведомления секретариата WP. ЕЭК ООН Договаривающейся стороной, желающей сообщить о своем выборе вариантов или изменить его. |
In the context of the drive to combat climate change and spiralling fossil fuel prices, France is willing to assist any country wishing to have access to nuclear energy for peaceful purposes which fully abides by its non-proliferation obligations. | В рамках усилий по противодействию климатическим изменениям и вздорожанию ископаемых сырьевых материалов Франция готова оказывать помощь любой стране, желающей получить доступ к ядерной энергии для ее использования в мирных целях, при условии что эта страна соблюдает свои обязательства в отношении нераспространения. |
The campaign offers help and support for people wishing to quit smoking. | В рамках этой кампании предлагается помощь и содействие тем, кто хочет прекратить курить. |
Instead, those wishing to speak to a thematic issue should be grouped together in advance, with a view to fostering a more coherent discussion. | Вместо этого те, кто хочет выступить по какому-либо тематическому вопросу, должны заранее быть сведены в одну группу в целях содействия более согласованным обсуждениям. |
Public sentiments can be exploited by those wishing to influence, distort and disrupt political processes and/or the role of the United Nations as an impartial actor. | Те, кто хочет оказывать влияние, искажать факты, нарушать политические процессы и/или ослаблять роль Организации Объединенных Наций как беспристрастного «игрока», эксплуатируют настроения общественности. |
I underestimated the appeal it would have for those banished to the fringe and those wishing to exterminate them. But... | Я недооценил её влияние на тех, кто не принимает общество и тех, кто хочет её уничтожить. |
As a result, I would like to think that we poor, oppressed women actually have some useful, certainly hard-earned lessons to share, lessons that might turn out useful for anyone wishing to thrive in the modern world. | В итоге мне видится, что мы, бедные, забитые женщины, можем поделиться полезными, полученными дорогой ценой уроками, которые пригодятся любому, кто хочет добиться успеха в современном мире. |
States wishing to protect cultural diversity need to protect their societies from undue levels of commercial advertising and marketing while increasing the space for not-for-profit expressions. | Государства, стремящиеся обеспечить защиту культурного разнообразия, должны защищать свое общество от чрезмерного распространения коммерческой рекламы и маркетинга, содействуя при этом расширению возможностей для осуществления некоммерческих видов рекламной деятельности. |
Consequently, Governments wishing to improve their effectiveness and those concerned with improving governance frequently seek financial management reforms. | Поэтому правительства, стремящиеся повысить эффективность своей работы и заинтересованные в совершенствовании управления часто прибегают к осуществлению такой меры, как реформа системы финансового управления. |
Similarly, those wishing to return to their homes, on completion of their education, are prevented from doing so and are forced to live in the free areas without their families. | Кроме того, лица, стремящиеся вернуться домой по завершении образования, лишены этой возможности и вынуждены жить в свободных районах в отрыве от своих семей. |
However, it would seem that certain political leaders wishing to enhance their popularity, instead of condemning racial hatred, were making humiliating statements, particularly against the Roma, which could only heighten inter-ethnic tension. | Однако, как представляется, некоторые политические лидеры, стремящиеся повысить свою популярность, вместо осуждения расовой ненависти выступают с уничижительными заявлениями, и в частности в адрес цыган, что может лишь усилить этническую напряженность. |
At the same time, it is worth mentioning that many developing countries and countries with economies in transition wishing to cooperate with regional closed-membership groups quite often face difficulties in meeting the too stringent requirements of such organizations. | Одновременно следует отметить, что многие развивающиеся страны и страны с экономикой переходного периода, стремящиеся к сотрудничеству с региональными группами с закрытым членским составом, зачастую испытывают трудности в выполнении слишком строгих требований, предъявляемых такими организациями. |
Several Government representatives expressed appreciation for MONUSCO acceptance of the Commission's leadership, while wishing that the Mission could have offered even more logistical support. | Несколько представителей правительства выразили признательность МООНСДРК за то, что она согласилась с ведущей ролью Комиссии, высказав при этом пожелание того, чтобы Миссия оказывала, по возможности, еще больший объем материально-технической поддержки. |
Most delegations considered that it was not necessary to specify in the definition the purpose for which an off-site transfer was made, with only one delegation wishing to retain the elaborated list. | Большинство делегаций считали, что не было необходимости конкретизировать в определении цель переноса за пределы участка, и только одна делегация выразила пожелание сохранить подробный перечень. |
I want to express my sincere expectation to be working with you in the days and months to come, wishing that our collective effort may help overcome the difficulties that the Conference faces nowadays and enable this body to resume its substantive work in accordance with its mandate. | И я хочу выразить искреннюю надежду на работу с вами в предстоящие дни и месяцы и пожелание на тот счет, чтобы наши коллективные усилия могли помочь преодолеть трудности, с которыми сталкивается ныне Конференция, и позволить этому органу возобновить свою предметную работу в соответствии с ее мандатом. |
The Vice-Chairman with responsibility for this chapter of the draft convention requested the delegation wishing to retain the paragraph to confer with other interested delegations in order to find an appropriate solution. | Заместитель Председателя, ответственный за рассмотрение этой главы проекта конвенции, попросил делегацию, выразившую пожелание сохранить этот пункт, обсудить этот вопрос с другими заинтересованными делегациями, с тем чтобы отыскать надлежащее решение. |
Wishing the tenth anniversary of the World Conference to represent a fresh step towards the objective of universal implementation of international human rights treaties, whether through ratification or through actual domestic application, | выражая пожелание, чтобы десятая годовщина Всемирной конференции явилась новым этапом на пути достижения цели универсального осуществления международных договоров по правам человека, будь то в плане ратификации договоров или их эффективного применения на национальном уровне, |