These recommendations cover a wide range of operational and office management issues. | В этих рекомендациях охвачен широкий круг оперативных вопросов и вопросов, связанных с руководством работой отделений. |
It should be stressed that there is now a wide range of techniques and technologies available for use in a census mapping exercise. | Следует подчеркнуть, что в настоящее время существует широкий набор методов и технологий, которые можно использовать для операций составления карт в целях переписи. |
Together with relevant agencies and programmes of the United Nations system, I intend to enhance our efforts to assist Indonesia as it seeks to establish a democratic society and to address the wide range of complex issues facing the country. | Вместе с соответствующими учреждениями и программами системы Организации Объединенных Наций я намерен активизировать наши усилия по оказанию помощи Индонезии, которая старается создать демократическое общество и решить широкий круг сложных проблем, стоящих перед страной. |
Mr. Pham Vinh Quang (Viet Nam) emphasized the wide range of complex mandates entrusted to United Nations peacekeeping missions and the continued efforts by the Departments of Peacekeeping Operations and Field Support to meet demands effectively. | Г-н Фам Винь Кван (Вьетнам) особо отмечает широкий спектр сложных мандатов, вверенных миротворческим миссиям Организации Объединенных Наций, а также продолжающуюся деятельность Департамента по поддержанию мира и Департамента полевой поддержки по эффективному удовлетворению существующих потребностей. |
Each number cost a mere tuppence, thereby ensuring a wide readership. | Каждый номер стоил не более двух пенсов, обеспечивая себе таким образом широкий круг читателей. |
The patterning's wide so it can't have been at close range. | Разброс ран большой, поэтому выстрел не мог быть с близкого расстояния. |
A wide range of missions was either in development or under study, and they promised a flood of new results. | В стадии разработки или изучения находится множество миссий, которые, как ожидается, позволят получить большой объем новых данных. |
In order to improve access to those resources, the Division has begun to develop a relational database containing the results of all inquiries among Governments and a wide range of information on population policy from other official sources. | Для улучшения доступа к этим ресурсам Отдел приступил к разработке реляционной базы данных, содержащей результаты всех опросов правительств, а также большой объем информации о демографической политике, полученной из других официальных источников. |
Only a Jumbo's wide enough for a letter 'K' or rows past 55, so there's always an upstairs. | Только широкофюзеляжный реактивный самолет достаточно широк для буквы К или 55 рядов, то есть здесь полет на большой высоте. |
We believe our substantial portfolio of resale properties and our wide choice of new homes on offer will allow us to cater for just about any taste, whatever your budget. | У нас есть большой выбор собственности для продажи, широкий выбор новостроящихся домов это позволяет нам обслуживать клиентов, которые имеют разнообразные желания. |
The gate to the garden of Earthly delights is wide open For us now. | Врата в Сад земных наслаждений теперь широко открыты для нас. |
Now watch as the door swings wide open. | Теперь смотрите, как дверь колеблется широко открываясь. |
There appears to be a wide acceptance that partnerships are now embedded in the international sustainable development dialogue and have become an integral part of the work of the United Nations system. | Широко признается, как представляется, тот факт, что партнерства твердо заняли свое место в международном диалоге по вопросам устойчивого развития и их деятельность стала неотъемлемой частью той работы, которую проводит система Организации Объединенных Наций. |
In this way, CRP. and CRP. have attained the same status as L.. Moreover, by amending important phrases in CRP., it leaves wide open the possibility of future negotiations on the other three core issues. | Тем самым CRP. и CRP. получили тот же статус, что и L.l. Кроме того, путем корректировки важных фраз CRP., он широко открывает возможность для будущих переговоров по трем другим ключевым проблемам. |
You're wide open around here, around this right-hander, just sliding it all the way up the hill. | Здесь очень широко перед поворотом направо, а потом скользишь на протяжении всего подъема. |
Average air temperature in the summer is 27ºC and average temperature of water during a day is 24º C; the beach is 3,5 km long and up to 100 m wide. | Летом средняя температура воздуха 27ºC, а средняя температура воды днем 24º C, длина пляжа составляет 3.5 км, а ширина - до 100 м. |
At its widest, near Hamar, it is 15 km wide. | В самом широком месте, возле Хамара, ширина равна 15 км. |
The "asteroidal stream" within the sides of the triangle is about 1 AU wide, and in the apexes this value is 20-40% greater. | Ширина астероидного семейства на сторонах треугольника составляет около 1 а. е., в вершинах это значение на 20-40 % больше. |
The only connection at this size is Canal du Nord (6 m wide locks), all other canals being Freycinet type, with 5.2 m wide locks. A large share of the fleet is pushed craft, due to the importance of aggregates traffic towards Paris. | Единственным соединением, допускающим использование такого размера, является Северный канал (ширина шлюзов 6 м), все другие каналы относятся к типу "Фрейсине" с шириной шлюзов 5,2 м. Большую часть флота составляют толкаемые суда, что объясняется важностью перевозок строительных материалов в направлении Парижа. |
The road is 91 km long and 7-7.5 m wide, with asphalt and concrete surfacing. The whole route passes through the Debet gorge parallel to the Yerevan-Tbilisi railway line. | Длина дороги - 91 км; она имеет асфальтобетонное покрытие, и ее ширина составляет 7-7,5 м. Эта дорога проходит по ущелью реки Дебет параллельно железнодорожной линии Ереван-Тбилиси. |
Full incubation offers a wide package of services that are aimed at increasing the chance of success of developing a company. | В полном варианте обеспечивается обширный пакет услуг, призванных повысить шансы на успех при создании фирмы. |
The party had submitted full information on the methodology used to arrive at the new figures, including distribution of questionnaires, examination of customs records and research into trade statistics, and had also submitted a wide range of supporting documentation. | Стороной была представлена полная информация о методике, использованной для получения новых показателей, включая распространение вопросников, анализ таможенных данных, анализ торговой статистики, а также был представлен обширный перечень подтверждающей документации. |
The monolith group offers a wide service portfolio in wholesale and retail to private and commercial clients. | Monolith группа предлагает частным лицам и предприятиям обширный спектр услуг в оптовой и розничной торговле. |
Wide experience demonstrates that the socio-economic effects and risk consequences of Human Immunodeficiency Virus/Acquired Immunodeficiency Syndrome make it more than only a public health issue. | Обширный опыт свидетельствует о том, что социально-экономические последствия распространения вируса иммунодефицита/синдрома приобретенного иммунодефицита человека и вызываемый им риск таковы, что эта проблема уже не является только лишь проблемой здоровья населения. |
It has been suggested that the name Latium derives from the Latin word latus ("wide, broad"), referring, by extension, to the plains of the region (in contrast to the mainly mountainous Italian peninsula). | Высказывалось предположение, что название Лаций происходит от латинского слова Latus («широкий, обширный»), обозначая, таким образом, равнинность региона (в отличие от преимущественно гористого Апеннинского полуострова). |
It is being applied worldwide in response to a wide range and varying constellation of threats, and has proved its value as a tool for project design, programme development, strategic planning and policy-making. | Она применяется во всем мире в ответ на широкий и разнообразный спектр угроз и доказала свою ценность как инструмент разработки проектов, подготовки программ, стратегического планирования и выработки политики. |
The United Nations can promote awareness, build consensus and inform policy in every dimension affecting development and can help rationalize and harmonize the multiplicity of public and private efforts world wide. | Организация Объединенных Наций может способствовать повышению осведомленности, добиваться консенсуса, влиять на политику по всем аспектам, касающимся развития, и содействовать рационализации и согласованию многочисленных государственных и частных усилий во всем мире. |
It is very difficult to provide reliable data on the extent of land degradation world wide because of the difficulty of assessing and mapping the various forms of soil degradation and integrating the results. | Представить надежные данные относительно масштабов деградации земельных ресурсов во всем мире очень трудно вследствие сложностей, связанных с оценкой и составлением карт различных видов деградации почвы и обобщением результатов. |
We've got a wide skill set for any post-apocalyptic scenario. | У нас есть широкий набор талантов для выживания в пост-апокалиптическом мире по любому сценарию. |
The Global Volcanism Network of the Smithsonian Institution in the United States, the National Earthquake Information Centre of the United States Geological Survey and the International Seismological Centre in the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland are three such examples which provide information world wide. | К числу организаций, обеспечивающих представление информации во всем мире, относятся Глобальная сеть изучения вулканической деятельности Смитсоновского института Соединенных Штатов, Национальный центр информирования о землетрясениях Службы геологической разведки Соединенных Штатов и Международный сейсмологический центр в Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии. |
Nevertheless, behind such spectacular achievements there are wide disparities in mortality levels between regions, countries and provinces, as well as by gender. | Вместе с тем за этими высокими достижениями кроются значительные расхождения в уровнях смертности между регионами, странами и районами, а также между мужчинами и женщинами. |
The representative of FICSA took note of the progress report and the remark by WFP that the proposed band structure was not the most relevant structure for the organization, as there was wide disparity between jobs graded at P-3 and those graded at P-5. | Представитель ФАМГС отметила доклад о ходе работы и замечание МПП о том, что предлагаемая структура диапазонов не является наиболее уместной структурой для организации, поскольку существуют значительные различия между должностными функциями на уровне С-3 и должностными функциями на уровне С-5. |
(b) Second, the ESCAP infrastructure index had reported that wide infrastructure gaps existed in the region, with the least developed countries particularly lagging behind in infrastructure development. | во-вторых, рассчитанный ЭСКАТО инфраструктурный индекс показал, что в регионе существуют значительные различия в уровнях развития инфраструктуры, причем наименее развитые страны особенно отстают в процессе развития инфраструктуры. |
It also has the potential to accommodate a wide range of undesirable activities, from unsustainable exploitation of natural resources to more sinister arms-trafficking, piracy and terrorist operations. | Некоторые лидеры группировок и политические деятели выдавали лицензии на рыбный промысел, извлекая из этого значительные доходы. |
(c) A space-based communications system was preferred by most countries of the region because of its ability to cover a wide area thereby alleviating problems of reaching sparsely distributed populations and areas with rugged topography that required high investments for ICT infrastructure; | с) большинство стран региона отдает пред-почтение космической системе связи, поскольку она обеспечивает охват обширных территорий, что поз-воляет решать проблемы связи с малонаселенными районами и районами с сильно пересеченной мест-ностью, в которых для создания инфраструктуры ИКТ требуются значительные инвестиции; |
Although maternal and child mortality rates are generally on the decline, there are wide discrepancies by rural and urban status, geographic location and social status. | Хотя показатели материнской и детской заболеваемости и смертности в целом сокращаются, существуют заметные диспропорции, связанные с проживанием в сельских и городских районах, географическим местоположением и социальным статусом. |
As an organization of such wide scope and importance representing both the interests of the motorist and those of the tourist in general, its opinions carry weight and it enjoys considerable international prestige. | Будучи столь важной и обладающей столь широкой сферой деятельности организацией, которая представляет интересы как водителей, так и туристов в целом, МАТ пользуется большим международным авторитетом, и ее мнение имеет значительный вес. |
This report sets out progress that has been made, including the measures that have been taken in a wide range of areas, as well as to indicate the obstacles that remain to the full participation of women in the Cook Islands. | В настоящем докладе описывается прогресс, достигнутый в деле улучшения положения женщин, включая меры, принятые в целом ряде областей, и указываются сохраняющиеся препятствия на пути к полному участию женщин Островов Кука. |
In addition, the wide participation of Member States in the recent review of the implementation of the Strategy had demonstrated the importance they attached to the Strategy in particular and to combating terrorism in general. | Кроме того, участие большого числа государств-членов в недавнем рассмотрении хода осуществления Стратегии показало, какое значение они придают Стратегии в частности и борьбе с терроризмом в целом. |
ICTs are general purpose technologies which, thanks to significant drops in prices, are now used across a wide number of industries and have had productivity effects, measured and unmeasured ones. | ИКТ являются общецелевыми технологиями, которые благодаря значительному снижению цен на них используются в настоящее время в целом ряде отраслей. |
Public associations of an ethnic and cultural character, as mentioned above, cooperate with State authorities on a wide range of issues affecting the rights and freedoms of citizens belonging to national minorities. | Общественные объединения национально-культурной направленности, о которых было сказано выше, взаимодействуют с государственными органами по всему комплексу вопросов, затрагивающих права и интересы граждан, принадлежащих к национальным меньшинствам. |
In addition, the Secretary-General's 1994 United Nations Day message was packaged and transmitted on line in three languages to over 80 radio stations and networks world wide prior to the occasion. | Кроме того, послание Генерального секретаря по случаю Дня Организации Объединенных Наций в 1994 году было подготовлено и напрямую передано на трех языках более чем 80 радиостанциям и сетям по всему миру накануне этой даты. |
Its markets known far and wide. | Его рынки были известны по всему миру. |
To respond efficiently to the rapid changes in health situations world wide, special vaccines against hepatitis B and Japanese encephalitis have already been incorporated into the existing schedule and the vaccine against hepatitis A will be added in the near future. | В целях эффективного учета быстрых изменений в области здравоохранения по всему миру в существующую таблицу уже включены специальные вакцины против гепатита В и японского энцефалита, и вакцина против гепатита А будет включена в эту таблицу в ближайшем будущем. |
Furthermore, the Department is in the process of laying the groundwork for a future tape-less archival system that is fully networked and that possesses a quick delivery mechanism for use with broadcasters world wide. | Кроме того, Департамент закладывает основу будущей безленточной архивной системы, которая будет в полном объеме объединена в сеть и которая располагает механизмом быстрой доставки материала для использования теле- и радиовещательными организациями по всему миру. |
It added that remedying the wide disparities was crucial for a successful post-conflict transition. | Она также отметила, что устранение этих значительных несоответствий имеет принципиально важное значение для успеха постконфликтного переходного периода. |
They recommend that States which are considering ratification avoid making it subject to wide reservations. | Они рекомендуют государствам, изучающим вопрос о ратификации, избегать значительных оговорок. |
The review of evaluation methodologies by the Division for Oversight Services indicates wide disparities and calls for efforts to harmonize not only within UNFPA but also with other United Nations partners. | В обзоре методологий оценки, проведенном Отделом служб надзора, отмечается наличие значительных расхождений и подчеркивается необходимость их гармонизации не только в рамках ЮНФПА, но также с другими партнерами в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
As yet, no positive changes in educational levels have been noted in comparison with the preceding period and there are wide variations from province to province. | Учитывая, что реформы только разворачиваются, пока не приходится говорить о существенных изменениях в уровне образования и преодолении значительных различий между провинциями. |
However, this will require enhanced investments, innovative policies and institutional frameworks for their wide scale use and dissemination. | Вместе с тем это потребует вложения значительных средств, проведения инновационной политики и разработки институциональных рамок для их более широкого применения и распространения. |
We're just new parents taking our first peek into a wide, new world. | Мы лишь молодые родители, бросающие первый взгляд на огромный новый мир. |
It is necessary to address a wide range of urgent problems. | Необходимо решить огромный комплекс актуальных проблем. |
The restaurant offers a daily menu, a wide selection of specialties and a vast selection of fine wines. | Ресторан предлагает ежедневное меню, огромный выбор фирменных блюд и обширный выбор вин. |
The wide range of possible sizes, trajectories and warning times for Earth-threatening asteroids means that the level of challenge to find an appropriate response will vary accordingly. | Огромный диапазон возможных размеров и траекторий угрожающих Земле астероидов, а также сроков оповещения о них означает, что проблема поиска надлежащего решения также имеет неодинаковые масштабы. |
The focal point of the hotel is it's large swimming pool area, which offers pool service, including a wide range of drinks and snacks, where guest can totally relax. | На территории отеля находится огромный бассейн, бар, предлагающий широкий выбор напитков и закусок, где можно хорошо расслабиться и отдохнуть. комфортных номера имеют прекрасный вид на Церковь Св. Ильи. |
As a result there are wide variations between regions and countries in environmental pressures and in the balance between positive and negative impacts. | В итоге, между странами и регионами отмечаются существенные различия в области нагрузки на окружающую среду, а также в балансе между положительным и отрицательным воздействием. |
We pledge to mobilize substantial new investments in a wide range of sectors to help countries close the gap and achieve the MDGs. | Мы обязались мобилизовать новые существенные инвестиции в широком спектре областей, чтобы помочь странам преодолеть существующий разрыв и достичь ЦРДТ. |
There is now unequivocal evidence world wide that aquatic organisms, disease bacteria and marine species carried in ships' ballast tanks have become widely established in foreign waters, causing significant environmental, ecological, trade and health problems. | В настоящее время во всем мире существуют неоспоримые свидетельства того, что водные организмы, бактерии, вызывающие болезни, и морские виды, переносимые в судовых балластных танках, широко прижились в чужих водах, вызывая существенные проблемы в областях морской среды, экологии, торговли и здравоохранения. |
However, in practice, the focus areas each encompass a wide range of different areas of support, and the evidence suggests that there may be significant variations in performance across the corporate outcomes. | Однако, на практике каждое из основных направлений деятельности охватывает широкий диапазон различных областей оказания поддержки, и данные говорят о том, что могут иметь место существенные различия с точки зрения результатов деятельности на корпоративном уровне. |
Although there is wide agreement that the Olmec culture helped lay the foundations for the civilizations that followed, there is disagreement over the extent of the Olmec contributions, and even a proper definition of the Olmec "culture". | Хотя большинство учёных считает, что культура ольмеков заложила основы последующих цивилизаций, есть существенные разногласия по поводу масштабов ольмекского влияния, а также того, что именно следует называть культурой ольмеков. |
Spending on debt servicing is higher than that on basic services in a number of African countries, often by a wide margin. | В ряде африканских стран затраты на погашение задолженности превышают затраты на базовые услуги, причем во многих случаях такое превышение является значительным. |
Over 15 consecutive surveys, London's ranking and ratings have remained broadly constant, while Zurich, Geneva, Frankfurt, and Luxembourg have gradually narrowed the gap with it - though that gap remains wide. | Согласно результатам 15 последовательных опросов, ранжирование и рейтинг Лондона в целом остался неизменным, в то время как Цюрих, Женева, Франкфурт и Люксембург постепенно сократили свой разрыв с ним - хотя этот разрыв все еще остается значительным. |
Professor Rogers highlighted a wide range of impacts on the oceans due to human activities, which had major implications for the function and resilience of marine ecosystems. | Профессор Роджерс выделил широкий круг видов воздействия на океаны в результате человеческой деятельности, которые ведут к значительным последствиям для функций морских экосистем и их способности к восстановлению. |
Still, as long as publicly or privately owned water utilities bypass wide swathes of human settlements - notably urban informal settlements, the small-scale water providers will continue to fill an important need. | Вместе с тем, до тех пор, пока государственные или частные коммунальные предприятия водоснабжения будут обходить стороной значительные участки населенных пунктов, в основном стихийно сложившиеся в городах поселения, услуги мелкомасштабных поставщиков будут и впредь пользоваться значительным спросом43. |
ESCAP is using the well-visited UNTPDC World Wide Web site to promote its Regional Investment Information and Promotion Service (RIIPS). | ЭСКАТО использует пользующийся значительным спросом терминал БРЦТ на "всемирной паутине" Интернета для рекламы своей Региональной службы инвестиционной информации и содействия инвестиционной деятельности. |
With the advent of the World Wide Web, data fusion thus included data, sensor, and information fusion. | С появлением «Всемирной паутины» (World Wide Web) слияние данных стало включать слияние датчиков и слияние информации. |
Two of the songs from the third album, "Shape of Things to Come" and "Wide Awake" were also prominently featured in Michael Mann's 2006 film, Miami Vice, prior to the release of the album. | Две песни с третьего альбома «Shape of Things to Come» and «Wide Awake» заняли видное место в фильме Майкла Манна Miami Vice ещё до выхода этого альбома. |
Wide Extended Graphics Array (Wide XGA or WXGA) is a set of non standard resolutions derived from the XGA display standard by widening it to a wide screen aspect ratio. | WXGA (англ. Wide XGA) - набор нестандартных разрешений дисплеев, получившийся из стандарта XGA путём расширения его в широкоформатный экран. |
In 2002, Peter Murray-Rust and his colleagues proposed an electronic repository for unpublished chemical data called the World Wide Molecular Matrix (WWMM). | В 2002 Мюррей-Руст и его коллеги предложили электронный репозиторий для неопубликованных данных химических наук World Wide Molecular Matrix. |
Since his early years with Creed, Tremonti has received positive recognition as a guitarist and songwriter and has received a number of accolades, including one Grammy Award for Creed's single "With Arms Wide Open." | Со времен участия в Creed, Тремонти стал широко известен своими способностями в написании песен и техническим мастерством и был награждён несколькими наградами, в число которых входит Грэмми за сингл «With Arms Wide Open.» |