As you've seen, the terrible North Korean biochemical disaster... unleashed a whole host of new diseases. | Как вы видели... страшная биохимическая катастрофа в Северной Корее... повлекла целый ряд новых заболеваний. |
And it's not just me. It's the whole sophomore class. | И не только я, а целый класс десятиклассников. |
It's like showing a very tired mason a whole cathedral. | Это как показать очень уставшему каменщику целый кафедральный собор. |
A whole pan of lasagna wasted... and it's a recession. | Целый противень лазаньи в мусор... и это в самый кризис. |
It is common knowledge that the Strategic Defense Initiative (SDI) in the 1980s left the whole world anxious at the prospect of space teeming with weapons. | Общеизвестно, что в 80-х годах стратегическая оборонная инициатива (СОИ) оставила целый мир в состоянии тревоги по поводу перспективы оружейного насыщения космоса. |
It's only day three, but I understand how the whole world works now. | Это всего лишь третий день, но я уже понимаю, как устроен весь этот мир. |
He further observed that in Germany, for instance, the judiciary had upheld the idea that electronic media should be made to serve the interests of the whole society. | Далее он отмечает, что, например, в Германии судебная власть настаивает на том, что электронные средства массовой информации должны служить интересам всего общества. |
As the financing for the whole project is not yet secured, the authors of the draft resolution find it appropriate to continue to encourage States to support the Office for Disarmament Affairs in the development of those guidelines. | Поскольку финансирование всего проекта пока еще не обеспечено, авторы проекта резолюции считают целесообразным и далее призывать государства оказывать поддержку Управлению по вопросам разоружения в деле разработки этих технических наставлений. |
Given the painful history of the whole Balkans region and the deep suffering of individuals and communities caused by violence, atrocities and wars, the Special Rapporteur notices that the scars of these conflicts remain, even though all communities yearn for sustainable peace and reconciliation. | С учетом трагической истории всего Балканского региона и тяжелых страданий, причиненных насилием, злодеяниями и войнами отдельным людям и целым общинам, Специальный докладчик отмечает, что последствия этих конфликтов по-прежнему остаются, невзирая на стремление всех общин достичь устойчивого мира и примирения. |
It was decorated with gemstones, gold, stars of the Venice glassware, gold-coated chains and a unique portrait gallery of The Whole Army of Heaven, which dates more than five hundred years back. | Часовня была украшена полудрагоценными камнями, золотом, венецианским стеклом, позолоченными цепями и уникальной портретной галереей «Всего Небесного войска», созданной пять веков назад. |
Its task will include negotiating an immediate and durable cease-fire, creating and controlling a national security force, collecting heavy weapons, and forming an acceptable transitional government in order to create conditions for free and fair elections in the whole country. | Его задачи будут включать переговоры о незамедлительном и продолжительном прекращении огня, создание и контроль за национальными силами безопасности, сбор тяжелого оружия, а также формирование приемлемого переходного правительства с целью создания условий для свободных и справедливых выборов по всей стране. |
The collection of requests for review of the status on the whole territory of BiH, which was concluded on 31 March 2005, was followed by the revision of the number and status of displaced persons. | После завершившегося 31 марта 2005 года сбора заявлений о рассмотрении гражданского статуса на всей территории БиГ были рассмотрены количество и статус вынужденных переселенцев. |
Shut down the whole station. | Работа всей станции остановится. |
First, they should protect the basic rights of workers throughout the whole supply chain, covering not only the direct employees of the transnational corporation, but also those of its suppliers, contract growers or joint venture partners, wherever they operate. | Во-первых, они должны защищать основные права работников в рамках всей производственно-сбытовой цепочки, охватывая не только непосредственных сотрудников транснациональных корпораций, но и их поставщиков, плантаторов-субподрядчиков и партнеров по совместным компаниям, где бы они ни находились. |
While the average level of illiteracy in the whole country for females exceeded 90 per cent in all the districts, Kambia and Koinadugu were the worst at 97 per cent. | Средний уровень неграмотности среди женщин по всей стране превышал 90 процентов, а в Камбии и Койнадугу достигал 97 процентов. |
This leaf isn't just the past, it's a whole future that never happened. | Лист - это не просто прошлое, это целое будущее, которому не суждено было настать. |
We'll sort it out this afternoon, but now we have the whole morning to ourselves. | Мы разберёмся с этим позже, а сейчас у нас есть целое утро только для нас. |
The local and international aspects of the rule of law should form an indivisible and coherent whole, based on universal values and principles and respecting existing standards and commitments. | Местные и международные аспекты верховенства права следует сформировать в единое гармоничное целое на основе всеобщих ценностей и принципов с соблюдением существующих стандартов и обязательств. |
He outlined the main points concerning the status of the preparations: At the national level, all ongoing activities were being aggregated into one coherent whole by the National Preparatory Committees in conjunction with the United Nations Resident Coordinators. | Он отметил основные моменты, касающиеся состояния процесса подготовки: На национальном уровне все проводимые мероприятия сводятся в единое целое национальными подготовительными комитетами во взаимодействии с координаторами-резидентами Организации Объединенных Наций. |
Coordination across clusters is rendered difficult by the way in which the cluster system is organized; it is critical to establish arrangements that would make the activities of the clusters more cohesive and harmonize their reporting into one coherent whole for submission to the Regional Coordination Mechanism. | Координация между тематическими блоками осложняется тем, как организована система тематических блоков; крайне важно выработать механизмы, которые сделали бы деятельность в рамках тематических блоков более слаженной, и согласовать их отчетность, дабы она составляла единое целое, для представления Региональному координационному механизму. |
On 28 August, the Council held consultations of the whole, during which they received a briefing, through videoconference, by the Special Representative of the Secretary-General for Somalia, Augustine Mahiga. | 28 августа члены Совета провели консультации полного состава, в ходе которых заслушали в формате видеоконференции информацию Специального представителя Генерального секретаря по Сомали Огастина Махиги. |
At the informal consultations of the whole held on 27 May 1999, the members of the Council received a preliminary briefing on the work of the Inter-Agency Needs Assessment Mission dispatched to Kosovo and other areas of the Federal Republic of Yugoslavia. | В ходе неофициальных консультаций полного состава 27 мая 1999 года члены Совета получили предварительную информацию о работе Межучрежденческой миссии по оценке потребностей, направленной в Косово и другие районы Союзной Республики Югославии. |
On the question of aggression, discussion in the Committee of the Whole and informal talks were needed. | Что касается вопроса об агрессии, то необходимо будет провести и обсуждения в Комитете полного состава, и неофициальные консультации. |
However, the Assembly's main exercise has been to become a Committee of the Whole - in effect, to examine all aspects of the role of the Security Council, the body charged by the Charter with special responsibilities for peacemaking and peace-keeping. | Однако основная деятельность Ассамблеи состояла в том, чтобы превратиться в комитет полного состава и на деле рассмотреть все аспекты вопроса о роли Совета Безопасности, органа, на который Уставом возложена особая ответственность за миротворчество и поддержание мира. |
The Ad Hoc Working Group of the Whole recommends that the General Assembly recognize the work of the individual members of the pool of experts involved in the preparation of the first global integrated marine assessment. | Специальная рабочая группа полного состава рекомендует Генеральной Ассамблее признать работу отдельных членов контингента экспертов, участвовавших в подготовке первой глобальной комплексной морской оценки. |
This can of course lead to difficulties when data and conclusions are to be aggregated up to the whole governmental sector. | Это, естественно, может создать трудности с обобщением данных и выводов по всему сектору органов общего управления в целом. |
Willie, we'd be giving it to the whole world. | Вилли, мы дарили бы эту песню всему миру. |
Several donors have expressed a strong interest in this approach, which is also echoed in a regional approach for the whole Horn of Africa currently developed by the Inter-Governmental Authority on Development (IGAD). | Некоторые доноры проявили серьезный интерес к этому подходу, который также отражен в региональном подходе ко всему Африканскому Рогу, в настоящее время разрабатываемом Межправительственным органом по вопросам развития (МОВР). |
Raising awareness of the whole spectrum of human rights at all levels, as well as elaborating the most effective instruments for different environments and beneficiaries, remain the most important challenges of the World Programme. | Наиважнейшими задачами Всемирной программы остаются повышение осведомленности по всему спектру прав человека на всех уровнях, а также разработка наиболее эффективных средств для различных условий и целевых групп. |
It also stipulates the obligation of the State to provide educational services to ensure that the whole population can receive pre-school, primary and secondary education, and to encourage the increased participation of private individuals in the funding of education. | Кроме того, в законе определяется обязанность государства обеспечивать всему населению доступ к дошкольному, начальному и среднему образованию и содействовать более широкому участию частных лиц в финансировании системы образования. |
(b) if the complaint is upheld in whole or in part, indicate the corrective measures that are to be taken. | Ь) если жалоба удовлетворяется полностью или частично, указать меры по исправлению положения, которые будут приняты. |
It fails to reflect, in whole or in part, contrasting views on many issues. | В нем полностью или частично замалчиваются противоположные мнения, высказанные по многим вопросам. |
In its commentary on draft article 63, the International Law Commission explains that specialized rules may supplement or replace the general rules set out in the draft articles, in whole or in part. | В своем комментарии к проекту статьи 63 Комиссия международного права разъясняет, что особые нормы могут дополнять или заменять общие нормы, изложенные в проектах статей, полностью или частично. |
(a) The dower may be settled immediately or deferred, in whole or in part, at the time of the contract. | а) Калым может передаваться в момент заключения брачного контракта или с отсрочкой, полностью или по частям. |
The whole picture changed with the war in Southern Kivu: after the attack on Uvira by Banyamulengue rebels on 19 October, some 500,000 refugees fled the camps in the area and were located only some time later from the air. | Ситуация полностью изменилась с началом военных действий в Южном Киву: после нападения повстанцев из числа баньямуленге 19 октября в районе Увиры примерно 500000 беженцев покинули лагеря, находящиеся в этом районе, и их местонахождение было обнаружено с воздуха лишь месяц спустя. |
I had a whole cycle to wait, felt like a latte. | Я поставил на полный цикл, захотел латте. |
I would drink a whole can of orange soda pop through a piece of red licorice. | Я пила полный стакан апельсиновой содовой с кусочком красной лакрицы. |
That was your whole plan. | Таков был твой полный план. |
This whole thing has been a complete disaster. | Вся эта вечеринка полный провал. |
The micro linkage and micro integration process of all the available data sources result in the end in the Social Statistical Database (SSD), a whole set of integrated microdata files in their definitive stage. | Процесс увязки на микроуровне и микроинтеграции всех имеющихся источников данных находит свое конечное воплощение в Базе данных социальной статистики (БДСС), которая представляет полный набор интегрированных файлов микроданных в своем окончательном виде. |
Here is where the whole process will stand or fall. | Именно на этой стадии весь процесс либо целиком провалится, либо выстоит. |
We are able to accept a large portion of these recommendations, in whole or in part, with determination to implement them concretely. | Мы смогли целиком или частично принять значительную часть этих рекомендаций, преисполненные решимости обеспечить их конкретное осуществление. |
Which is why we took a look at the whole picture. | Поэтому мы и решили взглянуть на всю картину целиком |
(b) If the judgment is based, in whole or in part, on the grounds of the interpretation or application of the CDM rules and requirements, then it shall address each of the elements specified in paragraph 8 above; | Ь) если постановление основано целиком или частично на основаниях, связанных с толкованием или применением правил и требований МЧР, в нем должен быть рассмотрен каждый из элементов, указанных в пункте 8 выше; |
Presently, the least dilapidated areas are used, but as needs are expanding there is an obligation to renovate and make the whole building usable. | Сейчас используется любое уцелевшее место, но так как потребности возрастают, то необходимо отремонтировать здание целиком. |
But, of course, that has a whole other meaning now. | Сейчас, конечно, это имеет совсем другой смысл. |
His heart, if he has one, is a whole other matter entirely. | Его сердце, если оно вообще есть, полнится чем-то совсем иным. |
I had this whole other person built up in my mind. | Я представляла совсем другого человека. |
And so the whole idea here was to create that kind of space in downtown, in a neighborhood that was difficult to fit into. | Поэтому целью проекта было создание именно такого места в центре, в районе, куда оно совсем не вписывалось. |
Although the story is not entirely invented, it must be admitted that the treatment of it at Harsha's hands is quite original and that the play on the whole is a very charming one. | Хотя сюжет не совсем выдуманный, следует признать, что обработка его Харшей весьма оригинальна, и что постановка в целом производит глубокое впечатление. |
it's because you're strong and whole. | Шон, если тебе отказали, значит, ты сильный и цельный. |
Well, I don't need ground cumin, I need whole cumin... which is why I'm writing "whole cumin." | Ну, мне не нужен молотый тмин, мне нужен цельный тмин... потому я и пишу "цельный тмин". |
It really ties the whole stadium together. | Прямо завершает цельный образ стадиона. |
Actually, we've got ourselves locked into this Industrial Era mindset which says that the only people who can make cities are large organizations or corporations who build on our behalf, procuring whole neighborhoods in single, monolithic projects, and of course, form follows finance. | Мы зациклены на идее, что во время индустриальной эры за облик городов отвечают только большие организации или корпорации, которые строят от нашего имени, закупая целые кварталы, превращая их в один цельный проект, и, конечно, всё зависит от финансов. |
Indigenous peoples view the world as an interconnected whole, with any intervention in one area having a direct relationship with another area. | Для них мир представляет собой взаимосвязанный цельный организм, воздействие на какой-либо компонент которого напрямую затронет другие компоненты. |
We're either dealing with a distraught widow who's looking for answers or a woman with a whole other agenda. | Либо мы имеем дело с обезумевшей вдовой, которая ищет ответы или с женщиной с абсолютно другими намерениями. |
It's a whole new way of doing things, which includes new downsides. | Это абсолютно новый способ делать что-то, и ему присущи принципиально новые недостатки. |
No, we... No, we got a whole different situation worked out. | Нет, мы... у нас было абсолютно другая ситуация. |
You have literally made me into not just a whole new artist but a whole new person. | Ты буквально превратил меня не только в нового артиста, но и в абсолютно нового человека. |
But it changes our whole opening. | Но это меняет абсолютно всё начало. |
Environmental condition factor, intensity of operations factor and hostile action factor added together applies to the whole basic rate. | Коэффициенты учета экологических условий, интенсивности эксплуатации и враждебного действия в совокупности применяются к базовой ставке в целом. |
The document would allow extending opportunities for realization by both women and men in Uzbekistan of the whole complex of their rights and freedoms envisaged by the Constitution and norms of international law. | Закон позволит расширить возможности для реализации в Узбекистане как женщинами, так и мужчинами, всей совокупности их прав и свобод, которая предусмотрена Конституцией РУ и нормами международного права. |
Short and long form versions of the questionnaire would therefore be considered whether to account merely for the first set of variables or for the whole set, respectively. | В этой связи будет рассматриваться вопрос о том, будут ли соответствовать краткий и полный варианты переписного листа соответственно первой подсовокупности переменных и полной совокупности. |
If just one index from those proposed by Turvey for his "family of indices" could be chosen to play the role of a Whole Economy Price Index then it would be a variant of the "final output price index". | Если в качестве общеэкономического индекса взять всего лишь один из индексов, которые Тервей предложил для своей "совокупности индексов", то это была бы разновидность "индекса цен на готовую продукцию". |
The Task Force agreed that the whole process was very demanding and should be closely followed. | Целевая группа решила, что этот процесс в совокупности требует больших усилий и следует внимательно следить за ходом его осуществления. |
And taking the whole, I've been pretty good to Jessica. | И я думаю, что в общем, я был хорош для Джессики |
That whole action plan was a significant financial burden for Morocco, equivalent to 5 per cent of total investments provided for in the State budget. | Деятельность этих сил сопряжена с большими финансовыми расходами для Марокко, эквивалентными 5 процентам всех ассигнований, предусмотренных в общем бюджете государства. |
In response to requests for a wider measure of inflation than the traditional Retail Prices Index, the UK Central Statistical Office has set up a new branch to develop such a measure, to be known as the "Whole Economy Price Index". | В связи с потребностью в более общем показателе инфляции, чем традиционный индекс потребительских цен, в Центральном статистическом управлении Соединенного Королевства был создан новый отдел для разработки такого показателя, который может быть определен как "общеэкономический индекс цен". |
Basically, we're going to need a overhaul to the whole... undercarriage, here. | В общем, нужно сделать полный... апгрейд. |
On the whole, the annotated outline took account of the need to adopt an approach which recognized the uniqueness, real problems and needs of individuals. | В общем и целом в аннотированном резюме учтена необходимость разработки такого подхода, который основывался бы на признании уникальности отдельного человека, окружающих его реальностей и его потребностей. |
Only one fourth of this number spend the whole year in the country. | При этом только четверть популяции пернатых проводит в нашей стране круглый год. |
A cocktail consisting of the sea air, smell of wild lavender, pollen, conifer trees and field flowers is available to the guests during the whole year. | Коктейль из морского воздуха, запахов дикой лаванды, полыни, хвои и полевых цветов к услугам отдыхающих круглый год. |
Add the marvelous panorama of the Eastern lands - snowcaps of mountains, visible throughout the whole year, and you will understand why this place is that attractive to tourists. | Добавьте к этому великолепный вид, который открывается в стороне, противоположной морю - снежные шапки на вершинах гор, которые видны круглый год - и теперь вы поймете, почему Эгейское побережье манит сотни тысяч туристов. |
For example, at the school Gordonstoun in the north of Scotland where many royals studied, including the Queen's husband, the Duke of Edinburgh, and also Prince Charles, pupils have to wear shorts and take cold showers throughout the whole year. | Например, в публичной школе Гордонстоун на севере Шотландии, где учились многие отпрыски королевской фамилии и которую в свое время заканчивали супруг королевы герцог Эдинбургский, а также принц Чарльз, воспитанники ходят в шортах и принимают холодный душ круглый год. |
The city's concert halls and stages offer the whole range from classical to progressive sounds with end-to-end festivals the whole year through. | Концертные залы и сцены города предлагают от классики до прогрессивных звуков - круглый год один фестиваль следует за другим. Любители оперы встречают здесь звёзд мирового масштаба, а ценители джаза находят пульсирующую сцену джаза. |