And the third is the focusing illusion, and it's the unfortunate fact that we can't think about any circumstance that affects well-being without distorting its importance. | И третья - это иллюзия фокуса, и это печальный факт, что мы не можем думать о каком либо обстоятельстве, которое влияет на наше благополучие, не искажая его значимости. |
The Strategy outlines initiatives to address four key areas of concern including student well-being, consumer protection, the quality of education and the availability of better information for students. | В этой Стратегии излагаются инициативы по решению четырех ключевых проблем, включая благополучие студентов, защиту потребителей, повышение качества образования и доступность более полной информации для студентов. |
This economic and social development and the well-being and prosperity of the citizens of East Timor will be the foundation of the independence and self-determination of East Timor and the source of their viability. | Это социально-экономическое развитие и благополучие и процветание граждан Восточного Тимора станут основой независимости и самоопределения Восточного Тимора и источником его жизнеспособности. |
It focused on the impact of the transition on the rights and well-being of the 150 million women and 50 million girls who make up one half of the population of the 27 countries in the region. | Он посвящен воздействию переходного периода на права и благополучие 150 млн. женщин и 50 млн. девочек, которые составляют половину населения 27 стран региона. |
When looking at governments individually, it is apparent that command and control of important factors which determine the well-being of citizens are sorely lacking. | В деятельности отдельных правительств бросается в глаза явное отсутствие управления и контроля в отношении важных факторов, определяющих благополучие граждан. |
It is axiomatic to say that the well-being of one group depends on the well-being of the other. | Не требует доказательств утверждение, что благосостояние одной группы зависит от благосостояния другой. |
The security and well-being of our nations are confronted with unprecedented challenges. | Безопасность и благосостояние наших стран оказались перед лицом беспрецедентных проблем. |
It now includes economic well-being, environmental sustainability and the protection of human rights. (A/49/1, para. 4) | Сегодня оно включает в себя экономическое благосостояние, экологическую устойчивость и защиту прав человека . (А/49/1, пункт 4) |
That should include, for example, sending a signal to world to proclaim this as the year of the human right to water, instead of expanding a concept that accentuates people's fears and makes them believe that well-being means being free from threats. | Это должно, например, включать обращение к миру с призывом провозгласить этот год годом права человека на воду, вместо расширения концепции, которая обостряет страхи людей и заставляет их верить, что благосостояние означает избавление от угроз. |
We know that violence against women and girls exists on a continuum and that it directly impacts the health, education, economic security and overall well-being of women and girls. | Мы знаем, что насилие в отношении женщин и девочек существует в континууме и что оно непосредственно влияет на здоровье, образование, экономическую безопасность и общее благосостояние женщин и девочек. |
Human rights standards and documents of United Nations processes increasingly recognize psychosocial well-being and mental health as basic human rights. | В нормах в области прав человека и документах, связанных с деятельностью Организации Объединенных Наций, психосоциальное благополучие и психическое здоровье все чаще признаются в качестве основных прав человека. |
Individual autonomy, bodily integrity and well-being are central to the right to health framework. | Самостоятельность человека, его физическая неприкосновенность и благополучие находятся в центре системы права на здоровье. |
Violence against girls, boys and adolescents contravened their most basic human rights and affected their health, well-being and social development. | Насилие в отношении девочек, мальчиков и подростков нарушает их основные права человека и влияет на их здоровье, благополучие и социальное развитие. |
Such interventions must move beyond emergency care, and address physical, mental and social well-being, including reproductive health and infectious diseases, while providing adequate health education and information for migrants. | Такие меры должны выходить за рамки оказания неотложной помощи и отвечать физическим, психическим и социальным потребностям, включая репродуктивное здоровье и инфекционные заболевания, при одновременном обеспечении соответствующего медицинского просвещения и информации для мигрантов. |
The Yemen Strategic Vision 2025 was devised to enable all citizens to enjoy the right to preventive services and treatment that safeguards their health and guarantees their physical well-being in an environment that is free from disease and epidemics. | Стратегический план развития Йемена до 2025 года был разработан таким образом, чтобы все граждане могли пользоваться правом на профилактику и лечение, которое могло бы гарантировать их здоровье и их физическое благосостояние в окружающей среде, свободной от болезней и эпидемий. |
This draft resolution is one which, we believe, addresses an issue of great importance to the international community as a whole and to countries seeking to promote the social and economic well-being of their people. | В этом проекте резолюции, как мы считаем, рассматривается вопрос, представляющий огромную важность для международного сообщества в целом и для стран, стремящихся обеспечить социально-экономическое процветание для своих народов. |
We believe that in the final analysis, the future of peoples and their material and spiritual well-being, depends only on their own endeavours as the subjects and the objects of development. | По нашему мнению, будущее народов и их материальное и духовное процветание в конечном итоге зависят только от их собственных усилий в качестве субъектов и объектов развития. |
The State has the obligation to guarantee the sustainability and security, as well as the well-being and the prosperity, of the society that it governs. | Государство обязано гарантировать устойчивость и безопасность, а также благополучие и процветание общества, делами которого оно управляет. |
This economic and social development and the well-being and prosperity of the citizens of East Timor will be the foundation of the independence and self-determination of East Timor and the source of their viability. | Это социально-экономическое развитие и благополучие и процветание граждан Восточного Тимора станут основой независимости и самоопределения Восточного Тимора и источником его жизнеспособности. |
In a post-crisis world, when people are looking for new ways to ensure their well-being, peace, and prosperity, the European experience has a great deal to offer. | В пост-кризисном мире, когда люди будут искать новые пути обеспечить себе благосостояние, мир и процветание, европейцам будет что предложить из своего опыта. |
The UNHCR guidelines provide that, given the very negative effects of detention on the psychological well-being of those detained, active consideration of possible alternatives should precede any order to detain asylum-seekers belonging to vulnerable categories. | В руководящих принципах УВКБ предусмотрено, что ввиду крайне негативного воздействия содержания под стражей на психологическое состояние задержанных лиц, любому решению о задержании просителей убежища, относящихся к уязвимым категориям, должно предшествовать скрупулезное рассмотрение возможных альтернатив задержанию. |
We recognize the impact that working conditions can have on health status, health equity and general well-being. | Мы признаем то воздействие, которое могут оказывать рабочие условия на состояние здоровья, равенство в получении медицинских услуг и общее благополучие. |
For Equatorial Guinea, health means a state of complete well-being physically, mentally and socially, not simply the absence of illness and disease. | Для Экваториальной Гвинеи здоровье - это целостное состояние физического, психического и социального благосостояния, а не только отсутствие заболеваний или болезней. |
But when it comes down to it, the only issue I'm concerned about is the well-being of that crew member lying in Sick Bay. | По сути, единственная проблема, которая меня беспокоит - это состояние члена экипажа в медотсеке. |
Today, the imminent crisis is in Europe, where the European Central Bank seems to be putting its own balance sheet and those of European banks - loaded with debt from Ireland, Greece, and Portugal - above the well-being of these countries' citizens. | В наши дни мы наблюдаем неизбежное развитие кризиса в Европе, где Европейский центральный банк, как кажется, поставил состояние своего балансного отчета и балансных отчетов европейских банков, которые перегружены долгами Ирландии, Греции и Португалии, превыше благополучия жителей этих стран. |
For Nicaragua, the fundamental problem is that the existing economic model was not conceived for the well-being of humankind, but was structured for the accumulation of wealth by a very small minority. | Для Никарагуа основной проблемой является то, что существующая экономическая модель была задумана не во благо человечества, а для накопления богатства в руках весьма незначительного меньшинства. |
We pay a resounding tribute to him for his dedication and determination to work for peace and the well-being of mankind. | Мы выражаем ему глубокую признательность за приверженность и решимость трудиться на благо мира и процветания всего человечества. |
We agree with the overall objectives enumerated in paragraph 2 of the report and believe that the whole international community should strive towards a more secure and predictable peace, greater economic well-being, social justice and environmental sustainability. | Мы согласны с перечисленными в пункте 2 доклада общими целями и считаем, что всему международному сообществу следует упорно трудиться на благо более надежного и предсказуемого мира, повышения уровня экономического благосостояния, социальной справедливости и экологической устойчивости. |
A review of the Programme has shown that mothers tend to spend more of their resources on supporting the well-being of their families. | Проведенное в рамках программы исследование подтверждает тезис о том, что матери тратят больше средств на благо семьи. |
He draws his life and his happiness from that collective and therefore the well-being of the collective and his own well-being are one and the same, and vice versa. | Ведь жизнь и благополучие индивидуума зависят от того же общества, и таким образом, благо общественное и благо личное - это одно и то же. Справедливо и обратное. |
Today, we draw attention to the grave condition of three prisoners on hunger strike whose well-being and very lives are at stake. | Сегодня мы обращаем внимание на тяжелое состояние трех заключенных, которые объявили голодовку и самочувствие и жизнь которых находятся под угрозой. |
My family threw me out with no regard for my well-being. | Моя семья выгнала меня несмотря на мое самочувствие. |
The studies say that laughter does more to contribute to a general sense of well-being than almost anything else. | Ученые говорят, что смех как ничто другое влияет на хорошее самочувствие. |
More than a hotel, at the Golden Residence you will find the perfect solution for a holiday where well-being and relaxation will take on a new meaning for you. | "Golden Residence" - это больше, чем отель. Здесь вы найдете отличное решение для отпуска, а хорошее самочувствие и расслабление приобретут здесь для вас новый смысл. |
Now, to speak about the conditions of well-being in this life, for human beings, we know that there is a continuum of such facts. | Если же говорить об условиях, при которых человек испытывает благое самочувствие на земле, то тут известен непрерывный спектр таких фактов. |
And happiness, of course, is such a vague word, so let's say well-being. | Конечно, «счастье» - очень нечёткое слово, поэтому будем говорить «благоденствие». |
Only mutually beneficial cooperation aimed at such use can bring well-being to the peoples inhabiting that vast region. | Только взаимовыгодное сотрудничество в деле их рационального и эффективного использования может принести благоденствие народам, населяющим этот обширный регион. |
The Mission of Canadian Pensioners Concerned, Inc. is to ensure the well-being of all Canadians by advocating responsible policies, legislation and services that support and promote safe and healthy communities. | Миссия организации «Канадские пенсионеры-активисты» - обеспечивать благоденствие всех канадцев за счет пропаганды ответственной политики, законодательства и услуг, которые поддерживают и поощряют благополучную и здоровую жизнь общества. |
You offer us only well-being. | Вы предлагаете нам лишь благоденствие. |
And happiness, of course, is such a vague word, so let's say well-being. | Конечно, «счастье» - очень нечёткое слово, поэтому будем говорить «благоденствие». |
The increases in prosperity and well-being that economic growth makes possible stimulate demand for energy services such as lighting, heating and cooling, communications and transport, and therefore for energy itself. | Повышение благосостояния и уровня жизни благодаря экономическому росту стимулирует потребность в энергетических услугах, таких как освещение, отопление и охлаждение, связь и транспорт, а значит и потребность в самой энергии. |
Improving the basic standard of living and social well-being of the population 133 - 134 21 | Обеспечение достаточного уровня жизни и социального благосостояния граждан 133 - 134 33 |
Investment in the industrial sector, whether large-scale or small-scale, was imperative for overall social development, an improved standard of living and the general economic well-being of all countries. | Для общего социального развития, повышения уровня жизни и общего экономического благополучия всех стран необходимы крупные и малые инвестиции в промышленный сектор. |
Intensify its efforts on the improvement of mechanisms to further protect the rights of children and the advancement of the economic well-being and standard of living of the poor (Malaysia); | 99.88 активизировать свои усилия по совершенствованию механизмов для защиты прав детей и улучшению экономического благосостояния и уровня жизни бедных слоев населения (Малайзия); |
China is about to adopt its 11th five-year plan, setting the stage for the continuation of probably the most remarkable economic transformation in history, while improving the well-being of almost a quarter of the world's population. | Китай собирается принять свой 11-й пятилетний план, создавая условия для продолжения наверное самой поразительной экономической трансформации в истории человечества и повышения уровня жизни почти четверти всего населения планеты. |
Not the faintest idea that three lives depend upon your well-being. | И понятия не имеешь, что три жизни зависят от твоего хорошего самочувствия. |
So that is a really interesting proposition, I think, and a new way of lighting the architectural environment with our well-being in mind. | Я думаю, это очень интересное предложение, и новый способ освещения архитектурной среды с учетом нашего хорошего самочувствия. |
Effective participation by young people in action to meet their needs in the area of emotional health and achieve good health and social well-being; | эффективное участие молодежи в деятельности, направленной на удовлетворение их потребностей в области психического здоровья и обеспечение хорошего самочувствия и общественного благосостояния; |
Indulge in expert treatments and therapies, which will give you a sense of well-being from head to toe. | Безоговорочно доверьтесь профессиональным рукам магов Wellness. На наших процедурах у Вас есть полное право мечтать, ощущая каждой клеточкой тела - с головы и до пяток - прилив хорошего самочувствия. |
And I think that is the quintessence of this 18-minute talk - that there is no good lighting that is healthy and for our well-being without proper darkness. | И я думаю, что это суть этой 18-минутной речи - что не может быть хорошего света, который полезен для нашего здоровья и хорошего самочувствия, без подходящей темноты. |
Advance women's well-being and status through political and civil participation | повышение уровня благосостояния женщин и улучшение их положения путем расширения участия женщин в политической и общественной жизни; |
There are also social well-being and promotional programmes targeted at the adult population; above 60 years of age, 65 per cent of the population is female. | Кроме того, имеются программы, направленные на повышение благосостояния и улучшение социального положения людей старше 60 лет, 65 процентов которых составляют женщины. |
Advances in the well-being of children had also been severely hampered by the epidemic of HIV/AIDS, a disease whose spread was due to poverty, ignorance and gender discrimination. | Прогресс в деле улучшения положения детей во многом зависит также от борьбы с эпидемией ВИЧ/СПИДа, заболевания, которое усугубляет нищету, безнадзорность и дискриминацию по признаку пола. |
The reform had focused on the well-being of children and a parent raising a child under the age of 3 years, regardless of marital status, was not obliged to work. | Реформа этого законодательства ставит во главу угла благополучие детей, и родитель, воспитывающий ребенка моложе З лет, независимо от семейного положения, не обязан работать. |
(e) To carry out or to encourage all studies or research likely to better the conditions of families in society and contribute to their self-promotion and their well-being. | е) Выполнять или поощрять все исследования, нацеленные на улучшение положения семьи в обществе, и способствовать повышению ее значимости и благосостояния. |
In several affected countries, new afforestation projects to combat land degradation and desertification could be designed under the Clean Development Mechanism with an integrated approach taking into consideration local communities and their well-being. | В ряде затрагиваемых стран можно было бы разработать в рамках механизма чистого развития новые проекты облесения для борьбы с деградацией почв и опустыниванием, используя комплексный подход, обеспечивающий учет интересов местных общин и их благополучия. |
As indicated above, the Child Protection Unit is responsible for planning and conducting all induction and specialized training programmes for military, police and civilian personnel in the context of the mainstreaming of the protection, rights and well-being of children affected by armed conflict. | Как указано выше, Группа по вопросам защиты детей отвечает за планирование и осуществление всех вводных и специализированных учебных программ для военного, полицейского и гражданского персонала, касающихся обеспечения всестороннего учета проблематики, касающейся защиты интересов, прав и благополучия детей, затронутых вооруженным конфликтом. |
According to this law, all these entities must ensure for the child such protection and care as is essential for its well-being and protection of its legally protected interests, while respecting its rights under the Convention on the Rights of the Child. | Согласно этому закону, все такие учреждения должны обеспечивать детям такую защиту и уход, которые необходимы для обеспечения их благосостояния и защиты их предусмотренных законом интересов, а также соблюдения их прав в соответствии с Конвенцией о правах ребенка. |
(a) Enhancement of stability, peace, security, civil and inter-ethnic concord in the country; protection of human rights, freedoms and interests; and sustainable well-being and prosperity in society; | дальнейшее укрепление стабильности и спокойствия, безопасности, гражданского и межнационального согласия в стране, защиту прав, свобод и интересов человека, последовательный рост благополучия и процветания общества; |
"In all cases where there is a conflict of rights and interests between the father and the mother in exercising parental authority, the corresponding judicial authority must decide what is best for the well-being of the child." | «В случае возникновения между родителями спора по поводу их прав или интересов при осуществлении родительских функций, такой спор разрешается судом надлежащей юрисдикции в интересах благополучия ребенка.» |
Sustainable human development reinforces this approach by emphasizing that the capabilities and well-being of people, and their relationship with the environment that sustains them, are what matter. | Устойчивое развитие человека усиливает этот подход посредством акцентирования внимания на том, что главное - это возможности и благосостояние людей, а также их отношения с окружающей средой, которая их поддерживает. |
Risk assessments should include the identification of people or communities at risk and the infrastructure necessary to their well-being, and specific language to that effect should be incorporated in the draft article. | Оценки риска должны предусматривать выявление людей и общин, подпадающих под риск, а также инфраструктуры, необходимой для обеспечения их благополучия, и в проект статьи следует включить соответствующие формулировки по этому поводу. |
It is only relatively recently that we have come to appreciate the potential of non-communicable diseases (NCDs) to extinguish individual well-being and crush developing economies. | То, что неинфекционные заболевания (НИЗ) негативно отражаются на благополучии отдельных людей и наносят серьезный удар развивающимся странам, мы поняли сравнительно недавно. |
It means the active involvement of relevant stakeholders in the design, preparation, implementation, delivery and evaluation of policies and programmes aiming at the improvement of living conditions and the well-being of people - in particular of older persons. | Оно означает активное участие соответствующих заинтересованных сторон в разработке, подготовке, осуществлении, реализации и оценке политики и программ, направленных на улучшение условий жизни и благополучия людей, особенно престарелых. |
I am very pleased to be a part of this International Quality Convention, and I want to assure you that our sponsors and its 100,000 associate companies will continue to do what matters - and that is improve the well-being of people who live in our global community. | Я очень счастлив быть частью этой конвенции качества, и хочу уверить всех вас, что наши спонсоры и 100 тысяч компаний-участников продолжат делать самое главное - обеспечивать благополучие людей в нашем глобальном сообществе. |
Being in the driving seat is essential to his emotional well-being. | Быть у штурвала необходимо для его эмоционального комфорта. |
Increasing a sense of belonging and well-being through inclusive programming resulting in higher retention rates | укрепление в ребенке чувства комфорта и принадлежности к коллективу благодаря разработке инклюзивных программ, способствующих удержанию детей в школе; |
The relationship between volunteerism and psychological well-being in old age is particularly important for older persons who are confronting the fact that they no longer identify themselves primarily by their role in the marital, parental, employment or other common domains. | Взаимосвязь между волонтерским трудом и состояние психологического комфорта в пожилом возрасте имеет особенно важное значение для пожилых, которые сталкиваются с тем фактом, что они больше не идентифицируют себя в первую очередь по той роли, которую они играют в качестве супруга, родителя, специалиста и т.д. |
Warm colors surround you, creating a confortable and original haven, and the pleasure of a bath or shower adds to the feeling of well-being that the room exudes. | Обитые тканью стены и теплые цвета делают ваш номер уютным и оригинальным убежищем. А принятие ванны или душа естественным образом дополнит ощущение комфорта. |
Our main objective is your well-being. The hotel exudes lavish hospitality and luxury enhanced by a personal service promising to set your holiday apart from any other. | 108 номеров и 10 залов для заседаний расположены в бывшем здании постоялого двора "Вайсах" постройки 1861 года - охраняемого государством памятника архитектуры - и его более поздней пристройке, тем самым отражая гармоничное соединение типично баварской традиции и современного комфорта. |