Only by supporting integration can the well-being of the people of East Timor be assured and their aspirations fulfilled. | Только поддержка объединения может обеспечить благополучие народа Восточного Тимора и осуществление его чаяний. |
It was disheartening that, despite the near-universal ratification of the Convention on the Rights of the Child, violence continued to affect children's development and well-being. | Вызывает разочарование тот факт, что, несмотря на практически всеобщую ратификацию Конвенции о правах ребенка, на развитие и благополучие детей по-прежнему воздействует проблема насилия. |
The role of men is usually to take decisions, look after the family's well-being and earn money, while women are expected to be compassionate, understanding, gentle and obedient and have no interests outside family and home. | Роль мужчины чаще всего состоит в том, чтобы принимать решения, обеспечивать благополучие семьи и зарабатывать деньги, а от женщины требуется сочувствие, понимание, мягкость и покорность; ее интересы должны полностью ограничиваться семьей и домашним хозяйством. |
Our promise was not conditional on factors such as the state of our economies, but was predicated on the understanding that the well-being of our children should always be our highest priority - always. | Наше обещание не зависело от таких факторов, как состояние нашей экономики, но строилось на том понимании, что благополучие наших детей всегда должно быть нашей первоочередной задачей - всегда. |
Among Native Americans and indigenous peoples worldwide, the Hopi spiritual tradition is respected for its prayers for the well-being of all mankind; and for its primary goal - the attainment of peace among all peoples. | Среди коренных американцев и коренных народов других стран мира хопи известны своей духовной традицией, а именно тем, что они молятся за благополучие всего человечества и за достижение своей главной цели - установление мира между всеми народами. |
Our practical actions for enhancing sustainability should be embodied within the framework of a new economics, addressing market failures that have ignored ecological implications and resulted in the increasing deterioration of nature as well as of the well-being of many human populations around the world. | Наши практические действия по повышению устойчивости должны реализовываться в рамках новой экономики с исправлением тех недостатков рынков, из-за которых игнорировались экологические последствия и в конечном итоге усугублялось состояние природы, а также благосостояние многих народов во всем мире. |
It is questioned whether this approach is sufficient because well-being does not depend on receipts alone, but also on requirements and on conversion capacity from receipts into requirements. | Представляется сомнительным, является ли этот подход достаточным, поскольку благосостояние зависит не только от поступлений, но и от потребностей и преобразования возможностей, создаваемых поступлениями, в потребности. |
The secretariat added that although all the goals would not be met, many countries were working very hard and were committed to improving the well-being of their children. | Секретариат добавил, что, хотя всех целей достичь не удастся, многие страны работали весьма напряженно в этом направлении, будучи преисполнены решимости повысить благосостояние своих детей. |
As with certain developing countries, these macroeconomic programmes were perceived to have such a significant impact on the well-being of the population, and the implementation of population policies and programmes, that they were included as an integral part of the discussion of the latter. | Как и некоторые развивающиеся страны, эти страны считают, что макроэкономические программы оказывают столь значительное влияние на благосостояние населения и осуществление политики и программ в области народонаселения, что их следует рассматривать в качестве неотъемлемой части последних. |
The Act also stipulates that for the purpose of application and interpretation of the Act itself, family unity, the well-being and protection of children under legal age and equality of spouses are fundamental principles. | Кроме того, в данном законе сказано, что для целей его применения и толкования основными принципами являются единство семьи, благосостояние и защита несовершеннолетних детей, а также равноправие супругов. |
Human rights standards and documents of United Nations processes increasingly recognize psychosocial well-being and mental health as basic human rights. | В нормах в области прав человека и документах, связанных с деятельностью Организации Объединенных Наций, психосоциальное благополучие и психическое здоровье все чаще признаются в качестве основных прав человека. |
Those traditional practices which should now be abolished are those which jeopardize the health, well-being and dignity of women. | Сегодня необходимо запретить такие виды традиционной практики, которые представляют собой посягательство на здоровье, благополучие и достоинство женщин. |
The policy was directed at women's well-being, their physical and mental health and the validation of their role in the family. | Проводимая политика имеет целью обеспечить уравновешенность и физическое и моральное здоровье женщины, а также повысить престижность ее роли в семье. |
External assistance is still needed and continues to play a vital role in safeguarding the well-being of millions whose nutritional status and general health would otherwise be seriously compromised. | Они по-прежнему нуждаются во внешней помощи, которая продолжает играть важную роль в обеспечении благосостояния миллионов людей, питание и общее здоровье которых в ином случае может быть поставлено под серьезную угрозу. |
Though it poses a grave threat to the well-being of our nation, HIV and AIDS should be treated like any other disease. There should be no shame, no discrimination, no recriminations. | Мы должны будем мобилизовать всех южноафриканцев, чтобы они приняли на себя ответственность за здоровье и благополучие - свое и своих партнеров, своих семей и своих общин. |
With further encouragement and support, SMEs could contribute even more to Pakistan's economic well-being. | В случае дальнейшей помощи и поддержки МСП внесут еще больший вклад в экономическое процветание Пакистана. |
The Government of Sudan remains open to all that may ensure the progress and well-being of the people of the united Sudan. | Правительство Судана остается открытым для всех, кто может обеспечить прогресс и процветание народа объединенного Судана. |
Yet they needed to participate in the process if they did not wish to be left behind in the race for economic and technological well-being. | Тем не менее, если они не хотят отстать в гонке за экономическое и технологическое процветание, они должны участвовать в этом процессе. |
It is only with this understanding that we can prevent the devaluation of such basic concepts as "peace", "stability" and "well-being" and make our world a more secure place in which to live. | Только при таком понимании мы сможем остановить девальвацию таких основополагающих понятий, как "мир", "стабильность" и "процветание", и на практике сделать наш мир безопаснее. |
They form the sole context that will allow our Governments, which are responsible for providing for the well-being and prosperity of their peoples, to meet the commitment that has been given to them and is expected of them. | Лишь в таком контексте наши правительства, ответственные за благополучие и процветание своих народов, смогут выполнять порученную им задачу и делать то, что от них ожидают. |
It is clear that working conditions in the informal sector vary greatly among different occupations and enterprises and can be very detrimental to workers' health, future earnings capacity and mental well-being. | Ясно, что условия работы в неформальном секторе лиц, имеющих разные специальности и работающих на разных предприятиях, далеко не одинаковы и они могут оказывать весьма неблагоприятное воздействие на здоровье работающих, их способность получать доходы в будущем и их психическое состояние. |
While the Secretary-General indicates that these elements have an impact on the morale and well-being of military personnel, he states that there is currently insufficient data to allow for an in-depth analysis. | Указывая, что эти элементы влияют на боевой дух и моральное состояние военнослужащих, Генеральный секретарь вместе с тем отмечает, что в настоящее время имеется недостаточно данных для проведения более глубокого анализа. |
As a result of the sanctions, the economy had deteriorated, the social well-being of the majority of the population had been affected and the mortality rate had risen. | В результате санкций ухудшилось состояние экономики, санкции неблагоприятно сказались на социальном обеспечении большинства населения и способствовали повышению показателей смертности. |
According to the NHP, health is "a state of good physical, mental and social well-being, and not merely the lack of disease or disability", in accordance with the WHO definition. | Согласно НПЗ здоровье это "хорошее физическое и умственное состояние и социальное благополучие, а не только отсутствие болезней или инвалидности", что соответствует определению, данному ВОЗ. |
Well-being encompasses, inter alia, interpersonal relations, health and a clean environment, aspects which are not normally taken into account in the GDP. | Это состояние включает в себя, в частности, межличностные отношения, здоровье и незагрязненную окружающую среду - аспекты, которые, как правило, не учитываются при расчете ВВП. |
GEOSS, GMES and the Office for Outer Space Affairs should initiate awareness-building workshops oriented exclusively towards decision makers in order to demonstrate to them the benefits of space technologies for the well-being of their societies. | ГЕОСС, ГМЕС и Управлению по вопросам космического пространства следует приступить к проведению практикумов по повышению осведомленности, предназначенных исключительно для представителей директивных органов, с тем чтобы продемонстрировать им преимущества использования космических технологий на благо их стран. |
To him, this meant becoming deeply involved in all that concerned us and that led us, here in these chambers of the United Nations, to work for the well-being of our countries. | Для него это означало живое участие во всем, что нас интересовало и что заставляло нас здесь, в этих залах Организации Объединенных Наций, работать на благо наших стран. |
Mr. Ri Song Chol (Democratic People's Republic of Korea) congratulated China on the successful launch of its first manned spacecraft and said that outer space was the common property of humankind and should therefore be explored and exploited for the well-being of all humankind. | Г-н Ли Сон Чхоль (Корейская Народно-Демократическая Республика) поздравляет Китай с успешным запуском его первого пилотируемого космического корабля и говорит, что космическое пространство является общей собственностью человечества и поэтому должно исследоваться и использоваться на благо всего человечества. |
We agree with the overall objectives enumerated in paragraph 2 of the report and believe that the whole international community should strive towards a more secure and predictable peace, greater economic well-being, social justice and environmental sustainability. | Мы согласны с перечисленными в пункте 2 доклада общими целями и считаем, что всему международному сообществу следует упорно трудиться на благо более надежного и предсказуемого мира, повышения уровня экономического благосостояния, социальной справедливости и экологической устойчивости. |
In conclusion, once again I wish you, Mr. President, and the delegations present a productive session for the greater well-being of prosperity and social development throughout the world. | В заключение я хотел бы еще раз пожелать Вам, г-н Председатель, и делегациям успешных результатов на этой сессии на благо дальнейшего процветания и социального развития во всем мире. |
Today, we draw attention to the grave condition of three prisoners on hunger strike whose well-being and very lives are at stake. | Сегодня мы обращаем внимание на тяжелое состояние трех заключенных, которые объявили голодовку и самочувствие и жизнь которых находятся под угрозой. |
We are not interested in his well-being at all, and we are not giving him any special guard since he is as good as a cat or less. | Нас не интересует его самочувствие, и мы не выделяем для него никаких специальных охранников, поскольку ему и так хорошо, как коту, или меньше». |
I'm in charge of her well-being. | Я отвечаю за ее самочувствие. |
After the operation a decline in physical well-being is to be expected, accompanied by fatigue and swelling. Patients will need to rest quietly at home for a few days. | Среди операционных последствий надо учитывать усталость, слабое самочувствие, отеки и гематомы, в связи с чем требуется провести несколько дней дома, в спокойной обстановке. |
Because it places the well-being of individuals, communities and populations at the centre of a health system, the right to health can help to ensure that a health system is neither technocratic nor removed from those it is meant to serve. | Поскольку оно ставит хорошее самочувствие отдельных лиц, общин и групп населения в центр системы здравоохранения, право на здоровье может способствовать обеспечению того, чтобы система здравоохранения не являлась ни технократической, ни отстраненной от тех, кому она призвана служить. |
Only mutually beneficial cooperation aimed at such use can bring well-being to the peoples inhabiting that vast region. | Только взаимовыгодное сотрудничество в деле их рационального и эффективного использования может принести благоденствие народам, населяющим этот обширный регион. |
The Mission of Canadian Pensioners Concerned, Inc. is to ensure the well-being of all Canadians by advocating responsible policies, legislation and services that support and promote safe and healthy communities. | Миссия организации «Канадские пенсионеры-активисты» - обеспечивать благоденствие всех канадцев за счет пропаганды ответственной политики, законодательства и услуг, которые поддерживают и поощряют благополучную и здоровую жизнь общества. |
Mr. Karev: Nowadays the problem of crime has become a factor that cannot be neglected by any State that seeks to ensure the security, tranquillity and well-being of its citizens. | Г-н Карев: Проблема преступности стала в наши дни фактором, которым не может пренебречь ни оно государство, стремящееся обеспечить безопасность, спокойствие и благоденствие своих граждан. |
You offer us only well-being. | Вы предлагаете нам лишь благоденствие. |
And happiness, of course, is such a vague word, so let's say well-being. | Конечно, «счастье» - очень нечёткое слово, поэтому будем говорить «благоденствие». |
Policies geared towards sustainable resource management are important for sustaining rural employment and well-being. | Поддержание стабильных показателей занятости и уровня жизни в сельских районах требует разработки политики устойчивого природопользования. |
The task force decided to broaden the conceptual work to present the distributional aspects of sustainable development or the measurement of current well-being. | Целевая группа решила раздвинуть границы своей теоретической работы таким образом, чтобы выявить структурные аспектов устойчивого развития и разработать показатели уровня жизни населения, достигнутого на данный момент. |
That process is no longer viewed merely in terms of advancement in the financial standard of living of people but also in terms of their social and political well-being. | Он более не рассматривается лишь просто с точки зрения повышения финансового уровня жизни людей, а трактуется и под углом зрения их социального и политического благополучия. |
While we acknowledge that progress has been achieved and efforts made to improve the living standards of the most vulnerable sectors of the country, we must continue to enjoy international bilateral and multilateral cooperation if we are to achieve higher levels of well-being. | Несмотря на признание нами того факта, что мы добились прогресса и прилагаем усилия для повышения уровня жизни наиболее уязвимых групп населения нашей страны, мы должны признать и то, что нам по-прежнему необходимо международное двустороннее и многостороннее сотрудничество для дальнейшего повышения уровня нашего благосостояния. |
Improving the basic standard of living and social well-being | Обеспечение достаточного уровня жизни и |
Free your mind and body and discover the solutions that have been carefully prepared for you, that will restore your energy and instil a fantastic feeling of well-being. | Освободите от лишнего напряжения свой разум и тело - откройте для себя наши предложения, которые мы тщательно для вас подготовили: они помогут вам восстановить свою энергию и, капля за каплей, впитать в себя замечательное ощущение хорошего самочувствия. |
And I think that is the quintessence of this 18-minute talk - that there is no good lighting that is healthy and for our well-being without proper darkness. | И я думаю, что это суть этой 18-минутной речи - что не может быть хорошего света, который полезен для нашего здоровья и хорошего самочувствия, без подходящей темноты. |
Indulge in expert treatments and therapies, which will give you a sense of well-being from head to toe. | Безоговорочно доверьтесь профессиональным рукам магов Wellness. На наших процедурах у Вас есть полное право мечтать, ощущая каждой клеточкой тела - с головы и до пяток - прилив хорошего самочувствия. |
So that is a really interesting proposition, I think, and a new way of lighting the architectural environment with our well-being in mind. | Я думаю, это очень интересное предложение, и новый способ освещения архитектурной среды с учетом нашего хорошего самочувствия. |
And I think that is the quintessence of this 18-minute talk - that there is no good lighting that is healthy and for our well-being without proper darkness. | И я думаю, что это суть этой 18-минутной речи - что не может быть хорошего света, который полезен для нашего здоровья и хорошего самочувствия, без подходящей темноты. |
It included improved provisions on compensation, which aimed to facilitate victims' geographic mobility, health care and family well-being. | Она включает улучшенные положения о компенсации, нацеленные на содействие географической мобильности жертв, охране их здоровья и семейному благополучию. |
Almost all those provisions have since taken the form of royal decrees and will constitute the code of well-being in the workplace. | В настоящее время практически все эти положения преобразованы в королевские указы, которые лягут в основу Кодекса о благополучии работников. |
In such instances, the Committee has addressed women's participation in decision-making, violence against women and women's economic and social well-being in relation to conflict. | В таких случаях Комитет затрагивал вопросы, касающиеся участия женщин в принятии решений, насилия в отношении женщин, и вопросы социально-экономического положения женщин в условиях конфликта. |
Ms. Bachelet's leadership would contribute positively to the well-being of women all over the world. | Выполнение г-жой Бачелет функций руководителя Структуры будет способствовать улучшению положения женщин во всем мире. |
In the last two urgent appeals the Special Rapporteur also raised reports that visits from the International Committee of the Red Cross or detainees' relatives had been prohibited at al-Khiam detention centre since 10 September 1997, heightening concern for the detainees' well-being. | В последних двух призывах к незамедлительным действиям Специальный докладчик также сослался на сообщения, согласно которым с 10 сентября 1997 года представителям Международного комитета Красного Креста и родственникам заключенных было запрещено посещать центр содержания под стражей аль-Хиам, в связи с чем возникает беспокойство по поводу положения заключенных. |
Nations would be judged in future by the well-being of their children; in Pakistan the concept of the best interest of the child was reflected in all aspects of life. | В будущем о государствах будут судить по уровню благосостояния детей; в Пакистане концепция наилучшего обеспечения интересов ребенка пронизывает все аспекты жизни. |
Mr. Tay (Singapore) said that his country had built up a legislative and enforcement framework to ensure the furtherance of children's interests and well-being. | Г-н Тай (Сингапур) отмечает, что для обеспечения интересов и благополучия детей в его стране был разработан комплекс мер законодательного и репрессивного характера. |
A General Assembly resolution in support of a coordinated, multi-pronged global response to autism and other developmental disorders will greatly advance the interests and well-being of millions of individuals and families living with autism. | Резолюция Генеральной Ассамблеи в поддержку скоординированных, многоплановых глобальных мер в отношении аутизма и других расстройств развития будет в значительной степени содействовать продвижению интересов и обеспечению благополучия миллионов людей, страдающих от аутизма, и их семей. |
Resorting to violence and murder in the name of people's rights cannot be justified, especially as the current violence is threatening the security and well-being of the population as a whole. | Обращение к насилию и убийству во имя интересов народа не может быть оправдано, особенно поскольку нынешняя вспышка насилия угрожает безопасности и благосостоянию всего населения. |
At the MAST meeting, it had been agreed that the definition of NTBs should be broad, covering all trade policy measures, without a priori consideration of whether the measure had been imposed with the specific purpose of restricting imports or protecting the well-being of consumers. | На совещании МАСТ было решено, что определение НТБ должно быть широким и охватывать все меры торговой политики, не оценивая заранее того, была ли та или иная мера введена в действие конкретно с целью ограничения импорта или защиты интересов потребителей. |
As a go-between, I'm responsible for a lot of people's well-being, and when that gets threatened, I take it very seriously. | Как посредник, я отвечаю за благополучие многих людей, и если возникает угроза, я вынуждена принимать меры. |
We condemn all forms and manifestations of terrorism, committed no matter when, where or by whom, as barbaric offences and criminal acts indiscriminately directed at the life and well-being of innocent individuals and peoples as well as threatening the peaceful coexistence among nations. | Мы осуждаем все формы и проявления терроризма, когда бы, где бы и кем бы они ни совершались, как варварские посягательства и преступные действия, неизбирательно направленные против жизни и благосостояния невинных людей и угрожающие мирному сосуществованию между народами. |
Affordability of eco-housing should be at the heart of eco-housing initiatives if they are to be implemented on a large scale and to have a real effect on both the well-being of people and the environment. | Для того чтобы инициативы в области экологичного жилья могли осуществляться в широких масштабах и приносить реальные результаты с точки зрения благополучия людей и состояния окружающей среды, центральное место в этих инициативах должно отводиться вопросам доступности такого жилья. |
With this in mind, ECE countries have developed five main areas of action for the provision of health care and advancing well-being into old age, and several countries in the ESCAP region are in the process of implementing health sector reforms to ensure health-care coverage. | С учетом этого страны региона ЕЭК разработали пять основных областей деятельности в целях медицинского обслуживания и повышения благосостояния пожилых людей, и несколько стран региона ЭСКАТО в настоящее время осуществляют реформы в секторе здравоохранения в целях обеспечения охвата медицинским обслуживанием. |
The draft resolution also reiterates the need for effective interaction between economic and social policies, underscoring the need to invest in persons and their well-being, which is the only means of achieving the objectives of social development. | В проекте резолюции также подтверждается необходимость эффективного взаимодействия между экономической и социальной политикой, подчеркивается необходимость инвестировать в развитие человеческого потенциала и повышение благосостояния людей, что является единственным средством достижения целей социального развития. |
Being in the driving seat is essential to his emotional well-being. | Быть у штурвала необходимо для его эмоционального комфорта. |
The relationship between volunteerism and psychological well-being in old age is particularly important for older persons who are confronting the fact that they no longer identify themselves primarily by their role in the marital, parental, employment or other common domains. | Взаимосвязь между волонтерским трудом и состояние психологического комфорта в пожилом возрасте имеет особенно важное значение для пожилых, которые сталкиваются с тем фактом, что они больше не идентифицируют себя в первую очередь по той роли, которую они играют в качестве супруга, родителя, специалиста и т.д. |
After the completion of that phase, the Commission's focus has been on two outstanding pieces of construction work that are vital to ensuring the safety of the building's structural integrity and the well-being of all staff and visitors to the premises. | После завершения этого этапа Комиссия сфокусировала внимание на двух оставшихся проектах строительных работ, имеющих важное значение для обеспечения прочности строительных конструкций и комфорта для всех сотрудников и посетителей комплекса. |
Now, I... I want to be mindful of your comfort and well-being. | В данный момент меня волнует вопрос вашего комфорта и благополучия. |
Houses, hotels, rooms and facilities, our ultimate goal is that every visitor and user feels that the conception, materials, shapes and colors used form a unit to build the basis to one's well-being. | Нашей основной целью является создание гостинниц, домов, помещений и интерьеров в которых каждый посетитель и пользователь чувствует, что концепт, материалы, формы и цвета это единое целое, служащее основой для ощущения комфорта. |