This minimization of the administrative authority was aimed at achieving the advancement and welfare of the country through the development of its States. | Такое упрощение административной власти имело своей целью прогресс и благосостояние всей страны путем развития ее провинций. |
His Government remained committed to strengthening the Department of Indigenous Peoples' Development and the state and district offices responsible for their welfare. | Правительство сохраняет приверженность делу укрепления Департамента по вопросам развития коренных народов, а также управлений штатов и округов, отвечающих за их благосостояние. |
Lastly, democracy and human rights were complementary to economic development and a further major task was to foster open societies which offered opportunities to people's creativity and also safeguarded their welfare and inalienable dignity. | Наконец, обеспечение демократии и прав человека дополняет экономическое развитие, при этом последующая основная цель заключается в содействии развитию открытых обществ, создающих возможности для раскрытия творческого потенциала людей, а также обеспечивающих их благосостояние и неотъемлемое чувство собственного достоинства. |
Eritrea will continue to engage with civil societies in the spirit of partnership and dialogue aimed at helping them contribute to the welfare of the Eritrean people in a more meaningful and effective manner. | Эритрея будет продолжать взаимодействовать с гражданским обществом в духе партнерства и диалога, чтобы помочь ему более осмысленно и эффективно вносить вклад в благосостояние эритрейского народа. |
In making such decisions, the principle of subsidiarity, under which decisions are first made at the level at which the scarcity of the good or service most strongly affects welfare, may be helpful. | При принятии решений может быть использован принцип подчиненности, в соответствии с которым решения сначала вырабатываются на том уровне, на котором нехватка товаров или услуг в наибольшей степени затрагивает благосостояние населения. |
The welfare of future generations must not be compromised by incurring debts that cannot be repaid, whether financial, social, demographic or environmental. | Нельзя ставить под угрозу благополучие будущих поколений, влезая в долги, которые невозможно будет оплатить, идет ли речь о финансовых, социальных, демографических или экологических вопросах. |
Local authorities now resort to the courts only where the welfare of the child cannot be properly provided for in any other way. | В настоящее время местные власти обращаются в суды только в тех случаях, когда благополучие ребенка нельзя должным образом обеспечить любым иным образом. |
She calls upon the belligerents to implement the agreements that they have signed and respect the commitments that they have entered into at the negotiating table, for the welfare of the population depends on it. | Она призывает воюющие стороны выполнять соглашения, которые они подписали, и соблюдать обязательства, которые они приняли за столом переговоров; от этого зависит благополучие населения. |
In India, democracy and the values and principles that go with it, facilitate fight against poverty and the development of the country, and are seen as the only durable and sustainable framework within which the welfare of the people can be ensured. | В Индии демократия и сопутствующие ей ценности и принципы способствуют борьбе с нищетой и развитию страны и воспринимаются как единственная прочная и устойчивая основа, отталкиваясь от которой можно обеспечить благополучие народа. |
If the intention is to bring the welfare of human beings to the fore, we should definitively steer away from linkages with security, and rather move towards the realm of humanism, social inclusion and solidarity, in particular with those in the most vulnerable positions. | Если преследуется цель обеспечить благополучие людей, выдвинув эту проблему на первый план, то мы, безусловно, должны отказаться от увязок с безопасностью и перейти в сферу гуманизма, социальной всеохватности и солидарности, в первую очередь с теми, кто находится в наиболее уязвимом положении. |
Moreover, there is an increasing trend towards a mixed composition of the courts where judges can also be welfare officers, pedagogues, psychologists, etc. | Кроме того, наблюдается все более устойчивая тенденция в пользу судов смешанного состава, в которые наряду с судьями могут также входить сотрудники социальных служб, педагоги, психологии и т.п. |
The People's Party said that it would support the UPC if the governing parties promise to hold a referendum on the proposed EU Banking Union or to increase restrictions on the distribution of welfare benefits to foreign nationals in Denmark. | Народная партия заявила, что они будут поддерживать соглашение, если правящие партии пообещают провести референдум о предлагаемом ЕС банковском союзе или увеличении ограничения на распределение социальных пособий иностранным гражданам в Дании. |
The Ministry of Public Health and Housing plays an important role in the provision of welfare, health and therapeutic services for persons with disabilities, including, in particular, physiotherapy and assistive devices. | Министерство здравоохранения и жилищного строительства играет важную роль в предоставлении социальных, медицинских и терапевтических услуг инвалидам, включая, в частности, физиотерапию и предоставление вспомогательных приспособлений. |
Reports on women in development continue to focus on the welfare impact of development policies on women, while little or no attention is paid to the effects of gender relations on the outcomes of economic policies. | В докладах об участии женщин в процессе развития основное внимание по-прежнему сосредоточено на социальных последствиях политики в области развития для положения женщин, и не уделяется или почти не уделяется внимание вопросу о воздействии гендерных отношений на результаты экономической политики. |
The Beedi and Cigar Workers Act, 1976 are intended to benefit the Beedi workers by regulating their conditions of work and provide them welfare benefits. | Закон о трудящихся сигаретных и сигарных предприятий 1976 года направлен на то, чтобы обеспечить благоприятные условия для рабочих, занимающихся производством сигарет, посредством регулирования условий их труда и предоставления социальных пособий. |
I'd like to offer you more welfare. | Я бы хотел вам предложить пособие. |
An officer was appointed to supervise their welfare, and a food allowance of fruit, vegetables and nuts was included in the budget. | Чиновник был назначен контролировать их благосостояние, и продовольственное пособие фруктов, овощей и орехов для обезьян было включено в бюджет. |
No surprise, then, that people either leave the island or go on welfare and work in the informal economy. | Поэтому не удивительно, что люди или покидают остров, или переходят на пособие по социальному обеспечению, нелегально работая в теневой экономике. |
Until the prisoner's family receives aid from the government agencies through the Department of Social Services, the Prisoners Welfare Association of Sri Lanka gives them an interim allowance for a period of three months. | Впредь до получения семьей заключенного правительственной помощи от министерства социального обслуживания Ассоциация социальной защиты заключенных Шри-Ланки представляет им временное трехмесячное пособие. |
I understand, welfare. | Я понимаю, пособие. |
The Committee notes that a welfare payment is currently made to troop-contributing countries. | Комитет отмечает, что средства на обеспечение жизни и быта выплачиваются в настоящее время странам, предоставляющим войска. |
The 2008 Working Group recommended an updated standard for "welfare" for troops/police personnel deployed in peacekeeping operations. | Рабочая группа 2008 года рекомендовала пересмотренный норматив по статье «обеспечение жизни и быта» персонала войск/полицейских сил, развернутых в операциях по поддержанию мира. |
Savings of $192,900 under welfare resulted, in part, from delays in procuring some welfare items. | Экономия в размере 192900 долл. США по разделу "Обеспечение жизни и быта" объясняется отчасти задержками при закупках соответствующих предметов. |
As at 31 August 1993, savings of $71,400 under welfare were due to a lower number of recreational items purchased. | По состоянию на 31 августа 1993 года по статье "Обеспечение быта" были сэкономлены средства в размере 71400 долл. США, что обусловлено тем, что было приобретено меньше предметов культурно-бытового назначения, чем предполагалось. |
Welfare (total costs) | Обеспечение жизни и быта (общий объем расходов) |
For example, in 2004, management of the welfare and allowances for more than 25,000 persons with disabilities was transferred to local authorities. | Например, в 2004 году местным органам власти переданы в ведение социально-бытовое попечение и социальные пособия более чем для 25000 инвалидов. |
During the period 1990-2000, the sectoral structure of welfare expenditure changed according to the new guidelines of social policies, with a greater proportion going to education, health and new welfare programmes for priority groups, and a decrease proportionally in monetary aid allowances. | В период 1990-2000 годов структура социальных расходов в разбивке по секторам претерпела изменения в соответствии с новыми направлениями социальной политики, предусматривавшими увеличение ассигнований на цели образования, здравоохранения и новые социальные программы для приоритетных групп населения и сокращение субсидирования денежных пособий. |
While globalization has increased pressure for fiscal austerity, investment in education, health care and other social services has become more important in ensuring economic competitiveness, improving management in the public and private sectors, and improving general welfare. | Хотя глобализация требует более строгой экономии финансовых средств, инвестиции в образование, здравоохранение и другие социальные услуги стали играть более важную роль в обеспечении экономической конкурентоспособности, совершенствовании управления в государственном и частном секторах и повышении общего благосостояния. |
Welfare transfers were not sufficient to reduce poverty. | Безвозмездные социальные выплаты оказались не в состоянии уменьшить масштабы нищеты. |
A 24-hour Hotline Center at the Department of Public Welfare has been set up to provide counseling services and handle grievances and complaints, and is staffed by social workers and psychologists. | При Департаменте социального обеспечения был создан Центр круглосуточной прямой телефонной связи для оказания консультационных услуг и рассмотрения ходатайств и жалоб, в штате которого работают социальные работники и психологи. |
The objective of most competition laws is to protect competition as a process, thus enhancing efficiency in economic activity and promoting consumer welfare. | Цель большинства законодательных норм в области конкуренции заключается в защите конкуренции как процесса и тем самым в повышении эффективности экономической деятельности и уровня благосостояния потребителей. |
However, we are seeing instead a Government that is unwilling to fulfil its basic responsibility to protect its own citizens and ensure their safety, security and welfare. | Однако вместо этого мы видим правительство, которое не желает выполнять свою главную ответственность по защите своих граждан и обеспечить их безопасность, охрану и благополучие. |
The Law on Social and Child Protection (Official Gazette of the Republic of Montenegro 78/05) prescribes the right to family cash benefit as a welfare benefit for a family in the state of social need. | Закон о социальной защите и защите детей (Официальный вестник Республики Черногории 78/05) предусматривает право нуждающихся семей на получение социального денежного пособия. |
The defence of national sovereignty The consolidation of national independence The protection of territorial unity and integrity The protection of fundamental human and citizens' rights and freedoms Economic, social and cultural development, and the welfare of the population | защите национального суверенитета; укреплению национальной независимости; защите единства и территориальной целостности; защите основных прав и свобод человека и гражданина; экономическому, социальному и культурному развитию и благополучию населения. |
Welfare is and should be provided by a mix of state, non-governmental organization, private and informal entities, ideally underpinned by the assumption that to include the better-off in entitlement to state services is to secure the defence of those services by the most powerful. | Социальным обеспечением занимаются и должны заниматься совместно государство, неправительственные организации, частные и неформальные объединения, исходящие из идеалистического предположения о том, что распространение на состоятельные слои общества права на государственные услуги должно способствовать защите этих услуг со стороны власть имущих. |
I have never had more happiness than to serve the interests of my country and the welfare of my motherland. | Ничто никогда не приносило мне столько счастья, как служение интересам моей страны и работа во благо ее народа. |
It was thus in the promising context of the fiftieth anniversary that her delegation would pledge to join in concerted efforts to ensure the welfare of present and future generations. | Таким образом, в благоприятной атмосфере празднования пятидесятой годовщины эквадорская делегация заявляет о своем намерении приступить к согласованным действиям на благо нынешнего и будущих поколений. |
Harry! I must urge you that instead of spending ruinous amounts of money going to war, you should spend it rather, on the welfare of your people. | Генрих, я должен убедить вас, это огромные деньги, и их следует потратить не на войну, а на благо вашего народа. |
Our mission is to uphold justice and our main purpose is to serve for the welfare of the society. As a result part of EPA&P's activity is pro bono. | Миссией Адвокатского бюро «Егоров, Пугинский, Афанасьев и партнеры» является защита справедливости, а наивысшей целью его работы - служение во благо общества, вот почему часть деятельности Бюро осуществляется на безвозмездной основе. |
It obliges the State to carry out social policy and welfare activity, and to bring about social justice. | Он обязывает государство проводить социальную политику, работать на общее благо и обеспечивать социальную справедливость. |
Reflecting further its political will to improve the welfare of children in the Kingdom, it established in 1997 a National Coordinating Committee for Children, comprising governmental and non-governmental organizations alike, with an overall mandate to provide policy advice to the Government. | Продемонстрировав и далее свою политическую волю в плане улучшения положения детей в Королевстве, оно учредило в 1997 году Национальный координационный комитет по делам детей в составе представителей правительственных и неправительственных организаций, который был наделен полномочиями по представлению программных рекомендаций правительству. |
The government has recently introduced a Bill to strengthen the ability of the Commissioner for Children's ability to protect the interests, rights and welfare of children. | Недавно правительство представило на рассмотрение парламента законопроект о правах детей с целью расширения полномочий Комиссара по делам детей в деле защиты их интересов, прав и материального обеспечения. |
The Department of Family Welfare works directly to prevent the separation of children from their families. | Деятельность Департамента по делам семьи непосредственно направлена на предотвращение разлучения детей со своими семьями. |
In December 1995, the Ministry changed its name to become the Ministry of Women, Family Welfare and Child Development. | В декабре 1995 года Министерство было переименовано в Министерство по делам женщин, благополучию семьи и развитию детей. |
In 2005, Andorra took part in the 49th session of the Commission on the Status of Women, and the Ministry of Health, Welfare and the Family was inaugurated. | В 2005 году Андорра приняла участие в сорок девятой сессии Комиссии по положению женщин и было создано Министерство здравоохранения, социального благосостояния и по делам семьи. |
sent welfare institutions: 155 persons (1993) | на попечение благотворительных учреждений: 155 лиц (1993 год) |
Probation and childcare services also form an important component of special welfare services. | Патронаж и услуги по уходу за ребенком также составляют важную часть специальных благотворительных услуг. |
The Committee is extremely concerned about the situation of children provided with care in welfare institutions. | Комитет выражает крайне серьезную обеспокоенность по поводу положения детей, находящихся под опекой в благотворительных учреждениях. |
In addition, there is an abundance of community based organizations and welfare groups and clubs. | Помимо этого существует и множество других общественных организаций, благотворительных групп и клубов. |
Into this vacuum burst Hamas, with its network of schools, welfare services, community centers, and support organizations. | Образовавшийся вакуум заполнил «Хамас», с его сетью школ, социальных служб, общественных клубов и благотворительных организаций. |
The Government had a plan of action on immigrant issues and the Ministry of Welfare had various policies as well. | У правительства есть план действий по вопросам иммиграции; различные стратегии также разработаны и Министерством социального обеспечения. |
Creating awareness of economic rights among women, as part and parcel of the general gender sensitization programs, is conducted by the Ministry of Labour and Human Welfare and NUEW periodically. | Министерство труда и социального обеспечения и НСЭЖ периодически осуществляют информирование женщин об их экономических правах в рамках общих программ повышения осведомленности по гендерным вопросам. |
Aiming at better interdepartmental co-operation with the department of Welfare, a number of meetings of family counselors and police officers is to take place during 2004. | В целях обеспечения лучшего междепартаментского сотрудничества с Департаментом социального обеспечения в ходе 2004 года планируется провести ряд совещаний консультантов по вопросам семьи и сотрудников полиции. |
The Special Committee on Peacekeeping has requested that a further comprehensive report, on welfare and recreation issues in all their aspects, be prepared for consideration by the appropriate committees during the sixty-third session of the General Assembly. | Генеральный секретарь просил подготовить новый всеобъемлющий доклад по вопросам быта и отдыха во всех их аспектах для рассмотрения соответствующими комитетами в ходе шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи. |
The Special Committee took note of the report and recognized the importance of welfare and recreation for all categories of peacekeeping personnel, including non-contingent personnel, and requested a new comprehensive report on welfare and recreation issues in all their aspects. | Специальный комитет принял к сведению доклад и признал важное значение удовлетворения потребностей, связанных с обеспечением быта и отдыха всех категорий миротворческого персонала, включая не входящий в состав контингентов персонал, а также просил подготовить новый всеобъемлющий доклад по вопросам обеспечения быта и отдыха во всех их аспектах. |
The Framework also looks at social policy not as welfare or as providing social safety nets, but rather as a major pillar of development - in keeping with the themes of the World Summit for Social Development. | Кроме того, в Рамках социальная политика рассматривается не как вспомоществование или обеспечение социальных гарантий, а как один из основных устоев развития в соответствии с темами Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития. |
Delegations noted the importance of family-focused policies for breaking the intergenerational cycle of poverty and moving families from welfare to well-being. | Делегации отметили важное значение семейных стратегий, нацеленных на то, чтобы разорвать замкнутый круг передаваемой из поколения в поколение нищеты и перевести эти семьи из разряда живущих на вспомоществование в разряд живущих в материальном достатке. |
Such resistance could be overcome by showing that the projects benefited the whole family (not just the women) and also reduced welfare demands. | Это сопротивление можно преодолеть, продемонстрировав мужчинам, что от таких проектов в выигрыше остается вся семья (а не только женщина) и что они также способствуют снижению спроса на социальное вспомоществование. |
Some 2.54 million handicapped were receiving interim relief, regular subsidies and special allowances; 530,000 were enrolled in such social insurance schemes as old-age pension insurance, medical insurance and unemployment insurance, and 860,000 were receiving welfare support. | Около 2,54 млн. инвалидов получали временное вспомоществование, регулярные субсидии и специальные пособия, 530000 лиц были охвачены такими программами социального страхования, как страхование по старости, медицинское страхование и страхование по безработице, и 860000 человек получали поддержку по линии социального обеспечения. |
Nepal noted that only one member of the national poverty alleviation committee was a woman and that the committee risked addressing the feminization of poverty from a welfare rather than a rights-based perspective. | Непал отметил, что среди членов национального комитета по преодолению нищеты - всего одна женщина и что при рассмотрении проблемы феминизации нищеты этому комитету грозит опасность поставить во главу угла не отстаивание прав, а социальное вспомоществование. |
Tankers delivered drinking water to the welfare centres. | В благотворительные центры цистернами была доставлена питьевая вода. |
It remains a concern that many welfare organizations still do not have an integrated rights-based approach in their work. But at the same | По-прежнему вызывает обеспокоенность то обстоятельство, что многие благотворительные организации до сих пор так и не взяли на вооружение правозащитный подход в своей деятельности. |
These services are rendered through multi-purpose welfare centres, which cater to a compact area of 25 contiguous villages with a population of nearly 25,000 per centre. | Эти услуги предоставляются через многоцелевые благотворительные центры, которые обслуживают компактную территорию из 25 смежных деревень с населением около 25 тыс. человек, приходящихся на каждый центр. |
It is acknowledged that welfare organizations or charities are sometimes more visibly active in issues concerning children, and therefore seem to be natural partners in the implementation of the Convention. | Многими признано, что занимающиеся социальным обслуживанием организации и благотворительные организации подчас выступают более активно в решении проблем, касающихся детей, и поэтому представляются естественными партнерами в осуществлении Конвенции. |
These services are on offer in health and educational facilities and in the workplace, and are also provided by public welfare associations such as the Women's Federation, boy scouts and girl guides' associations, charities, etc. | Эти услуги предлагаются в медицинских и учебных учреждениях и на рабочем месте, а также предоставляются такими общественными благотворительными ассоциациями, как Женская федерация, ассоциации бойскаутов и девочек-скаутов, благотворительные общества и т.д. |
He was unaware of the violent and subversive activities of the Party and believed he was delivering information about the welfare activities of the Party. | Он не знал о том, что партия совершает акты насилия и занимается подрывной деятельностью, и думал, что распространяет информацию о ее благотворительной деятельности. |
He is an honorary member of the Bavarian Red Cross since 1970 and the Workers' Welfare Organisation. | На общественных началах участвует в работе Баварского Красного Креста, членом которого является с 1970 года, а также в благотворительной деятельности общества рабочего класса. |
The Wellington Ladies' Welfare League. | Веллингтноской Женской Благотворительной Лиги. |
Religious figures in China carry forward fine traditions of patriotism, religious devotion and philanthropy and actively participate in charity work and other public welfare undertakings, thus contributing to social harmony and stability. | Религиозные деятели в Китае продолжают традиции патриотизма, религиозной самоотверженности и филантропии и активно участвуют в благотворительной работе и других инициативах в рамках общественной благотворительности, содействуя тем самым социальной гармонии и стабильности. |
The property of the Church, of religious orders and congregations, and of institutions engaged in educational, welfare and charitable activities enjoys the same rights and guarantees as that of private individuals (Article 28). | На имущество церкви, религиозных орденов и конгрегаций, равно как и учреждений, занимающихся культурно-просветительской и благотворительной деятельностью, распространяются те же права и гарантии, которые касаются имущества граждан (статья 28). |
The Commission currently does not include experts from the fields of policing, psychiatry, child/youth welfare services, or care. | В состав Комиссии в настоящее время не входят специалисты в таких областях, как охрана правопорядка, психиатрия, социальное обеспечение детей и молодежи, а также социальный уход. |
Also, it should be noted that refugees, like migrants, can contribute economically, socially and culturally to the welfare of receiving States. | Также следует отметить, что беженцы, как и мигранты, могут внести свой экономический, социальный и культурный вклад в благосостояние принимающих государств. |
Another social worker is appointed to ensure the welfare of the child pending his or her adoption, during which time the child will live in a children's home or with foster parents. | Другой социальный работник назначается для целей обеспечения благополучия ребенка в ходе процесса усыновления; в течение этой процедуры ребенок живет в детском доме или с приемными родителями. |
They were the Sub-commission on Women of the Parliamentary Commission on Human Rights; the National Mechanism on Equal Policies for Women in the Ministry of Labour; the Social Council of the Ministry of Welfare; and the women's sections of trade unions and political parties. | В их число входят подкомиссия по женщинам парламентской комиссии по правам человека; национальный механизм обеспечения равенства для женщин в министерстве труда; социальный совет министерства социального обеспечения; и женские секции профсоюзов и политических партий. |
To provide needy families with food and medicines 271 welfare shops, 2,481 trade points and 495 welfare pharmacies have been established at which pensioners, the disabled and other socially vulnerable people can buy food and medicines at reduced prices | для обеспечения малообеспеченных семей продуктами питания и лекарствами созданы 271 социальный магазин, 2481 торговая точка, 495 социальных аптек, в которых пенсионеры, инвалиды и другие социально уязвимые слои населения могут приобрести продукты питания и лекарства по сниженным ценам. |
So I can take a number with the rest of the welfare cases? | Я что, живу на пособие по безработице? |
Do I look like the welfare blob? | На пособие по безработице? |
Persons that are not entitled to unemployment benefits or other social benefits may apply for temporary or permanent social benefits according to the Public Welfare Act. | Лица, не имеющие права на пособие по безработице или иные социальные выплаты, могут претендовать на временные или постоянные пособия по социальному страхованию согласно Акту о государственном социальном страховании. |
Payment of CDA on short-term payments (Disability Benefit, Unemployment Benefit, short-term Unemployment Assistance and Supplementary Welfare Allowance) ceases when the qualified child reaches 18 years. | Выплата ПРИ в связи с краткосрочными пособиями (пособие по инвалидности, пособие по безработице, пособие по краткосрочной безработице и дополнительное пособие по социальному обеспечению) прекращается по достижении соответствующим ребенком 18-летнего возраста. |
The latter have the right to a retirement pension, to paid maternity leave, to medical care in State health facilities, to unemployment benefits and to other forms of social assistance, as well as welfare measures relating to work. | Граждане имеют право на пенсионное обеспечение, оплачиваемый отпуск по беременности и родам, на медицинское обслуживание в государственных медицинских учреждениях, на пособие по безработице и на другие виды социальной помощи, а также на социальную защиту их труда. |