| Increasingly, it is the well-being of individuals that is directly at stake. | Во все большей степени на карту ставится благополучие индивидуумов. |
| That implies a shared vision of values and principles conducive to a different way of inhabiting the world and that ensure the well-being of this and future generations. | Это предполагает совместное видение ценностей и утверждение принципов, поощряющих определенный образ жизни на нашей планете и гарантирующих благополучие нынешнего и грядущих поколений. |
| Well-being was not just a matter of economic growth; the dignity of a simple way of life, the possibility of expressing one's attitudes, the possibility of building a family or of contributing to social growth through a job were all indicators of real well-being. | Благополучие не является лишь вопросом экономического роста; достоинство простого образа жизни, возможность выражать свое мнение, возможность создания семьи или содействие социальному росту через свой труд - все это является показателями реального благополучия. |
| Voluntary repatriation was the most appropriate durable solution to the refugee problem, and necessitated dealing with the major causes of massive population displacements, i.e. foreign occupation, civil war and other threats to individual security, well-being, dignity and human rights. | Для поисков прочного решения проблемы беженцев наиболее целесообразной представляется добровольная репатриация, поэтому необходимо устранить причины, провоцирующие возникновение феномена массового перемещения, а именно иностранную оккупацию, гражданскую войну и другие проявления посягательств на личную безопасность, благополучие, достоинство и права человека. |
| Well-being Foundation (India) | Фонд «Благополучие» (Индия) |
| Organizing the economy in a sustainable manner in order to produce material and social well-being is a task we cannot avoid. | Организовать экономику устойчивым образом, с тем чтобы обеспечить материальное и социальное благосостояние, - это задача, не выполнить которую мы не можем. |
| (c) Undertaking further research in a number of dimensions (subjective well-being, governance, social ties); | с) проведение дополнительных исследований по ряду измерений (субъективное благосостояние, управление, социальные связи); |
| 26.4 The Agency seeks to ensure the well-being of the refugee community and to promote self-reliance through investment in human resources and support of employment and income-generation activities. | 26.4 Агентство стремится обеспечить благосостояние беженцев и достижение ими экономической самостоятельности посредством инвестиций в людские ресурсы и поддержки мероприятий по созданию рабочих мест и налаживанию приносящих доход видов деятельности. |
| The delegation of Nepal highlighted its Government's universal pension scheme, which had successfully ensured a minimum income for older persons, providing older persons with a greater degree of empowerment, well-being and enhanced livelihoods, particularly in rural areas. | Делегация Непала рассказала об общей системе своего правительства по пенсионному обеспечению, благодаря которой удалось добиться минимального дохода для пожилых людей, дать пожилым людям больше прав и возможностей, улучшить их благосостояние и увеличить средства к существованию, особенно в сельских районах. |
| Today, we are taking another giant step forward by combining the economic, social and environmental aspects of our development with a long-term vision, in order to guarantee a more promising future and sustainable well-being to new generations of Costa Ricans. | Сегодня мы предпринимаем еще один гигантский шаг вперед на основе объединения экономических, социальных и экологических аспектов нашего развития с долгосрочным видением, с тем чтобы гарантировать будущим поколениям костариканцев более светлое будущее и устойчивое благосостояние. |
| The Korean Constitution prescribes that all citizens shall be entitled to life worthy of human beings, to pursue well-being and a healthy life, and to receive the protection of the Government. | Конституция Кореи предусматривает, что все граждане имеют право вести достойный человека образ жизни, увеличивать свое благосостояние и заботиться о своем здоровье, а также пользоваться защитой государства. |
| The elimination of malnutrition during the first 1,000 days of life and for adolescent girls and all women of childbearing age will not only save the lives of women and children and contribute to their well-being, but will improve the economic potential of countries. | Искоренение недоедания в течение первых 1000 дней жизни ребенка и среди девочек-подростков и всех женщин детородного возраста позволит не только спасти жизнь женщин и детей и улучшить их здоровье, но и повысить экономический потенциал стран. |
| Sustainable development can be achieved only in the absence of a high prevalence of debilitating communicable and non-communicable diseases, including emerging and re-emerging diseases, and when populations can reach a state of physical, mental and social well-being. | Устойчивое развитие может быть достигнуто только в отсутствие широко распространенных и подтачивающих здоровье людей инфекционных и неинфекционных заболеваний, включая возникающие и повторно возникающие инфекции, и при условии обеспечения физического, психического и социального благополучия населения. |
| Mental health and psychosocial well-being | Психическое здоровье и психосоциальное благополучие |
| The physical and psychological well-being and health of the parents-to-be determine the social behaviour of the unborn child and future adult. | От физического и психического состояния родителей зависят здоровье, благополучие и социальное поведение будущего ребенка, а в конечном счете и взрослого человека. |
| Only a negotiated, comprehensive agreement could bring long-lasting peace and stability to the region, and security and well-being to its population. | Только комплексное соглашение, достигнутое путем переговоров, может обеспечить прочный мир и стабильность в данном регионе, а также безопасность и процветание его населения. |
| The aims and purposes of the organization include promoting peace between our peoples; striving for humanity's well-being; eradicating poverty; combating trafficking in persons; promoting economic and cultural relations among the countries of the subregion; and informing our peoples about United Nations activities. | Целями и задачами организации, в частности, являются: содействие миру между нашими народами; борьба за процветание человечества; борьба за искоренение нищеты; борьба с торговлей людьми; развитие экономических и культурных связей между странами субрегиона и приближение деятельности Организации Объединенных Наций к населению наших стран. |
| The well-being and prosperity of all members of the international community depend, in the end, on the Council's decisions. | Благополучие и процветание всех членов международного сообщества зависят, в конечном итоге, от его решений. |
| It is time for the Security Council to put an end to this conflict and to build genuine peace in the region so that prosperity and well-being will flourish in the region and the world. | Пришло время, чтобы Совет Безопасности положил конец этому конфликту и обеспечил установление в регионе подлинного мира, с тем чтобы и в самом регионе, и во всем мире воцарились процветание и благополучие. |
| Notwithstanding the well-being and prosperity that technological progress and globalization of the economy have brought to certain countries, while others have been excluded, the world's economy continues to suffer from imbalances that hinder growth in developing countries and endanger international stability. | Несмотря на благосостояние и процветание, которые технологический прогресс и глобализация принесли некоторым, хотя и не всем, странам, мировая экономика продолжает страдать от несоответствий, препятствующих росту в развивающихся странах и ставящих под угрозу международную стабильность. |
| Without Ivan's friendship, I am very worried about Dmitri's psychological well-being. | Я беспокоюсь за психологическое состояние Дмитрия, если он лишится дружеских отношений с Иваном. |
| Well treating her emotionaly would have nothing to do with her medical well-being. | Ее эмоциональное состояние не имеет ничего общего с физическим. |
| When deciding to deploy United Nations forces, the Council must also be conscious of its responsibility for the safety and well-being both of the forces it deploys and of the inhabitants of the areas concerned. | Когда принимается решение о развертывании сил Организации Объединенных Наций, Совет должен также осознавать ответственность за безопасность и нормальное состояние развертываемых им сил и населения соответствующих районов. |
| Mr. Hunte, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the effective conduct of investigations was very important since it had a significant impact on the morale and well-being of the staff and the Organization. | Г-н Хант, выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что эффективное проведение расследований имеет весьма большое значение, поскольку они оказывают существенное воздействие на моральное состояние и благополучие сотрудников и Организации. |
| There are currently various differences and discrepancies with respect to protection and health between socio-economic groups, differences and discrepancies attributable to a series of personal, social, economic and environmental factors that affect their well-being. | В настоящее время сохраняются различия в вопросах охраны и разрыв в уровне здоровья между социально-экономическими группами населения страны, которые обусловлены воздействием комплекса индивидуальных, социальных, экономических и экологических факторов, определяющих состояние их здоровья. |
| These are, of course, utilities that countries should develop for the well-being of their population, regardless of concerns for tourism. | Такие коммунальные услуги странам, конечно же, необходимо развивать на благо своего населения, вне зависимости от потребностей индустрии туризма. |
| We dare say, therefore, that diversity can work for the well-being of the society as a whole. | Поэтому мы вправе утверждать, что разнообразие может работать на благо общества в целом. |
| Within those congratulations, I wish to include all the United Nations staff who work night and day for the well-being of Africa. | Кроме того, я хотел бы поздравить персонал Организации Объединенных Наций, который денно и нощно трудится на благо Африки. |
| A review of the Programme has shown that mothers tend to spend more of their resources on supporting the well-being of their families. | Проведенное в рамках программы исследование подтверждает тезис о том, что матери тратят больше средств на благо семьи. |
| Common sense dictates that, from the moment of its discovery, nuclear energy should only ever have been exploited for honourable purposes and to serve the well-being and economic development of all countries. | По-другому и быть не могло: с момента самого открытия, возвестившего о существовании ядерной энергии, надо было сделать так, чтобы восторжествовал здравый смысл и использовать ее возможности в благородных целях на благо процветания и экономического развития всех стран. |
| My family threw me out with no regard for my well-being. | Моя семья выгнала меня несмотря на мое самочувствие. |
| Holidays should promote well-being, health and radiance. | Отдых должен благотворно влиять на самочувствие, увеличивать жизненную силу и придавать энергию. |
| There are many health and spa resorts in the Baltics where your well-being is the top priority. | Прибалтика славится своими курортами, домами отдыха и СПА. Здесь главным приоритетом является Ваше здоровье и самочувствие. |
| More than a hotel, at the Golden Residence you will find the perfect solution for a holiday where well-being and relaxation will take on a new meaning for you. | "Golden Residence" - это больше, чем отель. Здесь вы найдете отличное решение для отпуска, а хорошее самочувствие и расслабление приобретут здесь для вас новый смысл. |
| Now, to speak about the conditions of well-being in this life, for human beings, we know that there is a continuum of such facts. | Если же говорить об условиях, при которых человек испытывает благое самочувствие на земле, то тут известен непрерывный спектр таких фактов. |
| Mr. Karev: Nowadays the problem of crime has become a factor that cannot be neglected by any State that seeks to ensure the security, tranquillity and well-being of its citizens. | Г-н Карев: Проблема преступности стала в наши дни фактором, которым не может пренебречь ни оно государство, стремящееся обеспечить безопасность, спокойствие и благоденствие своих граждан. |
| Let there be peace and well-being for all peoples of the Earth; let there be bread with freedom for all human beings. | Да будет мир и благоденствие для всех народов Земли; да будет хлеб насущный и свобода для всех людей! |
| You offer us only well-being. | Вы предлагаете нам лишь благоденствие. |
| I'm doing bad things to my own future and well-being | Обучая их таким методом, я подрываю своё будущее и своё благоденствие. |
| And happiness, of course, is such a vague word, so let's say well-being. | Конечно, «счастье» - очень нечёткое слово, поэтому будем говорить «благоденствие». |
| The proposal was based on humanitarian considerations and was an act of goodwill intended to improve the well-being and quality of life of the islanders. | В своем предложении мы исходили из гуманитарных соображений и делали жест доброй воли, цель которого заключалась в повышении благополучия и уровня жизни островитян. |
| Increased trade and living standards, as well as economic development, should be achieved in conjunction with rational use of natural resources and enhanced care for the environment and the well-being of future generations. | Задачи расширения торговли, повышения уровня жизни и обеспечения экономического развития должны решаться в сочетании с рациональным использованием природных ресурсов и уделением повышенного внимания окружающей среде и вопросам благосостояния будущих поколений. |
| Social inclusion ensures that those at risk of poverty and exclusion can participate fully in economic, social and cultural life and enjoy an adequate standard of living and well-being. | Принцип охвата всего населения означает то, что лица, которым угрожает нищета или маргинализация, могут в полном объеме принимать участие в экономической, социальной и культурной жизни при сохранении надлежащего уровня жизни и благополучия. |
| Indeed, it is a milestone that is critically important in addressing the socio-economic well-being and living standards of all peoples, by which I mean the quality and, indeed, the dignity of life. | Действительно, это событие является вехой, имеющей принципиально важное значение для решения вопросов, связанных с обеспечением социально-экономического благополучия и повышения уровня жизни, и здесь я имею в виду качество жизни, и по сути, создание достойных условий жизни для всех людей. |
| In addition to the advances made with respect to poverty reduction, our country has recorded a series of significant advances in a set of social indicators, which reflect the emphasis placed by the Government of Mexico on improving the standards of living and well-being of its population: | Помимо успехов, достигнутых в области борьбы с бедностью, наша страна добилась заметного прогресса по комплексу показателей социального развития, что отражает активное стремление правительства Мексики к повышению уровня жизни и благосостояния населения: |
| The Coburg SPA is an oasis to health, well-being and fitness which is practically unique amongst the 5-star hotels of Vienna. | Спа центр Coburg - это оазис здоровья, хорошего самочувствия и фитнеса, что особенно уникально для 5-звёздочного отеля в Вене. |
| Free your mind and body and discover the solutions that have been carefully prepared for you, that will restore your energy and instil a fantastic feeling of well-being. | Освободите от лишнего напряжения свой разум и тело - откройте для себя наши предложения, которые мы тщательно для вас подготовили: они помогут вам восстановить свою энергию и, капля за каплей, впитать в себя замечательное ощущение хорошего самочувствия. |
| And I think that is the quintessence of this 18-minute talk - that there is no good lighting that is healthy and for our well-being without proper darkness. | И я думаю, что это суть этой 18-минутной речи - что не может быть хорошего света, который полезен для нашего здоровья и хорошего самочувствия, без подходящей темноты. |
| Our treatments are the key to well-being. | Секрет вашего хорошего самочувствия - в наших процедурах. |
| And I think that is the quintessence of this 18-minute talk - that there is no good lighting that is healthy and for our well-being without proper darkness. | И я думаю, что это суть этой 18-минутной речи - что не может быть хорошего света, который полезен для нашего здоровья и хорошего самочувствия, без подходящей темноты. |
| The division means to propose ways of improving the well-being of the Roma and of preventing and dealing with eventual problems. | В задачи этого отдела входит подготовка предложений о способах улучшения положения народа рома, предупреждения и решения возможных проблем. |
| Among the three conditions necessary for nutritional well-being - food, health and care - the last has been most neglected. | Из трех необходимых условий для обеспечения благополучного положения с питанием (продовольствие, здравоохранение и уход за детьми) последний игнорировался больше всего. |
| Ireland is committed to supporting that important new body within the United Nations system, as it promotes greater gender equality and works to enhance the rights and well-being of women worldwide. | Ирландия заявляет о своем твердом намерении поддерживать этот новый орган в системе Организации Объединенных Наций, поскольку перед ним стоит задача обеспечения гендерного равенства, укрепления прав и улучшения положения женщин во всем мире. |
| The Thai Government, like the Governments of most other countries, shares the commitment of the Secretary-General, his Special Representative for Children and Armed Conflict, UNICEF and other relevant parties to protect and improve the well-being of children around the world. | Правительство Таиланда, как и правительства многих других стран, разделяет приверженность Генерального секретаря, его Специального представителя по вопросу о детях и вооруженных конфликтах, ЮНИСЕФ и других соответствующих сторон делу защиты и улучшения положения своих детей и детей повсюду в мире. |
| Law 8/2010 translated into reality the terms of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and was aimed at strengthening the rights of persons with disabilities and protecting their dignity and well-being through their integration into and full participation in society. | Законом 8/2010 претворены в жизнь положения Конвенции о правах инвалидов, и он направлен на укрепление прав инвалидов и защиту их достоинства и благополучия путем их интеграции и обеспечения полного участия в жизни общества. |
| Safeguard the interest and promoting the well-being of children; | защиту интересов детей и содействие их благополучию; |
| Over the years, WoC has made significant achievements and has promoted collaboration among different stakeholders on issues relating to the interests and well-being of women. | За прошедшие годы КДЖ добилась заметных успехов и способствовала установлению сотрудничества между различными сторонами по вопросам, касающимся интересов и благополучия женщин. |
| Its official role is to further Danish interests in a way that furthers the freedom, security and well-being of Danish citizens abroad, while working for peace and stability in the world. | Его официальная роль заключается в представлении датских интересов таким образом, чтобы их продвижение способствовало свободе, безопасности и благополучию датских граждан за границей, в то же время не ущемляя интересы мира и стабильности во всем мире. |
| It puts emphasis on effectively protecting the rights and interests of farmers, the overwhelming majority of the whole population, and improving their well-being, so that the entire population can equally share the benefits of reform and development. | В нем делается упор на обеспечении эффективной защиты прав и интересов крестьян, составляющих подавляющее большинство всего населения, и повышении их благосостояния, с тем чтобы все категории населения могли в равной степени пользоваться благами процесса реформ и развития. |
| At the MAST meeting, it had been agreed that the definition of NTBs should be broad, covering all trade policy measures, without a priori consideration of whether the measure had been imposed with the specific purpose of restricting imports or protecting the well-being of consumers. | На совещании МАСТ было решено, что определение НТБ должно быть широким и охватывать все меры торговой политики, не оценивая заранее того, была ли та или иная мера введена в действие конкретно с целью ограничения импорта или защиты интересов потребителей. |
| Five main dimensions of concern to poor people had emerged from those studies: material well-being, physical well-being, security, freedom of choice and action, and good social relations. | Пять основных аспектов озабоченности для бедных людей выявились из этих исследований: материальное благосостояние, физическое благосостояние, безопасность, свобода выбора и действий и хорошие социальные отношения. |
| Recommendation 10: Measures of both objective and subjective well-being provide key information about people's quality of life. | Рекомендация 10: Показатели объективного и субъективного благосостояния предоставляют ключевую информацию о качестве жизни людей. |
| The recommendations and decisions that emerge from the current resumed session will undoubtedly give a new impetus to concerting the efforts and pooling the knowledge of the international community in order to improve institutions of public administration, creating conditions for sustainable development and improving the well-being of peoples. | Рекомендации и решения, которые будут приняты на нынешней возобновленной сессии, безусловно, дадут новый импульс для объединения усилий и знаний мирового сообщества в деле совершенствования институтов государственного управления, создания условий для устойчивого развития и улучшения благосостояния людей. |
| Implement and build on the commitments made by Member States at the Second World Assembly on Ageing to ensure social development and well-being for all people in later life | выполнить обязательства, принятые государствами-членами на Второй всемирной ассамблее по проблемам старения, и использовать их в качестве основы для своей деятельности, направленной на обеспечение социального развития и благосостояния в интересах всех людей в более поздние периоды их жизни; |
| Appeals to Member States to contribute whenever possible to the rehabilitation of people affected by the earthquake disaster in order to facilitate the economic and social well-being since many means of livelihood has been damaged or destroyed. | обращается к государствам-членам с призывом оказать любую возможную помощь в реабилитации людей, пострадавших от катастрофического землетрясения, в целях содействия их экономическому и социальному благосостоянию, поскольку многие средства к существованию оказались поврежденными или уничтоженными; |
| The relationship between volunteerism and psychological well-being in old age is particularly important for older persons who are confronting the fact that they no longer identify themselves primarily by their role in the marital, parental, employment or other common domains. | Взаимосвязь между волонтерским трудом и состояние психологического комфорта в пожилом возрасте имеет особенно важное значение для пожилых, которые сталкиваются с тем фактом, что они больше не идентифицируют себя в первую очередь по той роли, которую они играют в качестве супруга, родителя, специалиста и т.д. |
| The main aim of the Staff Counselling and Welfare Unit is to promote the welfare and psychological and social well-being of the staff. | Главная задача Группы по вопросам консультирования и благополучия персонала заключается в том, чтобы содействовать обеспечению благополучия и психологического и социального комфорта сотрудников. |
| After the completion of that phase, the Commission's focus has been on two outstanding pieces of construction work that are vital to ensuring the safety of the building's structural integrity and the well-being of all staff and visitors to the premises. | После завершения этого этапа Комиссия сфокусировала внимание на двух оставшихся проектах строительных работ, имеющих важное значение для обеспечения прочности строительных конструкций и комфорта для всех сотрудников и посетителей комплекса. |
| Warm colors surround you, creating a confortable and original haven, and the pleasure of a bath or shower adds to the feeling of well-being that the room exudes. | Обитые тканью стены и теплые цвета делают ваш номер уютным и оригинальным убежищем. А принятие ванны или душа естественным образом дополнит ощущение комфорта. |
| Now, I... I want to be mindful of your comfort and well-being. | В данный момент меня волнует вопрос вашего комфорта и благополучия. |