Well, you've been friends with the kid the whole day, which makes you his oldest friend. | Ты ходил в друзьях у пацана целый день, что делает тебя его самым старинным другом. |
We hadn't been awkward with each other in practically a whole afternoon. | Нам практически целый день было неловко друг с другой. |
A plane crashes into a whole prenatal yoga class? | Самолёт рухнул на целый класс дородовой йоги. |
for the whole hour if they're up for it. | и на целый час, если смогут. |
This is the technology that's going to allow the rest of the world's talents to be shared digitally, thereby launching a whole new cycle of crowd-accelerated innovation. | Это технология, позволит талантливым людям всего мира стать популярными вследствие доступности их оцифрованного творчества, тем самым запускается целый новый цикл инноваций, ускоренных большой группой людей. |
That region must become a locomotive for the whole continent. | Этот регион должен стать движущей силой для всего континента. |
It was therefore essential to promote food sovereignty, by respecting indigenous production patterns, for the benefit of the whole population. | Поэтому крайне важно укреплять продовольственную безопасность, сохраняя способы производства коренных народов, на благо всего населения. |
Extending the scope of the treaty to activities that could not be verified within reason would only erode the credibility of the whole instrument. | Расширение сферы охвата договора за счет деятельности, которая не могла бы подвергаться проверке в пределах разумного, лишь подрывало бы убедительность всего договора. |
The world, and above all, the Contact Group members, should tell them explicitly that the Dayton accord is a whole. | Международное сообщество и прежде всего члены Контактной группы должны ясно указать им на то, что Дейтонское соглашение представляет собой единое целое. |
A description of the part: This is just an informational description of the part, much like the Subject is for the whole message; most mail agents will show this information in their message previews alongside the attachment's icon. | Описание вложения. Это всего лишь строка описания вложения подобная строке Тема: всего сообщения. Почти все почтовые клиенты показывают эту строку около значка вложения. |
This is my favorite game in the whole multi-verse. | Это моя любимая игра во всей мультивселенной. |
One of its central tasks in the conduct of operations was to draw the whole system together. | Одной из основных задач Департамента в районе проведения операций является объединение усилий всей системы. |
The success of the Conference required the involvement of the whole United Nations system and non-governmental organizations, as well as the universal ratification of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, to which 150 countries had already acceded. | Залогом успеха этой конференции является участие всей системы Организации Объединенных Наций и НПО, а также всеобщая ратификация Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, к которой уже присоединились 150 стран. |
The Secretary-General further stated that he had requested the Board of Auditors to lead, on behalf of the whole Panel of External Auditors, a comprehensive horizontal review of the activities of the United Nations system in the aftermath of the tsunami. | Генеральный секретарь далее заявил, что он предложил Комиссии ревизоров возглавить от имени всей Группы внешних ревизоров проведение всестороннего горизонтального обзора деятельности системы Организации Объединенных Наций по ликвидации последствий цунами. |
She auctioned herself off to raise money for an abstinence program being sponsored by Women United Through Faith, an organization that had disowned her because she, during the whole Pahrump thing... | Она помогает собрать деньги для программы по пропаганде воздержания, которую организовали "Женщины, объединенные верой" - организация, которая ее кинула, потому что она, во время всей этой заварушки в Парампе... |
He acted like they took the whole building or something. | Он вел себя так, словно они забрали целое здание или вроде того. |
In the current scientific view, influenced by quantum mechanics, the cosmos is seen as a seamlessly interconnected and complex whole, in which everything is quite literally connected with everything else. | Современная научная мысль, находящаяся под влиянием квантовой механики, рассматривает космос как неотъемлемо взаимосвязанное и комплексное единое целое, все элементы которого буквально связаны со всеми остальными элементами. |
Serena, you cheated on me with Dan, and then you dumped me, and then you disappeared for the whole summer. | Серена, ты изменила мне с Дэном, затем бросила меня после чего исчезла на целое лето. |
She has to eat the whole heart? | Она должна съесть целое сердце? |
So for me, the thought that we have all these children - it's a generation, we have a whole generation of children - who have been put through so much psychological trauma or damage, and Africa has to live with that. | И для меня страшна мысль о том, что есть дети, целое поколение детей, испытавших такую страшную психологическую травму, и что Африка должна с этим жить. |
From it we learned, inter alia, about the note-keeping practices for the all-important informal consultations of the whole and the existence of these notes. | Благодаря этому мы, среди прочего, узнали о практике ведения записей на всех важных неофициальных консультациях полного состава и о существовании этих записей. |
We believe that with greater political will and determination, the recommendations contained in the report of the Ad Hoc Committee of the Whole will be implemented. | Мы считаем, что благодаря более решительной политической воле и целеустремленности содержащиеся в докладе Специального комитета полного состава рекомендации будут выполнены. |
The Committee of the Whole met under the chairmanship of the Chairman of the Commission, Mr. Wolfgang Hoffmann (Germany), and held three meetings between 1 and 7 May. | З. Комитет полного состава был созван под председательством Председателя Комиссии г-на Вольфганга Хоффмана (Германия) и в период с 1 по 7 мая провел три заседания. |
The Chairperson pointed out that the debate was not being "reopened"; the Commission or its Committee of the Whole was free to disagree with the conclusions of the Working Group. | Председатель напоминает, что никто дебаты не "возобновляет"; ни Комиссия, ни ее Комитет полного состава не обязаны соглашаться с выводами Рабочей группы. |
In that context, we express our sincere thanks to the Secretariat, including the interpreters and the conference officers; to the Bureau, particularly the Chair of the Ad Hoc Committee of the Whole, the chairs of working groups and the contact group, and facilitators. | В этом контексте, мы выражаем нашу искреннюю признательность Секретариату, в том числе устным переводчикам и сотрудникам залов заседаний, президиуму, в особенности председателю Специального комитета полного состава, председателям рабочих групп и контактной группы и посредникам. |
There's a whole lot of Maine to search, Regina. | Нам придётся искать по всему штату, Регина. |
Through a joint, focused and strategic effort, UNECE's trade and transport facilitation instruments could provide a framework and hold the realistic potential to contribute to increased economic efficiency in the whole region. | Благодаря совместной целенаправленной стратегической работе имеющиеся у ЕЭК ООН инструменты облегчения перевозок и торговли могут послужить основой и создать реальный потенциал для содействия повышению экономической эффективности по всему региону. |
I know it's hard, but he's a gift to the whole world, and we can't be selfish. | я знаю это трудно, но он подарок всему миру, и мы не можем быть эгоистичными. |
On the contrary, and in contrast to narcissism, true individual progress is indivisibly connected to relationships with the other - the family, the community and all humanity - and with nature, the universe and the spiritual or divine whole. | Напротив, и в противоположность нарциссизму, подлинный прогресс личности неразрывно связан с ее отношениями с другими - семьей, общиной и человечеством в целом - и с отношением к природе, Вселенной и ко всему духовному или божественному. |
The Dinosaur Train circles the whole world-it even crosses the oceans and inland seas, with stops to visit undersea prehistoric animals. | Поезд динозавров ездит по всему миру - он пересекает даже океаны и внутренние моря, с остановками для посещения подводных доисторических животных. |
I haven't deciphered the whole map yet but a pattern is emerging. | Мне пока не удалось расшифровать всю карту полностью, но уже складывается определённая картина. |
The Special Rapporteur also wishes to point out that this is only a summary account and that the whole issue will be developed in all its details in the final report. | Специальный докладчик хотел бы также отметить, что это всего лишь краткая информация и что полностью этот вопрос будет подробно освещен в заключительном докладе. |
In order to achieve meaningful progress, the three Governments concerned must be prepared to respond to the claims of the former participants and to satisfy them, in whole or in part. | С тем чтобы добиться значительного прогресса в этом вопросе, крайне важно, чтобы три заинтересованных правительства были готовы признать требования бывших участников и удовлетворить их либо полностью, либо частично. |
A single bomb of this type, carried by boat and exploded in a port, might very well destroy the whole port together with some of the surrounding territory. | Одна бомба этого типа, доставленная на корабле и взорванная в порту, полностью разрушит весь порт с прилегающей территорией. |
The two communal cells each measured 3.8m x 3.8m and 3.7m high. One wall was entirely made up of a large metal grille so that the whole cell was entirely visible from the corridor. | Размеры каждой из общих камер составляли 3,8 м х 3,8 м при высоте 3,7 м. Одна стена полностью состояла из большой металлической решетки, в силу чего вся камера полностью просматривалась из коридора. |
Stefanie, they just see the whole package. | Стефани, они видят "полный пакет". |
There's like a whole layout for every one... | Там полный расклад... для каждого из них. |
I got a whole bookcase full of trophies in my bedroom. | У меня целый шкаф полный наград в моей спальне. |
HELL, I HAVE A WHOLE CLOSET FULL OF COSTUMES. | Черт, у меня гардероб полный всяких шмоток. |
The whole complex of services in sphere of monolithic-skeleton building, beginning from stripping and arrangement of pile foundation, ending with wall building, lift slab and finishing works. | Полный комплекс услуг в сфере монолитно-каркасного строительства, от устройства котлована и свайного фундамента до строительства стен, перекрытий и отделочных работ. |
Some are parts and some are whole. | С некоторых содрана шкура, некоторые целиком. |
This whole room is basically one big, giant ticking magical bomb. | Целиком эта комната, в основном, одна большая, гигантская тикающая магическая бомба. |
The whole bed was thumping and rising off the floor and shaking, the whole thing! | Вся кровать ходила ходуном, отрывалась от пола и тряслась, вся, целиком! |
Whole Page (Ctrl+3) | Страница целиком (Ctrl+3) |
Since that annual session, further debate has taken place among member States and principal subsidiary bodies and the whole issue was taken up on the occasion of the 2001 session of the Commission. | После проведения этой ежегодной сессии государства-члены и основные вспомогательные органы продолжили обсуждение по данной теме, а на сессии 2001 года Комиссии этот вопрос был рассмотрен целиком. |
When I'm with you, I'm like this whole other guy. | Когда я с тобой, я как будто совсем другой парень. |
But, of course, that has a whole other meaning now. | Сейчас, конечно, это имеет совсем другой смысл. |
I think this whole thing with Fiona is unhealthy. | Я думаю, что вся эта тема с Фионой - совсем нездоровая. |
There was nothing of interest at angelo's apartment, but his car is a whole other matter. | В квартире Анжело ничего интересного не было, но вот его машина, совсем другое дело. |
In a city where this shouldn't happen because they have really mild weather that ranges from 20 to 25 degrees the whole year. | В них располагаются огромные магазины, вещи в которых людям совсем не по карману. |
You're only really whole when you're with each other. | Ты по-настоящему цельный только когда вы друг с другом. |
(i) Whole prunes are classified in one class, called | ) Цельный чернослив образует один сорт, называемый |
I need whole cumin. | Мне нужен цельный тмин. |
It really ties the whole stadium together. | Прямо завершает цельный образ стадиона. |
Indigenous peoples view the world as an interconnected whole, with any intervention in one area having a direct relationship with another area. | Для них мир представляет собой взаимосвязанный цельный организм, воздействие на какой-либо компонент которого напрямую затронет другие компоненты. |
While space provides a whole new realm of opportunity and a vast potential market for industry and business, it is still perceived by many as a final frontier rather than an economic market ripe for expansion. | Хотя космос открывает широкий круг абсолютно новых возможностей и обеспечивает обширный потенциальный рынок для промышленности и торговли, многие по-прежнему рассматривают его в качестве скорее последнего рубежа, чем готового для освоения экономического рынка. |
But it changes our whole opening. | Но это меняет абсолютно всё начало. |
It's a whole new way of doing things, which includes new downsides. | Это абсолютно новый способ делать что-то, и ему присущи принципиально новые недостатки. |
We need a whole new approach. | Нам срочно нужен абсолютно новый подход. |
They're working on a whole other level. | Это абсолютно другой уровень. |
Those include the whole question of security-sector reform and the promotion of a human security approach that also seeks to enhance efforts aimed at addressing the root causes of conflict. | Они включают в себя в совокупности вопрос реформирования системы безопасности и поощрение подхода к проблеме безопасности человека, который предусматривает активизацию усилий по устранению коренных причин конфликта. |
The challenges are many, and continue to defeat the best efforts of a whole range of national and international actors. | Возникающие трудности носят множественный характер и по-прежнему сводят на нет самые активные усилия всей совокупности национальных и международных субъектов. |
1984 text reads «...a whole and must be applied in its totality...». | В тексте 1984 года используются слова: "... единое целое и должна применяться в своей совокупности...". |
Although the Commission had wisely decided to exclude resolutions adopted by international organizations from the draft, the word "resolution" did not cover the whole range of acts undertaken by such organizations. | Хотя Комиссия благоразумно решила исключить из проекта упоминание о резолюциях, принимаемых международными организациями, слово "резолюция" не охватывает всей совокупности актов, совершаемых такими организациями. |
It's... the whole package, everything you're putting out there. | Это... все в совокупности, все что ты тут продемонстрировала. |
On the whole I am satisfied with the result. | В общем, я удовлетворён этим результатом. |
This whole case was a scam. | В общем, это дело было мошенничеством. |
As a consequence, we still lack a global understanding of the subject, and of how its components interact to make the whole. | Как следствие, у нас по-прежнему отсутствует глобальное понимание этой проблемы, а также того, каким образом в общем формировании этого явления задействованы его составные компоненты. |
I sort of run the whole department. | Я в общем управляю всем департаментом. |
I began to see the whole arrogance thing was... well, IS sort of a shield. | Я увидела, что всё его высокомерие было... в общем, это своего рода защита. |
You won't force him to be there a whole year? | Ты не заставишь его торчать там круглый год? |
Brazil would like to invite the Security Council to dedicate time and attention to this debate not only today, but for the whole year, and to offer the General Assembly next year, through a renewed effort, an unequivocal demonstration of commitment to enhancing its accountability. | Бразилия хотела бы предложить Совету Безопасности уделять время и внимание этим прениям не только сегодня, но и круглый год и продемонстрировать Генеральной Ассамблее в следующем году основанное на решительных усилиях безусловное подтверждение стремления к укреплению своей подотчетности. |
The whole year coursing Through the sky, in springtime thawing | Ты ходишь Круглый год по небу, сводишь |
Round Table, the whole deal. | Круглый стол и все такое. |
The district heat supply, operating the whole year, has in balance 211,58 km of main and distributive heating networks, to which 5300 consumers of heating energy are connected. | Работающие круглый год предприятия централизованного теплоснабжения имеют на своем балансе 211,58 км основных и распределительных тепловых сетей, к которым подключено 5300 потребителей тепловой энергии. |