Violence against girls, boys and adolescents contravened their most basic human rights and affected their health, well-being and social development. | Насилие в отношении девочек, мальчиков и подростков нарушает их основные права человека и влияет на их здоровье, благополучие и социальное развитие. |
At this time, our main concern is the safety and well-being of the people of Libya and foreign nationals in the country. | Вместе с тем нашей основной проблемой является безопасность и благополучие населения Ливии и иностранных граждан, находящихся в этой стране. |
The most important health effect is on mental and social well-being, related to the enormous impact of the earthquake, tsunami and nuclear accident, and the fear and stigma related to the perceived risk of exposure to ionizing radiation. | Самыми серьезными последствиями в плане здоровья стали психическое состояние и социальное благополучие, обусловленные тем огромным воздействием, которое оказали землетрясение, цунами и ядерная авария, а также страх и распространение негативных стереотипов, связанных с предполагаемой опасностью подвергнуться действию ионизирующего излучения. |
Within this goal, the achievement of well-being for children and young persons and strengthening families/whanau to meet their care and support responsibilities towards their children and young persons have been identified as sub-goals. | В рамках этой цели были установлены подцели, которые заключаются в том, чтобы обеспечить благополучие детей и подростков и укрепить семьи/ванау, чтобы они оказывали внимание и поддержку детям и подросткам. |
It is INS policy to place each detained juvenile in the least restrictive setting that is appropriate to the minor's age and special needs and that protects the minor's well-being and that of others. | СИН стремится поместить каждого несовершеннолетнего заключенного в среду с наименее стеснительными для свободы условиями, отвечающими возрасту и специальным потребностям несовершеннолетнего и обеспечивающими благополучие его самого и окружающих. |
Consistent with the obligations under article 31, public planning must place a priority on the creation of environments which promote the well-being of the child. | В соответствии с обязательствами по статье 31 при государственном планировании приоритетное внимание должно уделяться созданию таких условий, которые повышают благосостояние ребенка. |
On International Women's Day, let us pay tribute to all women worldwide who contribute so much to the well-being of their families, communities and nations. | В Международный Женский День давайте воздадим должное всем женщинам мира, которые вносят огромный вклад в благосостояние своих семей, сообществ и стран. |
It is questioned whether this approach is sufficient because well-being does not depend on receipts alone, but also on requirements and on conversion capacity from receipts into requirements. | Представляется сомнительным, является ли этот подход достаточным, поскольку благосостояние зависит не только от поступлений, но и от потребностей и преобразования возможностей, создаваемых поступлениями, в потребности. |
At the same time, we have to build confidence and foster economic well-being to achieve the integration which we all deem to be essential. | В то же время нам еще предстоит обеспечить доверие и повысить экономическое благосостояние для достижения интеграции, что является, по нашему мнению, необходимым. |
Well-being has increased for most adults but poverty has mostly increased in families having children under the age of 3 years. | Благосостояние большинства взрослых выросло, однако для семей, имеющих детей моложе трехлетнего возраста, проблема нищеты преимущественно обострилась. |
Good health is essential for the well-being of individuals and societies. | Хорошее здоровье является важнейшей предпосылкой благополучия людей и общества. |
Those traditional practices which should now be abolished are those which jeopardize the health, well-being and dignity of women. | Сегодня необходимо запретить такие виды традиционной практики, которые представляют собой посягательство на здоровье, благополучие и достоинство женщин. |
According to the NHP, health is "a state of good physical, mental and social well-being, and not merely the lack of disease or disability", in accordance with the WHO definition. | Согласно НПЗ здоровье это "хорошее физическое и умственное состояние и социальное благополучие, а не только отсутствие болезней или инвалидности", что соответствует определению, данному ВОЗ. |
The right to health and the protection of that right are provided for in article 15 of the Constitution, which states that the goal is to promote people's physical and psychological well-being and to help them play an appropriate role within their social environment. | Право на здоровье и его охрану закреплено в статье 15 Конституции Республики, в которой предусмотрено, что здравоохранение имеет своей целью содействовать улучшению физического и психического здоровья населения и его сбалансированной интеграции в социальную среду. |
El Salvador understands reproductive health to mean not only the absence of diseases related to the reproductive system, its functions and processes, but a state of complete physical, mental and social well-being of the population. | Государство Сальвадор считает, что репродуктивное здоровье означает не только отсутствие болезней, связанных с репродуктивной системой, ее функциями и процессами, но и состояние полного физического, умственного и социального благополучия населения. |
Economic prosperity will promote stability and social well-being. | Экономическое процветание будет способствовать обеспечению стабильности и социальному благополучию. |
We live in a globalized and interlinked world where our prosperity, security and well-being are increasingly inseparable from what occurs elsewhere, outside our borders. | Мы живем в глобализованном и взаимосвязанном мире, в котором наше процветание, безопасность и благополучие во все большей степени неотделимы от того, что происходит в других районах, расположенных за пределами наших границ. |
Here, I wish to underscore that peace, security and the well-being and prosperity of individuals and nations alike are at stake in the fight against terrorism. | Здесь я хотел бы подчеркнуть, что в борьбе с терроризмом мир, безопасность, благосостояние и процветание как граждан, так и государств в равной мере поставлены на карту. |
They form the sole context that will allow our Governments, which are responsible for providing for the well-being and prosperity of their peoples, to meet the commitment that has been given to them and is expected of them. | Лишь в таком контексте наши правительства, ответственные за благополучие и процветание своих народов, смогут выполнять порученную им задачу и делать то, что от них ожидают. |
It is time for the Security Council to put an end to this conflict and to build genuine peace in the region so that prosperity and well-being will flourish in the region and the world. | Пришло время, чтобы Совет Безопасности положил конец этому конфликту и обеспечил установление в регионе подлинного мира, с тем чтобы и в самом регионе, и во всем мире воцарились процветание и благополучие. |
But when it comes down to it, the only issue I'm concerned about is the well-being of that crew member lying in Sick Bay. | По сути, единственная проблема, которая меня беспокоит - это состояние члена экипажа в медотсеке. |
(b) Quality of life is disaggregated into health status, work and life balance, education and skills, civic engagement and governance, social connections, environmental quality, personal security, and subjective well-being. | Ь) качество жизни дезагрегировано на состояние здоровья, сбалансированность рабочей и личной жизни, уровень образования и навыки, участие в жизни гражданского общества и управлении, социальные связи, качество окружающей среды, личную безопасность и субъективное благосостояние. |
Under Office for National Statistics' Neighbourhood Statistics System, this broadened into a set of indicators covering community well-being and the social environment. | В рамках программы "Система районной статистики" Управления национальной статистики Соединенного Королевства эта работа позволила создать набор показателей, которые характеризуют благополучие общины и состояние социального окружения. |
LSD acts firstly on the brain's serotonin system, a part of the brain responsible for feelings of well-being, and subsequently on the pre-frontal cortex, which processes some of our uniquely human abstract thoughts. | Во первых ЛСД действует на серотониновую систему мозга, участок мозга, ответственный за состояние покоя, и затем на префронтальную кору головного мозга, которая частично ответственна за наше абстрактное мышление. |
We have to know from ourselves, there are certain states of mind that are conducive to this flourishing, to this well-being, what the Greeks called eudaimonia, flourishing. | Мы должны найти в себе особое состояние разума, способствующее процветанию, благоденствию, тому, что древние греки называли эвдемонизм, процветание. |
Religious leaders are requested to build solidarity for the well-being of all people, paying special attention to the forgotten poor and exploring imaginative ways and means of ensuring a happy life for all. | Религиозным лидерам рекомендуется укреплять солидарность на благо всех народов, уделяя особое внимание беднейшим слоям населения, и искать различные пути обеспечения счастливой жизни для всех. |
GEOSS, GMES and the Office for Outer Space Affairs should initiate awareness-building workshops oriented exclusively towards decision makers in order to demonstrate to them the benefits of space technologies for the well-being of their societies. | ГЕОСС, ГМЕС и Управлению по вопросам космического пространства следует приступить к проведению практикумов по повышению осведомленности, предназначенных исключительно для представителей директивных органов, с тем чтобы продемонстрировать им преимущества использования космических технологий на благо их стран. |
The international community must commit itself to the peaceful and rational use of outer space, which was the common heritage of mankind, for the development and well-being of current and future generations. | Международное сообщество должно проявлять приверженность делу использования космического пространства, которое является общим достоянием человечества, в разумных и мирных целях на благо развития и благосостояния нынешнего и будущих поколений. |
In Myanmar as elsewhere, the United Nations works for the people - their rights, their well-being and their dignity. | В Мьянме, как и в других странах, Организация Объединенных Наций работает на благо людей - их прав, их благополучия и их достоинства. |
Since the Security Council formally affirmed that the protection and well-being of children exposed to conflict constitute a fundamental peace and security concern that belongs on its agenda, the progressive engagement of the Council has yielded significant gains for children. | Поскольку Совет Безопасности официально подтвердил, что защита и благосостояние детей в условиях конфликтов является основополагающей проблемой мира и безопасности, относящейся к его компетенции, последовательное внимание Совета к этому вопросу принесло значительные положительные результаты на благо детей. |
The studies say that laughter does more to contribute to a general sense of well-being than almost anything else. | Ученые говорят, что смех как ничто другое влияет на хорошее самочувствие. |
Feels like ages ago that we actually weighed a request against an active's chance of survival, let alone well-being. | Кажется, что мы уже несколько веков не оценивали запросы на вероятность выживания Актива, полагались просто на самочувствие |
I'm in charge of her well-being. | Я отвечаю за ее самочувствие. |
In our Relaxation and Wellness Area, the well-being of your body and soul take priority. | В нашем релакс центре хорошее самочувствие стоит на первом месте. |
There are many health and spa resorts in the Baltics where your well-being is the top priority. | Прибалтика славится своими курортами, домами отдыха и СПА. Здесь главным приоритетом является Ваше здоровье и самочувствие. |
The Mission of Canadian Pensioners Concerned, Inc. is to ensure the well-being of all Canadians by advocating responsible policies, legislation and services that support and promote safe and healthy communities. | Миссия организации «Канадские пенсионеры-активисты» - обеспечивать благоденствие всех канадцев за счет пропаганды ответственной политики, законодательства и услуг, которые поддерживают и поощряют благополучную и здоровую жизнь общества. |
Mr. Karev: Nowadays the problem of crime has become a factor that cannot be neglected by any State that seeks to ensure the security, tranquillity and well-being of its citizens. | Г-н Карев: Проблема преступности стала в наши дни фактором, которым не может пренебречь ни оно государство, стремящееся обеспечить безопасность, спокойствие и благоденствие своих граждан. |
I'm doing bad things to my own future and well-being | Обучая их таким методом, я подрываю своё будущее и своё благоденствие. |
Can we have this kind of well-being while being sad? | Разве можно испытывать благоденствие во время страданий? |
And happiness, of course, is such a vague word, so let's say well-being. | Конечно, «счастье» - очень нечёткое слово, поэтому будем говорить «благоденствие». |
This programme aims to remove regional disparities in employment, thus diminishing poverty and raising the standard of living of families, while increasing the well-being of children. | Эта программа направлена на устранение региональных диспропорций в сфере занятости, способствуя тем самым сокращению нищеты и повышению уровня жизни семей в интересах обеспечения благополучия детей. |
The role of the Economic and Social Council must be strengthened to enable it to carry out effectively, in the modern age, the tasks it has been assigned with respect to the well-being and standards of life of all people. | Необходимо укрепить роль Экономического и Социального Совета, с тем чтобы дать ему возможность эффективно решать в современных условиях возложенные на него задачи в плане повышения благосостояния и уровня жизни всех людей. |
Intensify its efforts on the improvement of mechanisms to further protect the rights of children and the advancement of the economic well-being and standard of living of the poor (Malaysia); | 99.88 активизировать свои усилия по совершенствованию механизмов для защиты прав детей и улучшению экономического благосостояния и уровня жизни бедных слоев населения (Малайзия); |
Improving the basic standard of living and social well-being | Обеспечение достаточного уровня жизни и |
It has highlighted the gains to be realized by society as a whole from increased equality for women, including the importance of raising standards for women to ensure their well-being in order to promote the well-being of the family and consequently of the population as a whole. | В Платформе подчеркивается, что в результате обеспечения большего равенства женщин выиграет все общество в целом, говорится о важном значении повышения уровня жизни женщин в целях обеспечения их благосостояния и тем самым благосостояния семьи и, следовательно, населения в целом. |
Not the faintest idea that three lives depend upon your well-being. | И понятия не имеешь, что три жизни зависят от твоего хорошего самочувствия. |
Free your mind and body and discover the solutions that have been carefully prepared for you, that will restore your energy and instil a fantastic feeling of well-being. | Освободите от лишнего напряжения свой разум и тело - откройте для себя наши предложения, которые мы тщательно для вас подготовили: они помогут вам восстановить свою энергию и, капля за каплей, впитать в себя замечательное ощущение хорошего самочувствия. |
A selection of warm stones that applied to the body will help liberate endorphins for the ultimate feeling of well-being. | Специально подобранные теплые камни накладываются на тело, способствуя высвобождению эндорфинов и обеспечивая наивысшее ощущение хорошего самочувствия. |
Our treatments are the key to well-being. | Секрет вашего хорошего самочувствия - в наших процедурах. |
So that is a really interesting proposition, I think, and a new way of lighting the architectural environment with our well-being in mind. | Я думаю, это очень интересное предложение, и новый способ освещения архитектурной среды с учетом нашего хорошего самочувствия. |
Since the challenges facing young people are multifaceted, sectoral approaches are insufficient to improve the well-being of young people in a holistic manner. | Поскольку проблемы, с которыми сталкивается молодежь, носят многоаспектный характер, секторальные подходы недостаточны для общего улучшения положения молодых людей. |
95.22. Ensure independent access by international humanitarian agencies to assess the well-being of prisoners detained without trial, or in continued detention following the acquittal or commuting of their sentences (Australia); | 95.22 обеспечить независимый доступ международных гуманитарных учреждений для оценки положения заключенных, содержащихся под стражей без суда или находящихся в местах лишения свободы после оправдания или смягчения их приговоров (Австралия); |
The International Council of Women - Conseil International des Femmes (ICW-CIF) was founded in 1888 to bring women of all nations, races and cultural traditions together for a common action to improve the status of women and the well-being of the society. | Международный совет женщин был основан в 1888 году для объединения женщин всех стран, рас и культурных традиций для совместной деятельности по улучшению положения женщин и благосостояния общества. |
the Committee welcomes the fact that domestic legislation has introduced protection of the child from information and material injurious to his/her well-being and guarantees access to appropriate information and protection of the child's right to privacy | Комитет с удовлетворением отмечает, что в национальном законодательстве были отражены положения о защите ребенка от информации и материалов, наносящих ущерб его благополучию, и о гарантированном доступе ребенка к надлежащей информации, а также о защите права ребенка на личную жизнь. |
UNICEF, with its focus on the well-being of children, spent $2.7 billion in 2008 - an 11 per cent increase from the 2007 level of $2.4 billion. | Объем расходов ЮНИСЕФ, который занимается в основном вопросами улучшения положения детей, достиг в 2008 году 2,7 млрд. долл. США, увеличившись на 11 процентов по сравнению с 2007 годом, когда сумма расходов составила 2,4 млрд. долл. США. |
We will continue our joint efforts in coordinating positions and acting on shared interests on global peace and security issues for the common well-being of humanity. | Мы будем продолжать наши совместные усилия по координации позиций, а также по отстаиванию общих интересов, касающихся вопросов глобального мира и безопасности в целях обеспечения благополучия всего человечества. |
It further notes that, on several occasions, the author contacted the police, the Child Protection Department and the Sofia Regional Prosecutor's Office to obtain information on her daughter's whereabouts and well-being and to protect her daughter's interests. | Он отмечает также, что автор несколько раз обращалась в полицию, Департамент по защите ребенка и Софийскую областную прокуратуру, стремясь выяснить, где находится ее дочь и все ли с ней в порядке, и добиться защиты интересов дочери. |
Excellencies, because of our responsibility for peace, freedom and the well-being of our peoples, we, as leaders, must rise above all our other interests and differences. | Ваши Превосходительства, из-за нашей верности делу мира, свободы и благосостояния наших народов, мы, как лидеры, должны подняться выше всех других наших интересов и разногласий. |
The Committee notes that the Constitution of Slovakia and other legislation provide adequate protection for the child and his or her family, which ensures the child's well-being. | Однако концепция наилучших интересов ребенка и уважение его взглядов четко не включены в законодательстве и административные меры. |
The programme is based on our commitment to meeting the basic needs of children, their social well-being, education, and health care, and includes provisions on their legal and humane treatment. | Реальным достижением по защите прав детей и выполнению обязательств перед ними является создание трехуровневой системы защиты прав и интересов ребенка в Республике Армения. |
ESCAP has been implementing a project on the right to development which contains a component on promoting the well-being of and non-discrimination against people with HIV/AIDS in close collaboration with Governments, NGOs and other United Nations bodies and agencies, particularly UNAIDS. | В тесном сотрудничестве с правительством, НПО и другими органами и учреждениями системы Организации Объединенных Наций, в частности с ЮНАИДС, ЭСКАТО осуществляет проект в области права на развитие, одним из элементов которого является содействие благополучию и недискриминации людей, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом. |
Following the convening of the International Conference on the Relationship between Disarmament and Development in 1987, our collective call is to reserve our precious yet limited resources for the well-being of human beings, instead of producing and procuring devastating armaments. | После проведения в 1987 году Международной конференции по взаимосвязи между разоружением и развитием мы обратились к коллективным призывом сохранить наши ценные, но ограниченные ресурсы для обеспечения благополучия людей, а не для производства и приобретения разрушительных вооружений. |
The current unsustainable use of natural resources at the global level is endangering not only the state of the environment, essential ecosystem services and biodiversity, but also human health and the well-being of present and future generations. | Наблюдающееся в настоящее время нерациональное использование природных ресурсов на глобальном уровне представляет угрозу не только для состояния окружающей среды, важнейших компонентов экосистемы и биоразнообразия, но также для здоровья людей и благосостояния настоящих и будущих поколений. |
To achieve these goals, the first part of the 2013 edition of the Report will update the information available on outcomes in different dimensions of people's lives in various countries by looking at average patterns, trends and inequalities in the dimensions of well-being. | Для достижения этих целей в первой части доклада за 2013 год будет содержаться обновленная информация о результатах, касающихся различных измерений жизни людей в различных странах, на основе анализа средних моделей, тенденций и различий в измерениях благосостояния. |
Thailand believes that human security can only take firm root if the basic needs of peoples are fulfilled and peoples are free from social and economic threats to their well-being. | Таиланд считает, что концепция безопасности человека может утвердиться только в том случае, если основные потребности людей будут удовлетворены и благосостоянию людей не будут грозить социальные и экономические катаклизмы. |
Being in the driving seat is essential to his emotional well-being. | Быть у штурвала необходимо для его эмоционального комфорта. |
The relationship between volunteerism and psychological well-being in old age is particularly important for older persons who are confronting the fact that they no longer identify themselves primarily by their role in the marital, parental, employment or other common domains. | Взаимосвязь между волонтерским трудом и состояние психологического комфорта в пожилом возрасте имеет особенно важное значение для пожилых, которые сталкиваются с тем фактом, что они больше не идентифицируют себя в первую очередь по той роли, которую они играют в качестве супруга, родителя, специалиста и т.д. |
The main aim of the Staff Counselling and Welfare Unit is to promote the welfare and psychological and social well-being of the staff. | Главная задача Группы по вопросам консультирования и благополучия персонала заключается в том, чтобы содействовать обеспечению благополучия и психологического и социального комфорта сотрудников. |
After the completion of that phase, the Commission's focus has been on two outstanding pieces of construction work that are vital to ensuring the safety of the building's structural integrity and the well-being of all staff and visitors to the premises. | После завершения этого этапа Комиссия сфокусировала внимание на двух оставшихся проектах строительных работ, имеющих важное значение для обеспечения прочности строительных конструкций и комфорта для всех сотрудников и посетителей комплекса. |
Warm colors surround you, creating a confortable and original haven, and the pleasure of a bath or shower adds to the feeling of well-being that the room exudes. | Обитые тканью стены и теплые цвета делают ваш номер уютным и оригинальным убежищем. А принятие ванны или душа естественным образом дополнит ощущение комфорта. |