| However, it does not show whether the well-being can be maintained towards the future. | Он не показывает, может ли благополучие обеспечиваться и в будущем. |
| The State of Qatar therefore calls upon all Member States to implement resolutions relating to the establishment of a zone free of weapons of mass destruction in the Middle East, so as to ensure security, stability, benefit and well-being for all the peoples of the region. | Поэтому Государство Катар призывает все государства-члены выполнять резолюции, касающиеся создания зоны, свободной от оружия массового уничтожения, на Ближнем Востоке, с тем чтобы обеспечить безопасность, стабильность, благополучие и процветание всех народов региона. |
| All these relations lead to the overall well-being and survival of the clan and tribe as a community, and the individuals within the group. | Все эти отношения определяют благополучие и сохранение клана и рода как общины, а также отдельной личности в рамках группы. |
| To this end, the GoG recognizes pursuant to Article 36 of the Guyana Constitution stipulates that the well-being for the nation depends upon preserving clean air, fertile soils, pure water and the rich diversity of plants, animals and eco-systems. | В связи с этим правительство Гайаны признает, что, как указывается в статье 36 Конституции Гайаны, благополучие государства зависит от сохранения чистого воздуха, плодородных почв, чистой воды и многообразия растений, животных и экосистем. |
| Health, Nutrition and Well-being | охрана здоровья, питание и благополучие |
| Indigenous peoples believed that a sustainable future lay in ensuring the collective well-being and in maintaining a harmonious relationship with the Earth. | Коренные народы полагают, что гарантией устойчивости их будущего является общее благосостояние и поддержание гармоничных отношений с природой. |
| Income is only one constituent element of well-being, but more importantly, it plays an instrumental role determining the enjoyment of other elements constituting well-being. | Доход является только одним из составляющих элементов благосостояния, однако при этом он имеет решающее значение для получения других элементов, из которых формируется благосостояние. |
| Much remains to be done to secure the well-being, dignity and rights of those still on the margins, in addition to those of future generations. | Многое еще предстоит сделать для того, чтобы гарантировать благосостояние и уважение достоинства и прав как тех, кто все еще относится к маргинализированным группам, так и будущих поколений. |
| Arbitrary laws are proffered as divine norms that will bring the peace, order, well-being and security that our planet so badly needs: that is what they would have us all believe. | Произвольные законы навязываются в качестве божественных заповедей, которые обеспечат мир, правопорядок, благосостояние и безопасность, в которых так остро нуждается наша планета: они хотят, чтобы мы в это поверили. |
| Our nations require economic well-being. | Нашим государствам необходимо экономическое благосостояние. |
| I appreciate your concern for my well-being. | Я очень ценю заботу о моем здоровье. |
| The World Health Organization (WHO) broad concept of health - well-being, not merely the absence of disease - in itself suggests that plans and programmes may influence health in many ways. | Широкая концепция здоровья Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) - которая предполагает хорошее самочувствие человека, а не просто отсутствие у него болезней - сама по себе наводит на мысль о том, что планы и программы могут оказывать многообразное влияние на здоровье. |
| Ensuring the well-being of children does not simply mean preserving their health, but also providing a solid education to make them a future agent of national development. | Обеспечение благополучия детей означает не просто заботу об их здоровье, но и содействие тому, чтобы они получали хорошее образование и могли принимать полноправное участие в процессе национального развития. |
| The Korean Constitution prescribes that all citizens shall be entitled to life worthy of human beings, to pursue well-being and a healthy life, and to receive the protection of the Government. | Конституция Кореи предусматривает, что все граждане имеют право вести достойный человека образ жизни, увеличивать свое благосостояние и заботиться о своем здоровье, а также пользоваться защитой государства. |
| Child neglect is the failure of a parent or other person with responsibility for the child, to provide needed food, clothing, shelter, medical care, or supervision to the degree that the child's health, safety or well-being may be threatened with harm. | Отсутствие заботы - это пренебрежение основными потребностями ребёнка (в еде, одежде, жилье, медицинской помощи или присмотре) со стороны родителя или другого человека, несущего ответственность за ребёнка, в результате чего здоровье, безопасность и благополучие ребёнка оказываются под угрозой. |
| The most obvious one to me is that, however important it is to deal with the particularities of human aspirations for peace, respect for the individual, economic well-being and a good, clean environment, one should never lose sight of the connections between them all. | Совершенно очевидно, что прежде всего важно учитывать стремление человека к миру, уважать его индивидуальность, экономическое процветание и чистую окружающую среду, но не следует при этом упускать из виду взаимосвязь, существующую между всеми этими проблемами. |
| Economic prosperity will promote stability and social well-being. | Экономическое процветание будет способствовать обеспечению стабильности и социальному благополучию. |
| The State has the obligation to guarantee the sustainability and security, as well as the well-being and the prosperity, of the society that it governs. | Государство обязано гарантировать устойчивость и безопасность, а также благополучие и процветание общества, делами которого оно управляет. |
| It members share a common view on this matter. Similarly, we believe that only the acceleration of economic development and the improvement of cooperation among States can bring well-being and prosperity to the peoples of the region. | У нас единое мнение по этому вопросу, как и по тому, что только ускорение экономического развития, налаживание тесного межгосударственного сотрудничества могут принести народам всего региона благополучие и процветание. |
| The common good and the well-being of communities at the local or national levels is as dependent on awareness at the personal and social level as it is on commitment and engagement. | Общее процветание и благосостояние общин на местном и государственном уровнях зависят как от осознания на личном и социальном уровнях, так и от приверженности и участия. |
| I wasn't referring to your physical well-being. | Я не про твоё физическое состояние. |
| His well-being and health remained unchanged. | Его общее состояние и состояние его здоровья остаются прежними. |
| I oversee data collection and quantify your well-being. | Я руковожу сбором данных и оцениваю ваше состояние здоровья. |
| But this also involves important issues of measurement of social welfare, which arguably should also include non-monetary measures of well-being such as the state of the environment | Но это также затрагивает важный вопрос оценки социального благосостояния, которая должна, вероятно, включать оценку его немонетарных аспектов, таких, как состояние окружающей среды. |
| The matai is chosen by the family members and is responsible for the well-being of the aiga, the maintenance of family lands and the communal economy, which still prevails in village life. | Матаи избираются членами семьи и отвечают за благосостояние айг, состояние принадлежащих семье земель и общинное хозяйство, которое по-прежнему составляет основу жизни в деревне. |
| Because sati's well-being lies in it. | Это ей же во благо. |
| By embracing these principles, the United States and Ukraine agree to work in friendship in the interests of the mutual well-being of their peoples and in pursuit of an enduring global peace. | Придерживаясь этих принципов, Соединенные Штаты и Украина соглашаются действовать в духе дружбы в интересах благополучия своих народов и на благо прочного мира во всем мире. |
| The chemical weapons Convention is the first successful global attempt to control and eventually eliminate a class of weaponry that threatens humanity, while simultaneously providing for harnessing the knowledge and technology that created these evil instruments for the greater development and well-being of the peoples of the world. | Конвенция по химическому оружию является первой успешной глобальной попыткой ограничить, а затем и уничтожить класс оружия, угрожающего человечеству, одновременно позволяя использовать знания и технологию, лежащие в основе этих зловещих инструментов, на благо дальнейшего развития и процветания народов мира. |
| If they are to function properly, market economies require a sound regulatory framework, which sets the rules of the game and ensures that the forces of competition enhance the well-being of all. | Для нормального функционирования странам с рыночной экономикой необходима прочная нормативно-правовая основа, устанавливающая правила игры и заставляющая все конкурентные силы работать на общее благо. |
| He draws his life and his happiness from that collective and therefore the well-being of the collective and his own well-being are one and the same, and vice versa. | Ведь жизнь и благополучие индивидуума зависят от того же общества, и таким образом, благо общественное и благо личное - это одно и то же. Справедливо и обратное. |
| My family threw me out with no regard for my well-being. | Моя семья выгнала меня несмотря на мое самочувствие. |
| The studies say that laughter does more to contribute to a general sense of well-being than almost anything else. | Ученые говорят, что смех как ничто другое влияет на хорошее самочувствие. |
| Feels like ages ago that we actually weighed a request against an active's chance of survival, let alone well-being. | Кажется, что мы уже несколько веков не оценивали запросы на вероятность выживания Актива, полагались просто на самочувствие |
| "Well-being and Health in Adolescence" - conference to improve the health condition of children (teenagers) of school age | "Самочувствие и здоровье подростков" - конференция по вопросу улучшения состояния здоровья детей (подростков) школьного возраста; |
| Russia's first smart mining management control center was built to run all SUEK's operations, monitoring the location and well-being of miners working underground. | Был построен первый в России интеллектуальный диспетчерский центр, который контролирует работу всех предприятий и отслеживает местонахождение и самочувствие шахтеров под землёй. |
| And happiness, of course, is such a vague word, so let's say well-being. | Конечно, «счастье» - очень нечёткое слово, поэтому будем говорить «благоденствие». |
| Only mutually beneficial cooperation aimed at such use can bring well-being to the peoples inhabiting that vast region. | Только взаимовыгодное сотрудничество в деле их рационального и эффективного использования может принести благоденствие народам, населяющим этот обширный регион. |
| The Mission of Canadian Pensioners Concerned, Inc. is to ensure the well-being of all Canadians by advocating responsible policies, legislation and services that support and promote safe and healthy communities. | Миссия организации «Канадские пенсионеры-активисты» - обеспечивать благоденствие всех канадцев за счет пропаганды ответственной политики, законодательства и услуг, которые поддерживают и поощряют благополучную и здоровую жизнь общества. |
| I'm doing bad things to my own future and well-being | Обучая их таким методом, я подрываю своё будущее и своё благоденствие. |
| And happiness, of course, is such a vague word, so let's say well-being. | Конечно, «счастье» - очень нечёткое слово, поэтому будем говорить «благоденствие». |
| Other measures have been taken to improve the well-being of the Kenyan people. | Были приняты и другие меры по повышению уровня жизни кенийского народа. |
| There will be a discussion on how space technology can be "spun off" in order to benefit people's lives and well-being more directly. | Будут обсуждены возможности более широкого использования побочных выгод применения космической техники непосредственно в интересах повышения уровня жизни и благосостояния людей. |
| The Russian Federation must now find ways of updating its economy, closing the technology gap, innovating, increasing labour productivity and worker qualifications, adopting and implementing additional measures to improve living standards, and improving social well-being. | Сейчас перед Российской Федерацией стоит задача модернизации экономики, преодоления технологического отставания, внедрения инноваций, повышения производительности труда и квалификации работников, принятия и реализации дополнительных мер по повышению уровня жизни населения и улучшению социального самочувствия. |
| The legitimacy and credibility of our Organization, now sixty-one years old, remains intact, and its actions for the advancement of well-being and for better living standards on this planet all continue to be irreplaceable. | Наша Организация, которой исполнился 61 год, не потеряла легитимность и авторитет, а ее деятельность в интересах повышения благосостояния и уровня жизни на планете остается незаменимой. |
| People save partly because of weaknesses in government social-insurance programs; strengthening social security (pensions) and public health and education will simultaneously reduce social inequalities, increase citizens' sense of well-being, and promote current consumption. | Люди делают сбережения частично из-за неадекватности правительственных программ социального страхования, поэтому укрепление системы социального обеспечения (например, пенсионных выплат), а также государственной системы образования и здравоохранения приведет к сокращению социального неравенства и повышению уровня жизни населения, а также будет способствовать росту уровня потребления. |
| So that is a really interesting proposition, I think, and a new way of lighting the architectural environment with our well-being in mind. | Я думаю, это очень интересное предложение, и новый способ освещения архитектурной среды с учетом нашего хорошего самочувствия. |
| The key issue here will never be which parent provided more care to the newborn, but rather whether the pooling of efforts in an ongoing interaction was able to ensure the well-being and the best possible development of the newborn. | Основной вопрос при этом заключается не в том, кто из родителей с большей заботой относится к новорожденному, а в том, насколько удастся объединить усилия в рамках нынешнего взаимодействия для обеспечения хорошего самочувствия и наилучших возможных условий для развития новорожденного. |
| Effective participation by young people in action to meet their needs in the area of emotional health and achieve good health and social well-being; | эффективное участие молодежи в деятельности, направленной на удовлетворение их потребностей в области психического здоровья и обеспечение хорошего самочувствия и общественного благосостояния; |
| The public are encouraged to adopt healthy lifestyles to ensure their well-being and to learn proper use of the health services through the media, publications, audiovisuals and counselling. | Населению прививаются навыки здорового образа жизни, направленные на обеспечение их хорошего самочувствия, а также проводятся меры по обеспечению надлежащего использования медико-санитарных служб с применением средств массовой информации, публикаций, аудиовизуальных средств и консультативной помощи. |
| Our treatments are the key to well-being. | Секрет вашего хорошего самочувствия - в наших процедурах. |
| The United Nations has a special role to play in the promotion of the well-being of small States. | Организация Объединенных Наций должна играть особую роль в деле улучшения положения небольших государств. |
| It includes principles and provisions to improve the well-being of Moroccan families by, for example, reinforcing the linkages between family well-being and sustainable development, promoting family strength, providing for family needs and strengthening partnerships in support of families. | В хартию включены принципы и положения, призванные содействовать повышению благосостояния марокканских семей с помощью, например, укрепления взаимосвязей между благосостоянием семьи и устойчивым развитием, содействия укреплению семьи и обеспечения потребностей семьи, а также упрочения партнерских связей в целях оказания помощи семьям. |
| (e) To carry out or to encourage all studies or research likely to better the conditions of families in society and contribute to their self-promotion and their well-being. | е) Выполнять или поощрять все исследования, нацеленные на улучшение положения семьи в обществе, и способствовать повышению ее значимости и благосостояния. |
| The convening of a special session on children is greatly appreciated by my Government, and we hope that its outcome will bring about greater awareness of the plight of children in the global context and provide solutions for the well-being of both present and future generations. | Мое правительство высоко оценивает инициативу о созыве специальной сессии по положению детей, и мы надеемся, что достигнутые на ней результаты будут способствовать более глубокому осознанию международным сообществом проблемы бедственного положения детей в мире, и что ее участники выработают решения по обеспечению благосостояния нынешнего и будущего поколений. |
| Her delegation took the opportunity to commend the United Nations Division for the Advancement of Women for its relentless efforts to promote and upgrade the status and well-being of women, and for continuing to develop strategies and programmes for the advancement of women worldwide. | Делегация выступающей использует настоящую возможность для того, чтобы поблагодарить Отдел Организации Объединенных Наций по улучшению положения женщин за его неустанные усилия по поощрению и улучшению положения и благополучия женщин, а также за продолжение деятельности по разработке стратегий и программ по улучшению положения женщин в глобальном масштабе. |
| She hoped that the progress achieved in respect of the peace accord would help the rebel movements to recognize that peace was an absolute prerequisite for ensuring the well-being of people. | Г-жа Огата надеется, что успехи, достигнутые вокруг мирного соглашения, будут подталкивать движения повстанцев к признанию того, что, если исходить из интересов населения, мир является неизбежным. |
| We will continue our joint efforts in coordinating positions and acting on shared interests on global peace and security issues for the common well-being of humanity. | Мы будем продолжать наши совместные усилия по координации позиций, а также по отстаиванию общих интересов, касающихся вопросов глобального мира и безопасности в целях обеспечения благополучия всего человечества. |
| The Government of the HKSAR is fully committed to advancing the interests and well-being of women in Hong Kong and we look forward to working closely with all sectors of the community in pursuing these goals. | Правительство САРКГ полностью привержено идее отстаивания интересов и благосостояния женщин в Гонконге, и мы стремимся работать в тесном сотрудничестве со всеми слоями общества для достижения этих целей. |
| We hope that the intimidators and the political leaders will not prevent them from returning and try to keep them in the refugee camps simply for their own political purposes and to the detriment of the well-being of the refugees. | Мы надеемся, что те, кто занимается запугиванием, и политические лидеры не станут препятствовать возвращению этих людей и не будут пытаться удержать их в лагерях беженцев исключительно ради удовлетворения собственных политических интересов и в ущерб благополучию беженцев. |
| The Committee notes that the Constitution of Slovakia and other legislation provide adequate protection for the child and his or her family, which ensures the child's well-being. | Однако концепция наилучших интересов ребенка и уважение его взглядов четко не включены в законодательстве и административные меры. |
| The mission of the Association is devoted to promoting the highest quality of life and well-being for all people as they experience ageing at the individual and societal levels. | Миссия Ассоциации - содействовать достижению наивысшего качества жизни и благополучия для всех людей, по мере их старения, на индивидуальном и общественном уровнях. |
| It relates to lack of material needs, signifying deficiency of social, economic and cultural rights, which are important and vital for survival and/or well-being, especially for the ageing. | Она связана с отсутствием материальных запросов, что означает ущемление социальных, экономических и культурных прав, которые важны и жизненно необходимы для выживания и/или благополучия, особенно в том, что касается пожилых людей. |
| Indeed a strategic aim of the Health Promotion Unit is to promote the physical, mental and social well-being of individuals and groups within the population, refugees and asylum-seekers being one of those groups. | Стратегическая цель деятельности Группы по вопросам укрепления медицинского обслуживания заключается в обеспечении физического, духовного и социального благополучия отдельных людей и групп населения, в одну из которых входят беженцы и просители убежища. |
| They concern the provision and funding of activities to promote older people's well-being and health, organizing, targeting and content of the advice services and home visits promoting well-being, and developing the related skills and knowledge. | Они касаются проведения и финансирования мероприятий по улучшению благосостояния и здоровья пожилых людей, организации, планирования и наполнения конкретным содержанием консультативных услуг и посещений на дому в целях улучшения благосостояния и развития соответствующих навыков и знаний. |
| Social development enhances the quality of life and well-being of all members of society; increases the capacity and productivity of all people, which enables inclusive and equitable economic growth; and strengthens knowledge and the capacity of people to better manage natural resources and ensure environmental sustainability. | Оно способствуют повышению качества жизни и благосостояния всех членов общества; ведет к укреплению потенциала и повышению производительности всех людей, что обеспечивает возможность для инклюзивного и справедливого экономического роста; и увеличивает интеллектуальный потенциал и расширяет возможности людей по обеспечению более эффективного управления природными ресурсами и экологической устойчивости. |
| Being in the driving seat is essential to his emotional well-being. | Быть у штурвала необходимо для его эмоционального комфорта. |
| Increasing a sense of belonging and well-being through inclusive programming resulting in higher retention rates | укрепление в ребенке чувства комфорта и принадлежности к коллективу благодаря разработке инклюзивных программ, способствующих удержанию детей в школе; |
| The relationship between volunteerism and psychological well-being in old age is particularly important for older persons who are confronting the fact that they no longer identify themselves primarily by their role in the marital, parental, employment or other common domains. | Взаимосвязь между волонтерским трудом и состояние психологического комфорта в пожилом возрасте имеет особенно важное значение для пожилых, которые сталкиваются с тем фактом, что они больше не идентифицируют себя в первую очередь по той роли, которую они играют в качестве супруга, родителя, специалиста и т.д. |
| Developing a sense of well-being and harmony, such as maintaining a multi-ethnic social compact in urbanized living to foster a sense of comfort and familiarity among people of different races. | Развитие ощущения благополучия и гармонии, в частности на основе соблюдения социального договора о совместной жизни множества этнических групп в городских условиях в целях укрепления чувства комфорта и непринужденности в общении между представителями разных рас. |
| Now, I... I want to be mindful of your comfort and well-being. | В данный момент меня волнует вопрос вашего комфорта и благополучия. |