Involving people in the decision-making processes that affect their daily lives and well-being will significantly reduce the risk of conflict. | Подключение населения к процессам принятия решений, влияющих на их повседневную жизнь и благополучие, существенно снизит опасность конфликта. |
Number of countries where social protection systems have a positive impact on children's well-being | Число стран, в которых системы социальной защиты оказывают положительное воздействие на благополучие детей |
Their commendable struggle means that today, respect for these rights and these freedoms is universally considered to be an essential component of any undertaking whose goal is the progress and well-being of the individual. | Их достойная восхищения борьба означает, что сегодня соблюдение этих прав и этих свобод во всем мире рассматривается как важнейший компонент всякого мероприятия, целью которого является прогресс и благополучие личности. |
In this regard, we must not lose sight of what should be the essential targets of this process: human beings, their well-being, their development, their participation in matters that concern them. | В этой связи мы не должны упускать из виду важнейшие цели этого процесса - людей, их благополучие, их развитие, их участие в решении вопросов, затрагивающих их интересы. |
The village leaders and heads of longhouses are elected by the residents themselves in their respective areas, and these leaders have responsibility for and over their respective communities' welfare and well-being. | Главы деревень и руководители общих домов избираются самими жителями в их соответствующих областях, и эти люди несут ответственность за благосостояние и благополучие своих общин. |
Intolerance ran counter to the well-being of society and its further socio-economic advancement on the basis of inter-ethnic and cultural diversity. | Нетерпимость подрывает благосостояние общества и его социально-экономическое развитие, в основе которого лежит межэтническое и культурное многообразие. |
Environmental problems have the capacity to imperil living standards and to endanger the well-being of future generations. | Экологические проблемы обладают способностью ставить под угрозу уровень жизни людей и подвергать опасности благосостояние будущих поколений. |
In the social area, the objective was increased investment in the well-being of our people, to enable them to develop their potential, with a social network that would guarantee the quality of life of all Costa Ricans. | В социальной области - в расширении капиталовложений в благосостояние нашего народа, с тем чтобы позволить ему развивать свой потенциал при наличии сети социального обеспечения, которая гарантировала бы качество жизни всем костариканцам. |
(c) The monitoring and evaluation of interactions between/responses to climate change and land degradation needs to consider effects on livelihoods and well-being as well as ecosystem processes and services. | с) мониторинг и оценка взаимодействий/ответных реакций между изменением климата и деградацией земель должны учитывать воздействие на источники средств к существованию и благосостояние, а также экосистемные процессы и услуги. |
The system had brought city-planning, environmental, social, cultural, operational and economic benefits to the city and had improved the environmental quality, the quality of life and the well-being of the citizens. | Данная система принесла много пользы городу с точки зрения городского планирования, охраны окружающей среды, а также социально-культурных, технологических и экономических преимуществ и позволила улучшить состояние окружающей среды, повысить качество жизни и благосостояние граждан. |
Look, I know you're not exactly worried about our well-being, but... | Слушай, я знаю, тебя не особо волнует наше здоровье. |
The well-being, health and development of more than 330,000 children continue to be adversely affected by the aftermath of the Chernobyl accident. | Последствия аварии на Чернобыльской атомной электростанции продолжают отрицательно сказываться на благополучии, здоровье и развитии более чем 330000 детей. |
It evokes well-being, health and harmonious coexistence with nature. | Она напоминает о благополучии, здоровье и гармоничном сосуществовании с природой. |
Individual autonomy, bodily integrity and well-being are central to the right to health framework. | Самостоятельность человека, его физическая неприкосновенность и благополучие находятся в центре системы права на здоровье. |
Dr. N.Trofimova new energetic macrobiotic cleansing cure is meant for those who feel tired or exhausted, wish to improve health condition and well-being, getting rid of digestion and metabolism problems, joint pains and excessive weight. | Новый энергетический курс макробиотической диеты Др. Наталии Трофимовой подходит всем, кто чувствует усталость, желает поправить здоровье и самочувствие, избавиться от проблем пищеварения, мышечных болей и избыточного веса. |
Only by using them in moderation can we ensure peace and well-being for future generations. | Только рачительное их использование позволит нам гарантировать мир и процветание для будущих поколений. |
This draft resolution is one which, we believe, addresses an issue of great importance to the international community as a whole and to countries seeking to promote the social and economic well-being of their people. | В этом проекте резолюции, как мы считаем, рассматривается вопрос, представляющий огромную важность для международного сообщества в целом и для стран, стремящихся обеспечить социально-экономическое процветание для своих народов. |
We live in a globalized and interlinked world where our prosperity, security and well-being are increasingly inseparable from what occurs elsewhere, outside our borders. | Мы живем в глобализованном и взаимосвязанном мире, в котором наше процветание, безопасность и благополучие во все большей степени неотделимы от того, что происходит в других районах, расположенных за пределами наших границ. |
These efforts have not only improved the well-being of whole populations but have empowered individuals and families to assume responsibility for their own health and welfare. | Эти усилия не только улучшили благосостояние всего населения, но и дали отдельным лицам и семьям возможность взять на себя ответственность за свое здоровье и процветание. |
It recommended the protection of the fundamental right to decent work which allowed the formation and maintenance of a stable family as well as to insist on achieving well-being of individuals and society through prosperity of the conjugal and family community. | Он рекомендовал обеспечивать защиту основного права на достойные условия труда, благодаря которым возможно формирование и поддержание стабильной семьи, а также достижение благосостояния людей и общества в целом через процветание и супружеских союзов и семьи. |
Council members welcomed the willingness of Guinea-Bissau to restore the constitutional order but regretted that the election date had been postponed for the third time and emphasized that such delays had a negative impact on the social and economic well-being of the country. | Члены Совета приветствовали готовность Гвинеи-Бисау восстановить конституционный порядок, однако с сожалением отметили, что дата выборов была в третий раз перенесена, и подчеркнули, что такие переносы сроков оказывают негативное воздействие на социально-экономическое состояние страны. |
Well treating her emotionaly would have nothing to do with her medical well-being. | Ее эмоциональное состояние не имеет ничего общего с физическим. |
In the light of the growing depletion of the Earth's resources and the resulting effect on people living in poverty, we call upon multinational corporations to exercise their social and environmental responsibility to ensure the long-term well-being of people, lands and oceans. | В условиях все большего истощения ресурсов Земли, что приводит к пагубным последствиям для людей, живущих в нищете, мы призываем многонациональные корпорации проявлять социальную и экологическую ответственность с целью обеспечить долговременное благополучие людей и хорошее состояние земель и океанов. |
The physical and psychological well-being of the child victim may be sufficiently important to outweigh the right of the accused to confront his or her accuser. | Физическое и психологическое состояние детей-жертв может иметь настолько большое значение, что право обвиняемого на очную ставку с истцом может оказаться менее важным. |
The matai is chosen by the family members and is responsible for the well-being of the aiga, the maintenance of family lands and the communal economy, which still prevails in village life. | Матаи избираются членами семьи и отвечают за благосостояние айг, состояние принадлежащих семье земель и общинное хозяйство, которое по-прежнему составляет основу жизни в деревне. |
The premise of this session is to pool our collective resources in the interest of the well-being of humanity. | Предполагается, что эта сессия позволит объединить коллективные ресурсы на благо всего человечества. |
This shows our desire to preserve a healthy environment for the well-being of our society. | Это говорит о нашем стремлении сохранить здоровую окружающую среду на благо нашего общества. |
I wish you all great success in your noble work towards well-being in the interests of the country! | Я желаю вам огромных успехов в вашем благородном труде на благо народа и в интересах страны! |
Today it looks forward to working actively together with all Member States to put nuclear energy in the service of peace, health, development and well-being for all and to build international cooperation in the area of nuclear safety. | Сегодня мы готовы активно работать вместе со всеми государствами-членами, с тем чтобы использовать ядерную энергию на благо мира, здравоохранения, развития и благополучия всех, и налаживать международное сотрудничество в области обеспечения сохранности ядерных материалов. |
Volunteer service - the contribution that individuals make as non-profit, non-wage and non-career action for the well-being of those less fortunate - has been a part of every civilization and society. | Добровольная деятельность, т.е. вклад на благо тех, кто находится в менее благоприятном положении, который отдельные лица вносят бескорыстно, не получая заработной платы и без карьерных побуждений, существовала и существует в любой цивилизации и любом обществе. |
We are not interested in his well-being at all, and we are not giving him any special guard since he is as good as a cat or less. | Нас не интересует его самочувствие, и мы не выделяем для него никаких специальных охранников, поскольку ему и так хорошо, как коту, или меньше». |
I'm in charge of her well-being. | Я отвечаю за ее самочувствие. |
There are many health and spa resorts in the Baltics where your well-being is the top priority. | Прибалтика славится своими курортами, домами отдыха и СПА. Здесь главным приоритетом является Ваше здоровье и самочувствие. |
At the centre: the well-being of individuals, communities and populations | Главная задача - хорошее самочувствие отдельных лиц, |
But again, then we have to talk about well-being in a larger context. | Но тогда благое самочувствие необходимо рассматривать в более широких рамках, включающих нас всех вместе. |
And happiness, of course, is such a vague word, so let's say well-being. | Конечно, «счастье» - очень нечёткое слово, поэтому будем говорить «благоденствие». |
Main cornerstones of AGE's work are: integration, participation, inclusion, access, choice, well-being, independence, equal opportunities, life course approach, intergenerational solidarity. | Основы работы «ЭЙДЖ»: интеграция, участие, вовлечение, доступ, возможность выбора, благоденствие, независимость, равенство возможностей, общежизненный подход, солидарность поколений. |
You offer us only well-being. | Вы предлагаете нам лишь благоденствие. |
Can we have this kind of well-being while being sad? | Разве можно испытывать благоденствие во время страданий? |
And happiness, of course, is such a vague word, so let's say well-being. | Конечно, «счастье» - очень нечёткое слово, поэтому будем говорить «благоденствие». |
The improved economic environment, particularly if reinforced by continued economic reforms, should facilitate higher investment, while the ICT revolution offers opportunities for investment productivity that should raise both overall economic growth and personal well-being in developing countries. | Увеличению инвестиций будет способствовать улучшение экономической ситуации, особенно если оно будет подкреплено дальнейшими экономическими реформами; при этом революция в области ИКТ открывает возможности для повышения эффективности инвестиций, что будет способствовать ускорению экономического роста и повышению уровня жизни в развивающихся странах. |
The adoption of international policies and programmes aimed at ensuring mankind's well-being and attaining the best possible standard of living is one of our objectives. | Разработка и принятие международной политики и программ, направленных на обеспечение процветания человечества и достижения как можно лучшего уровня жизни, является одной из наших целей. |
The paper discusses the aspects of rural livelihood diversification, blending non-farm economic activities with farm activities as the development paradigm for improving the livelihood and well-being of rural households. | В этом документе рассматриваются аспекты диверсификации средств к существованию в сельских районах за счет сочетания фермерской с нефермерской экономической деятельностью в качестве модели развития для повышения уровня жизни и благосостояния сельских домохозяйств. |
The resounding success achieved in different areas of national agricultural production was helping not only to raise the income and standard of living of Venezuelans, but also to increase their life expectancy and well-being. | Ошеломляющий успех, достигнутый в различных отраслях национального сельскохозяйственного производства, способствует не только повышению доходов и уровня жизни венесуэльцев, но и увеличению их средней продолжительности жизни и росту благосостояния. |
The goal is to consolidate a National Science and Technology System that meets the country's priority requirements, find solutions to specific problems and needs and help raise the population's standard of living and well-being involves: | Цель программы заключается в укреплении Национальной системы научных исследований и технических разработок, которая отвечала бы приоритетным задачам, стоящим перед страной, обеспечивала бы возможность решения конкретных проблем и удовлетворения конкретных потребностей общества, а также способствовала бы повышению уровня жизни и благосостояние населения. |
This temperature is designed to promote healing and well-being. | Температура установлена для ускорения лечения и хорошего самочувствия. |
So that is a really interesting proposition, I think, and a new way of lighting the architectural environment with our well-being in mind. | Я думаю, это очень интересное предложение, и новый способ освещения архитектурной среды с учетом нашего хорошего самочувствия. |
The Coburg SPA is an oasis to health, well-being and fitness which is practically unique amongst the 5-star hotels of Vienna. | Спа центр Coburg - это оазис здоровья, хорошего самочувствия и фитнеса, что особенно уникально для 5-звёздочного отеля в Вене. |
The public are encouraged to adopt healthy lifestyles to ensure their well-being and to learn proper use of the health services through the media, publications, audiovisuals and counselling. | Населению прививаются навыки здорового образа жизни, направленные на обеспечение их хорошего самочувствия, а также проводятся меры по обеспечению надлежащего использования медико-санитарных служб с применением средств массовой информации, публикаций, аудиовизуальных средств и консультативной помощи. |
And I think that is the quintessence of this 18-minute talk - that there is no good lighting that is healthy and for our well-being without proper darkness. | И я думаю, что это суть этой 18-минутной речи - что не может быть хорошего света, который полезен для нашего здоровья и хорошего самочувствия, без подходящей темноты. |
Government has undertaken several interventions to improve the socio-economic well-being of Nigerian Women, including: | Правительство приняло ряд мер по улучшению социально-экономического положения нигерийских женщин, в частности: |
To understand the situation of different age groups of the population and to design policies that affect them, governments also need information on subjective perceptions of well-being. | Для понимания положения различных возрастных групп населения и разработки затрагивающей их политики правительствам также необходима информация о субъективных оценках благополучия. |
He appealed to donors to consider the urgency of the situation and to honour their commitments to help to promote the well-being of the citizens of the global village. | Оратор обращается к донорам с просьбой учитывать остроту сложившегося положения и выполнять свои обязательства в отношении оказания помощи в деле улучшения положения жителей мировой деревни. |
It praised efforts to improve the high living standard of its citizens along with human rights so as to further advance the lives and well-being of its people, especially in the economic, social and cultural areas. | Она дала высокую оценку усилиям по поддержанию высокого жизненного уровня его граждан наряду с улучшением положения в области прав человека, что еще больше способствует улучшению жизни и благосостояния его населения, особенно в экономической, социальной и культурной областях. |
Harmful traditional practices are forms of physical or psychological violence that prejudice the bodily integrity or mental well-being of women and children - especially girls - on the basis of the inferior position they have in the social grouping. | Вредная традиционная практика является одной из форм физического или психологического насилия, которое наносит ущерб телесной неприкосновенности или психическому благополучию женщин и детей - особенно девочек - по причине нижестоящего положения, которое они занимают в социальной группе. |
The HKSAR Government is committed to the advancement of the interests and well-being of women in the HKSAR, and to discharging its obligations under the Convention. | Правительство ОАР Гонконг стремится к продвижению интересов и повышения благосостояния гонконгских женщин, и к выполнению своих обязательств в рамках Конвенции. |
Over the years, WoC has made significant achievements and has promoted collaboration among different stakeholders on issues relating to the interests and well-being of women. | За прошедшие годы КДЖ добилась заметных успехов и способствовала установлению сотрудничества между различными сторонами по вопросам, касающимся интересов и благополучия женщин. |
Almost half of the responding countries had measures in place that safeguarded the well-being, development, rights and interests of all young persons. | Почти в половине стран, представивших ответы, осуществляются меры, направленные на обеспечение благополучия, развития, прав и интересов всех молодых людей. |
For those children who are under the care of the Department of Social Welfare and Development, more needs to be done to protect their well-being and best interests, with better coordination among all the agencies concerned, including the military, the police and non-governmental organizations. | Что касается детей, находящихся под опекой министерства социального обеспечения и развития, то необходимы дополнительные усилия для защиты их благосостояния и интересов, включая улучшение координации между всеми заинтересованными учреждениями, в том числе военными ведомствами, полицией и неправительственными организациями. |
Arguably, the best anti-poverty programme is employment and the best route to socio-economic development and personal well-being is through decent work. | содействовать открытому и широкому диалогу среди всех участников для обеспечения более полного учета потребностей и интересов всех субъектов. |
She reiterated her delegation's commitment to cooperate fully with the United Nations to help societies all over the world achieve higher levels of dignity and well-being. | Она вновь заявляет о приверженности ее делегации всестороннему сотрудничеству с Организацией Объединенных Наций в деле оказания помощи обществу во всех странах мира в обеспечении более достойной жизни для людей и повышении уровня их благосостояния. |
The dream of humanity to make the fullest possible use of outer space for the development of science and the well-being of humankind has not yet been fulfilled and thus remains a purpose to be achieved. | Мечта человечества о как можно более полном использовании космического пространства для развития науки и повышения благосостояния людей еще не осуществилась и таким образом остается целью, которая должна быть достигнута. |
Violence against humanitarian workers greatly restricts their mobility on the ground, often results in the suspension and, sometimes, cessation of assistance activities, and places the well-being of hundreds of thousands of people at risk. | Насилие в отношении сотрудников гуманитарных организаций в значительной степени ограничивает их мобильность на местах, что часто приводит к приостановлению, а порой и к прекращению деятельности по оказанию помощи и угрожает благополучию сотен тысяч людей. |
Recognizing that empowering people to strengthen their own capacities is a main objective of development and its principal resource and that empowerment requires the full participation of people in the formulation, implementation and evaluation of decisions determining the functioning and well-being of society, | признавая, что предоставление людям прав и возможностей для укрепления их собственного потенциала является одной из основных целей развития и его главным ресурсом и что предоставление прав и возможностей требует всестороннего участия людей в разработке, осуществлении и оценке решений, определяющих функционирование и благополучие общества, |
Sir Robert Menzies, Australia's longest-serving Prime Minister, said, "In terms of world well-being, Florey was the most important man ever born in Australia". | Сэр Роберт Мензис, занимавший пост премьер-министра Австралии самое продолжительное время в истории Австралии, сказал: «Флори сделал для мирового благополучия более других людей, когда-либо рождавшихся в Австралии». |
After the completion of that phase, the Commission's focus has been on two outstanding pieces of construction work that are vital to ensuring the safety of the building's structural integrity and the well-being of all staff and visitors to the premises. | После завершения этого этапа Комиссия сфокусировала внимание на двух оставшихся проектах строительных работ, имеющих важное значение для обеспечения прочности строительных конструкций и комфорта для всех сотрудников и посетителей комплекса. |
Although the developments offer conditions of comfort and well-being, they do, however, widen the chasm which separates the development and growth levels of the developed and the developing countries. | Хотя развитие обеспечивает условия комфорта и благополучия, расширяется также и разрыв между уровнями развития и роста развитых и развивающихся стран. |
Developing a sense of well-being and harmony, such as maintaining a multi-ethnic social compact in urbanized living to foster a sense of comfort and familiarity among people of different races. | Развитие ощущения благополучия и гармонии, в частности на основе соблюдения социального договора о совместной жизни множества этнических групп в городских условиях в целях укрепления чувства комфорта и непринужденности в общении между представителями разных рас. |
Now, I... I want to be mindful of your comfort and well-being. | В данный момент меня волнует вопрос вашего комфорта и благополучия. |
Houses, hotels, rooms and facilities, our ultimate goal is that every visitor and user feels that the conception, materials, shapes and colors used form a unit to build the basis to one's well-being. | Нашей основной целью является создание гостинниц, домов, помещений и интерьеров в которых каждый посетитель и пользователь чувствует, что концепт, материалы, формы и цвета это единое целое, служащее основой для ощущения комфорта. |