At this time, our main concern is the safety and well-being of the people of Libya and foreign nationals in the country. | Вместе с тем нашей основной проблемой является безопасность и благополучие населения Ливии и иностранных граждан, находящихся в этой стране. |
It is not possible to generate growth and well-being for a privileged few and expect that the excluded great majority will look on silently from the fringes of that reality. | Невозможно обеспечить рост и благополучие лишь для небольшой группы привилегированных людей и ожидать, что не входящее в эту группу большинство будет молчаливо наблюдать за происходящим с обочины этой реальности. |
He thanked the Executive Director and her team for their dynamism, expertise, skill and commitment, which have allowed UNICEF to enhance its leadership role in promoting the rights and well-being of children. | Он поблагодарил Директора-исполнителя и ее сотрудников за их динамизм, знания, профессионализм и приверженность делу, которые позволяют ЮНИСЕФ укреплять свою ведущую роль в борьбе за права и благополучие детей. |
In the area of child protection, the Malawi Government has drafted a child care, protection and justice bill, which broadly covers the right of a child to participate in matters that affect his or her well-being. | Что касается области защиты детей, то правительство Малави подготовило законопроект об уходе, защите и правосудии в отношении детей, который включает право детей участвовать в решении вопросов, затрагивающих их благополучие. |
I have come to think of national constitutions as the ultimate framework within which the well-being - or un-wellbeing - of a nation's citizens is provided for. | «В какой-то момент я пришел к пониманию того, что национальные конституции являются важнейшими документами, в которых гарантируется благополучие (или, наоборот, предопределяется неблагополучие) населения страны. |
The contribution of sustainable forest management to the economic, ecological and social well-being of rural areas is delivered most clearly by the provision of secure, long term employment. | Вклад устойчивого лесопользования в экономическое, экологическое и социальное благосостояние сельских районов отчетливее всего выражается в обеспечении гарантированной и долгосрочной занятости. |
Throughout history, indigenous peoples have developed complex cosmologies in which respecting the interdependence of human beings and nature is a fundamental value, and community well-being, balance and harmony have been prioritized over growth and technology. | В ходе своего развития коренные народы создавали сложные учения о природе, в которых признание взаимосвязи человека и природы является основополагающей ценностью, а благосостояние общества, баланс и гармония имеют более важное значение, чем рост и технологии. |
It is important to consider the extent to which countries are able to choose the terms on which they are integrated into the global economy and how their choice (or lack of choice) affects the well-being of their people. | Важно учитывать, в какой мере страны имеют возможность выбирать условия, на которых они интегрируются в глобальную экономическую систему, и как этот выбор (или отсутствие такового) влияет на благосостояние проживающих в них людей. |
Local governments provide basic goods and services that sustain and enhance the well-being of citizens and the communities in which they live. | От местных властей зависит наличие базовых продуктов и услуг, обеспечивающих благосостояние граждан и составляющих ими сообществ. |
Overall, economic growth and social well-being in landlocked developing countries remain highly dependent on the status of the global economy, including in respect of commodity price fluctuations, the continued recession in some developed countries and high trade costs. | В целом экономический рост и социальное благосостояние в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, по-прежнему сильно зависят от состояния мировой экономики, в том числе от колебаний цен на сырьевые товары, продолжающейся рецессии в некоторых развитых странах и высоких торговых издержек. |
Amy's physical well-being and mental health were also in jeopardy. | Физическое и душевное здоровье Оливера ухудшалось. |
These staff were an extremely vulnerable group and had to put their health, well-being and even lives on the line in the daily conduct of their duties. | Эти сотрудники являются весьма уязвимой группой, и они вынуждены подвергать угрозе свое здоровье, благополучие и даже жизнь при выполнении своих повседневных обязанностей. |
The State party submits that outside these categories, change of surname is only allowed in exceptional cases, where the refusal would threaten the applicant's mental or physical well-being. | Государство участник утверждает, что помимо этих случаев изменение фамилии разрешается только в исключительных обстоятельствах, когда отказ в такой просьбе ставит под угрозу психическое или физическое здоровье просителя. |
The well-being and health of Cuban women of all ages has been adversely affected by restrictions on the availability of household goods, foodstuffs, medical products and fuel. | На благосостоянии и здоровье кубинских женщин всех возрастов отрицательно сказываются ограничения в плане доступа к бытовым товарам, продовольствию, предметам медицинского назначения и топливу. |
Health, well-being and survival | Здоровье, благосостояние и выживание |
The end of the bipolarization associated with the cold war allowed the international community to glimpse a world in which efforts would henceforth be mobilized to eliminate poverty so as to ensure development and well-being for humankind. | Конец эры двуполюсного мира, связанный с окончанием "холодной войны", позволил международному сообществу задуматься о создании мира, где усилия впредь будут мобилизоваться для устранения нищеты, с тем чтобы обеспечить развитие и процветание человечества. |
The flourishing and well-being of all members of the human family must be the goal of sustainable development. | Процветание и благополучие всех членов человеческой семьи должны быть целью устойчивого развития. |
The absence of independence will lead to failure to safeguard national sovereignty and dignity or to secure a country's prosperity and well-being. | Отсутствие независимости приведет к неспособности сохранить национальный суверенитет и достоинство или обеспечить процветание и благосостояние любой страны. |
The State has the obligation to guarantee the sustainability and security, as well as the well-being and the prosperity, of the society that it governs. | Государство обязано гарантировать устойчивость и безопасность, а также благополучие и процветание общества, делами которого оно управляет. |
The trust and support they have expressed in me have given me confidence in myself and in the future of the United Nations, which is our only hope for security, peace, well-being and prosperity. | Доверие и поддержка, выраженные ими в мой адрес, придали мне уверенности в себе и в будущем Организации Объединенных Наций, которая является нашей единственной надеждой на безопасность, мир, благосостояние и процветание. |
These documents also allow collecting, compiling and publishing trade statistics reflecting the economic well-being of various industrial sectors. | Кроме того, эти документы дают возможность собирать, обрабатывать и публиковать статистические данные о торговле, отражающие экономическое состояние различных отраслей промышленности. |
Young people feel that there are many complex issues related to substance abuse, ranging from peer pressure and experimentation to social exclusion and psychological well-being. | По мнению молодых людей, существует много сложных проблем, приводящих к злоупотреблению наркотическими средствами, таких, как давление со стороны сверстников и желание попробовать, а также социальная изоляция и психологическое состояние. |
Panellists discussed how inequalities in the allocation of material resources, political participation, legal protection and social services are strongly associated with poor health and reduced well-being. | Участники этой дискуссионной группы обсудили вопрос о том, как неравенство в распределении материальных ресурсов, в уровне участия в политической жизни, а также в доступе к юридической защите и социальным услугам самым непосредственным образом влияет на неудовлетворительное состояние здоровья и понижение уровня благосостояния. |
While gender-based violence has a strong bearing on the mental health and the emotional well-being of women, its indirect effects on the health of children and the future generation cannot be underestimated. | Хотя насилие по признаку пола оказывает сильное влияние на психическое здоровье и эмоциональное состояние женщин, его косвенное влияние на здоровье детей и будущих поколений не может недооцениваться. |
Our promise was not conditional on factors such as the state of our economies, but was predicated on the understanding that the well-being of our children should always be our highest priority - always. | Наше обещание не зависело от таких факторов, как состояние нашей экономики, но строилось на том понимании, что благополучие наших детей всегда должно быть нашей первоочередной задачей - всегда. |
For Nicaragua, the fundamental problem is that the existing economic model was not conceived for the well-being of humankind, but was structured for the accumulation of wealth by a very small minority. | Для Никарагуа основной проблемой является то, что существующая экономическая модель была задумана не во благо человечества, а для накопления богатства в руках весьма незначительного меньшинства. |
This session's draft outcome document contains much that concerns the need to mobilize additional resources for children's well-being. | В итоговом документе нашей сессии немало сказано о необходимости мобилизации дополнительных ресурсов на благо детей. |
He fought and worked tirelessly not only for the well-being of the Venezuelan people, but also for that of many other nations and in particular those of Latin America and the Caribbean. | Он неустанно боролся и трудился на благо не только венесуэльского народа, но и многих других стран, в особенности латиноамериканских и карибских. |
Common sense dictates that, from the moment of its discovery, nuclear energy should only ever have been exploited for honourable purposes and to serve the well-being and economic development of all countries. | По-другому и быть не могло: с момента самого открытия, возвестившего о существовании ядерной энергии, надо было сделать так, чтобы восторжествовал здравый смысл и использовать ее возможности в благородных целях на благо процветания и экономического развития всех стран. |
He draws his life and his happiness from that collective and therefore the well-being of the collective and his own well-being are one and the same, and vice versa. | Ведь жизнь и благополучие индивидуума зависят от того же общества, и таким образом, благо общественное и благо личное - это одно и то же. Справедливо и обратное. |
My family threw me out with no regard for my well-being. | Моя семья выгнала меня несмотря на мое самочувствие. |
Russia's first smart mining management control center was built to run all SUEK's operations, monitoring the location and well-being of miners working underground. | Был построен первый в России интеллектуальный диспетчерский центр, который контролирует работу всех предприятий и отслеживает местонахождение и самочувствие шахтеров под землёй. |
Dr. N.Trofimova new energetic macrobiotic cleansing cure is meant for those who feel tired or exhausted, wish to improve health condition and well-being, getting rid of digestion and metabolism problems, joint pains and excessive weight. | Новый энергетический курс макробиотической диеты Др. Наталии Трофимовой подходит всем, кто чувствует усталость, желает поправить здоровье и самочувствие, избавиться от проблем пищеварения, мышечных болей и избыточного веса. |
For older individuals, good health contributes to personal well-being and enables older people to participate actively in the economic, social, cultural and political life of their societies. | Хорошее самочувствие в пожилом возрасте - синоним личного благополучия пожилого человека и возможность для него активно участвовать в экономической, социальной, культурной и политической жизни общества. |
Confidence and physical well-being always go hand in hand. | Самоуверенность и хорошее самочувствие всегда тесно взаимосвязаны. |
And happiness, of course, is such a vague word, so let's say well-being. | Конечно, «счастье» - очень нечёткое слово, поэтому будем говорить «благоденствие». |
Main cornerstones of AGE's work are: integration, participation, inclusion, access, choice, well-being, independence, equal opportunities, life course approach, intergenerational solidarity. | Основы работы «ЭЙДЖ»: интеграция, участие, вовлечение, доступ, возможность выбора, благоденствие, независимость, равенство возможностей, общежизненный подход, солидарность поколений. |
The Mission of Canadian Pensioners Concerned, Inc. is to ensure the well-being of all Canadians by advocating responsible policies, legislation and services that support and promote safe and healthy communities. | Миссия организации «Канадские пенсионеры-активисты» - обеспечивать благоденствие всех канадцев за счет пропаганды ответственной политики, законодательства и услуг, которые поддерживают и поощряют благополучную и здоровую жизнь общества. |
Let there be peace and well-being for all peoples of the Earth; let there be bread with freedom for all human beings. | Да будет мир и благоденствие для всех народов Земли; да будет хлеб насущный и свобода для всех людей! |
And happiness, of course, is such a vague word, so let's say well-being. | Конечно, «счастье» - очень нечёткое слово, поэтому будем говорить «благоденствие». |
Since assuming full independence in 1984, Brunei Darussalam has achieved rapid development in enhancing the well-being and high standard of living of the population. | После получения в 1984 году полной независимости Бруней-Даруссалам в сжатые сроки добился значительных успехов в области повышения благосостояния и уровня жизни населения. |
Such is implied in the language of the Covenants and the Declaration, which refer to continuous improvement of well-being or living conditions. | Об этом говорят положения Пактов и Декларации, которые касаются постоянного повышения благосостояния или уровня жизни. |
In addition to the advances made with respect to poverty reduction, our country has recorded a series of significant advances in a set of social indicators, which reflect the emphasis placed by the Government of Mexico on improving the standards of living and well-being of its population: | Помимо успехов, достигнутых в области борьбы с бедностью, наша страна добилась заметного прогресса по комплексу показателей социального развития, что отражает активное стремление правительства Мексики к повышению уровня жизни и благосостояния населения: |
Lack of access to such technologies undermines women's well-being and reduces the time they can allocate to the more interactive part of care that would better improve the well-being of care recipients. | Ограниченный доступ к подобным технологиям снижает уровень жизни женщин и сокращает время, которое они могли бы посвятить более интерактивной части ухода, что в большей степени способствовало бы повышению уровня жизни тех, о ком они заботятся. |
It has highlighted the gains to be realized by society as a whole from increased equality for women, including the importance of raising standards for women to ensure their well-being in order to promote the well-being of the family and consequently of the population as a whole. | В Платформе подчеркивается, что в результате обеспечения большего равенства женщин выиграет все общество в целом, говорится о важном значении повышения уровня жизни женщин в целях обеспечения их благосостояния и тем самым благосостояния семьи и, следовательно, населения в целом. |
This temperature is designed to promote healing and well-being. | Температура установлена для ускорения лечения и хорошего самочувствия. |
The key issue here will never be which parent provided more care to the newborn, but rather whether the pooling of efforts in an ongoing interaction was able to ensure the well-being and the best possible development of the newborn. | Основной вопрос при этом заключается не в том, кто из родителей с большей заботой относится к новорожденному, а в том, насколько удастся объединить усилия в рамках нынешнего взаимодействия для обеспечения хорошего самочувствия и наилучших возможных условий для развития новорожденного. |
Effective participation by young people in action to meet their needs in the area of emotional health and achieve good health and social well-being; | эффективное участие молодежи в деятельности, направленной на удовлетворение их потребностей в области психического здоровья и обеспечение хорошего самочувствия и общественного благосостояния; |
Indulge in expert treatments and therapies, which will give you a sense of well-being from head to toe. | Безоговорочно доверьтесь профессиональным рукам магов Wellness. На наших процедурах у Вас есть полное право мечтать, ощущая каждой клеточкой тела - с головы и до пяток - прилив хорошего самочувствия. |
The public are encouraged to adopt healthy lifestyles to ensure their well-being and to learn proper use of the health services through the media, publications, audiovisuals and counselling. | Населению прививаются навыки здорового образа жизни, направленные на обеспечение их хорошего самочувствия, а также проводятся меры по обеспечению надлежащего использования медико-санитарных служб с применением средств массовой информации, публикаций, аудиовизуальных средств и консультативной помощи. |
Since liberation, his Government had attached great importance to the well-being of children and had passed several laws to improve their situation. | После освобождения его правительство придавало огромное значение благосостоянию детей и приняло несколько законов в целях улучшения их положения. |
As per the provisions of this article, the State needs to take firm steps to provide for physical and mental well-being of the families particularly for the mother and child health. | Положения этой статьи обязывают государство предпринимать решительные шаги с целью обеспечения физического и психического благополучия семей, здоровья матери и ребенка. |
Despite the commitment made by Governments to ensure the well-being of children affected by AIDS at the special session of the General Assembly on HIV/AIDS in 2001, there is little data available to develop a baseline on their situation, which is necessary to evaluate the response. | Несмотря на приверженность правительств обеспечению благосостояния детей, затрагиваемых СПИДом, которая была выражена на специальной сессии Генеральной Ассамблеи по ВИЧ/СПИДу в 2001 году, имеется незначительный объем данных для определения базовой линии в отношении их положения, которая является необходимой для оценки ответных мер. |
It is pleasing to note the Secretary-General's strong reminder of the importance of adequate representation of women in the ranks of all parliaments, as well as in the IPU, and the need for legislation to protect their rights and promote their advancement and well-being. | Мы с удовлетворением отмечаем настойчивое напоминание Генерального секретаря о важности адекватного представительства женщин в составе всех парламентов, а также в МС, и о необходимости принятия законодательства по защите их прав, содействию расширению их возможностей и улучшению их положения. |
At the UN Millennium Summit in September 2000,180 world leaders pledged to achieve significant advances in the well-being of the world's poor by 2015. | На "Саммите тысячелетия", состоявшемся под эгидой ООН в сентябре 2000 года, 180 мировых лидеров обязались достичь значительного улучшения материального положения бедноты во всем мире к 2015 году. |
Safeguard the interest and promoting the well-being of children; | защиту интересов детей и содействие их благополучию; |
Its official role is to further Danish interests in a way that furthers the freedom, security and well-being of Danish citizens abroad, while working for peace and stability in the world. | Его официальная роль заключается в представлении датских интересов таким образом, чтобы их продвижение способствовало свободе, безопасности и благополучию датских граждан за границей, в то же время не ущемляя интересы мира и стабильности во всем мире. |
It puts emphasis on effectively protecting the rights and interests of farmers, the overwhelming majority of the whole population, and improving their well-being, so that the entire population can equally share the benefits of reform and development. | В нем делается упор на обеспечении эффективной защиты прав и интересов крестьян, составляющих подавляющее большинство всего населения, и повышении их благосостояния, с тем чтобы все категории населения могли в равной степени пользоваться благами процесса реформ и развития. |
The reduction and elimination of weapons of mass destruction cannot be conditioned by factors alien to the general interest of society, particularly those that promote short-term national interests to the detriment of the interests of people living below the acceptable minimum level of well-being. | Сокращение и ликвидация оружия массового уничтожения не может зависеть от факторов, чуждых общим интересам общества, особенно тех, которые направлены на достижение узконациональных интересов в ущерб интересам народа, живущего ниже минимально приемлемого уровня благосостояния. |
On the basis of enlightened self-interest, it is time for local, regional and international bodies to establish links with the private sector and for the latter to join with them in concerted efforts to alleviate suffering and promote socio-economic well-being. | Региональным и международным органам пора на основе осознанного понимания своих интересов наладить связи с частным сектором, а последнему - поддержать их усилия по осуществлению согласованных мер, направленных на облегчение страданий и улучшение социально-экономического положения населения. |
Fiji's sugar industry, crucial to the well-being of so many people, has been ailing for some years. | Сахарная промышленность Фиджи, имеющая жизненно важное значение для благосостояния стольких людей, больна уже в течение нескольких лет. |
A mainstay of its foreign policy was that human rights were indivisible and shared with human development the common objective of promoting and securing the people's well-being. | Внешняя политика Мозамбика основывается на неделимости прав человека и вместе со стратегией развития человеческого потенциала преследует цель повышения и поддержания благосостояния людей. |
The Special Rapporteur also noted that access to drinking water and sanitation promoted health and contributed to both social well-being and economic productivity, thereby giving expression to the enjoyment of basic human rights. | Кроме того, Специальный докладчик отметил, что доступ к питьевой воде и санитарным услугам благоприятно сказывается на здоровье людей и способствует их социальному благополучию и экономической производительности, создавая тем самым возможность для осуществления основных прав человека. |
It aims at helping to elevate people's consciousness to secure the well-being of current and future generations, of the Earth's ecological systems and of the whole biosphere on which human and other forms of life are based. | Она ставит своей целью развитие самосознания людей в целях обеспечения благополучия нынешнего и будущего поколений, сохранения экосистем Земли и всей биосферы, от которой зависят и человечество, и другие формы жизни. |
Affordability of eco-housing should be at the heart of eco-housing initiatives if they are to be implemented on a large scale and to have a real effect on both the well-being of people and the environment. | Для того чтобы инициативы в области экологичного жилья могли осуществляться в широких масштабах и приносить реальные результаты с точки зрения благополучия людей и состояния окружающей среды, центральное место в этих инициативах должно отводиться вопросам доступности такого жилья. |
Being in the driving seat is essential to his emotional well-being. | Быть у штурвала необходимо для его эмоционального комфорта. |
After the completion of that phase, the Commission's focus has been on two outstanding pieces of construction work that are vital to ensuring the safety of the building's structural integrity and the well-being of all staff and visitors to the premises. | После завершения этого этапа Комиссия сфокусировала внимание на двух оставшихся проектах строительных работ, имеющих важное значение для обеспечения прочности строительных конструкций и комфорта для всех сотрудников и посетителей комплекса. |
Warm colors surround you, creating a confortable and original haven, and the pleasure of a bath or shower adds to the feeling of well-being that the room exudes. | Обитые тканью стены и теплые цвета делают ваш номер уютным и оригинальным убежищем. А принятие ванны или душа естественным образом дополнит ощущение комфорта. |
Although the developments offer conditions of comfort and well-being, they do, however, widen the chasm which separates the development and growth levels of the developed and the developing countries. | Хотя развитие обеспечивает условия комфорта и благополучия, расширяется также и разрыв между уровнями развития и роста развитых и развивающихся стран. |
Houses, hotels, rooms and facilities, our ultimate goal is that every visitor and user feels that the conception, materials, shapes and colors used form a unit to build the basis to one's well-being. | Нашей основной целью является создание гостинниц, домов, помещений и интерьеров в которых каждый посетитель и пользователь чувствует, что концепт, материалы, формы и цвета это единое целое, служащее основой для ощущения комфорта. |