| Belarus noted that there is no direct impact from economic well-being to the spiritual well-being of individuals. | Беларусь отметила, что материальное благополучие не оказывает прямого влияния на общее благополучие граждан. |
| Increasingly, it is the well-being of individuals that is directly at stake. | Во все большей степени на карту ставится благополучие индивидуумов. |
| We recognize the impact that working conditions can have on health status, health equity and general well-being. | Мы признаем то воздействие, которое могут оказывать рабочие условия на состояние здоровья, равенство в получении медицинских услуг и общее благополучие. |
| She was concerned about you and had exhausted her resources and is well aware that your well-being is also an interest of mine. | Она волнуется за тебя и исчерпала все силы, и прекрасно понимает, что твое благополучие и в моих интересах. |
| Mental health and psychosocial well-being | Психическое здоровье и психосоциальное благополучие |
| Particular emphasis was being placed on the protection of the family, which was the natural environment for the well-being of all members of society. | Особое внимание уделяется вопросам защиты семьи, которая является естественной средой, обеспечивающей благосостояние всех членов общества. |
| Key policies for achieving this objective include launching special socio-economic programmes for the well-being of socially and economically weaker sections of the rural population and ethnic tribes. | Основное направление политики по выполнению этой задачи предусматривает реализацию специальных социально-экономических программ, которые призваны повысить благосостояние групп сельского населения и этнических племен, находящихся в неблагоприятном положении с экономической и социальной точек зрения. |
| Productivity growth in agriculture can help to reduce the cost of food, which in turn will raise the purchasing power and well-being of the poor. | Рост производительности в сельском хозяйстве может способствовать сокращению расходов на питание, что в свою очередь повысит покупательную способность и благосостояние бедных слоев населения. |
| Social development, the well-being of the population, poverty elimination, education and decent job creation are key elements for preserving global collective security and peace. | Социальное развитие, благосостояние населения, ликвидация нищеты, образование и создание достойных рабочих мест являются ключевыми элементами поддержания глобальной коллективной безопасности и мира. |
| The environment to which refugees returned must be conducive to their safety, security and well-being and basic social services such as education, health care, water and sanitation must be available. | Условия в районах, в которые возвращаются беженцы, должны обеспечивать их безопасность, невредимость и благосостояние, а также предоставление таких социальных услуг, как образование, здравоохранение, водоснабжение и санитария. |
| There is growing recognition of the need for increased attention for behavioural and social issues that undermine children's mental health, psychosocial well-being and emotional development. | Наблюдается растущее признание необходимости повышенного внимания к поведенческим и социальным проблемам, которые подрывают психическое здоровье детей, психосоциальное благополучие и эмоциональное развитие. |
| Being healthy is important both in itself, but also for performing a range of activities relevant to well-being, including work. | Здоровье имеет важное значение как само по себе, так и для осуществления целого ряда мероприятий, касающихся благосостояния, включая трудовую деятельность. |
| These include, in particular, rights to property, culture, religion, health, physical well-being and to set and pursue their own priorities for development, as part of their fundamental right to self-determination. | К их числу, в частности, относятся права на имущество, культуру, религию, здоровье, физическое благополучие, а также на определение и реализацию своих приоритетов развития, которые являются частью их основного права на самоопределение. |
| So my concern is for your well-being. | Меня беспокоит ваше здоровье. |
| It also launched a multi-stakeholder partnership to address point and non-point sources of nutrients that directly affect human health, well-being and the environment, including marine ecosystems and their associated watersheds. | Кроме того, оно организовало партнерство с участием многих действующих лиц в целях рассмотрения точечных и неточечных питательных веществ, которые оказывают непосредственное воздействие на здоровье человека, его благосостояние и окружающую среду, в том числе морские экосистемы и связанные с ними водоразделы113. |
| The Government of Sudan remains open to all that may ensure the progress and well-being of the people of the united Sudan. | Правительство Судана остается открытым для всех, кто может обеспечить прогресс и процветание народа объединенного Судана. |
| The flourishing and well-being of all members of the human family must be the goal of sustainable development. | Процветание и благополучие всех членов человеческой семьи должны быть целью устойчивого развития. |
| The well-being and prosperity of all members of the international community depend, in the end, on the Council's decisions. | Благополучие и процветание всех членов международного сообщества зависят, в конечном итоге, от его решений. |
| Economic prosperity was a function of the collaboration of the many organizations engaged in promoting the well-being of nations. | Экономическое процветание является произ-водной взаимодействия многих организаций, за-нимающихся вопросами содействия повышению благосостояния стран. |
| Collective action and renewed commitment, particularly on the part of developed countries, would help to bring about prosperity and well-being for all nations. | Совместная деятельность и новые усилия по выполнению обязательств, особенно со стороны развитых стран, позволят обеспечить процветание и благополучие для всех народов. |
| When we speak about the health of women we cannot restrict our considerations to physical health alone, as emotional well-being is equally important. | Когда мы говорим о здоровье женщин, мы не может ограничивать наши соображения только физическим здоровьем, поскольку в равной степени важно эмоциональное состояние. |
| Several indicators of mortality, morbidity and well-being suggest that the Swedish people are among the world's healthiest. | Некоторые показатели смертности, заболеваемости и благосостояния указывают на то, что состояние здоровья населения Швеции является одним из самых лучших в мире. |
| 12.3 The Ministry of Health has adopted the World Health Organization definition that health is a state of complete physical, mental, and social well-being of a person which enables that person to be able to live fully. | Министерство здравоохранения в своей работе руководствуется разработанным Всемирной организацией здравоохранения определением, которое гласит, что здоровье есть состояние полного физического, психического и социального благополучия, которое предоставляет человеку возможность жить полной жизнью. |
| Health is not just a question of bodily well-being. It embraces living conditions, the state of the environment and opportunities for attaining well-being, in the economy and elsewhere. | Здоровье - это не только состояние организма, но и условия жизни, состояние окружающей среды и возможность жить в достатке, в том числе с экономической точки зрения. |
| Quite distinct from income poverty and human development poverty, it is an essential component of the notion of "well-being". | Не имея ничего общего с нищетой, обусловленной острой нехваткой доходов, и с нищетой, обусловленной низким уровнем развития человека, это состояние является одним из основных компонентов понятия "благосостояние". |
| Awarded to individuals who have made exceptionally generous financial contributions for the well-being of the public. | Предназначена для награждения частных лиц, сделавших выдающиеся финансовые пожертвования на народное благо. |
| We have no right to make mistakes, much less to fail in the implementation of our decisions, if we are to provide our descendants with a radiant future for the well-being of all humanity. | Мы не имеем права допускать ошибки и тем более потерпеть провал в осуществлении наших решений, если мы намерены обеспечить нашим потомкам светлое будущее на благо всего человечества. |
| As the Committee members would have noted, small minorities were not forgotten and the affirmative action taken to promote their well-being was designed to preserve their distinctiveness. | Как, видимо, заметили члены Комитета, небольшие меньшинства не игнорируются, и именно для сохранения их самобытности применяются преференциальные меры на их благо. |
| It is time not just to learn more about what is being done for the well-being of children, but for every individual, every family, every society, every political leadership, every State and every organization to do their utmost. | Настало время не только больше узнать о том, что делается на благо детей, но и добиться того, чтобы каждый человек, каждая семья, каждое общество, каждое политическое руководство, каждое государство и каждая организация сделали все возможное. |
| Because sati's well-being lies in it. | Это ей же во благо. |
| I'm in charge of her well-being. | Я отвечаю за ее самочувствие. |
| At the centre: the well-being of individuals, communities and populations | Главная задача - хорошее самочувствие отдельных лиц, |
| More than a hotel, at the Golden Residence you will find the perfect solution for a holiday where well-being and relaxation will take on a new meaning for you. | "Golden Residence" - это больше, чем отель. Здесь вы найдете отличное решение для отпуска, а хорошее самочувствие и расслабление приобретут здесь для вас новый смысл. |
| This is the way towards a well-being, desired appearance and self-confidence. | Чтобы обрести хорошее самочувствие, желаемый внешний вид и уверенность в себе. |
| Now, to speak about the conditions of well-being in this life, for human beings, we know that there is a continuum of such facts. | Если же говорить об условиях, при которых человек испытывает благое самочувствие на земле, то тут известен непрерывный спектр таких фактов. |
| And happiness, of course, is such a vague word, so let's say well-being. | Конечно, «счастье» - очень нечёткое слово, поэтому будем говорить «благоденствие». |
| Only mutually beneficial cooperation aimed at such use can bring well-being to the peoples inhabiting that vast region. | Только взаимовыгодное сотрудничество в деле их рационального и эффективного использования может принести благоденствие народам, населяющим этот обширный регион. |
| The Mission of Canadian Pensioners Concerned, Inc. is to ensure the well-being of all Canadians by advocating responsible policies, legislation and services that support and promote safe and healthy communities. | Миссия организации «Канадские пенсионеры-активисты» - обеспечивать благоденствие всех канадцев за счет пропаганды ответственной политики, законодательства и услуг, которые поддерживают и поощряют благополучную и здоровую жизнь общества. |
| Let there be peace and well-being for all peoples of the Earth; let there be bread with freedom for all human beings. | Да будет мир и благоденствие для всех народов Земли; да будет хлеб насущный и свобода для всех людей! |
| And happiness, of course, is such a vague word, so let's say well-being. | Конечно, «счастье» - очень нечёткое слово, поэтому будем говорить «благоденствие». |
| General Assembly resolution 63/7 involves moral and humanitarian considerations which, when adopted, will positively contribute to improving the general welfare and well-being of the people of Cuba. | Резолюция 63/7 Генеральной Ассамблеи предусматривает моральные и гуманитарные соображения, которые, в случае принятия, позитивно скажутся на улучшении общего благосостояния и уровня жизни кубинского народа. |
| Investment in the industrial sector, whether large-scale or small-scale, was imperative for overall social development, an improved standard of living and the general economic well-being of all countries. | Для общего социального развития, повышения уровня жизни и общего экономического благополучия всех стран необходимы крупные и малые инвестиции в промышленный сектор. |
| On the contrary, Ecuador wants to implement measures to improve the living standards and the security level of the population, based on the principles and objectives established in the National Development Plan of Ecuador-National Plan for Well-being. | Напротив, Эквадор стремится осуществлять меры, для повышения уровня жизни и безопасности населения на основе принципов и целей, определенных в национальном плане развития Эквадора - «Национальном плане обеспечения благосостояния». |
| Financial well-being of the families According the living standard surveys of 2002 the smallest income and expenditure per member of a household was among families with three and more children and single-parent families. | Согласно проведенному в 2002 году обследованию уровня жизни, самый низкий уровень дохода и расходов на одного члена домашнего хозяйства был у семей, имеющих троих и большее число детей, и у семей с одним родителем. |
| China is about to adopt its 11th five-year plan, setting the stage for the continuation of probably the most remarkable economic transformation in history, while improving the well-being of almost a quarter of the world's population. | Китай собирается принять свой 11-й пятилетний план, создавая условия для продолжения наверное самой поразительной экономической трансформации в истории человечества и повышения уровня жизни почти четверти всего населения планеты. |
| The key issue here will never be which parent provided more care to the newborn, but rather whether the pooling of efforts in an ongoing interaction was able to ensure the well-being and the best possible development of the newborn. | Основной вопрос при этом заключается не в том, кто из родителей с большей заботой относится к новорожденному, а в том, насколько удастся объединить усилия в рамках нынешнего взаимодействия для обеспечения хорошего самочувствия и наилучших возможных условий для развития новорожденного. |
| The Coburg SPA is an oasis to health, well-being and fitness which is practically unique amongst the 5-star hotels of Vienna. | Спа центр Coburg - это оазис здоровья, хорошего самочувствия и фитнеса, что особенно уникально для 5-звёздочного отеля в Вене. |
| Free your mind and body and discover the solutions that have been carefully prepared for you, that will restore your energy and instil a fantastic feeling of well-being. | Освободите от лишнего напряжения свой разум и тело - откройте для себя наши предложения, которые мы тщательно для вас подготовили: они помогут вам восстановить свою энергию и, капля за каплей, впитать в себя замечательное ощущение хорошего самочувствия. |
| Indulge in expert treatments and therapies, which will give you a sense of well-being from head to toe. | Безоговорочно доверьтесь профессиональным рукам магов Wellness. На наших процедурах у Вас есть полное право мечтать, ощущая каждой клеточкой тела - с головы и до пяток - прилив хорошего самочувствия. |
| The public are encouraged to adopt healthy lifestyles to ensure their well-being and to learn proper use of the health services through the media, publications, audiovisuals and counselling. | Населению прививаются навыки здорового образа жизни, направленные на обеспечение их хорошего самочувствия, а также проводятся меры по обеспечению надлежащего использования медико-санитарных служб с применением средств массовой информации, публикаций, аудиовизуальных средств и консультативной помощи. |
| In our region, a number of initiatives have been taken to address the problem, as part of a broad commitment to enhancing the social, economic and cultural well-being of women and children. | В нашем регионе выдвигались различные инициативы, направленные на решение этой проблемы, в качестве части широкомасштабной приверженности улучшению социально-экономического и культурного положения женщин и детей. |
| The reform had focused on the well-being of children and a parent raising a child under the age of 3 years, regardless of marital status, was not obliged to work. | Реформа этого законодательства ставит во главу угла благополучие детей, и родитель, воспитывающий ребенка моложе З лет, независимо от семейного положения, не обязан работать. |
| The Strategic Framework called for a review of the situation of conflict-affected children and families in order to increase understanding of their needs and provide a basis for strengthening laws, policies and services to safeguard their well-being. | Стратегической рамочной программой предусматривается изучение положения детей, затрагиваемых конфликтом, и их семей для улучшения понимания их потребностей и создания основы для совершенствования законов, стратегий и служб, обеспечивающих их благополучие. |
| It is pleasing to note the Secretary-General's strong reminder of the importance of adequate representation of women in the ranks of all parliaments, as well as in the IPU, and the need for legislation to protect their rights and promote their advancement and well-being. | Мы с удовлетворением отмечаем настойчивое напоминание Генерального секретаря о важности адекватного представительства женщин в составе всех парламентов, а также в МС, и о необходимости принятия законодательства по защите их прав, содействию расширению их возможностей и улучшению их положения. |
| The Foundation for the Well-Being of the Minor in São Paulo was accused of beating adolescents in its unit located in Tatuapé. | Фонду за улучшение положения несовершеннолетних в Сан-Паулу было предъявлено обвинение в том, что в отделении Фонда в Татуапе его сотрудники подвергали избиениям несовершеннолетних. |
| Its official role is to further Danish interests in a way that furthers the freedom, security and well-being of Danish citizens abroad, while working for peace and stability in the world. | Его официальная роль заключается в представлении датских интересов таким образом, чтобы их продвижение способствовало свободе, безопасности и благополучию датских граждан за границей, в то же время не ущемляя интересы мира и стабильности во всем мире. |
| And a piece of that means that sometimes, you need to put your own interests above the interests and well-being of other people around you. | Но иногда это означает, что вам нужно поставить свои интересы выше интересов и благополучия окружающих. |
| We hope that the intimidators and the political leaders will not prevent them from returning and try to keep them in the refugee camps simply for their own political purposes and to the detriment of the well-being of the refugees. | Мы надеемся, что те, кто занимается запугиванием, и политические лидеры не станут препятствовать возвращению этих людей и не будут пытаться удержать их в лагерях беженцев исключительно ради удовлетворения собственных политических интересов и в ущерб благополучию беженцев. |
| At the same time, we feel that it is equally important to ensure that the interests and well-being of innocent civilian populations are protected in pursuing that objective, consistent with the existing practice of protecting the interests of civilians in conflict situations. | В то же время мы считаем, что, преследуя эту цель, не менее важно обеспечить защиту интересов и благополучие ни в чем не повинного гражданского населения, что согласуется с существующей практикой защиты интересов гражданских лиц в конфликтных ситуациях. |
| Resorting to violence and murder in the name of people's rights cannot be justified, especially as the current violence is threatening the security and well-being of the population as a whole. | Обращение к насилию и убийству во имя интересов народа не может быть оправдано, особенно поскольку нынешняя вспышка насилия угрожает безопасности и благосостоянию всего населения. |
| We do not want an increase in figures but an increase in the well-being of the largest possible number of people. | Мы хотим улучшения не цифровых показателей, а улучшения благосостояния как можно большего числа людей. |
| (c) Impact: Actual or intended changes in human development as measured by people's well-being. | с) Эффект: фактические или искомые изменения в развитии человеческого потенциала, о которых можно судить по степени благосостояния людей. |
| In the light of the growing depletion of the Earth's resources and the resulting effect on people living in poverty, we call upon multinational corporations to exercise their social and environmental responsibility to ensure the long-term well-being of people, lands and oceans. | В условиях все большего истощения ресурсов Земли, что приводит к пагубным последствиям для людей, живущих в нищете, мы призываем многонациональные корпорации проявлять социальную и экологическую ответственность с целью обеспечить долговременное благополучие людей и хорошее состояние земель и океанов. |
| We condemn the production and use of anti-personnel mines, by any country, as they jeopardize the lives of our peoples, affect their physical and emotional integrity and have a negative impact on the well-being and development of communities. | осуждаем производство и применение противопехотных наземных мин любой страной, поскольку они угрожают жизни наших людей, подрывают их физическое и психическое здоровье и препятствуют обеспечению благополучия и развития общин. |
| It will also seek to prod our culture towards developing a social system that encourages the active citizenship of older persons, assures their well-being and provides support for persons with reduced independence. | На ней также будут предприняты шаги, содействующие тому, чтобы наша культура стремилась к созиданию социальной системы, поощряющей активное участие пожилых людей в делах общества, к обеспечению их благосостояния и поддержки лиц с ограниченной возможностью обеспечивать самих себя. |
| Being in the driving seat is essential to his emotional well-being. | Быть у штурвала необходимо для его эмоционального комфорта. |
| The relationship between volunteerism and psychological well-being in old age is particularly important for older persons who are confronting the fact that they no longer identify themselves primarily by their role in the marital, parental, employment or other common domains. | Взаимосвязь между волонтерским трудом и состояние психологического комфорта в пожилом возрасте имеет особенно важное значение для пожилых, которые сталкиваются с тем фактом, что они больше не идентифицируют себя в первую очередь по той роли, которую они играют в качестве супруга, родителя, специалиста и т.д. |
| After the completion of that phase, the Commission's focus has been on two outstanding pieces of construction work that are vital to ensuring the safety of the building's structural integrity and the well-being of all staff and visitors to the premises. | После завершения этого этапа Комиссия сфокусировала внимание на двух оставшихся проектах строительных работ, имеющих важное значение для обеспечения прочности строительных конструкций и комфорта для всех сотрудников и посетителей комплекса. |
| Warm colors surround you, creating a confortable and original haven, and the pleasure of a bath or shower adds to the feeling of well-being that the room exudes. | Обитые тканью стены и теплые цвета делают ваш номер уютным и оригинальным убежищем. А принятие ванны или душа естественным образом дополнит ощущение комфорта. |
| Developing a sense of well-being and harmony, such as maintaining a multi-ethnic social compact in urbanized living to foster a sense of comfort and familiarity among people of different races. | Развитие ощущения благополучия и гармонии, в частности на основе соблюдения социального договора о совместной жизни множества этнических групп в городских условиях в целях укрепления чувства комфорта и непринужденности в общении между представителями разных рас. |