The personal, economic and cultural welfare of the individual shall be fundamental aims of public activity. | Личное, материальное и культурное благосостояние человека является основной целью политики государства. |
The key instrument for future changes would be the definition of a workforce management strategy to address simultaneously the efficiency of the Office, the personal fulfilment and welfare of its members and effective gender balance. | Ключевым инструментом для будущих изменений станет определение стратегии управления рабочей силой, что позволит одновременно обеспечить эффективность работы Управления, полное проявление личных способностей и благосостояние его сотрудников, а также надлежащее соотношение мужчин и женщин для плодотворной деятельности. |
If the European Union and its allies had the welfare of Zimbabweans at heart, they should lift the sanctions so that the country could move ahead with implementation of its economic empowerment and development strategies. | Если Европейский союз и его союзников действительно заботит благосостояние зимбабвийцев, они должны отменить санкции с тем, чтобы страна могла продвигаться по пути осуществления своих стратегий по укреплению экономического потенциала и развитию. |
(e) To improve the general social well-being of the refugee population by providing, in addition to the above, various welfare services, such as psychological counselling and sports activities. | е) повышать общее социальное благосостояние беженцев за счет обеспечения в дополнение к вышеуказанным услугам различных других видов социально-бытового обслуживания, таких, как психологическое консультирование и организация спортивных мероприятий. |
In addition to the foregoing, the Children's Rights Act contains a special section entitled "Welfare and rehabilitation of children" with nine articles detailing the rights of disabled children. | Помимо вышесказанного в Законе о правах ребенка содержится специальный раздел, озаглавленный "Благосостояние и реабилитация детей". |
Those who are interested in the welfare of the Syrian people and wish to see them enjoy freedom and democracy must, firstly, have freedom and democracy in their own countries and, secondly, be concerned with human welfare. | Те, кто заинтересован в благополучии сирийского народа и хочет для него свободы и демократии, должны обеспечить, во-первых, свободу и демократию в своих собственных странах и, во-вторых, благополучие людей. |
Promote parenting programmes and skill training to enable families to safeguard the welfare and rights of children; | с) поощрять программы по разъяснению обязанностей родителей и приобретению ими навыков, позволяющих семьям обеспечивать благополучие детей и соблюдение их прав; |
Ten other transition economies were in the process of accession, and their longer-term economic welfare would be strongly affected by the results of the Doha round, though they would have great difficulty in exercising any real influence on the outcome of negotiations. | Еще десять таких стран находятся в процессе присоединения, и их долгосрочное экономическое благополучие будет во многом зависеть от результатов Дохинского раунда, в то время как им будет очень и очень трудно оказать какое-либо реальное влияние на результат переговоров. |
"We have seen more than once that the public welfare may call upon their best citizens for their lives." | "Мы не однажды видели, что общественное благополучие может востребовать"жертв от своих лучших граждан, в том числе и самую жизнь. |
The Foundation focuses on education, health, empowerment of women and children's welfare in selecting the NGOs with which it works. | При выборе НПО в качестве партнеров для сотрудничества Фонд уделяет приоритетное внимание таким аспектам, как образование, здравоохранение, расширение прав и возможностей женщин и благополучие детей. |
Key departments such as health, education and welfare are already addressing certain major social problems. | Такие ключевые в этом отношении учреждения, как министерство здравоохранения, просвещения и социального обеспечения, уже занимаются решением некоторых основных социальных проблем. |
There were, however, here as elsewhere, many impoverished refugees who did not meet the strict criteria for admission to the welfare rolls. | Однако здесь, как и в других районах, было много неимущих беженцев, которые не отвечают строгим критериям, дающим право на получение социальных пособий. |
Civil society, and non-governmental organizations in particular, have been active partners in poverty-reduction initiatives and in providing relief and welfare, social services and development projects. | Гражданское общество и, в частности, неправительственные организации выступали в роли активных партнеров в деле осуществления инициатив по борьбе с нищетой и оказанию чрезвычайной помощи, социального вспомоществования и социальных услуг и осуществлению проектов в целях развития. |
The enjoyment of economic, social and cultural rights can be subjected by law to certain limitations for the purpose of promoting general welfare, particularly in times of public emergency. | В законе установлены некоторые ограничения на реализацию экономических, социальных и культурных прав, которые могут вводиться для всеобщего блага, особенно при возникновении чрезвычайной ситуации. |
Supports outside of welfare, such as family health benefits or employment income supplements, make low wage work more attractive and provide families with a measure of income stability. | Виды помощи за рамками социальных пособий, такие, как медицинские пособия семьям и доплата к доходам от занятости, делают низкооплачиваемые виды работ более привлекательными и в известной степени обеспечивают стабильность доходов. |
I'd like to offer you more welfare. | Я бы хотел вам предложить пособие. |
These persons qualify for State supports except that they get Supplementary Welfare Allowance rather than Unemployment Assistance because they are not allowed to work. | Эти лица обладают правом на государственную поддержку, за исключением того, что они получают дополнительное пособие по социальному обеспечению, а не помощь по безработице, поскольку им не разрешается устраиваться на работу. |
We just shave his head so we can claim the welfare. | Мы бреем ему голову, чтобы получать пособие. |
Implemented in 2008 by virtue of the Income Support (Jersey) Law 2007, Income Support is a single, means-tested benefit that replaced many of the benefits previously paid through States Departments and the Parish Welfare system. | Государственное денежное вспомоществование, выплачиваемое с 2008 года в соответствии с принятым в 2007 году Законом Джерси о государственном денежном вспомоществовании, представляет собой единое пособие, заменившее собой целый ряд других пособий по линии соответствующих департаментов Штатов и приходской системы социального обеспечения. |
And we kind of borrowed the curriculum from the Culinary Institute of America, which in their mind is kind of the Harvard of cooking schools, and we created a gourmet cooks program for welfare mothers in this million dollar kitchen in the middle of the inner city. | Мы отчасти позаимствовали программы Кулинарного Института Америки, который можно назвать Гарвардом среди кулинарных школ, и мы создали курсы изысканной кухни для матерей, живущих на пособие на кухне за миллион долларов в самом сердце города. |
That Division later informed the follow-up audit team that MINURSO had not been able to provide the military observers with entertainment equipment and that it would be in a position to make appropriate provision, should welfare funds be made available. | Позднее этот Отдел информировал группу повторной ревизии о том, что МООНРЗС оказалась не в состоянии обеспечить военных наблюдателей оборудованием для организации развлечения и отдыха и что она сможет произвести соответствующие закупки, если будут выделены средства для работы по улучшению быта. |
Similarly, the data on the use of recreational allowances and the availability of welfare equipment and amenities at all missions are not yet sufficiently detailed to allow an in-depth analysis. | Аналогичным образом, пока нет информации и об использовании отпускных и наличии оборудования и удобств для улучшения жизни и быта во всех местах базирования миссий, с тем чтобы провести глубокий анализ. |
The variance under this heading is attributable to the deferral of purchases for welfare equipment and other equipment and lower cost of general insurance. | Разница по этому разделу объясняется отсрочкой закупки оборудования для обеспечения жизни и быта и прочего оборудования и более низкой стоимостью общего страхования. |
Welfare and recreation programmes in peacekeeping operations and special political missions have been funded on a piecemeal and ad hoc basis. | Программы организации быта и отдыха миротворческих операций и специальных политических миссий финансируются на частичной или специальной основе. |
Implementing this recommendation would help to promote the welfare and raise the morale of the military contingents/formed police units and address the concerns expressed by the Office of Internal Oversight Services. | Осуществление этой рекомендации поможет улучшить положение с обеспечением жизни и быта и поднять моральный дух воинских контингентов/сформированных полицейских подразделений и позволит устранить озабоченности, высказанные Управлением служб внутреннего надзора. |
During the period 1990-2000, the sectoral structure of welfare expenditure changed according to the new guidelines of social policies, with a greater proportion going to education, health and new welfare programmes for priority groups, and a decrease proportionally in monetary aid allowances. | В период 1990-2000 годов структура социальных расходов в разбивке по секторам претерпела изменения в соответствии с новыми направлениями социальной политики, предусматривавшими увеличение ассигнований на цели образования, здравоохранения и новые социальные программы для приоритетных групп населения и сокращение субсидирования денежных пособий. |
This means that young offenders are entitled to all the welfare benefits to which all citizens are entitled, such as housing, work, schooling, health services including treatment for substance abuse, as well as financial counselling. | Это значит, что молодые правонарушители имеют право на все социальные блага, на которые имеют право остальные граждане, такие как жилье, работа, школьное образование, медицинское обслуживание, в том числе лечение от злоупотребления психоактивными веществами, а также получение консультаций по финансовым вопросам. |
Additionally, cooperatives provide social benefits and serve as effective means of government-assisted employment in lieu of welfare. | Помимо этого, кооперативы обеспечивают социальные блага и при содействии правительства служат эффективным средством трудоустройства тех людей, которые в противном случае были бы вынуждены жить только на пособия6. |
11.48 To facilitate the movement of all people including PWDs within the estates, the Housing Authority provide barrier free access route and tactile guide path connecting domestic blocks to major estate facilities such as transportation nodes, and commercial, welfare and community facilities. | 11.48 Чтобы облегчить передвижение всех людей, включая ЛОВ, между жилыми кварталами, Жилищное управление организовало безбарьерный маршрут и тактильные полосы, соединяющие жилые дома с главными объектами инфраструктуры жилого комплекса, в частности такими как транспортные узлы, торговые, социальные и общественные объекты. |
At the case level, social workers of FCPSUs and other units providing casework services, when necessary, will convene multi-disciplinary case conferences to share their knowledge and information on a particular case, with a view to collectively formulating the most appropriate welfare plans for the persons-in-need. | На уровне рассмотрения индивидуальных случаев социальные работники ПЗОСД и других подразделений, занимающихся изучением условий жизни неблагополучных семей, при необходимости организуют междисциплинарные совещания для обмена данными и информацией о конкретных случаях с целью коллективной разработки наиболее подходящих планов социальной защиты лиц, которые в этом нуждаются. |
Russian society, which attached great importance to the welfare of children, would spare no effort to ensure it. | Российское общество, придавая исключительно важное значение защите детства, не пожалеет усилий для ее обеспечения. |
The Task Force noted that the structural changes required to meet such animal welfare objectives could provide the opportunity for synergies to include NH3 mitigation options with a reduced cost of implementation. | Целевая группа указала, что структурные преобразования, необходимые для соблюдения таких требований по защите животных, могут открывать возможность получения синергического эффекта, включая уменьшение выбросов NH3 с меньшими затратами на осуществление. |
The Children's Protection and Welfare Bill had further improved the child justice system. | Законопроект о защите и благополучии детей призван содействовать дальнейшему совершенствованию системы правосудия по делам детей. |
However, the Committee is concerned that the State party's draft Law for the Welfare, Care and Protection of Children has yet to be implemented. | Вместе с тем он обеспокоен тем, что до сих пор не вступил в силу подготовленный государством-участником проект закона о благосостоянии, попечении и защите детей. |
Research on child protection on the Internet in Mauritius, carried out at the request of the Ministry of Women's Rights and Child Development and Family Welfare, will serve as the basis to design an Internet safety strategy for the country. | Исследование по вопросу о защите детей в Интернете на Маврикии, проводимое по просьбе министерства по правам женщин, благосостояния семьи и детского воспитания, послужит основой для разработки в стране стратегии обеспечения безопасности в Интернете. |
Since its establishment, WIZO's main efforts have been dedicated to the welfare of children and adolescents. | С момента своего создания ЖМСО направляла основные усилия на благо детей и юношества. |
Based on assistance from Japan Workers' Cooperative Union, EPEC has established representation in 47 prefectures to work for the welfare of the elderly. | Опираясь на поддержку японского союза работников кооперативов, НФКПЛ открыла представительства в 47 префектурах для ведения работы на благо пожилых людей. |
It is our responsibility to ensure that those dialogues lead to the development of communities that work for the welfare of their fellow human beings, while enlightening one another on the need for mutual understanding and mutual appreciation. | Мы обязаны обеспечить, чтобы эти диалоги вели к развитию общин, которые работают на благо всех проживающих в них людей, подталкивая друг друга к достижению взаимного понимания и взаимного признания. |
Harry! I must urge you that instead of spending ruinous amounts of money going to war, you should spend it rather, on the welfare of your people. | Генрих, я должен убедить вас, это огромные деньги, и их следует потратить не на войну, а на благо вашего народа. |
It obliges the State to carry out social policy and welfare activity, and to bring about social justice. | Он обязывает государство проводить социальную политику, работать на общее благо и обеспечивать социальную справедливость. |
In the working group on refugees, we coordinate issues relating to the welfare of children. | В рабочей группе по делам беженцев мы координируем вопросы, касающиеся благополучия детей. |
Sections 4 and 5 of the Children's Rights Act No. 45 of 19 November 2002 contain articles on the rehabilitation and welfare of minors and juvenile courts. | Разделы 4 и 5 Закона о правах детей Nº 45 от 19 ноября 2002 года содержат статьи о перевоспитании и социальной помощи несовершеннолетним и о судах по делам несовершеннолетних. |
The Minister for Amerindian Affairs, who is himself an Amerindian, travels regularly within our vast countryside to meet with the Amerindian communities and to ensure that their welfare is amply protected. | Министр по делам американских индейцев, который сам является представителем американских индейцев, регулярно совершает поездки по нашей сельской местности для того, чтобы встречаться с общинами американских индейцев и обеспечивать надлежащую защиту их интересов. |
UNMEE continues to monitor the situation of the most vulnerable groups, paying special attention to the welfare of minors who cross the Temporary Security Zone. | В конце июля 2004 года 46 несовершеннолетних эритрейцев без сопровождения были размещены в Индабагуне в Западном секторе под защитой Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
This includes the programme of the NUEW, the Ministry of Local Government, Ministry of Labour and Human Welfare (MoLHW), the National Confederation of Eritrean Workers (NCEW) and some local governments in some regions. | К их числу относятся программы, проводимые Национальным союзом эритрейских женщин, Министерством по делам местного самоуправления, Министерством труда и социального обеспечения, Национальной конфедерацией эритрейских трудящихся, а также программы, проводимые местными органами власти в отдельных провинциях. |
Recently in Kiev took place II International conference of the Ukrainian forum of benefactors, in which have taken part about 300 representatives of welfare funds and organizations, NGO, business, authority, diplomatic corps and mass-media from 5 countries of the world. | Недавно в Киеве состоялась II Международная конференция Украинского форума благотворителей, в которой приняли участие около 300 представителей благотворительных фондов и организаций, НПО, бизнеса, власти, дипломатического корпуса и СМИ из 5 стран мира. |
This has led to the formation among active students and other educated individuals, of literary, religious, welfare and other groups and associations aimed at participating in a peaceful manner in the process of transition. | Это привело к образованию в среде активных студентов и других образованных людей литературных, религиозных, благотворительных и других кружков и ассоциаций в целях мирного участия в переходном процессе. |
Egypt sought to enhance children's rights through a national council for mothers and children and by encouraging its welfare organizations to focus on children's rights, education and health, with special care for disabled and gifted children. | Египет принимает меры по обеспечению прав детей через посредство национального совета по делам женщин и детей и путем поощрения своих благотворительных организаций к тому, чтобы они свое основное внимание уделяли правам, образованию и охране здоровья детей, причем особое внимание - детям-инвалидам и одаренным детям. |
Into this vacuum burst Hamas, with its network of schools, welfare services, community centers, and support organizations. | Образовавшийся вакуум заполнил «Хамас», с его сетью школ, социальных служб, общественных клубов и благотворительных организаций. |
Today many foundations fund projects abroad to promote health, welfare, women's rights, human rights and the environment in developing countries. | Не преследующие цель извлечения прибыли фонды, состоящие из активов, выделенных донором или завещателем в благотворительных целях, являются юридическими лицами без членского состава. |
Research on the social services system has been strengthened, and the Government will now establish new research programmes on education, welfare, working life and migration. | Активизированы исследования, касающиеся систем социального обслуживания, а теперь правительство намерено инициировать новые исследовательские программы по вопросам образования, социального обеспечения, трудовой деятельности и миграции. |
But even for higher-level courts for which the selection of nominees is usually justified on grounds of the court's need to give particular consideration to matters of general interest or welfare, in most cases political appointments are not appropriate means to reach those objectives. | Но даже в случае судов более высокого уровня, подбор кандидатов для работы в которых обычно обосновывается необходимостью для судов уделять особое внимание вопросам, сопряженным с обеспечением общего интереса или благополучия, в большинстве случаев политические назначения не являются надлежащим средством достижения этой цели. |
(a) The Commissioner on Juvenile Welfare who supervises the adoption process when a child is below the age of 16; | а) Уполномоченный по вопросам обеспечения благосостояния несовершеннолетних осуществляет надзор в вопросах усыновления детей в возрасте до 16 лет; |
DHRM, STAFF WELFARE UNIT | ОУЛР, Группа по вопросам социального обеспечения персонала |
The Committee notes the large number of government departments and attached agencies as well as legislation dedicated to migration issues, including RA 8042, the Philippine Overseas Employment Administration (POEA) and the Overseas Workers' Welfare Administration (OWWA). | Комитет отмечает наличие большого числа государственных департаментов и приданных им учреждений, а также законов по вопросам миграции, включая РЗ 8042, Филиппинское управление по трудоустройству за рубежом (ФУТР) и Управление по социальному обеспечению работающих за рубежом (УСОРЗ). |
There are many Countries, which have successfully developed and deployed e-Government applications in many key areas such as Justice, Security, Health-care, Welfare, Transport and Education. | Существуют много стран, которые успешно разработали и применяют электронные средства управления во многих ключевых областях, таких, как система правосудия, безопасность, здравоохранение, вспомоществование, транспорт и образование. |
In Sweden, the importance of universal access to social services is emphasized, while underscoring that more welfare expenditure can no longer be paid for with borrowed money. | В Швеции подчеркивается важность всеобщего доступа к социальным услугам при одновременном упоре на невозможность дальнейших расходов на вспомоществование за счет заимствования средств. |
(a) Right to welfare and subsistence allowance (minimex) | а) Право на социальное вспомоществование и пособие в размере прожиточного минимума |
Implemented in 2008 by virtue of the Income Support (Jersey) Law 2007, Income Support is a single, means-tested benefit that replaced many of the benefits previously paid through States Departments and the Parish Welfare system. | Государственное денежное вспомоществование, выплачиваемое с 2008 года в соответствии с принятым в 2007 году Законом Джерси о государственном денежном вспомоществовании, представляет собой единое пособие, заменившее собой целый ряд других пособий по линии соответствующих департаментов Штатов и приходской системы социального обеспечения. |
The term "welfare" often refers to social assistance in a broad sense, whereas the minimex, is purely financial aid. | Понятием "социальное вспомоществование" часто обозначают оказание социальной помощи в широком смысле слова. |
Their conditions were monitored by welfare organizations, including the Red Cross. | Условия их содержания контролируют благотворительные организации, в том числе Красный Крест. |
These welfare organisations maintain advice centres nationwide which are located within the vicinity of the integration courses. | Эти благотворительные организации руководят работой национальной сети консультативных центров, расположенных неподалеку от мест проведения интеграционных курсов. |
The government also has a scheme of assisting voluntary organization to the extent of 75% of the project cost to take up welfare project for rehabilitation of working children. | Правительство осуществляет также программу оказания содействия тем, кто добровольно разрабатывает благотворительные проекты в целях реабилитации работающих детей, которая предусматривает компенсацию 75% связанных с этим расходов. |
Non-profit-making, charitable or welfare associations or societies may be established by private acts, but, citizens are required by law to register them with the chambers of Commerce, which are private-law entities that perform a public-service function. | Некоммерческие и благотворительные общества и объединения могут создаваться учредительным договором, который в соответствии с положениями закона должен быть зарегистрирован в торговых палатах, которые действуют на основании норм частного права и выполняют функции по поручению государства. |
These services are on offer in health and educational facilities and in the workplace, and are also provided by public welfare associations such as the Women's Federation, boy scouts and girl guides' associations, charities, etc. | Эти услуги предлагаются в медицинских и учебных учреждениях и на рабочем месте, а также предоставляются такими общественными благотворительными ассоциациями, как Женская федерация, ассоциации бойскаутов и девочек-скаутов, благотворительные общества и т.д. |
Many of those activities are implemented as welfare measures, a type of action confused with actual food and nutritional security programmes. | Значительная часть таких мер является по сути благотворительной помощью, которую нередко путают с настоящими программами обеспечения продовольственной безопасности. |
Vida y Familia de Guadalajara is a private Mexican welfare institution that cares for socio-economically vulnerable pregnant women and helps them, through education and by building skills, to integrate into society after they have given birth. | Организация «Жизнь и семья Гвадалахары» является частной мексиканской благотворительной организацией, которая осуществляет уход за социально и экономически уязвимыми беременными женщинами и оказывает им помощь в послеродовой социальной интеграции на основе организации обучения и профессиональной подготовки. |
Ladies' Welfare League. | Из Женской Благотворительной Лиги. |
Charitable programmes that provide welfare to support those on non-existent or low wages exacerbate the problem and can create an environment where receiving benefits is seen as preferable to working. | Программы благотворительной помощи, призванные обеспечить средства к существованию для тех, кто получает маленькую заработную плату или не получает ее вовсе, только обостряют проблему и могут создать ситуацию, когда люди будут предпочитать получать пособие, а не работать. |
In addition, a convention could remedy the existing gaps in the current mechanisms and instruments and play a critical role in bringing about a paradigm shift that would help reframe older persons as rights holders rather than recipients of welfare and charity. | Кроме того, такая конвенция способствовала бы ликвидации имеющихся пробелов в нынешних механизмах и документах и имела бы центральное значение для проведения системных изменений, которые помогут сформировать новый образ пожилых людей как обладателей прав, а не получателей социальной и благотворительной помощи. |
You think he's a welfare officer? | Ты думаешь он кто - социальный работник? |
An artist may opt for the welfare status of self-employed workers, if it can be proved that, vis-à-vis the employer, the artist's status is not similar to the status of a waged worker. | Теперь лица творческих профессий имеют возможность получить социальный статус самозанятых трудящихся, если смогут доказать, что их отношения со своими заказчиками отличаются от отношений наемных трудящихся и работодателя. |
Another social worker is appointed to ensure the welfare of the child pending his or her adoption, during which time the child will live in a children's home or with foster parents. | Другой социальный работник назначается для целей обеспечения благополучия ребенка в ходе процесса усыновления; в течение этой процедуры ребенок живет в детском доме или с приемными родителями. |
Conditions have been improved for those starting or restarting enterprises and who receive income support, a specific welfare allowance or single parent benefit. | Условия для создания предприятия или возобновления его деятельности для лиц, получающих минимальный социальный доход, специальное пособие по солидарности или пособие для одинокого родителя, стали более благоприятными. |
They were the Sub-commission on Women of the Parliamentary Commission on Human Rights; the National Mechanism on Equal Policies for Women in the Ministry of Labour; the Social Council of the Ministry of Welfare; and the women's sections of trade unions and political parties. | В их число входят подкомиссия по женщинам парламентской комиссии по правам человека; национальный механизм обеспечения равенства для женщин в министерстве труда; социальный совет министерства социального обеспечения; и женские секции профсоюзов и политических партий. |
Do I look like the welfare blob? | На пособие по безработице? |
6.01 The principal labour market policy of the United Kingdom Government is the Job Seekers Allowance which provides the basis for the Welfare to Work and the various New Deal programmes. | 6.01 Основой политики, проводимой правительством Соединенного Королевства на рынке труда, является пособие по безработице, на котором строятся система стимулирования трудовой деятельности и различные программы "нового курса". |
Persons that are not entitled to unemployment benefits or other social benefits may apply for temporary or permanent social benefits according to the Public Welfare Act. | Лица, не имеющие права на пособие по безработице или иные социальные выплаты, могут претендовать на временные или постоянные пособия по социальному страхованию согласно Акту о государственном социальном страховании. |
America's answer is that it is better to work than to be marginalized through welfare or unemployment. | Америка возражает, что лучше работать, нежели превращаться в маргинального элемента, живущего на пособие по безработице или социальному обеспечению. |
The latter have the right to a retirement pension, to paid maternity leave, to medical care in State health facilities, to unemployment benefits and to other forms of social assistance, as well as welfare measures relating to work. | Граждане имеют право на пенсионное обеспечение, оплачиваемый отпуск по беременности и родам, на медицинское обслуживание в государственных медицинских учреждениях, на пособие по безработице и на другие виды социальной помощи, а также на социальную защиту их труда. |