I need what Zeke really smuggled. | Мне нужно то, что Зик на самом деле приготовил для меня. |
Except what he wants now excludes a later. | Только то, что он хочет сейчас, исключает будущее. |
Ellen, what this impressive new guardian says seems reasonable. | Эллен, то, что говорит этот новый впечатляющий страж, звучит разумно. |
So what seems to be disorganized shooting is actually organized and intentional. | Поэтому то, что выглядело беспорядочной стрельбой, на самом деле, было спланировано и делалось преднамеренно. |
I knew what it meant, but you mumble. | Я знаю, что это значит, просто ты говоришь неразборчиво. |
No one knows what you look like. | Никто не знает, как ты выглядишь. |
And down at 100 they would build civilian nuclear energy, which is what they say is their objective. | И ниже к уровню 100, они использовали бы ядерную энергию в мирных целях, что, как говорят, и является их целью. |
I'll show you what they look like. | Я покажу вам, как они выглядят. |
And there you can see what a Liverpool sea looks like on a typical afternoon. | Здесь вы видите, как река Ливерпуля выглядит обычным вечером. |
And there you can see what a Liverpool sea looks like on a typical afternoon. | Здесь вы видите, как река Ливерпуля выглядит обычным вечером. |
He wondered what measures had been taken by the Lebanese Government to deal with that problem. | Ему хотелось бы знать, какие меры были приняты правительством Ливана для решения этой проблемы. |
The prosecution must inform the Court when their investigation would be completed and what aspects of the investigation had not been completed. | Следователи должны информировать суд о завершении проводимых ими расследований и о том, какие аспекты расследования были охвачены неполностью. |
Mr. BHAGWATI asked what procedures were in place for the appointment of judges, and whether life tenure applied to all judges at all levels. | Г-н БХАГВАТИ спрашивает, какие процедуры используются при назначении судей и распространяется ли пожизненное назначение на всех судей всех уровней. |
It would be of interest to know what action authorities of the State Party had taken in response to that aspect of the report. | Сэр Найджел Родли хотел бы знать, какие меры были приняты властями государства-участника в свете этого аспекта доклада. |
He wished to know what measures had been taken to investigate such cases and punish the perpetrators, particularly given that the issue had first been raised in 1993. | Он хотел бы знать, какие меры были приняты для расследования таких случаев и наказания виновных, особенно с учетом того, что этот вопрос был впервые затронут в 1993 году. |
You can say what you want, but Harris is a company man. | Говорите, что хотите... а Харрис - надежный мужик. |
As long as it's me who decides what they get and what they don't get, I'll be happy. | Пока я решаю, что они получат, а что - нет, меня это устраивает. |
There, at the end of the world, you are not what you were born, but what you have within yourself to be. | Там, на краю света, ты не тот, кем родился, а тот, кем в силах стать. |
As long as it's me who decides what they get and what they don't get, I'll be happy. | Пока я решаю, что они получат, а что - нет, меня это устраивает. |
Well, what about what it says on the Statue of Liberty? | А что же насчет того, что написано на Статуе Свободы. |
He wondered to what extent differentiated schooling helped to preserve indigenous customs. | Он интересуется, в какой мере раздельное школьное обучение способствует сохранению обычаев коренных народов. |
We have also witnessed how it contributed to the operational definition of what peacebuilding really means within the United Nations. | Мы также видим, какой вклад она вносит в оперативные разработки на тему о том, что на деле значит миростроительство в Организации Объединенных Наций. |
We have also witnessed how it contributed to the operational definition of what peacebuilding really means within the United Nations. | Мы также видим, какой вклад она вносит в оперативные разработки на тему о том, что на деле значит миростроительство в Организации Объединенных Наций. |
He also asked what stage the process initiated by the State party to restore peace and national unity in the country was in. | Г-н Эвомсан также спрашивает, на какой стадии находится начатый государством-участником процесс восстановления мира и национального единства в стране. |
It asked what stage had been reached in consultations on draft amendments to legislation to more strictly regulate the right of foreigners to integration and increase their active participation. | Она спросила, на какой стадии находятся консультации по проекту поправок в законодательство для более строгой регламентации права иностранцев на интеграцию и повышение их активного участия. |
I mean, I want what she wants, but you know what it's like around here. | Я знаю, чего она хочет, но вы знаете, каково у нас здесь. |
She knew what I was going to say, before I said it. | Она знала о том, что я скажу еще до того, как я это сделал. |
SAM: I want to know what caused that blast. | Я хочу узнать что вызвало этот взрыв. |
He does what you do - outs fake SEALs, but I never heard of you. | Он делает что и ты... вскрывает поддельных морпехов, но я никогда не слышал о тебе. |
He may have gone overboard a few times, if you know what I mean. | Возможно он выходил за рамки несколько раз, если вы понимаете, о чем я. |
He wondered what the deadline was for the submission of annual reports. | Он спрашивает, каков предельный срок представления ежегодных докладов. |
It is unclear, what their plan is... | Пока неясно' каков их план. |
What overall costs do members of the public incur in bringing cases to court? | Каков общий размер издержек представителей общественности в ходе возбуждения судебных дел? |
And what a beautiful sound it is. | И каков замечателен этот звук. |
You know what bugs me? | Вы знаете, каков прослушивает меня? |
I do not understand what you mean. | Я не понимаю, о чем ты. |
The only girlfriends I had were on my softball team, and they all went to Smith, if you know what I mean. | Единственные подруги, которые у меня когда-либо были, играли в моей команде по софтболу, и они не очень напоминают девушек, если вы понимаете, о чем я. |
Am I supposed to know what that means? | Могу я узнать, о чем это ты? |
You know, I appreciate that, but I don't really know what there is to talk about. | Знаешь, я ценю это, но не думаю, что здесь есть, о чем говорить. |
Doctor, what was that chap talking about anyway? | А о чем... говорил спикер? |
That's what your dad had in mind. | Это то, что твой отец имел в виду. |
That's what your dad had in mind. | Это то, что твой отец имел в виду. |
That's not what parents do. | Это не то, что делают родители. |
That's not what parents do. | Это не то, что делают родители. |
And that is what I'm going to do. | И это то, что я собираюсь сделать. |
Tom found what he was looking for. | Том нашёл то, что искал. |
And I will never forgive Angelina for what she did to my brothers. | А я никогда не прощу Анджелину за то, что она сделала с моими братьями. |
This is not what it looks like. | Это не то, что ты думаешь. |
This is not what it looks like. | Это не то, что ты думаешь. |
Which is why what you did hurt me so much. | Именно поэтому, то что вы сделали так меня ранило. |
Because that's what they do with all the scholarship kids. | Видимо, они звонят всем, кто получил стипендию. |
But let me also state what is equally obvious to all except those who refuse to see reality. | Тем не менее, позвольте мне также сказать о том, что совершенно очевидно всем, за исключением тех, кто отказывается видеть реальное положение вещей. |
However, that does not change the fact that accountability must be established on the basis of a clear analysis of who is accountable to whom and for what. | Это, однако, не отменяет того, что отношения подотчетности должны устанавливаться на основе четкого анализа, позволяющего определить, кто подотчетен кому и за что. |
One factor that must be considered in determining proportionality is what is done with bulk data and who may have access to them once collected. | Помимо прочих факторов при определении соразмерности следует учитывать, какие именно действия производятся с единожды собранными сплошными данными, и кто имеет к ним доступ. |
We are concerned that the Oslo event will divert attention and discussion away from what has proven to be the most effective means of reducing nuclear dangers - a practical, step-by-step approach that includes all those who hold nuclear weapons. | Мы испытываем озабоченность в связи с тем, что мероприятие в Осло будет отвлекать внимание и дискуссию от того, что оказалось самым эффективным способом снижения ядерных опасностей: от практического, поэтапного подхода, который включает всех тех, кто имеет ядерное оружие. |
It had also raised questions related to how and to what extent to private actors could be held responsible for human rights violations. | В этой связи также возникают вопросы, касающиеся того, как и в какой мере частные субъекты могут привлекаться к ответственности за нарушения прав человека. |
Francis and I did what was right for us. | Фрэнсис и я делали то, что считали правильным. |
That's basically what I do every day. | Этим я и занимаюсь каждый день. |
Maybe this is what has happened to Robin, we don't know. | Может быть, это и случилось с Робином, мы не знаем. |
I hate to think what he'd do with some of those quotes. | И думать не хочу, что он сделал бы с некоторыми цитатами. |
You want what everyone else wants. | Ты хочешь того же, что и все остальные. |
If what you say is so, there's no saving Darla. | Ангел, если то, что ты рассказал, правда, то Дарлу нельзя спасти. |
You knew what you were doing when you married in that direction. | Ты знал, что ты делаешь, когда выбрал такую жену. |
You can't deny what you are. | Ты не можешь отрицать своё естество. |
Regardless of what is waiting for us out there, we can go if you prefer. | Невзирая на то, что поджидает нас снаружи, мы уйдем, если ты скажешь. |
We don't know what the hell she was doing. | Мы понятия не имеем, почему она это сделала. |
Then why did you say: "Write what you know"? | Тогда почему вы говорите: "Пишите о том, в чём разбираетесь?" |
The overall cost was not unreasonable for a deployed force of 120,000 troops, commented a third speaker, though the scale of assessments was skewed and it was hard to understand why so many battalions were needed for what were largely monitoring and observation missions. | Общая сумма расходов является вполне разумной, если учесть, что численность развернутых войск составляет 120000 человек, отметил третий оратор, хотя в шкале налогообложения допущен перекос и трудно понять, почему столь много батальонов для миссий, которые по существу выполняют функции мониторинга и наблюдения. |
What? I can do things. | Ну почему, я могу кое-что делать. |
What makes you think she has... | Почему ты считаешь, что у неё... |
Crown prince, what kind of attitude are you showing your father? | зачем ты говоришь такие вещи своему отцу? |
What do you need my permission for? | Подождите. Зачем тебе нужно мое разрешение, чтобы сходить на ланч? |
What is he doing working at a convenience store? | Зачем такому работать в круглосуточном магазине? |
What was your motive for passing yourself off as Mr. Makhmalbaf? | Тогда зачем же вы выдавали себя за господина Махмальбафа? |
What you need them for anyway? | Зачем они тебе вообще? |
Who will pay for what some call a 'technology refresh'? | За счет каких средств оплачивать процесс, который некоторые называют процессом "технологического обновления"? |
'... from the surprise appointment to Works and Pensions of Freya Gardner, 'wife of Aiden Hoynes who recently resigned in what is believed 'to be a failed leadership bid. | после неожиданного назначения министром труда и пенсий Фрейи Гарднер, супруги Эйдена Хойнса, который недавно подал в отставку, что рассматривается как несомненный провал его притязаний на лидерство. |
Conciliation proceedings in which parties in dispute agree to be assisted in their attempt to reach a settlement may differ in procedural details depending on what is considered the best method to foster a settlement between the parties. | Согласительные процедуры, в рамках которых стороны в споре соглашаются на получение помощи в своих попытках достичь урегулирования, могут различаться в процессуальных деталях в зависимости от того метода, который будет сочтен наилучшим для содействия разрешению спора сторон. |
Until the 1960s, most parts of Canada still had extensive Lord's Day laws that limited what one could do on a Sunday. | До 1960-х бóльшая часть областей Канады имела законы о «дне Господа», который являлся тем, что впоследствии стало воскресеньем. |
Another version of what Álvares wrote was included in an anthology of travel narratives, Navigationi et Viaggi assembled and published by Giovanni Battista Ramusio, and published in 1550. | Другой версией работ Франсишку Альвареша следует считать сборник путешествий Navigationi et Viaggi, который представил широкой публике Джованни Баттиста Рамусио в 1550 году. |