It is a democracy in which the people exercise power and in which individual and collective well-being and solidarity are fundamental. | Это демократия, при которой власть принадлежит людям, и основополагающим соображением являются индивидуальное и коллективное благополучие и солидарность. |
The Government's fundamental decision mentions aspects that should be taken into account during the review, such as the well-being of children. | В этом важном решении, принятом правительством, упоминаются аспекты, которые должны учитываться в процессе пересмотра, такие как благополучие детей. |
Only in this way will we be able to safeguard the financial future and well-being of this Organization as we approach the new millennium. | Лишь на такой основе мы сможет гарантировать безопасное финансовое будущее и благополучие этой Организации по мере приближения к новому тысячелетию. |
That support would undoubtedly allow my country to shake off its endemic poverty and its direct impact on the well-being of children. | Такая поддержка, несомненно, помогла бы моей стране преодолеть хроническую нищету и то непосредственное воздействие, которое она оказывает на благополучие детей. |
Include the term "psychosocial well-being" and/or "mental well-being" in the relevant resolution to be adopted by the Commission for Social Development in 2014 | включить термин «психосоциальное благополучие» и/или «психическое благополучие» в соответствующую резолюцию, которая будет принята Комиссией социального развития в 2014 году. |
Family well-being may depend, to an important degree, on the ability of families to make informed choices concerning fertility. | Благосостояние семьи может в ощутимой степени зависеть от способности семьи принимать обоснованные решения, связанные с рождением детей. |
Citizens' access to opportunities, health, well-being and life chances are fundamentally influenced by patterns of development. | Доступ населения к системе здравоохранения, а также благополучие, благосостояние и условия жизни граждан во многом зависят от моделей развития. |
With education and prevention, capacity-building, and new kinds of partnerships, we can continue to improve access to health care in Xinjiang and beyond, boosting well-being throughout the developing world. | Благодаря образованию и профилактике, укреплению потенциала и новым видам партнерства мы сможем и дальше совершенствовать доступность медицинских услуг в Синьцзяне и за его пределами, повышая благосостояние развивающихся стран. |
The effect has been that women became, perhaps, one of the most disillusioned social group by the immediate effects of the emerging market system on their position and well-being in particular as compared to their expectations. | Поэтому женщины становятся, возможно, одной из тех социальных групп, представители которых в наибольшей степени испытывают чувство неудовлетворенности в результате того, что возникающая рыночная система, вопреки их ожиданиям, незамедлительно оказывает неблагоприятное воздействие на их положение и благосостояние. |
The attainment of the targets for children's health care will depend to a large extent on how quickly Ukraine overcomes its social and economic crisis and improves the well-being of its people. | Достижение намеченных целей в деле обеспечения здоровья детей в значительной степени будет зависеть от того, насколько быстро Украина преодолеет социально-экономический кризис и улучшит благосостояние своего народа. |
Health is necessary for the achievement of well-being and for longevity. | Здоровье является залогом благосостояния и долголетия. |
Income-based measures do not take into account important dimensions of well-being such as being educated, well-nourished and healthy. | Оценка по размеру дохода не учитывает такие важные аспекты благосостояния, как наличие образования, качественное питание и здоровье. |
The Committee further recommends that parents are educated, through, inter alia, awareness-raising campaigns, on the harmful effects of parents' use of alcohol and controlled substances on the development and well-being of children. | Комитет далее рекомендует информировать родителей, в частности, в рамках просветительских кампаний о вредном влиянии потребления родителями алкоголя и контролируемых веществ на развитие и здоровье детей. |
This pattern of reproduction - too early and too close together - adversely affects the health and overall status of women, the survival and development of children and the economic well-being of families. | Такая модель воспроизводства - слишком ранний возраст и слишком близкие интервалы - негативно влияет на здоровье и общий статус женщин, выживание и развитие детей и экономическое благосостояние семей. |
Though it poses a grave threat to the well-being of our nation, HIV and AIDS should be treated like any other disease. There should be no shame, no discrimination, no recriminations. | Мы должны будем мобилизовать всех южноафриканцев, чтобы они приняли на себя ответственность за здоровье и благополучие - свое и своих партнеров, своих семей и своих общин. |
May peace and well-being radiate in them all and their loved ones. | Да сопутствуют им всем и их близким мир и процветание. |
The most obvious one to me is that, however important it is to deal with the particularities of human aspirations for peace, respect for the individual, economic well-being and a good, clean environment, one should never lose sight of the connections between them all. | Совершенно очевидно, что прежде всего важно учитывать стремление человека к миру, уважать его индивидуальность, экономическое процветание и чистую окружающую среду, но не следует при этом упускать из виду взаимосвязь, существующую между всеми этими проблемами. |
The absence of independence will lead to failure to safeguard national sovereignty and dignity or to secure a country's prosperity and well-being. | Отсутствие независимости приведет к неспособности сохранить национальный суверенитет и достоинство или обеспечить процветание и благосостояние любой страны. |
We are convinced that the political legacy of Bernard Dowiyogo, who dedicated his life to the prosperity and well-being of his people, will be cherished and built upon by future generations in Nauru. | Мы убеждены в том, что политическое наследие Бернарда Довийого, который посвятил всю свою жизнь борьбе за процветание и благосостояние своего народа, навсегда останется в сердцах людей и будет развито будущими поколениями жителей Науру. |
We have to know from ourselves, there are certain states of mind that are conducive to this flourishing, to this well-being, what the Greeks called eudaimonia, flourishing. | Мы должны найти в себе особое состояние разума, способствующее процветанию, благоденствию, тому, что древние греки называли эвдемонизм, процветание. |
Given the state of global integration and interdependence, macroeconomic policy actions in one country can significantly impact economic well-being, including employment creation, in other countries. | С учетом степени глобальной интеграции и взаимозависимости макроэкономические политические меры одной страны могут значительно повлиять на состояние экономики других стран, в том числе на создание рабочих мест. |
His well-being and health remained unchanged. | Его общее состояние и состояние его здоровья остаются прежними. |
Health is not merely the absence of disease or infirmity, but rather a state of complete physical, mental and social well-being. | Здоровье - это состояние полного физического, умственного и социального благополучия, а не просто отсутствие болезней или недугов. |
As a result of the sanctions, the economy had deteriorated, the social well-being of the majority of the population had been affected and the mortality rate had risen. | В результате санкций ухудшилось состояние экономики, санкции неблагоприятно сказались на социальном обеспечении большинства населения и способствовали повышению показателей смертности. |
Moderate poverty is the state in which one can survive by meeting the basic needs for a minimum standard of well-being but cannot meet the other goals of life adequately. | Умеренный уровень нищеты - это состояние, в котором человек может выжить, удовлетворяя базовые потребности на минимальном уровне благополучия, но не может надлежащим образом реализовывать другие цели в жизни. |
That is why we hope that these issues will attract the interest of all our partners in helping our island countries to establish mechanisms to monitor and protect our land and marine environments for the well-being of our peoples. | Поэтому мы надеемся, что все наши партнеры обратят свое внимание на эти проблемы и помогут нашим островным странам создать механизмы мониторинга и защиты нашей сухопутной и морской среды на благо наших народов. |
The international community must commit itself to the peaceful and rational use of outer space, which was the common heritage of mankind, for the development and well-being of current and future generations. | Международное сообщество должно проявлять приверженность делу использования космического пространства, которое является общим достоянием человечества, в разумных и мирных целях на благо развития и благосостояния нынешнего и будущих поколений. |
I have a very clear message of solidarity, cooperation and coordination for the well-being of our two peoples to convey to the international community. | Я обращаюсь к международному сообществу с очень четким посылом о солидарности, сотрудничестве и координации наших усилий, осуществляемых на благо народов двух наших народов. |
All these activities are being conducted with the participation of children themselves and with the contribution of national and international non-governmental organizations that work side by side with the Government of Togo every day on behalf of children's well-being. | Все эти мероприятия проводятся с участием самих детей и национальных и международных неправительственных организаций, которые повседневно работают в тесной взаимосвязи с правительством Того на благо детей. |
The United States reaffirms its commitment to work for their well-being everywhere, recognizing that children are best nurtured in a stable, loving family environment. | Соединенные Штаты вновь подтверждают свою приверженность деятельности на благо детей во всех странах, признавая, что детей лучше всего воспитывать в стабильной обстановке семьи, где они окружены любовью и заботой близких. |
Festivals promote diversity, they bring neighbors into dialogue, they increase creativity, they offer opportunities for civic pride, they improve our general psychological well-being. | Фестивали продвигают разнообразие, объединяют соседей в диалоге, увеличивают креативность, предлагают возможности для гражданской гордости, улучшают наше общее психологическое самочувствие. |
In our Relaxation and Wellness Area, the well-being of your body and soul take priority. | В нашем релакс центре хорошее самочувствие стоит на первом месте. |
There are many health and spa resorts in the Baltics where your well-being is the top priority. | Прибалтика славится своими курортами, домами отдыха и СПА. Здесь главным приоритетом является Ваше здоровье и самочувствие. |
At the centre: the well-being of individuals, communities and populations | Главная задача - хорошее самочувствие отдельных лиц, |
Now, to speak about the conditions of well-being in this life, for human beings, we know that there is a continuum of such facts. | Если же говорить об условиях, при которых человек испытывает благое самочувствие на земле, то тут известен непрерывный спектр таких фактов. |
And happiness, of course, is such a vague word, so let's say well-being. | Конечно, «счастье» - очень нечёткое слово, поэтому будем говорить «благоденствие». |
Only mutually beneficial cooperation aimed at such use can bring well-being to the peoples inhabiting that vast region. | Только взаимовыгодное сотрудничество в деле их рационального и эффективного использования может принести благоденствие народам, населяющим этот обширный регион. |
Mr. Karev: Nowadays the problem of crime has become a factor that cannot be neglected by any State that seeks to ensure the security, tranquillity and well-being of its citizens. | Г-н Карев: Проблема преступности стала в наши дни фактором, которым не может пренебречь ни оно государство, стремящееся обеспечить безопасность, спокойствие и благоденствие своих граждан. |
Let there be peace and well-being for all peoples of the Earth; let there be bread with freedom for all human beings. | Да будет мир и благоденствие для всех народов Земли; да будет хлеб насущный и свобода для всех людей! |
And happiness, of course, is such a vague word, so let's say well-being. | Конечно, «счастье» - очень нечёткое слово, поэтому будем говорить «благоденствие». |
In addition, foreign tourism enterprises, compared to local enterprises, made a lower contribution to reducing poverty and increasing the well-being of local inhabitants. | Кроме того, иностранные предприятия индустрии туризма по сравнению с местными предприятиями вносят меньший вклад в дело борьбы с бедностью и повышения уровня жизни местных жителей. |
The adoption of international policies and programmes aimed at ensuring mankind's well-being and attaining the best possible standard of living is one of our objectives. | Разработка и принятие международной политики и программ, направленных на обеспечение процветания человечества и достижения как можно лучшего уровня жизни, является одной из наших целей. |
We believe that peace and security cannot be established in the world without achieving economic and social development and ensuring conditions of well-being and dignified living for all peoples. | Мы считаем, что мир и безопасность не могут быть достигнуты на нашей планете без обеспечения социального и экономического развития и создания условий благосостояния и достойного уровня жизни для всех народов. |
This programme aims to remove regional disparities in employment, thus diminishing poverty and raising the standard of living of families, while increasing the well-being of children. | Эта программа направлена на устранение региональных диспропорций в сфере занятости, способствуя тем самым сокращению нищеты и повышению уровня жизни семей в интересах обеспечения благополучия детей. |
The National Development Strategy for 2007-2010 demonstrated the commitment of the Kyrgyz Republic to those goals; it focused on improving living standards and social well-being, including in cooperation with regional and international mechanisms. | Национальная стратегия развития на 2007 - 2010 годы демонстрирует приверженность Кыргызской Республики этим целям; внимание в ней сосредоточено на повышении уровня жизни и социального благосостояния, в том числе во взаимодействии с региональными и международными механизмами. |
Not the faintest idea that three lives depend upon your well-being. | И понятия не имеешь, что три жизни зависят от твоего хорошего самочувствия. |
This temperature is designed to promote healing and well-being. | Температура установлена для ускорения лечения и хорошего самочувствия. |
Effective participation by young people in action to meet their needs in the area of emotional health and achieve good health and social well-being; | эффективное участие молодежи в деятельности, направленной на удовлетворение их потребностей в области психического здоровья и обеспечение хорошего самочувствия и общественного благосостояния; |
The public are encouraged to adopt healthy lifestyles to ensure their well-being and to learn proper use of the health services through the media, publications, audiovisuals and counselling. | Населению прививаются навыки здорового образа жизни, направленные на обеспечение их хорошего самочувствия, а также проводятся меры по обеспечению надлежащего использования медико-санитарных служб с применением средств массовой информации, публикаций, аудиовизуальных средств и консультативной помощи. |
Our treatments are the key to well-being. | Секрет вашего хорошего самочувствия - в наших процедурах. |
It includes principles and provisions to improve the well-being of Moroccan families by, for example, reinforcing the linkages between family well-being and sustainable development, promoting family strength, providing for family needs and strengthening partnerships in support of families. | В хартию включены принципы и положения, призванные содействовать повышению благосостояния марокканских семей с помощью, например, укрепления взаимосвязей между благосостоянием семьи и устойчивым развитием, содействия укреплению семьи и обеспечения потребностей семьи, а также упрочения партнерских связей в целях оказания помощи семьям. |
Lastly, the issues which he had touched upon on behalf of the European Union were universal and resolving them was fundamental in compliance with the Charter of the United Nations and to the well-being of humanity. | В заключение оратор заявляет, что проблемы, которые он затронул от имени Европейского союза, имеют универсальный характер, и их важно решить, с тем чтобы выполнить положения Устава и добиться благосостояния всех людей мира. |
The adverse impact of environmental degradation on the well-being of children and women is being recognized more prominently and has led to the inclusion of the environmental perspective in a growing number of country programmes. | Неблагоприятные последствия ухудшения экологического положения для благосостояния детей и женщин признаются более широко, и это способствовало включению экологического аспекта в большее число страновых программ. |
The young people's well-being programme has supported a review of the juvenile justice system and a situation analysis of children in conflict with law, leading to the development of a national policy and guidelines for protecting the rights of children in conflict with law. | Программа защиты благосостояния молодежи направлена на оказание поддержки в проведении реформы системы правосудия по делам несовершеннолетних преступников и в проведении анализа положения детей-правонарушителей с дальнейшей разработкой национальной политики и руководящих принципов защиты прав детей, находящихся в конфликте с законом. |
Indeed, as the Social Summit's Programme of Action proclaims, only through investment in people and their well-being will the objectives of social development be achieved. | Действительно, как сказано в принятой на Встрече на высшем уровне в интересах социального развития Программе действий, цели в области социального развития могут быть достигнуты лишь на основе вложения средств в улучшение положения людей и повышение уровня их благосостояния. |
Such a decision should be taken with extreme caution and consideration for the population, whose well-being has to be secured. | Такое решение следует принимать с чрезвычайной осторожностью и с учетом интересов населения, благополучие которого надлежит обеспечить. |
He asked Mr. Onandia Zarrabe what concrete measures Ecuador could take to protect their interests and safeguard their integrity and well-being. | Он просит представителя Межучрежденческой коалиции сообщить, какие конкретные меры могут быть приняты государством-участником для защиты их интересов и гарантирования их физической неприкосновенности и благополучия. |
(a) To serve as a moral voice and independent advocate for the protection and well-being of children affected by armed conflict; | а) выполнение функций морального авторитета и независимого защитника интересов и благополучия детей, затронутых вооруженными конфликтами; |
We hope that the intimidators and the political leaders will not prevent them from returning and try to keep them in the refugee camps simply for their own political purposes and to the detriment of the well-being of the refugees. | Мы надеемся, что те, кто занимается запугиванием, и политические лидеры не станут препятствовать возвращению этих людей и не будут пытаться удержать их в лагерях беженцев исключительно ради удовлетворения собственных политических интересов и в ущерб благополучию беженцев. |
The Committee notes that the Constitution of Slovakia and other legislation provide adequate protection for the child and his or her family, which ensures the child's well-being. | Однако концепция наилучших интересов ребенка и уважение его взглядов четко не включены в законодательстве и административные меры. |
The internalization of trade has already undoubtedly helped improve the well-being of some. But we have to recognize that this has also led to the deterioration of socio-economic conditions for others. | Интернационализация торговли уже способствовала, несомненно, повышению благосостояния некоторых групп; однако надо признать, что это также способствовало ухудшению социально-экономических условий для других людей. |
Despite these concerns, the pursuit of happiness is a stated objective in many national constitutions, and the creation of an enabling environment for improving people's well-being is a development goal in itself. | Несмотря на такие озабоченности, стремление к счастью является провозглашенной целью во многих национальных конституциях, а создание благоприятных условий для повышения уровня благополучия людей образует самостоятельную цель. |
The decline in ecosystem services had affected the well-being of people everywhere, but mainly the most vulnerable populations. | Сокращение объема экосистемных услуг оказало воздействие на благополучие людей во всем мире, однако в наибольшей степени от него пострадали самые уязвимые группы населения. |
There is still an urgent need to take corresponding steps to promote the economic and social well-being of people, in order that conflicts do not feed further on the scourge of underdevelopment and poverty. | По-прежнему необходимо прилагать соответствующие усилия для содействия социально-экономическому благополучию людей, с тем чтобы конфликты не приводили к дальнейшему отставанию в развитии и росту нищеты. |
They have underscored the importance of ecosystems to people's livelihoods - to their economic, social, physical and mental well-being and their cultural heritage - of "Mother Earth" as it is known in many traditions. | Они подчеркивают важность экосистем как источников средств к существованию людей, их экономического, социального, физического и психического благополучия, а также их культурного наследия, олицетворением которого во многих традициях выступает понятие Матери-Земли. |
Being in the driving seat is essential to his emotional well-being. | Быть у штурвала необходимо для его эмоционального комфорта. |
The relationship between volunteerism and psychological well-being in old age is particularly important for older persons who are confronting the fact that they no longer identify themselves primarily by their role in the marital, parental, employment or other common domains. | Взаимосвязь между волонтерским трудом и состояние психологического комфорта в пожилом возрасте имеет особенно важное значение для пожилых, которые сталкиваются с тем фактом, что они больше не идентифицируют себя в первую очередь по той роли, которую они играют в качестве супруга, родителя, специалиста и т.д. |
After the completion of that phase, the Commission's focus has been on two outstanding pieces of construction work that are vital to ensuring the safety of the building's structural integrity and the well-being of all staff and visitors to the premises. | После завершения этого этапа Комиссия сфокусировала внимание на двух оставшихся проектах строительных работ, имеющих важное значение для обеспечения прочности строительных конструкций и комфорта для всех сотрудников и посетителей комплекса. |
Although the developments offer conditions of comfort and well-being, they do, however, widen the chasm which separates the development and growth levels of the developed and the developing countries. | Хотя развитие обеспечивает условия комфорта и благополучия, расширяется также и разрыв между уровнями развития и роста развитых и развивающихся стран. |
Our main objective is your well-being. The hotel exudes lavish hospitality and luxury enhanced by a personal service promising to set your holiday apart from any other. | 108 номеров и 10 залов для заседаний расположены в бывшем здании постоялого двора "Вайсах" постройки 1861 года - охраняемого государством памятника архитектуры - и его более поздней пристройке, тем самым отражая гармоничное соединение типично баварской традиции и современного комфорта. |