| There's a whole world you know nothing about. | Вокруг целый мир, о котором ты ничего не знаешь. |
| You got the whole world ahead of you. | Перед тобой целый мир. |
| There's a whole great big house here. | Тут целый благосостоятельный дом. |
| Poison the whole city with your hate? | Отравить целый город своей ненавистью? |
| They have been nurse and midwife to a whole mongrel family of initiatives, pronouncements, orders, counter-orders, crises and real, solid achievements. | Их усилиями был выпестован и выполнен целый ряд инициатив, постановлений, распоряжений, решений об отмене этих распоряжений, мер по урегулированию кризисов и действительно больших достижений. |
| You go away for a year and the whole world changes up. | Стоило уехать всего на год, а весь мир за это время изменился. |
| Look. I just need the tiniest bit of closure, and then I can leave New Orleans, and I'll be sure to take Klaus with me, which, let's face it, would make your life a whole lot easier. | Слушай.Мне всего лишь нужно кое-что завершить и тогда я смогу покинуть Новый Орлеан, и я не забуду прихватить с собой Клауса так что давай на чистоту, ваша жизнь станет гораздо проще. |
| The need to advance the peace process and to end the fighting is all the more pressing as serious human rights violations continue to occur, and humanitarian conditions for millions of Congolese and in the whole region very often remain extremely poor. | Необходимость продвижения вперед мирного процесса и прекращение боевых действий ощущаются особенно остро, поскольку продолжают иметь место серьезные нарушения прав человека, а гуманитарные условия существования миллионов конголезцев и жителей всего региона очень часто являются крайне тяжелыми. |
| While the work of OSCE/ODIHR does not encompass the whole spectrum of rights and principles enshrined in the Declaration, enhancing the right to freedom of association and assembly is pivotal for its effective implementation. | Хотя деятельность БДИПЧ/ОБСЕ не охватывает всего сектора прав и принципов, предусмотренных Декларацией, укрепление права на свободу ассоциации и собраний имеет насущное значение для их эффективного осуществления. |
| The role of the United Nations as the most representative international forum for discussing the whole range of problems faced by mankind, and developing approaches for international cooperation in dealing with such problems, is becoming more significant with each passing year. | Роль Организации Объединенных Наций в качестве наиболее представительного международного форума для обсуждения всего спектра проблем, с которыми сталкивается человечество, формулирование задач международного сотрудничества по разрешению этих проблем, с каждым годом становится все более значимой. |
| The whole left side of the frame, les. | По всей левой стороне кадра, Лес. |
| For the whole transport chain, cargo theft and threats from terrorism call for a review and strengthening of security arrangements. | Что же касается всей транспортной цепочки, то хищения грузов и угрозы терроризма требуют разбора и укрепления механизмов безопасности. |
| I guess I'm a little perturbed by this whole Hank and Tyler thing. | Наверное, я слегка возмущен всей этой фигней с Хэнком и Тайлером. |
| Even with the whole affirmative action thing? | Даже со всей этой компенсационной дискриминацией? |
| To this whole thing and you two know him well, obviously, so let me just run it by you. | всей этой бредятине, и вы двое отлично знаете его, это очевидно, так что я лишь скажу вам об этом. |
| So the whole is literally more than the sum of its parts. | Так что целое буквально больше, чем сумма его частей. |
| His case therefore formed an indivisible whole in law. | Поэтому по закону его дело составляло единое целое. |
| This holistic view meant the whole was greater than the sum of its parts. | Такой холистический взгляд подразумевал, что целое больше составляющих его частей. |
| This leaf isn't just the past, it's a whole future that never happened. | Лист - это не просто прошлое, это целое будущее, которому не суждено было настать. |
| And Mats Karlsson pointed out how senior leadership within the United Nations is needed to make the whole more than the sum of its parts. | А Матс Карлссон говорил о том, насколько важна в рамках Организации Объединенных Наций поддержка со стороны ее старшего руководства для того, чтобы единое целое было чем-то большим, чем просто сумма отдельных слагаемых. |
| In consultations of the whole, all Council members expressed concern over developments in Libya, focusing on security, politics and the situation with respect to detainees. | В ходе консультаций полного состава все члены Совета выразили обеспокоенность событиями в Ливии, уделив особое внимание обстановке в плане безопасности, политическим аспектам и положению с заключенными. |
| In total the Council met on 13 occasions in open meetings, and held 2 private meetings and 11 consultations of the whole. | В целом Совет провел 13 открытых и 2 закрытых заседания и 11 консультаций полного состава. |
| The conclusions of the Working Group of the Whole are contained in paragraphs 3 to 12 of its report. | Выводы Рабочей группы полного состава изложены в пунктах 3-12 ее доклада. |
| As in previous years, they are welcome to attend the plenary meetings and meetings of the Committee of the Whole as observers. | Как и в предыдущие годы, они могут присутствовать на пленарных заседаниях и заседаниях Комитета полного состава в качестве наблюдателей. |
| The Committee of the Whole held four meetings, under the chairmanship of Mr. Dusík, from 20 to 22 February, to consider the agenda items assigned to it. | Комитет полного состава с 20 по 22 февраля провел четыре заседания под председательством г-на Душика в целях рассмотрения порученных ему пунктов повестки дня. |
| You can tell the whole world about me. | Можешь хоть всему миру рассказать про меня. |
| "War profiteer" doesn't really... square with this whole thing. | Военный спекулянт. Не особо... Соответствует всему этому. |
| The attacks in Norway in 2011 were traumatic for the whole Norwegian population. | Нападения в Норвегии в 2011 года нанесли травму всему норвежскому населению. |
| If there was, it would belong to the whole tribe. | А если бы и было, то оно принадлежало бы всему племени. |
| We would like to underscore the fact that the whole world is well aware of the burdens shouldered by the Sudan for over 30 years in support of the cause of the Eritrean people. | Мы хотели бы подчеркнуть, что всему миру известно, какое бремя уже более 30 лет несет Судан, поддерживая дело эритрейского народа. |
| You make me whole and free too, guru. | С тобой я тоже полностью свободна, гуру. |
| Subparagraph (c) places on the assignor the risk of hidden defences or rights of set-off of the debtor that may defeat in whole or in part the assignee's claim. | Подпункт (с) возлагает на цедента риск скрытых возражений или прав на зачет со стороны должника, которые могут полностью или частично ликвидировать требование цессионария. |
| Gentlemen, I'm sure there's no real reason to be needlessly alarmed... but it would appear that the outcome of this whole campaign... is now in the hands of a stark, raving lunatic! | Господа, я уверен что нет причин тревожиться напрасно... но может статься, что результат всей компании... теперь полностью находится в руках сумасшедшего! |
| UNDP field office rental and other administrative costs were recovered, in whole or in part, by means of each host Government's cash contribution towards UNDP local office costs. | Расходы местных отделений ПРООН на аренду помещений и прочие административные расходы были возмещены полностью или частично за счет взноса наличными каждого из принимающих государств на расходы отделений ПРООН на местах. |
| In addition to the numerous modern bridges over the Tiber in Rome, there remain a few ancient bridges (now mostly pedestrian-only) that have survived in part (e.g., the Ponte Milvio and the Ponte Sant'Angelo) or in whole (Fabricius' Bridge). | Кроме множества современных конструкций, Тибр пересекают несколько древних мостов, частично (Мост Святого Ангела, Мульвиев мост) или полностью сохранившихся (мост Фабрициуса) с момента своей постройки. |
| Prioritization - mostly of measures, but in some cases also of policies - should take the whole period into account. | При приоретизации главным образом мер, но в некоторых случаях политических решений должен приниматься во внимание полный временной период. |
| Oliver did a whole search on her and she's a Girl Scout. | Оливер провёл полный поиск, она просто скаут. |
| he's got the whole setup for one - the blankets, the crate, the balls, all the little toys and stuff.r | И полный набор для неё... одеяла корзину, мячики, всякие игрушки. |
| This is more than a sign of alarm to those who care anything about truth and freedom, and a call for sobering up before the inquisition of NATO generals takes full control in their own countries and full control of the whole world. | Это более чем тревожный знак для тех, кто стремится к истине и свободе, и факт, который должен отрезвить людей до того, как генералы НАТО установят свой полный контроль в своих странах и во всем мире. |
| The networks of secondary schools have been developed in such a way as to absorb the majority of children of school-leaving age, since most of those who have completed the whole period of primary school continue education in a secondary school. | Сеть средних школ построена таким образом, чтобы охватывать большую часть детей в возрасте на момент окончания начальной школы, поскольку большинство учащихся, оканчивающих полный курс начальной школы, продолжают обучение в средней школе. |
| What, they cloned the whole thing? | Чего, они всё целиком скопировали? |
| It's the whole planet, the entire planet, continents and oceans together. | Это вся планета: планета целиком, континенты и океаны, вместе. |
| Counterfeiting a public document (article 297: "counterfeiting a public document in whole or in part, or altering an authentic public document; penalty: two to six years"); | Подделка государственного документа (статья 297 - "подделывать целиком или частично государственный документ или вносить изменения в подлинный государственный документ: наказание от двух до шести лет лишения свободы"); |
| It's too much to buy the whole thing. | Слишком дорого покупать целиком. |
| Prey is seized by a rapid extension of the jaws and swallowed whole; the shark can consume fish close to 40% as long as itself. | Эти акулы хватают добычу, быстро выдвигая челюсти, и заглатывают её целиком; они способны проглотить рыбу длиной до 40 % от собственного размера. |
| But then, ironically I'd be a whole different person. | Но, по иронии, в этом случае я была бы совсем другим человеком. |
| But, of course, that has a whole other meaning now. | Сейчас, конечно, это имеет совсем другой смысл. |
| Whether they're the same ones who mauled it in the first place or a whole new pack, they decide to have another go at it. | Может, это были те же самые, что и в первый раз, может, совсем другие, но они решили довести дело до конца. |
| It's a whole other thing if she had no idea what she was doing. | И совсем другое - когда она не знала, что творит. |
| Whole new world from 15. | Совсем другой мир по сравнению с 15-ю. |
| Well, I don't need ground cumin, I need whole cumin... which is why I'm writing "whole cumin." | Ну, мне не нужен молотый тмин, мне нужен цельный тмин... потому я и пишу "цельный тмин". |
| It's interesting, educational and at the same time very listenable review of what's going on on Russian ambient scene. Most of the tracks are good, few are not that good, but the whole thing sounds very compact. | Конечно, на сборнике практически нет холодного 'космического' дрона или шума в чистом виде - диск слушается очень ровно, почти как цельный альбом. |
| It really ties the whole stadium together. | Прямо завершает цельный образ стадиона. |
| Indigenous peoples view the world as an interconnected whole, with any intervention in one area having a direct relationship with another area. | Для них мир представляет собой взаимосвязанный цельный организм, воздействие на какой-либо компонент которого напрямую затронет другие компоненты. |
| Actually, we've got ourselves locked into this Industrial Era mindset which says that the only people who can make cities are large organizations or corporations who build on our behalf, procuring whole neighborhoods in single, monolithic projects, and of course, form follows finance. | Мы зациклены на идее, что во время индустриальной эры за облик городов отвечают только большие организации или корпорации, которые строят от нашего имени, закупая целые кварталы, превращая их в один цельный проект, и, конечно, всё зависит от финансов. |
| You're at a whole another level with this stuff. | Ты вышла на абсолютно новый уровень. |
| And now I need to change and put something nice on for this place, 'cause I was totally underdressed, and my whole wardrobe makes me look like a Kardashian. | И теперь мне нужно переодеться и надеть что-нибудь получше для этого места, потому что я была абсолютно неподходяще одета, а все, что у меня было в гардеробе, делало меня похожей на Кардашьян. |
| You hope it'll consume you and you'll cease to exist at a point of perfect ecstasy, and there's this certainty you'll flash into the heavens and become a star and create a whole new race of beings. | Ты надеешься, что это поглотит тебя, и ты прекратишь существовать в момент наивысшего экстаза, и появляется уверенность, что ты будешь сиять в небесах, превратишься в звезду и создашь абсолютно новую расу. |
| More than 15 years had passed since the moratorium on the death penalty had begun and a whole generation of Russian citizens had grown up with an entirely new attitude towards the death penalty. | Более 15 лет прошло с тех пор, как был принят мораторий на осуществление смертной казни, и выросло целое поколение российских граждан с абсолютно иным отношением к смертной казни. |
| And that opened up competitive gaming to a whole new landscape. | Так соревновательные игры и вышли на абсолютно новый уровень. |
| One feature of the organization of statistical observations in other branches of the economy of small regions is that the size of the whole population to be studied is not large. | Специфика организации статистических наблюдений в остальных отраслях экономики малых регионов обусловлена небольшими размерами генеральной совокупности изучаемых объектов. |
| Environmental condition factor, intensity of operations factor and hostile action factor added together applies to the whole basic rate. | Коэффициенты учета экологических условий, интенсивности эксплуатации и враждебного действия в совокупности применяются к базовой ставке в целом. |
| That is a worthy common objective for the Security Council and for the whole family of organs and agencies of the United Nations system. | Объединение усилий всех государств, межправительственных и неправительственных организаций в борьбе с терроризмом - достойная совместная цель для Совета Безопасности и всей совокупности органов и учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
| This provision is important as languages condition and shape the lives of minorities through a whole range of ideas, concepts, images and values. | Это чрезвычайно важно, поскольку языки обуславливают и формируют жизнь меньшинств благодаря целой совокупности идей, концепций, образов и ценностей. |
| It's... the whole package, everything you're putting out there. | Это... все в совокупности, все что ты тут продемонстрировала. |
| It was the whole, you know... bloody business. | Ну в общем, это... кровавые дела. |
| You know, she's really bright... and we're going to keep a watchful eye on her, she's coping well, but on the whole, she's really happy at school. | Вы знаете, она подаёт надежды и мы будем присматривать за ней, она хорошо справляется, и в общем она счастлива в школе. |
| There you are, the whole thing exploded. | В общем, простите, очень странно. |
| On the whole, it seems to us that even if we accurately assess the task and the risks of blunders, we can be reasonably confident. | В общем и целом, нам кажется, что даже при тщательном анализе задачи и опасностей просчетов, мы, в разумных пределах, можем быть уверены. |
| On the whole, the initiative, though critical in the short to medium term is not adequate in itself to address the structural constraints that impede the process of a sustainable rights-based development process in the concerned countries. | В общем и целом эта инициатива, хотя и имеет чрезвычайно важное значение в краткосрочной и среднесрочной перспективе, сама по себе недостаточна для устранения структурных ограничений, которые препятствуют процессу устойчивого развития на основе прав в соответствующих странах. |
| Brazil would like to invite the Security Council to dedicate time and attention to this debate not only today, but for the whole year, and to offer the General Assembly next year, through a renewed effort, an unequivocal demonstration of commitment to enhancing its accountability. | Бразилия хотела бы предложить Совету Безопасности уделять время и внимание этим прениям не только сегодня, но и круглый год и продемонстрировать Генеральной Ассамблее в следующем году основанное на решительных усилиях безусловное подтверждение стремления к укреплению своей подотчетности. |
| "ALBATROS" HOTEL - the only one in the region of Ulcinj - it works during the whole year. | ОТЕЛЬ "АЛЬБАТРОС" - единственный в улциньском регионе - работает круглый год. |
| For example, at the school Gordonstoun in the north of Scotland where many royals studied, including the Queen's husband, the Duke of Edinburgh, and also Prince Charles, pupils have to wear shorts and take cold showers throughout the whole year. | Например, в публичной школе Гордонстоун на севере Шотландии, где учились многие отпрыски королевской фамилии и которую в свое время заканчивали супруг королевы герцог Эдинбургский, а также принц Чарльз, воспитанники ходят в шортах и принимают холодный душ круглый год. |
| Round Table, the whole deal. | Круглый стол и все такое. |
| The district heat supply, operating the whole year, has in balance 211,58 km of main and distributive heating networks, to which 5300 consumers of heating energy are connected. | Работающие круглый год предприятия централизованного теплоснабжения имеют на своем балансе 211,58 км основных и распределительных тепловых сетей, к которым подключено 5300 потребителей тепловой энергии. |