Thus, a whole class of United States and USSR nuclear weapons were liquidated. | Таким образом, был ликвидирован целый класс ядерных вооружений СССР и США. |
Well, I wasn't on the news, and I had to watch the whole thing to find out. | Что ж, в новостях меня не показали, а мне пришлось посмотреть целый выпуск, чтобы выяснить это. |
No. When I woke up this morning, she gave me a whole list of crimes and criminals to tell the D.A. about. | Нет, когда я сегодня проснулась, она дала мне целый список преступлений и преступников, о которых нужно рассказать прокурору. |
No, the whole hour - it's the best money I ever spent. | Нет, целый час... это лучшее на что я тратил деньги. |
We had a whole choice of inappropriate names for her. | У нас был целый словарь неприличных кличек для неё. |
In 2005 a major reconstruction and extension of the whole property started. | В 2005 году началась масштабная реконструкция и расширение всего сооружения. |
We see this as a strategic issue for the whole world. | Мы считаем это стратегическим вопросом для всего мира. |
As a rule, measures to prevent and control floods should be drawn up in such a way that they take into account the whole catchment area, irrespective of administrative or State borders, and be agreed upon and jointly coordinated. | Как правило, меры по предупреждению наводнений и борьбе с ними должны разрабатываться с учетом особенностей всего района водосбора, независимо от административных или государственных границ, они должны согласовываться и совместно координироваться. |
It is a momentous occasion for Africa and for the whole world to see the end of the system of apartheid and the policy of racial discrimination, which represented a stigma on humankind for many long decades. | Ликвидация системы апартеида и политики расовой дискриминации, которые представляли собой позорное пятно на совести человечества на протяжении нескольких десятилетий, это историческое событие для Африки и всего мира. |
It's a program of social rescue and deep culturaltransformation designed for the whole Venezuelan society withabsolutely no distinctions whatsoever, but emphasizing thevulnerable and endangered social groups. | Это программа социального спасения и глубокого культурногопреобразования, предназначенная для всего общества Венесуэлы. Онаабсолютно исключает какие-либо различия и акцентирует внимание науязвимых и незащищённых группах населения. |
It's big enough for the whole family. | Он достаточно большой для всей семьи. |
Furthermore, they encourage the advancement towards a common set of staff regulations and rules for the whole United Nations system. | Кроме того, они поощряют переход на свод положений о персонале и правил для персонала для всей системы Организации Объединенных Наций. |
The unique characteristics of supply can best be understood in terms of the chemical and pharmacological nature of the whole group of substances: | Уникальные особенности предложения этих препаратов становятся наиболее очевидны, если рассмотреть химическую и фармакологическую природу всей группы веществ: |
By the late 1990s the financial sector had consolidated into few gigantic firms Each of them so large that their failure can threaten the whole system | конце 90-х годов финансовый сектор консолидировалс€ в несколько гигантских компаний, кажда€ из которых была настолько крупной, что ее крах мог угрожать всей системе. |
You come elbowin' in' our life, yibberin' about the True-true, and never telling' the whole true. | Вломилась в нашу жизнь, рассказываешь о правде-истине. Но всей правды не открываешь. |
In fact, the whole decade has been a bloody disaster. | На самом деле целое десятилетие было кровавым бедствием. |
Harry's with us at the estate the whole summer. | Гарри провел с нами в поместье целое лето. |
I'll work for free the whole summer! | Я буду работать бесплатно целое лето! |
The existing European networks may be strengthened by the introduction of a European broadband superhighway, which will combine in a single whole all the European telecommunication, cable and satellite services. | Существующие в Европе сети могут быть усилены реализацией европейской широкополосной супермагистрали, которая объединяет в единое целое европейские телекоммуникационные, кабельные и спутниковые сети. |
Tomorrow, we go on the air and instead of draining one brat's life-force at a time we can take out our whole demographic in one fell swoop. | Завтра мы выйдем в эфир и вместо того, чтобы иссушать жизненные силы одного надоедливого ребенка в один отрезок времени мы сможем забрать все наше демографическое целое одним махом. |
The Commission considered the provisional agenda for the 1998 substantive session and decided to establish a committee of the whole and three working groups to deal with the three substantive items on the agenda. | Комиссия рассмотрела предварительную повестку дня основной сессии 1998 года и постановила учредить Комитет полного состава и три рабочие группы для рассмотрения трех основных пунктов повестки дня. |
On 3 and 14 May, the Council was briefed in consultations of the whole by the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations on the increasing violence in the Kivu region of the Democratic Republic of the Congo; after both meetings the Council issued statements to the press. | З и 14 мая в рамках консультаций полного состава Совет заслушал информацию заместителя Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира о росте насилия в области Киву Демократической Республики Конго; после обоих заседаний Совет публиковал заявления для печати. |
On 5 December, during consultations of the whole, the Council was briefed by the Director of the Africa Division of the Department of Peacekeeping Operations, Dmitry Titov, on the situation along the volatile Sudan-Chad border, which was exacerbated by the ongoing conflict in Darfur. | 5 декабря в ходе консультаций полного состава Совет заслушал брифинг Дмитрия Титова, директора Отдела стран Африки Департамента по операциям по поддержанию мира, относительно ситуации на взрывоопасной судано-чадской границе, которая продолжает ухудшаться в результате продолжающегося конфликта в Дарфуре. |
The Working Group of the Whole also agreed that each expert group would elect a Chairman, who would be approved by the Subcommittee, and would welcome the participation of relevant non-governmental organizations and institutions, depending on the requirements of the particular action item. | Рабочая группа полного состава решила также, что каждая группа экспертов может избрать председателя, кандидатура которого будет утверждаться Подкомитетом, и может приглашать для участия в своей работе соответствующие неправительственные организации и учреждения в зависимости от характера конкретных мер. |
At its forty-sixth session, the Subcommittee's Working Group of the Whole noted with satisfaction the progress made in terms of the activities carried out within the framework of UN-SPIDER in 2008 and approved the workplan for the biennium 2010-2011 contained in the annex to the present report. | На сорок шестой сессии Подкомитета его Рабочая группа полного состава с удовлетворением отметила достигнутый прогресс в осуществлении мероприятий в рамках СПАЙДЕР-ООН в 2008 году и одобрила план работы на двухгодичный период 2010-2011 годов, содержащийся в приложении к настоящему докладу. |
The whole world knows that this is a righteous position. | Всему миру известно, что это правомерная позиция. |
We are concerned about the worsening political, humanitarian, social and security situation in Somalia, which threatens the whole region and, ultimately, the world. | Мы обеспокоены ухудшением политической, гуманитарной и социальной ситуации, а также ситуации в плане безопасности в Сомали, что угрожает всему региону и, в конечном счете, всему миру. |
A total embarrassment for your whole department. | Общий позор всему вашему отделу. |
In our own contributions to the debates on these issues, we have argued for the clearest possible thinking to be given to the achievability of objectives right across the whole spectrum of responses to security problems, from peace-building to peace-maintenance to peace-restoration to peace-enforcement. | В качестве нашего личного вклада в прения по этим вопросам мы выступаем за то, чтобы по возможности самым конкретным образом была продумана возможность достижения целей по всему спектру реагирования на проблемы безопасности от миростроительства до поддержания мира, восстановления мира и принуждения к миру. |
Whole city's asleep... | Да. По всему городу и пешком. |
In that process all human rights and fundamental freedoms can be fully realized in their totality as an integrated whole, since all rights are interrelated and interdependent. | В этом процессе все права человека и основные свободы могут быть полностью осуществлены в их совокупности как единое целое, так как все права человека взаимосвязаны и взаимозависимы. |
Here, we are gratified to note in a whole series of concerted efforts that the international community - whose determination is reflected in Security Council resolutions - has clearly understood this problem. | В этой связи мы с удовлетворением отмечаем, что полностью осознавая серьезность этой проблемы, международное сообщество, решимость которого отражена в резолюциях Совета Безопасности, предприняло целый ряд согласованных шагов. |
The whole building is made of water. | Здание полностью сделано из воды. |
As described in section II. B, Side events, there are, in addition to expressions of needs, several examples of information products which may respond in whole or in part to the needs expressed. | В разделе II.В "Параллельные мероприятия" наряду с высказыванием потребностей приводится ряд примеров информационных материалов, за счет которых можно полностью или частично удовлетворить указанные потребности. |
And then, at night, about midnight, they turn the heat off in the hotel. So at about 1 a.m., the whole room would be like 20 below zero, and I'd get up. | Около полуночи, отопление в отеле полностью отключается, поэтому около часу ночи в комнате становилось как -20, и я просыпался. |
Got fireworks the stroke of midnight the whole charade. | Фейерверки ровно в полночь Полный набор развлечений. |
There's a whole new quadrant full of new plant life to explore. | Есть целый новый сектор, полный новых видов растений, для исследования. |
We've got a whole wine cellar full of the stuff. | У нас полный погреб отличного вина. |
Even we are not able to master the whole volume of legislation in this area in every country. | Даже мы не в силах стопроцентно знать полный свод законодательства и нормативных актов всех существующих стран мира. |
And him and his buddies, they got a whole house full of guns. | У него и его приятелей полный дом стволов. |
I got scared 'cause I wanted to do the whole dress in it. | А ведь я хотела шить платье целиком из неё. |
This list identifies films that survive, in whole or in part. | В полном списке в английском разделе указаны сохранившиеся целиком или частично фильмы. |
Most people don't have it, what it takes to see the whole story. | У большинства людей нет того, что нужно, чтобы видеть всю картину целиком. |
Paula and I binged the whole thing in two days, and we were obsessed. | Паула и я проглотили его целиком за два дня, мы просто зациклились. |
Gets the whole thing down her throat. | Заглатывает твою штуку целиком. |
No, it'll bea whole new experience for him. | Нет, это будет для него совсем новый опыт. |
Successful director, erm, TV shows and the like, but this movie is a whole other level. | Успешный режиссёр, телепостановки и прочее, но этот фильм - совсем другой уровень. |
You know, Ryan, for a guy who once tried to kill himself, you don't have a whole lot of compassion. | Для парня, который как-то пытался покончить с собой, в тебе совсем нет сострадания, Райан. |
In fact, they got a whole new attitude. | Фактически ведут себя совсем иначе. |
Whole new world from 15. | Совсем другой мир по сравнению с 15-ю. |
Thus, we may conclude that he is very purposeful, whole and committed person. | Таким образом, можно сделать вывод, что он человек очень целеустремленный и собранный, цельный и состоявшийся. |
I assure you that singing doesn't take much time... but the benefits derived from singing there is... a whole load... | Клятвенно заверяю, шо пение берёт времени самую малость... А пользы от этого пения - цельный вагон! |
I need whole cumin. | Мне нужен цельный тмин. |
It's interesting, educational and at the same time very listenable review of what's going on on Russian ambient scene. Most of the tracks are good, few are not that good, but the whole thing sounds very compact. | Конечно, на сборнике практически нет холодного 'космического' дрона или шума в чистом виде - диск слушается очень ровно, почти как цельный альбом. |
Indigenous peoples view the world as an interconnected whole, with any intervention in one area having a direct relationship with another area. | Для них мир представляет собой взаимосвязанный цельный организм, воздействие на какой-либо компонент которого напрямую затронет другие компоненты. |
It's a whole new way of doing things, which includes new downsides. | Это абсолютно новый способ делать что-то, и ему присущи принципиально новые недостатки. |
Look, I'll verify and source all you got - the whole nine yards. | Послушай, я проверю и получу всё, что у тебя есть... абсолютно всё. |
This was one of the reasons that the whole process of hiring external contractors was absolutely transparent and all mutual obligations and responsibilities on both sides were precisely defined in all agreements. | Это была одна из причин, по которой весь процесс найма внешних подрядчиков был абсолютно прозрачным и все взаимные обязательства и функции обоих сторон были четко определены во всех соглашениях. |
Really, the whole thing. | Правда, абсолютно все. |
Cliff Blossom has made it abundantly clear he would love nothing more than to see this whole project go belly-up. | Клифф Блоссом абсолютно четко дал понять, что он с удовольствием будет смотреть на то, как рушится весь проект. |
Environmental condition factor, intensity of operations factor and hostile action factor added together applies to the whole basic rate. | Коэффициенты учета экологических условий, интенсивности эксплуатации и враждебного действия в совокупности применяются к базовой ставке в целом. |
Those circumstances were, on the whole, difficult to apply to a member State of an international organization. | В совокупности все эти условия вряд ли можно применить к какому-либо государству - члену международной организации. |
The author regards the Court of Appeals' evidentiary findings in his case as "unwarranted and highly inappropriate", and not based on the whole record. | Автор считает доказательственные выводы Апелляционного суда по его делу "необоснованными и крайне неадекватными", и не основывающимися на всей совокупности материалов. |
That is a worthy common objective for the Security Council and for the whole family of organs and agencies of the United Nations system. | Объединение усилий всех государств, межправительственных и неправительственных организаций в борьбе с терроризмом - достойная совместная цель для Совета Безопасности и всей совокупности органов и учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
To better support the status as the only sample frame for business surveys in the whole statistical system and to discourage attempts by other producers (or by units within the statistical office) to set up parallel sampling frames for parts of the universe; | Ь) более эффективно пропагандировать статус данного механизма как единственного основанного на выборках механизма обследований предприятий в рамках всей статистической системы и предотвращать попытки других органов, собирающих данные (или подразделений в рамках статистического управления), создавать параллельные основы выборки для частей генеральной совокупности; |
Location, time, the whole nine yards. | Место, время, в общем, все. |
Very British about the whole thing. | В общем, как все британцы. |
So the thing is - ls that after the whole Christmas debacle you know, I went home to Los Angeles. | В общем после этой рождественской катастрофы... я поехала домой в Лос Анджелес, |
An agreement is to become a system, which forms the basis for a whole package of regulatory/legal documents that safeguard the implementation of water-protective and water-economic activities in river basins. | Соглашение призвано стать системообразующей основой в общем пакете нормативно-правовых документов, обеспечивающих реализацию водоохранной и водохозяйственной деятельности в бассейне реки. |
Sports bring peoples together and the competition that is an essential component of sports activity does not mean combat with the enemy but rather competition among partners, colleagues, like-minded people, and, on the whole, a striving to improve. | Спорт сближает народы, а присущая ему состязательность подразумевает не схватку врагов, а соревнование партнеров, коллег, единомышленников в общем стремлении к достижению совершенства. |
You won't force him to be there a whole year? | Ты не заставишь его торчать там круглый год? |
The whole year coursing Through the sky, in springtime thawing | Ты ходишь Круглый год по небу, сводишь |
Add the marvelous panorama of the Eastern lands - snowcaps of mountains, visible throughout the whole year, and you will understand why this place is that attractive to tourists. | Добавьте к этому великолепный вид, который открывается в стороне, противоположной морю - снежные шапки на вершинах гор, которые видны круглый год - и теперь вы поймете, почему Эгейское побережье манит сотни тысяч туристов. |
Round Table, the whole deal. | Круглый стол, все такое. |
Round Table, the whole deal. | Круглый стол и все такое. |