| Surviving the fall and wishing to find his father, Hugh leaves Nathan behind. | Выживший и желающий найти своего отца, Хью оставляет падающего Натана позади. |
| As already mentioned, a trade union wishing to register under the federal industrial relations system must satisfy certain legislative requirements. | Как уже упоминалось, профсоюз, желающий зарегистрироваться в рамках федеральной системы производственных отношений, должен удовлетворять ряду законодательных требований. |
| The Aliens Act provides that every foreigner wishing to enter Lebanon in order to work must obtain prior approval from the Ministry of Labour and a visa from the Directorate General of Public Security. | Закон об иностранцах предусматривает, что любой иностранец, желающий въехать в Ливан с целью найти работу, должен предварительно получить разрешение в Министерстве труда и визу в Главном управлении общественной безопасности. |
| A patient wishing to complain of his treatment can direct his complaint to the office of the Director General of Public Health or a special committee appointed to resolve disputes that may arise in the relations of the public with persons working within the health-care system. | Пациент, желающий подать жалобу на обращение с ним, может направить свою жалобу в канцелярию Генерального директора Управления по вопросам государственного здравоохранения или в специальный комитет, учрежденный для рассмотрения споров, которые могут возникнуть между населением и лицами, работающими в рамках системы здравоохранения. |
| Anyone wishing to issue a periodical or other numbered publication is required to submit to the Secretariat of State for Internal Affairs a written statement indicating the name of the publisher, the editor, the nature of the publication and the name of the printing house. | Каждый желающий издавать периодическое издание или иное издание, выходящее массовым тиражом, обязан подать на имя государственного секретаря по внутренним делам письменное заявление с указанием имени издателя, редактора, характера издания и названия издательства. |
| Her father only recently contacted me wishing to arrange a marriage contract, but I insisted on an introduction first. | Недавно ее отец связался со мной, желая заключить брачный договор, но я настоял на первоначальном знакомстве. |
| France, wishing to play an active part in the work carried out by this group, has over the course of several sessions been pursuing a methodological approach whereby the emergence of ERW could be limited and their effects minimized. | Желая принимать активное участие в работе, проводимой этой группой, Франция на протяжении нескольких сессий производит реализацию методологического подхода, позволяющего ограничить возникновение ВПВ и сузить их издержки. |
| Without wishing to challenge its sphere of competence, we feel none the less that it is important for all to have the opportunity to share their concerns. | Не желая ставить под сомнение сферу его компетенции, мы тем не менее считаем, что для каждого из нас важно иметь возможность поделиться своими тревогами. |
| In wishing your summit every success, I am confident that the voice of Africa will strike a responsive chord among you and elicit your full interest. | Желая успеха вашей встрече на высшем уровне, я сохраняю убежденность в том, что голос Африки найдет среди вас отзывчивых слушателей и вызовет у вас самый неподдельный интерес. |
| In wishing it every success, Serbia and Montenegro will continue to invest its best efforts into making international cooperation for development one of the central themes of the United Nations. | Желая Генеральной Ассамблее всяческих успехов, я хотел бы заявить, что Сербия и Черногория будут и впредь делать все возможное для того, чтобы международное сотрудничество в интересах развития стало одним из главных направлений деятельности Организации Объединенных Наций. |
| NCPs assist, inform and provide advice to interested parties wishing to participate in this research programme. | НКЦ предоставляет помощь, информацию и консультации заинтересованным сторонам, которые желают принять участие в этой исследовательской программе. |
| The Government's director training initiatives included seminars for potential company directors and introductory courses for women wishing to serve on statutory boards. | Учебные инициативы государственного директората предусматривают семинары для потенциальных директоров компаний и начальные курсы для женщин, которые желают служить в органах управления. |
| The relevant government departments are also planning to establish channels of communication with the institutions concerned in order to look jointly into the feasibility of arranging supplementary assistance for special education students wishing to enrol in university. | Некоторые департаменты правительства также планируют наладить сотрудничество с соответствующими учреждениями в целях совместного изучения вопроса о целесообразности оказания дополнительной помощи учащимся с особыми образовательными потребностями, которые желают поступить в университеты. |
| The issue of whether formal consultative status is required for NGOs wishing to engage with regional mechanisms is addressed differently from region to region. | Вопрос о том, необходим ли официальный консультативный статус тем НПО, которые желают принять участие в работе региональных механизмов, рассматривается с учетом особенностей каждого региона. |
| In 2013, over 1,700 Angolan refugees repatriated with UNHCR's assistance, mostly from Botswana and Zambia, and consultations are underway to plan the repatriation of the remaining 25,000 Angolans wishing to return home. | В 2013 году при содействии УВКБ ООН было репатриировано более 1700 ангольских беженцев - в основном из Ботсваны и Замбии, и ведутся консультации по планированию репатриации остающихся 25000 ангольцев, которые желают вернуться домой. |
| So why didn't the wishing work? | Почему желание не сработало? |
| The operational phase, beginning with the registration of those wishing to return, is likely to commence within the next fortnight. | Оперативный этап, начинающийся с регистрации тех, кто изъявил желание вернуться, вероятнее всего, начнется в ближайшие две недели. |
| Before giving the floor to representatives wishing to make general statements or to introduce revised draft resolutions, I call on the representative of Indonesia. | Прежде чем предоставить слово делегациям, изъявившим желание выступить с заявлениями общего характера или внести на рассмотрение пересмотренные проекты резолюций, я предоставляю слово представителю Индонезии. |
| Wishing to allow countries outside the ECE region to become Parties to the Convention and to the Protocol as soon as possible following a procedure for accession not differing from the procedure for accession by ECE member countries, B1. | выражая желание дать возможность Сторонам, не относящимся к региону ЕЭК, стать Сторонами Конвенции и Протокола в кратчайшее возможное время в результате процедуры присоединения, не отличающейся от процедуры присоединения, применяемой в отношении стран - членов ЕЭК, |
| If you'll wish for the dream By the wishing well Don't tell the wish Or you'll break the spell | Если ты загадаешь желание, бросив монетку на счастье, никому не говори об этом, иначе желание не сбудется. |
| Media representatives wishing to cover the event must apply for accreditation before or during the session via the relevant link on the UNIDO website (). | Представители средств массовой информации, которые хотели бы осветить то или иное мероприятие, должны получить аккредитацию до или в течение работы сессии через соответствующую ссылку на веб-сайте ЮНИДО (). |
| The representative stated that this programme fails to take due regard of the interests of the minorities wishing to maintain the provision of education in their own language. | Представитель заявил, что в этой программе не учитываются интересы меньшинств, которые хотели бы сохранить систему образования на своем родном языке. |
| In order to ensure greater legal security for the users of electronic commerce, an obligation was created for corporate bodies wishing to provide certification services to register with a State organ. | С целью обеспечить более высокую степень надежности для пользователей электронной торговли предусматривается обязательство регистрации юридических лиц, которые хотели бы предоставлять сертификационные услуги в рамках соответствующего государственного органа. |
| Country rapporteurs could keep to a maximum of 30 minutes, other members wishing to ask questions or discuss other points, but without repeating the remarks of the country rapporteur, should not exceed 10 minutes. | Докладчикам по странам может быть отведено не более 30 минут, а выступления других членов Комитета, которые хотели бы задать вопросы или обсудить другие аспекты без повторения замечаний докладчика по стране, не должны превышать 10 минут. |
| I say this without wishing to make comparisons between Gimp and Photoshop, which would be like making a comparison between Jenson Button and Michael Schumacher. | Я говорю это, не желая делать сравнений между Gimp и Photoshop, которые хотели бы сделать сравнение между Дженсон Баттон и Михаэль Шумахер. |
| I am pleased to join in that tribute by congratulating you on this well-deserved distinction and wishing you all success in the discharge of your mission. | Мне приятно вместе со всеми поздравить Вас с этой совершенно заслуженной почестью и пожелать Вам всяческих успехов при выполнении возложенных на Вас задач. |
| We would like to join the rest of the world in wishing all the best to and in expressing our strong support for King Abdullah as he assumes the mantle of leadership of the people of Jordan. | Мы хотели бы присоединиться к остальной части международного сообщества, пожелать всего наилучшего и выразить решительную поддержку королю Абдулле в этот момент, когда он принимает на себя полномочия руководителя народа Иордании. |
| I would like to conclude by reiterating on behalf of the Non-Aligned Movement our warmest congratulations to Mr. Miguel d'Escoto Brockmann and wishing him every success in his work. | В заключение хотел бы передать от имени Движения неприсоединения самые теплые поздравления гну Мигелю д'Эското Брокману и пожелать ему всяческих успехов в его работе. |
| You do my mother and me great honor by coming here... and wishing me well in my service to the emperor. | Вы оказали моей матери и мне большую честь, придя сюда, дабы пожелать мне удачи в службе Императору. |
| Last but not least, I would like to welcome our newly arrived colleagues, wishing them every success in their work, as well as in their private life here in Geneva. | Наконец, что не менее важно, я хотела бы приветствовать наших недавно прибывших коллег и пожелать им всяческих успехов в их работе, а также в их личной жизни здесь, в Женеве. |
| The Plurinational State of Bolivia, wishing to preserve cultural diversity and promote dialogue between civilizations, reaffirmed its decision to eradicate racial discrimination. | Многонациональное государство Боливия, стремясь сохранить культурное разнообразие и способствовать диалогу между цивилизациями, вновь подтверждает свою решимость искоренить расовую дискриминацию. |
| The Compliance Committee merely accepted that Mrs Kravchenko should not participate in the preparation or adoption of findings in relation to cases 23, 27 and 33 as a precaution and wishing 'to avoid a situation where there are doubts about its process'. | Комитет по вопросам соблюдения просто указал, что г-жа Кравченко не должна участвовать в подготовке или утверждении выводов, касающихся дел 23, 27 и в качестве меры предосторожности 33, стремясь "избежать ситуации, при которой возникают сомнения относительно его процедур". |
| Wishing to do our part, Thailand has actively supported the comprehensive peace operations and peacekeeping missions of the United Nations in more than 20 locations around the world. | Стремясь внести свой вклад, Таиланд активно поддерживает комплексные миротворческие операции и миссии Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в более чем 20 точках нашей планеты. |
| Wishing to promote investments to further lifelong human development and to preserve and support age-integrated social institutions, | стремясь содействовать инвестированию в развитие людей на протяжении всей их жизни и в сохранение и поддержку социальных институтов, действующих в интересах людей всех возрастов, |
| Nevertheless, the Government of Ukraine confirms its commitment to the purposes and objectives of UNIDO. Wishing to continue fruitful cooperation with UNIDO and full-fledged participation in its work, our Government is currently seeking ways to pay off its arrears. | Стремясь и впредь поддерживать плодотворное сотрудничество с ЮНИДО и полноправно участвовать в ее работе, наше правительство изыскивает в настоящее время возможности погашения своей задолженности. |
| Persons wishing to complain about how they had been treated could do so in writing. | Люди, которые хотят подать жалобу на грубое обращение с ними, могут сделать это в письменной форме. |
| A training course in food preservation was conducted to assist women wishing to start their own food production enterprises. | Был организован учебный курс по вопросам консервирования пищевых продуктов, с тем чтобы помочь женщинам, которые хотят наладить свое собственное производство продуктов питания. |
| Meanwhile, the Armed Forces General Staff announced on 22 April that it had set up a 24-hour forum at the Army General Staff Headquarters for members of the public wishing to discuss the situation in the country. | Тем временем Генеральный штаб Вооруженных сил 22 апреля объявил о том, что в Генеральном штабе сухопутных войск круглосуточно будет функционировать форум, в рамках которого представители общественности, которые хотят обсудить сложившуюся в стране ситуацию, смогут это делать. |
| In Saint Vincent and the Grenadines, we have passed the requisite legislation in support of certain categories of persons wishing to work and operate in our country. | Мы, в Сент-Винсенте и Гренадинах, приняли надлежащее законодательство в целях содействия тем категориям граждан, которые хотят работать и действовать в нашей стране. |
| These services are provided free of charge by the Office to all families wishing to benefit from them and do not carry obligations or restrictions. | Эти услуги, которые не носят принудительного характера, Бюро оказывает бесплатно всем семьям, которые хотят ими воспользоваться. |
| Any person wishing to engage in activity in the Area requires the approval of that Office and a contract with the Authority. | Любое лицо, желающее вести деятельность в Районе, должно заручиться согласием этого Управления и заключить контракт с Органом. |
| A person wishing to trade in firearms must be registered as a firearms dealer with his local police. | Лицо, желающее торговать огнестрельным оружием, должно зарегистрироваться в местной полиции в качестве торговца огнестрельным оружием. |
| A member State wishing to participate in a trade efficiency assessment would make an official request to UNCTAD to undertake the assessment. | Государство-участник, желающее принять участие в оценке эффективности торговли, должно направить в ЮНКТАД официальный запрос на проведение оценки. |
| Any person wishing to organize a peaceful meeting must announce it in writing at least 15 days before the set date and the decision of the executive was given at least five days before that date. | Любое лицо, желающее организовать мирное собрание, должно направить соответствующее письменное заявление не позднее чем за 15 дней до проведения собрания, и соответствующий орган исполнительной власти уведомляет о своем решении не позднее чем за пять дней до его проведения. |
| Moreover, any person wishing to possess a firearm should apply to the Commissioner of Police for a Firearm Licence, which is renewed yearly in person and on production of the firearm, for better control. | Кроме того, любое лицо, желающее стать владельцем огнестрельного оружия, должно обратиться к Комиссару полиции за лицензией на огнестрельное оружие, которую оно должно продлевать ежегодно, лично предъявляя при этом огнестрельное оружие в целях обеспечения более эффективного контроля. |
| This should ease the task of Governments wishing to cooperate with the Tribunal. | Это должно облегчить задачу правительств, стремящихся к осуществлению сотрудничества с Трибуналом. |
| JS5 also stated that fearful of reprisal against themselves and their families, lawyers were increasingly reluctant to take on sensitive cases, leaving few options for Gambians wishing to exercise their rights. | В СП5 также указывается, что, опасаясь репрессий в свой адрес и в отношении своих семей, адвокаты все более неохотно берутся за щекотливые дела, оставляя не слишком много возможностей для гамбийцев, стремящихся защитить свои права. |
| The NJCM would like a more detailed overview of the limitations which apply to non-national members of ethnic minorities wishing to access the labour market. | НМКЮ хотела бы получить более подробные данные об ограничениях, применяемых к негражданам - представителям этнических меньшинств, стремящихся получить доступ на рынок труда. |
| This has generated increased demands for greater corporate responsibility and accountability, often supported by companies wishing to avoid similar problems or to turn their own good practices into a competitive advantage. | В этой связи стали звучать призывы усилить корпоративную ответственность и подотчетность, зачастую со стороны компаний, стремящихся избежать аналогичных проблем или использовать свое доброе имя в качестве конкурентного преимущества. |
| Experts made suggestions on ways to mitigate personal risk for public officials wishing to promote the use of hedging mechanisms; these included performing an analysis of risk-management implications, utilizing external help for diagnosis, mobilizing political support for the programme, and informing and reassuring stakeholders. | Эксперты внесли предложения о путях смягчения личного риска для должностных лиц, стремящихся содействовать использованию механизмов хеджирования; в частности, речь идет о проведении анализа последствий управления рисками, использовании внешней помощи для диагностики, мобилизации политической поддержки программы и информировании и убеждении заинтересованных сторон. |
| Just wishing you good luck your first case back. | Просто желаю тебе удачи на первом деле после возвращения. |
| I'm not wishing or guessing, and I'm not usually wrong. | Я не желаю и не угадываю, и обычно я не ошибаюсь. |
| Wishing you every success, I am confident, given your skills and expertise, that you will conduct the work of this Committee in a manner that will help us achieve the desired fruitful results. | Я желаю Вам всех успехов и хочу выразить уверенность в том, что благодаря Вашей квалификации и опыту будет обеспечено успешное руководство работой этого Комитета и мы сможем достичь желаемых плодотворных результатов. |
| I atone for experiencing this antipathy, or for wishing Y's disappearance. | Я хочу искупить вину за то, что испытываю такую антипатию, или за то, что желаю У сгинуть. |
| Quote: "Those wishing to enlist then had to sign the following enrolment form: I, the undersigned, desire to be enrolled for service in Ireland as a member of the Irish Volunteer Force...". | Кандидат в ряды Ирландских добровольцев писал следующее заявление: «Я, нижеподписавшийся, желаю поступить на службу Ирландии в рядах сил Ирландских добровольцев. |
| We remain at the disposal of any delegation wishing to receive further clarification of our initiative. | Мы и впредь остаемся в распоряжении любой делегации, желающей получить дальнейшие разъяснения по нашей инициативе. |
| His delegation took the view that the answer to that question should be determined by the purpose and mandate of the organization wishing to make such a claim. | Делегация считает, что этот вопрос должен определяться целью и мандатом организации, желающей предъявить такое требование. |
| (b) The definition of "group of workers", as set forth in the Act, must apply to the group wishing to form a trade-union committee. | Ь) предусмотренное в Законе определение "группа работников" должно применяться к группе, желающей создать профсоюзный комитет. |
| In my capacity as Chair of the Disarmament Commission for 2011, I remain available to assist any delegation wishing to hold consultations on the substantive agenda items for the next cycle. | В своем качестве Председателя Комиссии по разоружению Организации Объединенных Наций на сессии 2011 года я неизменно готов помочь любой делегации, желающей провести консультации по основным пунктам повестки дня на следующий цикл. |
| In the context of the drive to combat climate change and spiralling fossil fuel prices, France is willing to assist any country wishing to have access to nuclear energy for peaceful purposes which fully abides by its non-proliferation obligations. | В рамках усилий по противодействию климатическим изменениям и вздорожанию ископаемых сырьевых материалов Франция готова оказывать помощь любой стране, желающей получить доступ к ядерной энергии для ее использования в мирных целях, при условии что эта страна соблюдает свои обязательства в отношении нераспространения. |
| This is a service package for those wishing to substantially spend time in Ukraine. | Пакет услуг для тех, кто хочет содержательно провести время в Украине. |
| Those wishing to set up their own enterprises had little access to training or support. | Те же, кто хочет открыть свое собственное предприятие, не имеют широкого доступа к профессиональной подготовке или возможностей получить поддержку. |
| Those wishing to address relevant concerns should do so in the context of the appropriate forum on the ground. | Те, кто хочет выразить соответствующие озабоченности, должны делать это в контексте надлежащего форума на местах. |
| I underestimated the appeal it would have for those banished to the fringe and those wishing to exterminate them. But... | Я недооценил её влияние на тех, кто не принимает общество и тех, кто хочет её уничтожить. |
| As a result, I would like to think that we poor, oppressed women actually have some useful, certainly hard-earned lessons to share, lessons that might turn out useful for anyone wishing to thrive in the modern world. | В итоге мне видится, что мы, бедные, забитые женщины, можем поделиться полезными, полученными дорогой ценой уроками, которые пригодятся любому, кто хочет добиться успеха в современном мире. |
| Consequently, Governments wishing to improve their effectiveness and those concerned with improving governance frequently seek financial management reforms. | Поэтому правительства, стремящиеся повысить эффективность своей работы и заинтересованные в совершенствовании управления часто прибегают к осуществлению такой меры, как реформа системы финансового управления. |
| If this were to occur, the only recourse of States wishing to resolve their disputes through binding decisions would be the institution of ad hoc arbitration tribunals. | Если это произойдет, единственным средством, к которому могли бы прибегнуть государства, стремящиеся урегулировать свои споры посредством имеющих обязательную силу решений, был бы институт создаваемых в каждом случае арбитражных трибуналов. |
| Similarly, those wishing to return to their homes, on completion of their education, are prevented from doing so and are forced to live in the free areas without their families. | Кроме того, лица, стремящиеся вернуться домой по завершении образования, лишены этой возможности и вынуждены жить в свободных районах в отрыве от своих семей. |
| For instance, those wishing to be registered as a legal personality typically have to provide some certified information about membership, organization, the purpose of the group or the structure of internal responsibility. | Так, например, объединения, стремящиеся получить регистрацию в качестве юридического лица, как правило, должны представить заверенную информацию о членском составе, организации, целях и внутренних обязанностях. |
| Limitations placed on those wishing to exercise their assembly rights should be proportionate and necessary, and be subject to appeal in an independent court of law. | Ограничения, которые должны соблюдать лица, стремящиеся реализовать свое право на свободу собраний, должны быть пропорциональными и необходимыми и должны допускать возможность их обжалования в независимом суде. |
| Because wishing doesn't work. | Потому что пожелание не действует. |
| In the ensuing discussion, the delegation of Germany expressed its concerns about the delivery of near-real time (NRT) data, wishing more information about the plans for obtaining and storage of data, and on how and when they would be replaced by the final data. | В ходе последовавшего обсуждения делегация Германии выразила озабоченность по поводу представления данных почти в реальном времени (ПРВ) и выразила пожелание ознакомиться с дополнительной информацией о планах получения и хранения данных, а также выяснить, каким образом и в какие сроки эти данные будут заменяться окончательными данными. |
| Several Committee members expressed concern at the information provided by Mozambique, wishing to know what methodology had been used in deriving the estimates and extrapolations. | Несколько членов Комитета выразили озабоченность в отношении представленной Мозамбиком информации и высказали пожелание узнать о том, какая методика использовалась при получении примерных оценок и экстраполяций. |
| The Vice-Chairman with responsibility for this chapter of the draft convention requested the delegation wishing to retain the paragraph to confer with other interested delegations in order to find an appropriate solution. | Заместитель Председателя, ответственный за рассмотрение этой главы проекта конвенции, попросил делегацию, выразившую пожелание сохранить этот пункт, обсудить этот вопрос с другими заинтересованными делегациями, с тем чтобы отыскать надлежащее решение. |
| It was a note wishing me well, wrapped around a chess piece. | Это было пожелание удачи, обернутое вокруг шахматной фигуры. |