In August 1990, the wide body GT-Four A was added into the Japanese lineup. | В августе 1990 года, широкий кузов GT-Four A появился в японской линейке. |
The Group decided to consider a relatively wide range of transnational aspects. | Группа приняла решение рассмот-реть относительно широкий диапазон транснацио-нальных аспектов. |
Requests the Least Developed Countries Expert Group to engage a wide range of organizations to support the implementation of its work programme; | просит Группу экспертов по наименее развитым странам задействовать широкий круг организаций в поддержку осуществления ее программы работы; |
wide range of operating temperature (from -25º to +50ºC) etc. | широкий диапазон температуры эксплуатации (от -25º до +50ºС) и др. |
BelBC is a company working at the IT-market, it offers a wide range of IT-services. | Компания BelBC, работающая последние годы на рынке программного обеспечения, предоставляет своим клиентам широкий спектр услуг по информатизации бизнеса. |
We can explain the wide variation between the HDL numbers. | Сможем объяснить большой разброс между уровнями ЛВП. |
Clearly there is a wide and growing gap which must be bridged because the benefits of globalization have been distributed unevenly. | Безусловно, существует большой и по-прежнему увеличивающийся разрыв, который необходимо преодолеть, поскольку выгоды глобализации распределяются неравномерно. |
It's spread over a wide area, but they think it looks like the remains of a small boat. | Их разметало по большой площади, но они считают, это похоже на обломки небольшого катера. |
Look how wide Stoner has gone. | Стоунер оставляет большой зазор. |
Their recording of the Tchaikovsky Violin Concerto in D major, Sérénade mélancolique, and Mélodie (with Lord Menuhin conducting the Royal Philharmonic Orchestra of London) received wide acclaim and has since been re-released several times. | Их совместная запись Скрипичного концерта, Меланхолической серенады и Мелодии П.И. Чайковского, в которой Менухин дирижировал лондонским Королевским филармоническим оркестром (Royal Philharmonic Orchestra), имела большой международный успех и несколько раз переиздавалась. |
A bit wide through there, but other than the last two corners, that's a great lap. | Ќемного широко, кроме последних двух поворотов. Ёто великолепный круг. |
At ECE, the authors of the Economic Survey of Europe have given a large number of interviews on radio and television and the Survey receives wide press coverage. | В Европейской экономической комиссии авторы Обзора экономического положения Европы дают большое число интервью на радио и телевидении, а сам Обзор широко освещается в печати. |
With a combined aggregate baseline of only 1,861 ODP tonnes, it is clear that methyl chloroform did not have a wide presence in Article 5 countries. | При общем совокупном показателе в размере всего лишь 1861 тонн ОРС становится очевидным, что метилхлороформ не применяется широко в странах, действующих в рамках статьи 5. |
Mr. Su Wei (China) noted with particular satisfaction the increase in the number of countries which had acceded to the conventions drafted by UNCITRAL and the wide application of the UNCITRAL conventions and model laws in many countries. | Г-н Су Вэй (Китайская Народная Республика) с особым удовлетворением отмечает, что увеличилось число стран, присоединившихся к конвенциям ЮНСИТРАЛ, и что конвенции и типовые законы ЮНСИТРАЛ широко применяются во многих странах. |
Actually very wide through Chicago. | Очень широко через Чикаго. |
First of all, the shore is quite wide, making the microclimate of it very steady. | Во-первых, ширина побережья довольно велика, и это делает микроклимат в нем очень устойчивым. |
It must be recalled that Tokelau consisted of three atolls, each no more than 200 metres wide and never more that 5 metres above sea level. | Не следует забывать, что Токелау представляет собой три атолла, ширина которых не превышает 200 метров, а высота над уровнем моря - 5 метров. |
The goal is 7 meters wide. That's big enough, isn't it? | Ширина ворот семь метров, места хватает. |
11-7.5 Portable ladders shall be at least 0.40 m wide, and at least 0.50 m wide at the base; it shall be possible to ensure that they will not topple or skid; the rungs shall be securely fixed in the uprights. | 11-7.5 Минимальная ширина переносных трапов должна составлять 0,40 м, а их ширина у основания - 0,50 м; должна быть исключена возможность их опрокидывания или соскальзывания; ступеньки должны быть надежно прикреплены к стойкам. |
The escape walkways should be at least 700 millimetres wide and for preference 1,200 millimetres wide. | Их ширина должна быть не менее 700 мм и предпочтительно составлять 1200 мм. |
I am confident that your wide experience and diplomatic skills, amply demonstrated in your early endeavours to expedite our work for the current year, will assist us to achieve our common objectives. | Я уверен в том, что Ваш обширный опыт и дипломатическое искусство, исчерпывающе продемонстрированные Вашими первоначальными усилиями с целью ускорить нашу работу в текущем году, помогут нам достигнуть наших общих целей. |
We are confident that the skill and wide experience of the member delegations of this Conference will enable the Conference to overcome the difficulties that it is facing at this critical stage of its history. | Мы убеждены, что искусство и обширный опыт делегаций членов нашей Конференции позволят Конференции преодолеть те трудности, с которыми она сталкивается на этом переломном этапе своей истории. |
I am certain that I speak on behalf of all members when I say that we are looking forward to benefiting from his wide experience and his diplomatic skill as he conducts the work of the Commission in the year to come. | Я убеждена в том, что выступаю от имени всех членов Комиссии, выражая надежду на то, что его обширный опыт и его дипломатическое мастерство, которые он проявит в ходе руководства Комиссией в будущем году, принесут большую пользу всем нам. |
The experience of Good Shepherd and UNANIMA International in the field is one of having helped thousands of individual women and girls out of chronic poverty through a wide variety of education, training and microfinance programmes. | В этой области Конгрегацией Всемилостивой Богородицы Пастыря Доброго и «ЮНАНИМА Интернэшнл» накоплен обширный опыт помощи тысячам женщин и девочек в деле избавления от хронической нищеты посредством осуществления широкого спектра программ в области образования, профессиональной подготовки и микрофинансирования. |
The wide variety of books on physics, mathematics, chemistry, biology, economics, etc., presented in our bookstore, will be of interest not only to specialists, but also to the general reader. | Обширный выбор учебной, научной, справочной литературы, в том числе редкой, по физике, математике, истории, философии, экономике, искусству и т.д. заинтересует не только специалистов, но и широкий круг читателей. |
The year-long advocacy campaign to mark the sixtieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights yielded a wide range of public information products, activities and events throughout the world. | В результате проводившейся в течение целого года пропагандистской кампании по случаю шестидесятой годовщины Всеобщей декларации прав человека во всем мире был подготовлен широкий круг материалов для информирования общественности, проведены кампании и мероприятия. |
Given the high degree of globalization of the world financial markets, a large additional demand for financial resources originally expected from the transition economies could, other things remaining the same, raise the rate of interest world wide. | В условиях высокой степени глобализации мировых финансовых рынков значительный дополнительный спрос на финансовые ресурсы, который, как первоначально ожидалось, возникнет со стороны стран с переходной экономикой, может, при прочих равных условиях, повысить процентные ставки во всем мире. |
The United Nations programme in public administration and development should enhance its role as the central depository for materials, reports and non-print media on public administration and development world wide, including active research into best practices. | Программе Организации Объединенных Наций в области государственного управления и развития следует укрепить свою роль как центрального депозитария материалов, докладов и информации в непечатной форме по вопросам государственного управления и развития во всем мире, включая активное изучение наиболее эффективных методов управления. |
In order to capture the wealth of children's opinions, the Special Representative undertook, in close cooperation with civil society partners, a review of a wide range of reports and contributions to the post-2015 agenda debate, including many national consultations held around the world. | ЗЗ. Чтобы отразить все богатство мнений детей, в тесном сотрудничестве с партнерами от гражданского общества Специальным представителем был проведен анализ широкого круга докладов и материалов к обсуждению повестки дня на период после 2015 года, включая многочисленные национальные консультации, состоявшиеся во всем мире. |
At the 2009 high-level segment of the Economic and Social Council, Japan had made a national voluntary presentation on global health in which it had advocated a comprehensive approach and involvement of a wide range of stakeholders. | В 2009 году в ходе этапа заседания высокого уровня Экономического и Социального Совета Япония добровольно представила национальный доклад о состоянии здравоохранения в мире, в котором она предложила использовать комплексный подход и обеспечить привлечение к этой деятельности широкого круга заинтересованных сторон. |
There is a wide variation among estimates of the total number of species in the world. | Имеют место значительные расхождения в оценках общего числа видов в мире. |
It should be stressed that this average debt service ratio for the region as a whole conceals wide disparities. | Следует подчеркнуть, что за этим усредненным относительным показателем обслуживания долга стран региона в целом скрываются значительные различия. |
These wide disparities reflect the wide disparities in world income levels as revealed by the United Nations national income figures. | Столь значительные различия отражают широкие расхождения в уровне доходов в странах мира, о чем говорят цифры о национальном доходе, имеющиеся в распоряжении Организации Объединенных Наций. |
Concluding that gaps and wide variations in the overall scope of PPPs laws remained, the Colloquium agreed that a new UNCITRAL legislative text on PPPs was necessary, and would be timely. | Придя к выводу о том, что пробелы и значительные вариации в общей сфере охвата законодательства о ПЧП сохраняются, участники Коллоквиума согласились в том, что новый законодательный текст ЮНСИТРАЛ в отношении ПЧП является необходимым и был бы своевременным. |
There is a wide discrepancy between the supplied jobs and those in demand in terms of professional qualifications, mainly due to the slow rate of adjustment of the typical educational system to the needs of the labour market; and | имеются значительные расхождения между предлагаемыми рабочими местами и теми, на которые имеется спрос с точки зрения профессиональной квалификации, что обусловлено главным образом низкими темпами адаптации типовой системы образования к потребностям рынка труда; и |
The survey also indicated that "Organizations were generally receptive to the idea of recognising each other's staff as internal candidates; however they reported a wide variety of practices leading to the conclusion that one size will not fit all". | Обследование показало также, что "организации, в целом, положительно относятся к идее признания сотрудников других организаций в качестве внутренних кандидатов; вместе с тем они сообщили о наличии самых разнообразных видов практики, которые позволяют сделать вывод о том, что шаблон подойдет не всем". |
We accept Congresswoman Pelosi's challenge and intend to keep on moving forward locally, state wide, nationally and globally. | Мы согласны с мнением г-жи Пелоси и намерены продолжать движение вперед на местном уровне, уровне штатов, всей страны и мира в целом. |
Given today's democratization and the development of pluralism of opinion, many political parties and movements are in operation in these States. Diverse peoples and ethnic groups live in their territories, and the population at large profess a wide range of religions. | В современных условиях демократизации и развития плюрализма в рамках политических систем этих государств действует большое число политических партий и движений, на их территории проживают различные народы и этносы, а население в целом исповедует широкий спектр религий. |
Women produce 50 per cent of the food grown world wide; in Africa, they produce an estimated 70 per cent of the continent's food. | В целом по миру на женщин приходится 50 процентов производства продовольствия; в Африке они, по оценкам, производят 70 процентов продовольствия. |
Internet security is a branch of computer security specifically related to not only the Internet, often involving browser security and the World Wide Web, but also network security as it applies to other applications or operating systems as a whole. | Интернет-безопасность - это отрасль компьютерной безопасности, связанная специальным образом не только с Интернетом, но и с сетевой безопасностью, поскольку она применяется к другим приложениям или операционным системам в целом. |
In addition, the Secretary-General's 1994 United Nations Day message was packaged and transmitted on line in three languages to over 80 radio stations and networks world wide prior to the occasion. | Кроме того, послание Генерального секретаря по случаю Дня Организации Объединенных Наций в 1994 году было подготовлено и напрямую передано на трех языках более чем 80 радиостанциям и сетям по всему миру накануне этой даты. |
Moreover, activities relate to the response to an ever-increasing number of requests for information and other inquiries by the United Nations community, non-governmental organizations, the media, academic institutions and the interested public world wide. | Проводятся также мероприятия, связанные с удовлетворением постоянно растущего числа просьб о предоставлении информации и других заявок, поступающих от системы Организации Объединенных Наций, неправительственных организаций, средств массовой информации, научных учреждений и заинтересованной общественности по всему миру. |
Owing to the fact that UNOMIG's offices are located throughout the Mission area, the Mission must enter into contractual arrangements with a wide variety of service providers, vendors and government authorities. | В связи с тем, что отделения МООННГ располагаются по всему району Миссии, Миссии приходится заключать договорные соглашения с широким кругом поставщиков услуг, продавцов и государственных органов. |
Moreover, although known for their anti-Yugoslav policies and programmes, they freely travel world wide as holders of valid Yugoslav passports. | Более того, хотя известно, что эти лица осуществляют антиюгославскую политику и программы, они свободно путешествуют по всему миру, имея в своем распоряжении действительные югославские паспорта. |
Business grinds to a whole world wide as wild fires are ignited by the small lights. | Предприятия по всему миру одновременно остановились, когда от раскаленных линий связи начались лесные пожары. |
It added that remedying the wide disparities was crucial for a successful post-conflict transition. | Она также отметила, что устранение этих значительных несоответствий имеет принципиально важное значение для успеха постконфликтного переходного периода. |
An explanation for the wide differences among countries in the share of hazardous waste could be that the classifications differ significantly. | Одно из объяснений значительных различий между странами в доле опасных отходов может заключаться в значительных расхождениях в применяемых классификациях. |
There is considerable latitude available to country offices to promote cross-sectoral programmes and projects linking environment and poverty priorities, resulting in wide variations across countries and focus areas. | Страновые отделения пользуются достаточно широкой свободой действий для поощрения межсекторальных программ и проектов в увязке с приоритетами в области окружающей среды и нищеты, что ведет к появлению значительных различий между странами и целевыми направлениями деятельности. |
Wide support was expressed in favour of the view that employment contracts should be subject to a special regime, given the strong social implications of their treatment within the context of insolvency. | Широкую поддержку получило мнение о том, что трудовые соглашения должны быть предметом специального режима с учетом значительных социальных последствий их режима в контексте несостоятельности. |
However, given the substantial resources required for investigations of such wide scope, it would be interesting to know whether sufficient resources had been made available to the investigators. | Тем не менее, учитывая, что проведение этой работы в столь больших масштабах потребует значительных ресурсов, хотелось бы узнать, располагают ли следователи достаточными в этом отношении средствами. |
It is necessary to address a wide range of urgent problems. | Необходимо решить огромный комплекс актуальных проблем. |
[Buting] One of the things that the State argued was that it would've taken a wide ranging conspiracy of so many people to pull this off and that there's just no way this could be possible. | Один из аргументов прокуратуры - что пришлось бы организовать огромный заговор и привлечь так много людей, что это просто нереально. |
The Seminar attracted great interest and wide participation from all regions, with the attendance of numerous experts from capitals. | Семинар вызвал огромный интерес и привлек значительное число участников из всех регионов, включая многочисленных экспертов из столиц. |
What's wrong despite all these modern doohickey has a huge screen diagonal 42.8 like the one zakrivljenog company NEC CRV43 which follows the circular view of the player and allows wide perception of landscape. | Что случилось, несмотря на все эти современные приспособление имеет огромный диагональю экрана 42,8 , как один zakrivljenog компании NEC CRV43 который следует круговой вид на плеер и позволяет широкого восприятия ландшафта. |
Out in the great wide open | Вышел в огромный, широкий, открытый, |
There is, however, a wide distribution across countries and commodities. | Вместе с тем имеются существенные различия между товарами и странами. |
The main problems include the high cost of health services, the wide disparities in the quality of services and an anarchic market in therapeutic drugs. | К основным проблемам относятся высокая стоимость медицинского обслуживания, существенные различия в качестве обслуживания и неупорядоченность рынка лекарственных средств. |
Wide variations among countries remain, but international initiatives, including the United Nations-led experimental ecosystem accounting initiative, are helping to reduce these differences. | Существенные различия между странами по этим вопросам сохраняются, однако предпринимаемые в этой связи на международном уровне меры, включая осуществляемый под руководством Организации Объединенных Наций экспериментальный проект по внедрению практики экосистемных счетов, способствуют уменьшению этих различий. |
However, in practice, the focus areas each encompass a wide range of different areas of support, and the evidence suggests that there may be significant variations in performance across the corporate outcomes. | Однако, на практике каждое из основных направлений деятельности охватывает широкий диапазон различных областей оказания поддержки, и данные говорят о том, что могут иметь место существенные различия с точки зрения результатов деятельности на корпоративном уровне. |
Marked differences among regions were also found in terms of the use of electronic information tools for the dissemination of environmental information and facilitating public participation and access to justice due to wide disparities in connectivity costs and existing infrastructure. | Существенные различия между регионами были выявлены также в области использования электронных информационных средств с целью распространения экологической информации и содействия участию общественности, а также расширению доступа к правосудию, которые объясняются значительной разницей в стоимости подключения к сетям и степени оснащенности инфраструктур. |
The proposal had attracted wide support among State parties. | Это предложение было благосклонно воспринято значительным числом государств-участников. |
The United Nations, with its universal membership and the deep expertise and wide reach of its institutions, is well placed to facilitate this exchange. | Организация Объединенных Наций со своим универсальным членством, значительным опытом и широким охватом своих институтов может способствовать этому обмену. |
United Nations peacekeeping delivers significant capacity across a wide range of mandated tasks, with troop- and police-contributing countries playing a vital and integral role. | Деятельность Организации Объединенных Наций по поддержанию мира обладает значительным потенциалом в решении целого ряда возложенных на нее задач, при этом крайне важная и неотъемлемая роль отводится странам, предоставляющим воинские и полицейские контингенты. |
Thus, in 2000, many transition economies benefited from strong and diversified demand in their major export markets, principally for manufactured goods but also for services and a wide range of primary commodities and semi-manufactures. | Так, в 2000 году многие страны с переходной экономикой смогли воспользоваться значительным и диверсифицированным спросом на их основных экспортных рынках, главным образом в отношении продукции обрабатывающей промышленности, но также в секторе услуг и в отношении широкого круга сырьевых товаров и полуфабрикатов. |
Because of the decrease in the number of students, the various schools for junior secondary vocational education had become very small, and this small scale impeded the offering of a wide range of courses. | В связи со значительным сокращением количества учащихся в различных школах неполного среднего профессионального обучения они более не могут обеспечивать функционирование разнообразных учебных программ. |
Internet and World Wide Web Fundamentals teaches how to explore the Web, use search engines, work with electronic mail (e-mail), and create Web pages with Microsoft FrontPage. | Курс Основы работы в Интернете и всемирной сети World Wide Web учит навигации по Интернету, использованию поисковых систем, работе с электронной почтой и созданию веб-страниц с помощью редактора Microsoft FrontPage. |
More low the table of results of five in the lead ñòàöèé in subgroup SOAB HP and the summary table of the best results in all subgroups CQ World Wide DX Contest CW 2009. | Ниже таблица результатов пяти лидирующих станций в подгруппе SOAB HP и сводная таблица лучших результатов во всех подгруппах CQ World Wide DX Contest CW 2009. |
WWW (or www) is an initialism for World Wide Web. | Тройное Ш (ШШШ) (англ. World Wide Web) является символом Всемирной паутины. |
Dertouzos was instrumental in defining the World Wide Web Consortium and bringing it to MIT. | Дертузос способствовал определению и созданию World Wide Web Consortium и ввёл его в MIT. |
Prior to Ghana signing onto the OGP, the World Wide Web Foundation (WF) had conducted feasibility studies in Ghana and Chile as special case studies for developing countries and published the report in February 2011. | World Wide Web Foundation провела оценку выполнимости инициативы в Гане и Чили и опубликовала результаты исследования в феврале 2011 года. |