In an increasingly integrated world economy, the welfare of developed and developing countries is mutually interdependent. | В рамках мировой экономики, процесс интеграции которой продолжается, благосостояние развитых государств и благополучие развивающихся стран тесно взаимосвязаны. |
Mr. HORIN (Ukraine) said that each country was responsible, in the light of its particular circumstances, for its own economic development policies and for the welfare of its citizens. | Г-н ГОРИН (Украина) говорит, что каждая страна отвечает за свою собственную экономическую политику с целью развития в соответствии со своим конкретным положением и условиями, а также за благосостояние своих граждан. |
Moreover, it provided support with a view to the welfare of East Timorese and, although faced with a serious economic crisis, extended financial assistance to the refugees in East Nusa Tenggara. | Кроме того, она помогала обеспечивать благосостояние жителей Восточного Тимора и, несмотря на тяжелейший экономический кризис в стране, оказала финансовую помощь беженцам в провинции Восточная Нуса-Тенггара. |
The impact of cartels and collusive practices on consumer welfare and development; | воздействие картельной практики и практики сговора на благосостояние потребителей и социально-экономическое развитие; |
The possible divergence between a CoL index and an inflation index referred to above is attributable to the once and for all effect on consumer welfare which occurs when a consumer first has the opportunity to derive utility in new ways by purchasing a completely new kind of good. | Вышеупомянутое возможное расхождение между индексом стоимости жизни и индексом инфляции объясняется исключительно влиянием на благосостояние возможности получения новых полезностей за счет приобретения полностью нового вида товара. |
Or means sun, lightly, welfare, kindness, work, dignity. | Золотой - солнце, свет, благополучие, доброта, работа, достоинство. |
All programmes and strategies must take into account the legal framework of the country pertaining to the welfare of children in general, and exploited and abused children in particular. | Во всех программах и стратегиях необходимо учитывать правовую базу страны, на которой строится благополучие детей в целом и детей, подвергаемых эксплуатации и совращению в частности. |
The principal benefit of the New Global Human Order is that it offers policy makers from developed and developing countries a philosophical basis for reshaping the international economic system in a manner that emphasises development and human welfare as a central imperative. | Главное преимущество нового мирового гуманитарного порядка заключается в том, что он предоставляет в распоряжение разрабатывающих политику лиц из развитых и развивающихся стран философскую базу для перестройки международной экономической системы таким образом, чтобы развитие и благополучие людей являлось главным императивом. |
The Community Development Department under the Ministry of Culture, Youth and Sports is the leading agency in Brunei Darussalam which ensures the welfare and development of children are protected. | Департамент по вопросам развития общин при Министерстве культуры, по делам молодежи и спорта является основным учреждением Брунея-Даруссалама, которое обеспечивает благополучие и развитие детей. |
The level of education and health of parents, as well as the size, economic status and location of the family, are some of the important elements that have significant bearing on children's rights and welfare. | Уровень образования и степень здоровья родителей, а также размер, экономическое положение и место проживания семьи являются одними из наиболее важных элементов, оказывающих серьезное воздействие на права детей и их благополучие. |
Development cooperation is a means of promoting economic, social and cultural rights by contributing towards increasing incomes and welfare and raising the level of education. | Сотрудничество в целях развития является одним из средств поощрения экономических, социальных и культурных прав за счет содействия увеличению доходов и благосостояния, а также росту уровня образования. |
Coordination of education, welfare and community services | координация образовательных, социальных и общинных услуг; |
The second is security: informal procedures involving many agencies (such as housing applications, welfare benefit transfers, etc.) are unlikely to have the necessary bureaucratic safeguards in place to ensure that the new locations or identities of protected witnesses are not too readily disclosed. | Второй причиной является безопасность: у неформальных процедур, задействующих множество учреждений (решение жилищных вопросов, выплата социальных пособий и т.д.), вряд ли будут иметься необходимые бюрократические механизмы, гарантирующие, что новое местонахождение или личность взятых под защиту свидетелей не будут слишком скоро разглашены. |
The three major objectives underpinning the policy were better governance and regulation of labour migration; effective protection and welfare services for migrant workers and their family members; and mobilizing the contributions of labour migration for social and development purposes. | Политики строится на основе трёх главных целей: совершенствовании управления и законов, касающихся миграции рабочей силы; предоставлении эффективной защиты и услуг по социальному обеспечению трудящимся-мигрантам и членам их семей; и мобилизации возможностей, предоставляемых трудовой миграцией, в социальных целях и целях развития. |
This has particular implications for eligibility for welfare payments and for paid parental leave. | Это имеет особые последствия для получения права на выплаты социальных пособий и для предоставления оплачиваемого отпуска по уходу за детьми. |
No surprise, then, that people either leave the island or go on welfare and work in the informal economy. | Поэтому не удивительно, что люди или покидают остров, или переходят на пособие по социальному обеспечению, нелегально работая в теневой экономике. |
Concerning student scholarships, the Ministry of Education grant privilege to students with higher GPA, students from families on lower income, students of technical and natural sciences; students from families that receive welfare etc. | При назначении Министерством образования студенческих стипендий преимущество имеют студенты с более высоким средним баллом, дети из семей с более низкими доходами, студенты технических факультетов и факультетов естествознания, дети из семей, получающих социальное пособие, и т.д. |
Payment of CDA on short-term payments (Disability Benefit, Unemployment Benefit, short-term Unemployment Assistance and Supplementary Welfare Allowance) ceases when the qualified child reaches 18 years. | Выплата ПРИ в связи с краткосрочными пособиями (пособие по инвалидности, пособие по безработице, пособие по краткосрочной безработице и дополнительное пособие по социальному обеспечению) прекращается по достижении соответствующим ребенком 18-летнего возраста. |
We just shave his head so we can claim the welfare. | Мы бреем ему голову, чтобы получать пособие. |
And we kind of borrowed the curriculum from the Culinary Institute of America, which in their mind is kind of the Harvard of cooking schools, and we created a gourmet cooks program for welfare mothers in this million dollar kitchen in the middle of the inner city. | Мы отчасти позаимствовали программы Кулинарного Института Америки, который можно назвать Гарвардом среди кулинарных школ, и мы создали курсы изысканной кухни для матерей, живущих на пособие на кухне за миллион долларов в самом сердце города. |
The Special Committee recognizes that troop-contributing countries have the primary responsibility to provide their contingent members with welfare and recreation facilities. | Специальный комитет признает, что главную ответственность за обеспечение служащих своих контингентов надлежащими условиями быта и отдыха несут страны, предоставляющие войска. |
The Senior Advisory Group recommends that amounts allocated to provide contingents with welfare be disbursed at the mission level. | Консультативная группа высокого уровня рекомендует распределять средства, выделяемые контингентам на обеспечение жизни и быта, на уровне миссий. |
Savings of $192,900 under welfare resulted, in part, from delays in procuring some welfare items. | Экономия в размере 192900 долл. США по разделу "Обеспечение жизни и быта" объясняется отчасти задержками при закупках соответствующих предметов. |
The establishment of minimum standards of welfare and recreation for all categories of personnel is part of the prevention strategy approved by the Special Committee on Peacekeeping Operations. | Установление минимальных стандартов быта и отдыха для всех категорий персонала является частью стратегии предупреждения, одобренной Специальным комитетом по операциям по поддержанию мира. |
She or he will assist with set-up and preparation for Staff Welfare and Counselling induction sessions. | Этот сотрудник будет оказывать содействие в организации и подготовке проведения вводных занятий для персонала по вопросам устройства быта и получения психологической помощи. |
Persons with disabilities, registered by the MMD, receive welfare payments at the rate of 300 Afghanis per month (about $6). | Инвалиды, зарегистрированные МДМИ, получают социальные пособия в размере 300 афгани в месяц (около 6 долл. США). |
This means that young offenders are entitled to all the welfare benefits to which all citizens are entitled, such as housing, work, schooling, health services including treatment for substance abuse, as well as financial counselling. | Это значит, что молодые правонарушители имеют право на все социальные блага, на которые имеют право остальные граждане, такие как жилье, работа, школьное образование, медицинское обслуживание, в том числе лечение от злоупотребления психоактивными веществами, а также получение консультаций по финансовым вопросам. |
So European states have no choice but to reduce their expenditures, and targeting welfare benefits that represent, on average, half of European public spending is the easiest way to bring immediate fiscal relief. | Таким образом, у европейских государств нет другого выбора, как сократить свои расходы. Нацеливание на социальные пособия, которые представляют, в среднем, половину европейских государственных расходов - это самый простой способ принести незамедлительное финансовое облегчение. |
The human welfare and social costs associated with the European austerity programmes have not been distributed widely throughout the population but have been largely concentrated on smaller segments of the population, that often were already economically disadvantaged. | Расходы на социальное обеспечение и социальные услуги, которые ассоциируются с европейскими программами жесткой экономии, не были равномерно распределены среди всех групп населения, а были в основном сосредоточены на более мелких секторах населения, зачастую секторах, которые и без того уже находились в экономически невыгодном положении. |
Social workers and senior staff continued to make home visits to check on the welfare and status of SHC families. | Социальные работники и старший персонал по-прежнему посещали дома для ознакомления с уровнем благосостояния и жизнью семей беженцев, особо нуждающихся в помощи. |
In September 2012 it had acceded to the first two optional protocols to the Convention on the Rights of the Child and it had enacted a children's protection and welfare law shortly thereafter. | В сентябре 2012 года Свазиленд присоединился к двум факультативным протоколам к Конвенции о правах ребенка и вскоре после этого принял закон о защите и благополучии детей. |
The Children's Act incorporated the provisions of the United Nations Convention on the Rights of the Child and the African Charter on the Rights and Welfare of the Child into domestic law. | В соответствии с Законом о защите детей положения Конвенции Организации Объединенных Наций о правах ребенка и Африканской хартии прав и благосостояния африканского ребенка стали частью внутреннего законодательства. |
Americans seem to care just as much about animal welfare as Europeans do. | Похоже, что американцы заботятся о защите животных не меньше, чем это делают европейцы. |
Moreover, according to paragraph 146, HHS regulations protecting prisoners' rights and welfare were applicable to 90 per cent of federally conducted research. | Кроме того, согласно пункту 146, правила министерства здравоохранения и социальных служб о защите прав и благосостояния заключенных применяются в 90% исследований, проводимых на федеральном уровне. |
According to the Maternal-Child Welfare Act, low-income female-headed families with children of 18 years or younger were entitled to protection. | Согласно положениям Закона о социальной защите матери и ребенка малообеспеченные семьи, возглавляемые матерями с детьми до 18 лет, имеют право на социальную защиту. |
Throughout the ages, education has been the only investment that has kept its value over time and for the welfare of humankind. | На протяжении веков образование было единственной формой инвестиций, которая с течением времени сохранила свою ценность и продолжает служить на благо человечества. |
The issue of the security of United Nations personnel was of universal concern and the members of the international community should look after the interests, welfare and safety of the courageous men and women carrying out their duties on its behalf. | Вопрос о безопасности персонала Организации Объединенных Наций затрагивает всех, поэтому члены международного сообщества должны заботиться об интересах, благополучии и безопасности мужчин и женщин, которые бесстрашно выполняют свою миссию на благо всех остальных. |
Let us all work together for the good, the dignity and the welfare of our peoples, guided by the purposes and principles of the Charter of the United Nations and by profound respect for international law. | Так давайте же работать сообща на общее благо наших народов, ради обеспечения их достоинства и благополучия, руководствуясь при этом целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций и неукоснительно соблюдая нормы международного права. |
Confirmation of this right is found in article 129, paragraph 5, of the Constitution, which stipulates: "... conscientious objectors shall perform service for the civilian population in welfare centres designated by law and under civil jurisdiction". | Это также соответствует положениям Конституции, пункт 5 статьи 129, где сказано: "... Лица, отказавшиеся от воинской службы по мотивам соображениям совести, должны трудиться на благо гражданского населения в центрах по оказанию помощи, указанных законом и находящихся под гражданской юрисдикцией". |
Did "Dear Leader" Kim Jong-il suffer a heart attack in bed, or, more nobly, on a train trip while working for the welfare of his beloved people? | «Любимый вождь» Ким Чен Ир погиб от сердечного приступа в своей постели или, что более благородно, в поезде, работая на благо своего любимого народа? |
In addition, a family court has been established to promote the welfare of the family as a custodian of the rights of children. | Кроме того, был создан суд по семейным делам в целях содействия благополучию семьи в качестве гаранта прав детей. |
The Department of Family Welfare has been implementing many programmes over years specifically aimed at reducing the infant and maternal mortality rates. | В течение многих лет департамент по делам благополучия семьи осуществлял множество программ, специально предназначенных для снижения уровня смертности матерей и детей. |
With media and NGO help, the Ministry of Women's Rights, Child Development and Family Welfare was doing all it could to make women more interested in politics. | При содействии средств массовой информации и НПО Министерство по делам женщин, благосостояния семьи и помощи детям делает все возможное для повышения интереса женщин к политике. |
The functions of the Ministry are largely carried out by the following agencies: Community Development Department; Welfare Department; National Assistance Board; Child Care Board; Bureau of Gender Affairs; National Disabilities Unit. | Министерство осуществляет свои полномочия в основном через следующие учреждения и ведомства: департамент по вопросам развития общин; управление социального обеспечения; национальный совет по вопросам оказания помощи; совет по уходу за детьми; бюро по гендерным проблемам; национальный отдел по делам инвалидов. |
The members of the network include the Commissioner for Afghan Refugees in NWFP, UNHCR Pakistan, Dost Welfare Foundation, BEST NGO, Afghan Refugee youth organizations and other community groups working for afghan refugees. | В эту сеть входят Комиссар по делам афганских беженцев в Северо-Западной пограничной провинции, отделение УВКБ ООН в Пакистане, благотворительный фонд "Дост", НПО "БЕСТ", молодежные организации афганских беженцев и другие общинные группы, занимающиеся афганскими беженцами. |
The Committee recommends that the State party take the principle of the best interests of the child as a primary consideration in all actions concerning children, including those undertaken by courts, public or private welfare institutions, administrative authorities or legislative bodies. | Комитет рекомендует государству-участнику исходить из принципа наилучшего обеспечения интересов ребенка при осуществлении любых действий, связанных с детьми, включая деятельность судов, государственных или частных благотворительных учреждений, органов власти или законодательных структур. |
Entraide Nationale oversees and provides financing to 438 charitable Islamic welfare associations that serve some 41,000 clients each year. Promotion Nationale | Организация "Национальная взаимопомощь" контролирует деятельность и способствует финансированию 438 мусульманских благотворительных ассоциаций (МБА), которые действуют в сфере благотворительности и оказывают помощь примерно 41000 человек в год. |
There is a national foundation for teachers welfare setup in 1962 under the charitable endowments Act 1890 and located at New Delhi. | В соответствии с законом Nº 1890 о благотворительных фондах в 1962 году был создан национальный фонд социального обеспечения учителей, который находится в Нью-Дели. |
Syria has a number of charitable institutions and associations catering for the welfare of disabled persons in most of the administrative centres of the country's governorates with a view to enabling them to utilize their remaining capacities and facilitating their social adaptation and integration. | В Сирии имеется ряд благотворительных учреждений и ассоциаций, заботящихся о благосостоянии инвалидов в большинстве административных центров губернаторств страны; цель деятельности таких организаций заключается в том, чтобы дать инвалидам возможность использовать их остающийся потенциал и оказать им помощь в социальной адаптации и интеграции. |
Displaced lodgers aged over 60 - or who have special medical or health needs - may be eligible for admission to welfare institutions or for compassionate rehousing in public housing estates. | Переселяемые жильцы в возрасте старше 60 лет или жильцы с особыми потребностями в области охраны здоровья получают право на доступ к учреждениям системы социального обеспечения или к государственному жилью, предоставляемому по линии благотворительных программ. |
The operation of the initial immigration advice service falls within the remit of the Federal Office for Migration and Refugees which enlists the support of voluntary welfare organisations. | Служба первичной консультативной помощи иммигрантам работает под эгидой Федерального бюро по вопросам миграции и беженцев, которая мобилизует поддержку добровольных благотворительных организаций. |
There is also substantial evidence that he misappropriated nearly all the money that was paid into the National Social Security and Welfare Corporation. | Имеются также убедительные свидетельства того, что он присвоил почти все денежные средства, которые были выплачены Национальной корпорации по вопросам социального обеспечения и благосостояния. |
The knowledge institutes funded by the Ministry of Health, Welfare and Sport look at ethnicity and health. | Специальные исследовательские институты, финансируемые Министерством по вопросам здравоохранения, благосостояния и спорта, изучают взаимосвязь между этнической принадлежностью и состоянием здоровья. |
At the barangay level, Barangal Councils for the Welfare of Children (BCPC) are being organized. | На уровне "барангаев" идет процесс создания Советов "барангаев" по вопросам благополучия детей (СББД). |
The study was finalized during the same year, and an inter-agency fostering team was set up jointly by the Department of Family Welfare, SWDP and the Children's Homes Office. | В течение того же года это исследование было завершено, и совместно с Департаментом по вопросам благосостояния семьи, ПРСО и отделом по детским домам была создана межучрежденческая группа по опекунству. |
The social security and welfare sectors in Gibraltar continue to be governed by various social security acts mentioned in previous working papers. | Социальное обеспечение и вспомоществование в Гибралтаре по-прежнему регулируются различными законами о социальном обеспечении, упоминавшимися в предыдущих рабочих документах. |
Delegations noted the importance of family-focused policies for breaking the intergenerational cycle of poverty and moving families from welfare to well-being. | Делегации отметили важное значение семейных стратегий, нацеленных на то, чтобы разорвать замкнутый круг передаваемой из поколения в поколение нищеты и перевести эти семьи из разряда живущих на вспомоществование в разряд живущих в материальном достатке. |
All of them have development best practices in ICT and all of them can donate at no cost even only one-application already in use in key areas such as health-care, justice, welfare, Transportation, Education. | Все из них наработали передовой опыт в области ИКТ, и все из них могут безвозмездно передать хотя бы одну программу для использования в ключевых областях, таких, как здравоохранение, отправление правосудия, вспомоществование, транспорт и образование. |
Nepal noted that only one member of the national poverty alleviation committee was a woman and that the committee risked addressing the feminization of poverty from a welfare rather than a rights-based perspective. | Непал отметил, что среди членов национального комитета по преодолению нищеты - всего одна женщина и что при рассмотрении проблемы феминизации нищеты этому комитету грозит опасность поставить во главу угла не отстаивание прав, а социальное вспомоществование. |
The term "welfare" often refers to social assistance in a broad sense, whereas the minimex, is purely financial aid. | Понятием "социальное вспомоществование" часто обозначают оказание социальной помощи в широком смысле слова. |
The special welfare and community services offered by the Ministry of Social Services include national disaster relief and rehabilitation, protection and assistance to the aged, disabled and indigent. | Специальные благотворительные услуги и услуги для общин, предлагаемые министерством социальных служб, включают оказание чрезвычайной помощи в случае национальных стихийных бедствий, а также реабилитационные, охранные услуги и помощь престарелым, инвалидам и нуждающимся. |
The government also has a scheme of assisting voluntary organization to the extent of 75% of the project cost to take up welfare project for rehabilitation of working children. | Правительство осуществляет также программу оказания содействия тем, кто добровольно разрабатывает благотворительные проекты в целях реабилитации работающих детей, которая предусматривает компенсацию 75% связанных с этим расходов. |
To maximize resources for social development, the Singapore Government works closely with groups such as local administrations, grass-roots organizations, non-governmental organizations, voluntary welfare organizations, trade unions and other community groups to provide a comprehensive network of social services and programmes. | Чтобы максимально задействовать ресурсы в интересах социального развития, сингапурское правительство тесно сотрудничает с такими группами, как местные администрации, низовые организации, неправительственные организации, добровольные благотворительные организации, профессиональные союзы и другие общественные группы в деле создания всеобъемлющей сети социальных услуг и программ. |
'Welfare centres' were set up with the help of Red Cross, The Salvation Army and St. John Ambulance at Burnside High School, Linwood College and Addington Raceway, where over 244 people slept on the night after the quake. | Благотворительные центры были созданы с помощью Красного Креста, Армии спасения и Скорой помощи Святого Иоанна в школе старших классов Бернсайд, колледже Линвуд, ипподроме Addington Raceway, где более 250 человек спали в ночь после землетрясения. |
Non-profit-making, charitable or welfare associations or societies may be established by private acts, but, citizens are required by law to register them with the chambers of Commerce, which are private-law entities that perform a public-service function. | Некоммерческие и благотворительные общества и объединения могут создаваться учредительным договором, который в соответствии с положениями закона должен быть зарегистрирован в торговых палатах, которые действуют на основании норм частного права и выполняют функции по поручению государства. |
Many of those activities are implemented as welfare measures, a type of action confused with actual food and nutritional security programmes. | Значительная часть таких мер является по сути благотворительной помощью, которую нередко путают с настоящими программами обеспечения продовольственной безопасности. |
The strong presence of women in social institutions and their active involvement in welfare work ensured that women's needs as beneficiaries and participants were considered. | Значительная представленность женщин в учреждениях по социальным вопросам и их активное участие в благотворительной деятельности обеспечивают учет потребностей женщин в качестве бенефициаров и участников. |
Funding support for MHCCC takes the form of concessionary welfare rental charged by the Housing Authority, reimbursement of rent and rates by SWD on an application basis subject to availability of resource, and Lotteries Fund grant for fitting-out work and purchase of furniture and equipment. | Финансовая поддержка центра взаимопомощи принимает форму концессионной благотворительной арендной платы, взимаемой Жилищным управлением; возмещения арендной платы и налогов Департаментом социального обеспечения по получении соответствующего заявления и при условии наличия средств; и дотации Лотерейного фонда для проведения работ по оснащению и закупке мебели и оборудования. |
As a general framework, programmes providing opportunities were recommended over those based on welfare or charity. | В принципе, было рекомендовано отдавать приоритет программам, ориентированным на создание возможностей, а не программам, основанным на использовании возможностей социального обеспечения или благотворительной деятельности. |
In summary, a definition of poverty that links it to rights creates a framework of power in which the poor cease to be objects of charity, welfare or "public policies" of a merely optional nature. | На самом же деле из определения нищеты, увязываемого с правами человека, неукоснительно следует, что нищие не должны быть объектом благотворительной деятельности или вспомогательной "публичной политики". |
Owing to the small size of the island, referrals of cases of abuse are often made informally through neighbours, relatives and friends of the families concerned, at which point a welfare officer will investigate the case. | Вследствие небольшого размера страны о случаях злоупотреблений сообщают чаще всего соседи, родственники и друзья соответствующих семей, после чего социальный работник начинает расследование. |
Also, it should be noted that refugees, like migrants, can contribute economically, socially and culturally to the welfare of receiving States. | Также следует отметить, что беженцы, как и мигранты, могут внести свой экономический, социальный и культурный вклад в благосостояние принимающих государств. |
In addition to natural capital, physical or produced capital, and to the now widely accepted notion of human capital, social capital refers to the functioning of the various institutions that are critical to individual welfare and social integration. | Помимо природного капитала, физического или произведенного капитала и в настоящее время широко признаваемого человеческого капитала, существует социальный капитал, под которым понимается функционирование различных учреждений, деятельность которых имеет принципиальное значение для индивидуального благосостояния и социальной интеграции. |
UNCTAD estimates find the 11 participants will see welfare gains of $2.5 billion, which could be increased to $5.8 billion if all 22 countries that participated in the round undertake tariff reduction. | По оценке ЮНКТАД, в итоге социальный сектор этих 11 участников выиграет 2,5 млрд. долл. США, причем эта сумма может возрасти до 5,8 млрд. долл. США, если все 22 страны, участвовавшие в этом раунде переговоров, примут обязательство о сокращении тарифов. |
July 1993-August 1994: Employed as Registered Social Worker I with the Department of Social and Family Welfare | Июль 1993 - август 1994 года - зарегистрированный социальный работник класса 1 в департаменте по вопросам социального обеспечения и благосостояния семьи. |
They live on welfare and social security. | Они живут на пособие по безработице или социальные пособия. |
Next year you can take the wife and kids to Disney World on your welfare check. | А в следующем году ты повезешь свою жену... и детей в Диснейленд на пособие по безработице. |
Payment of CDA on short-term payments (Disability Benefit, Unemployment Benefit, short-term Unemployment Assistance and Supplementary Welfare Allowance) ceases when the qualified child reaches 18 years. | Выплата ПРИ в связи с краткосрочными пособиями (пособие по инвалидности, пособие по безработице, пособие по краткосрочной безработице и дополнительное пособие по социальному обеспечению) прекращается по достижении соответствующим ребенком 18-летнего возраста. |
America's answer is that it is better to work than to be marginalized through welfare or unemployment. | Америка возражает, что лучше работать, нежели превращаться в маргинального элемента, живущего на пособие по безработице или социальному обеспечению. |
The latter have the right to a retirement pension, to paid maternity leave, to medical care in State health facilities, to unemployment benefits and to other forms of social assistance, as well as welfare measures relating to work. | Граждане имеют право на пенсионное обеспечение, оплачиваемый отпуск по беременности и родам, на медицинское обслуживание в государственных медицинских учреждениях, на пособие по безработице и на другие виды социальной помощи, а также на социальную защиту их труда. |