| The jury refused to comment after the trial citing the welfare of the families. | Присяжные отказались от комментариев после суда, ссылаясь на благосостояние семей. |
| China will effectively implement the Action Plan once it is adopted by seeking to balance development between urban and rural areas and among regions, accelerating social development, with emphasis on improving people's welfare, and promoting social equity and justice. | После принятия этого плана действий Китай обеспечит его всестороннее осуществление, стремясь сбалансировать развитие городских и сельских районов, а также различных регионов, добиться улучшения социальных показателей, с упором на благосостояние населения, и поощрять социальное равенство и справедливость. |
| I should like to stress that Cyprus's membership in the European Union is not an end in itself, but rather a means to achieve a just and lasting agreement on the problem of Cyprus guaranteeing the welfare of the island's entire population. | Я хотел бы подчеркнуть, что присоединение Кипра к Европейскому союзу - это не самоцель, а средство достижения справедливого и прочного решения кипрской проблемы, которое гарантировало бы благосостояние всего населения острова. |
| It may also use its spending power to initiate shared-cost programs with the provinces and territories in areas under their jurisdiction, such as health, education and welfare. | Оно может также использовать свои прерогативы в области расходования финансовых средств для того, чтобы инициировать программы в таких областях, как здравоохранение, образование и благосостояние, осуществляемые вместе с провинциями и территориями в их областях компетенции на условиях совместного финансирования. |
| Welfare: Kind & Gezin applies a communication policy in which mothers and fathers occupy an equivalent position as educators. | Благосостояние: проведение организацией "Дети и пасынки" политики в области коммуникации, где матери и отцы играют равную роль в воспитании детей. |
| I know the most important thing to you is the welfare of your crew. | Я знаю, что самое важное для вас - благополучие вашей команды. |
| Those regulations are there to protect the welfare of the child. | Эти правила для того чтобы защищать благополучие детей. |
| I'd like some latitude here, as we all agree the welfare of a child is at stake. | Мне нужна свобода действий, ведь мы все согласны, что на кону благополучие ребенка. |
| Realizing that it also had a rapidly ageing society, it was working to enhance the welfare of older people by creating jobs and strengthening social integration. | Понимая, что в его стране также происходит быстрое старение общества, правительство стремится улучшить благополучие пожилых людей, создавая новые рабочие места и укрепляя социальную интеграцию. |
| Specifically the regulations provide that a member of the force on duty in any station shall be designated as the "member in charge" and be responsible for the welfare of any persons held in the custody there. | В частности, Положения предусматривают, что тот или иной сотрудник полиции, находящийся на службе в полицейском отделении, должен быть назначен "старшим" и являться ответственным за благополучие всех лиц, находящихся там под стражей. |
| The welfare of future generations must not be compromised by incurring debts that cannot be repaid, whether financial, social, demographic or environmental. | Нельзя ставить под угрозу благополучие будущих поколений, влезая в долги, которые невозможно будет оплатить, идет ли речь о финансовых, социальных, демографических или экологических вопросах. |
| Regarding social issues, Egypt has put the welfare of the child at the heart of its social and economic development. | Что касается социальных вопросов, то в процессе социально-экономического развития наша страна уделяет главное внимание благополучию ребенка. |
| Although many of these persons have integrated into the middle class, the overall socio-economic position of the immigrants is substantially worse than that of the average native Dutch population as revealed by unemployment, poverty and welfare dependency levels. | Хотя многие из них интегрировались в средний класс, в целом социально-экономическое положение иммигрантов значительно хуже в сравнении со среднестатистическим титульным населением Дании, о чем свидетельствуют данные по безработице, бедности и зависимости от социальных пособий. |
| In the market economies, the recent trends suggest continued economic stagnation or weak recovery of economic activities, unprecedented levels of unemployment and major strains on the welfare systems, which bring to the forefront compounding social problems. | В странах с рыночной экономикой наметившиеся в последнее время тенденции свидетельствуют о продолжающейся экономической стагнации или медленных темпах оживления экономической деятельности, беспрецедентных уровнях безработицы и больших нагрузках, которым подвергаются системы социального обеспечения, что обусловливает выдвижение на передний план комплексных социальных проблем. |
| But whereas Conservatism sought to de-couple the state's enforcement of social order from explicit welfare guarantees, today's Conservatives argue for larger farm subsidies. | Но, несмотря на то, что консерватизм пытался отделить насаждение общественного порядка государством от предоставления социальных гарантий, сегодняшние консерваторы настаивают на увеличении субсидий на развитие сельского хозяйства. |
| Markus Gartmann, 23 years old, welfare recipient. | Маркус Гартман (Markus Gartmann), 23 года, получал социальное пособие. |
| Among the poor the proportion of those who get pensions and live on welfare benefits are high. | Среди бедных высока доля получающих пенсии и живущих на пособие по социальному обеспечению. |
| Conditions have been improved for those starting or restarting enterprises and who receive income support, a specific welfare allowance or single parent benefit. | Условия для создания предприятия или возобновления его деятельности для лиц, получающих минимальный социальный доход, специальное пособие по солидарности или пособие для одинокого родителя, стали более благоприятными. |
| Upon return, the authors visited the Welfare Department of the municipality of Patras to complain. There, they were told that they should start looking for an apartment to rent and that the municipality would undertake to provide them with rental subsidies. | По возращении авторы обратились с жалобой в Департамент социального обеспечения муниципалитета Патраса, где им ответили, что им следует начать поиск квартиры для снятия в аренду и что муниципалитет будет выплачивать им пособие на аренду жилья. |
| Welfare payments should likewise be increased and adjusted so as to guarantee to everyone without exception the right to a decent standard of living. MEPACQ said that until 1990 around 75 per cent of workers without a job received unemployment benefit. | Необходимо увеличить пособия по линии социального обеспечения, с тем чтобы они гарантировали всем без исключения право на достойную жизнь79. МЕПАКК заявила о том, что до 1990 года примерно 75% трудящихся, не имеющих работы, получали пособие по безработице. |
| In view of the reduction of troops, no provision is made for other welfare activities. | С учетом сокращения численности военнослужащих какие-либо ассигнования для других мероприятий по обеспечению жизни и быта не предусматриваются. |
| Production initiatives in prisons where inmates have been involved in productive activities have also contributed to the increase of resources for prisoners' welfare improvement. | Трудовая деятельность в тюрьмах, в которых заключенные имеют возможность продуктивно работать, также способствует увеличению ресурсов, направляемых на обустройство быта заключенных. |
| (c) Amendment of the performance standards for the following self-sustainment categories: catering, furniture and welfare; | с) изменить нормативы по следующим категориям расходов на самообеспечение: организация питания, мебель и обеспечение жизни и быта; |
| The cost estimate provides for seven days of recreational leave every six months for 5,500 contingent personnel ($808,500) and for other welfare activities at the rate of $4 per person per month ($264,000). | В смете предусмотрены выплаты 5500 военнослужащим контингентов на увольнение из расположения части на семидневный срок каждые шесть месяцев службы (808500 долл. США) и расходы на другие мероприятия по обеспечению быта из расчета 4 долл. США на человека в месяц (264000 долл. США). |
| (c) Welfare. Recreational equipment such as video cassette recorders (VCRs), televisions, stereos, sports and fitness equipment, games and reading library. | с) обеспечение быта: сюда входит такое имущество для организации отдыха, как видеомагнитофоны, телевизоры, стереоаппаратура, спортивный инвентарь, принадлежности для игр и читальная библиотека. |
| Programmes had been set up to provide those dependent on welfare benefits with training and other types of support. | Разработаны программы по обучению и предоставлению других видов помощи людям, получающим социальные пособия. |
| There were women's cooperative societies, women's welfare associations, women's social and religious organizations and women's professional associations. | Действуют женские кооперативные общества, женские ассоциации по вопросам благосостояния, женские социальные и религиозные организации и женские профессиональные ассоциации. |
| So European states have no choice but to reduce their expenditures, and targeting welfare benefits that represent, on average, half of European public spending is the easiest way to bring immediate fiscal relief. | Таким образом, у европейских государств нет другого выбора, как сократить свои расходы. Нацеливание на социальные пособия, которые представляют, в среднем, половину европейских государственных расходов - это самый простой способ принести незамедлительное финансовое облегчение. |
| If suitable work cannot be proposed, the State must offer minimum social safeguards - welfare support, publicly supported housing, retraining opportunities and the chance to learn an occupation in which there are jobs to be had. | В случае невозможности подбора подходящей работы государство должно обеспечить минимальные социальные гарантии - выплату социального пособия, предоставление социального жилья, возможность переобучения и получения профессии, обеспечивающей возможность трудоустройства. |
| The Welfare Watch is expected to monitor systematically the social and financial consequences of the economic situation for families and individuals and propose measures to meet the needs of households. | Предполагается, что этот Комитет должен систематически контролировать социальные и финансовые последствия экономического положения семей и отдельных лиц и предлагать меры по удовлетворению потребностей домашних хозяйств. |
| Poverty remains the greatest challenge we face as we seek to enhance the development, welfare and protection of children throughout the world. | Нищета по-прежнему является огромной проблемой, с которой мы сталкиваемся на пути к лучшему развитию, благосостоянию и защите детей во всем мире. |
| Over the past three years, his Government had enacted several laws concerning children's rights and welfare, including ones on childcare and protection, adoption, and the prevention of domestic violence. | В последние три года правительство Бутана приняло ряд законов, касающихся прав и благополучия детей, в том числе законов об уходе за детьми и их защите, об усыновлении, а также о предупреждении насилия в семье. |
| In 2010, Khyber-Pakhtunkhwa passed the Child Protection and Welfare Act 2010. | В 2010 году Закон о защите и благополучии детей был принят в провинции Хайбер-Пахтунхва. |
| In March 2011, Punjab established a Child Protection and Welfare Bureau to protect and rehabilitate destitute and neglected children by providing them opportunities for education and personal development. | В марте 2011 года в Пенджабе было создано Бюро по защите и благополучию детей, которое занимается защитой и реабилитацией обездоленных и беспризорных детей, создавая им условия для получения образования и развития личности. |
| Logistical support, in cooperation with UNICEF, for the Brigade for the Protection of Minors and the Institute for Welfare and Social Research to maintain 6 joint offices in border areas, at seaports and at Port-au-Prince airport | Оказание помощи в материально-техническом обеспечении в сотрудничестве с ЮНИСЕФ Бригаде по защите несовершеннолетних Гаитянской национальной полиции и Институту социального обеспечения и социальных исследований для поддержания работы 6 совместных отделений, расположенных в приграничных районах, морских портах и аэропорту Порт-о-Пренса |
| Ivy dedicated her life to the welfare of others. | Айви посвятила свою жизнь на благо других. |
| The interests and welfare of the human being shall prevail over the sole interest of society or science. | Интересы и благо человека превалируют над исключительными интересами общества или науки. |
| I can think of no greater welfare than a night of uninterrupted sleep. | Не мешали бы мне лучше спать по ночам - вот это было бы благо. |
| It is the desire of the global community that outer space be explored only for peaceful purposes and for the welfare and benefit of humankind. | Желание международного сообщества состоит в том, чтобы космическое пространство исследовалось лишь в мирных целях и на благо и в интересах человечества. |
| Confirmation of this right is found in article 129, paragraph 5, of the Constitution, which stipulates: "... conscientious objectors shall perform service for the civilian population in welfare centres designated by law and under civil jurisdiction". | Это также соответствует положениям Конституции, пункт 5 статьи 129, где сказано: "... Лица, отказавшиеся от воинской службы по мотивам соображениям совести, должны трудиться на благо гражданского населения в центрах по оказанию помощи, указанных законом и находящихся под гражданской юрисдикцией". |
| The Social Affairs Services Unit of the Ministry of Culture, Youth and Sports is the agency responsible for the welfare and development of children in Brunei Darussalam. | Группа по оказанию услуг в области социальных вопросов при министерстве культуры, по делам молодежи и спорта является ведомством, отвечающим за благополучие и развитие детей в Бруней-Даруссаламе. |
| The Ministry of Women's Rights, Child Development and Family Welfare was being equipped with new facilities designed to provide integrated services for women, including assistance with starting small businesses. | Министерство по делам женщин, благосостояния семьи и помощи детям получает новые возможности для оказания женщинам комплексных услуг, в том числе помощи в открытии собственных малых предприятий. |
| 2 meetings (on average) per week on gender issues with the Ministries of Social Affairs and Women's Welfare, the Interior and Defence and national non-governmental organizations (NGOs) | 2 еженедельных совещания (в среднем) по гендерным вопросам с участием представителей министерств социального обеспечения и по делам женщин, внутренних дел и обороны и национальных неправительственных организаций (НПО) |
| 10.5 The Family Council is chaired by the Chief Secretary for Administration, and comprises four Government officials, namely Secretary for Education, Secretary for Home Affairs, Secretary for Labour and Welfare, and Head of the Central Policy Unit, and members from various sectors. | 10.5 Председателем Совета по делам семьи является Главный секретарь администрации, а его состав включает четыре государственных должностных лица, а именно Секретаря образования, Секретаря внутренних дел, Секретаря труда и социального обеспечения и Главу Центрального политического отдела, и представителей различных секторов. |
| Those laws then needed to be implemented - the Coordinating Minister of People's Welfare was responsible for their implementation in the field, while the Investment Coordinating Board monitored corporate social responsibility. | Теперь на повестке дня их претворение в жизнь: министр-координатор по делам народного благосостояния отвечает за их практическое выполнение, а координационная комиссия по инвестициям следит за выполнением корпорациями положений о социальной ответственности. |
| Probation and childcare services also form an important component of special welfare services. | Патронаж и услуги по уходу за ребенком также составляют важную часть специальных благотворительных услуг. |
| This has led to the formation among active students and other educated individuals, of literary, religious, welfare and other groups and associations aimed at participating in a peaceful manner in the process of transition. | Это привело к образованию в среде активных студентов и других образованных людей литературных, религиозных, благотворительных и других кружков и ассоциаций в целях мирного участия в переходном процессе. |
| According to statistical information, Libyan women participate fully in women's charitable societies, such as the Libyan Family Welfare Society in the Tripoli region and the Libyan Midwives' Society for Maternal and Child Care. | Согласно статистическим данным, ливийские женщины принимают самое активное участие в деятельности благотворительных организаций, таких, как Ливийское общество за благосостояние семьи в регионе Триполи и Ливийское общество акушерок в защиту материнства и детства. |
| Welfare, as it exists in Singapore, depends on the "many helping hands" approach, wherein the disadvantaged in society rely upon a network of community organizations, religious groups and charities. | В той форме, в какой оно существует в Сингапуре, социальное обеспечение основано на концепции предоставления помощи из многих источников, в соответствии с которой члены общества, находящиеся в неблагоприятном положении, опираются на сеть общественных организаций, религиозных групп и благотворительных фондов. |
| Without me, you're just a couple of hippies on welfare. | Без меня вы всего лишь пара благотворительных хиппи. |
| Thirdly, to translate this interest into reality, the Government of Sudan established the National Council on Children's Welfare and takes special interest in the education of children. | В-третьих, для того чтобы претворить эту заинтересованность в реальность, правительство Судана создало Национальный совет по вопросам социального обеспечения детей и проявляет особый интерес к образованию детей. |
| The children are all minors born between 1989 and 1996. 2.8 On 18 November 2002, the Youth Welfare Office informed the police that Mustafa Goekce had not obeyed the interim injunction and was living in the family apartment. | Они родились в период с 1989 года по 1996 год. 2.8 18 ноября 2002 года Управление по вопросам благополучия молодежи проинформировало полицию о том, что Мустафа Гёкче не соблюдает временный запрет и проживает в семейной квартире. |
| In conformity with article 55 of the Constitution and the Organic Law on PANI, this body is the lead entity responsible for the welfare of children, adolescents and families. | В соответствии со статьей 55 Политической конституции и Органическим законом о Национальном управлении по защите детства последнее является руководящим органом по вопросам защиты детства, юношества и семьи. |
| On 9 October 2007 the Ministry of Health, Welfare and Sport policy memorandum on informal care and volunteer work for 2008 - 2011, entitled 'For each other', was published. | 9 октября 2007 года был опубликован меморандум Министерства по вопросам здравоохранения, благосостояния и спорта относительно программы добровольной помощи и альтернативного ухода на 2008 - 2011 годы, озаглавленный "Проявим заботу друг о друге". |
| See Statistical Annex 21 for the change in the number of cases of consultation with the Equal Opportunity Employment Department of Prefectural Labour Bureaus under the Ministry of Health, Labour and Welfare (MHLW). | Сведения об изменении числа обращений в отделы по вопросам равных возможностей в сфере занятости бюро труда префектур при МЗТСО содержатся в статистическом приложении 21. |
| There are many Countries, which have successfully developed and deployed e-Government applications in many key areas such as Justice, Security, Health-care, Welfare, Transport and Education. | Существуют много стран, которые успешно разработали и применяют электронные средства управления во многих ключевых областях, таких, как система правосудия, безопасность, здравоохранение, вспомоществование, транспорт и образование. |
| All of them have development best practices in ICT and all of them can donate at no cost even only one-application already in use in key areas such as health-care, justice, welfare, Transportation, Education. | Все из них наработали передовой опыт в области ИКТ, и все из них могут безвозмездно передать хотя бы одну программу для использования в ключевых областях, таких, как здравоохранение, отправление правосудия, вспомоществование, транспорт и образование. |
| Such resistance could be overcome by showing that the projects benefited the whole family (not just the women) and also reduced welfare demands. | Это сопротивление можно преодолеть, продемонстрировав мужчинам, что от таких проектов в выигрыше остается вся семья (а не только женщина) и что они также способствуют снижению спроса на социальное вспомоществование. |
| (a) Right to welfare and subsistence allowance (minimex) | а) Право на социальное вспомоществование и пособие в размере прожиточного минимума |
| Some 2.54 million handicapped were receiving interim relief, regular subsidies and special allowances; 530,000 were enrolled in such social insurance schemes as old-age pension insurance, medical insurance and unemployment insurance, and 860,000 were receiving welfare support. | Около 2,54 млн. инвалидов получали временное вспомоществование, регулярные субсидии и специальные пособия, 530000 лиц были охвачены такими программами социального страхования, как страхование по старости, медицинское страхование и страхование по безработице, и 860000 человек получали поддержку по линии социального обеспечения. |
| The special welfare and community services offered by the Ministry of Social Services include national disaster relief and rehabilitation, protection and assistance to the aged, disabled and indigent. | Специальные благотворительные услуги и услуги для общин, предлагаемые министерством социальных служб, включают оказание чрезвычайной помощи в случае национальных стихийных бедствий, а также реабилитационные, охранные услуги и помощь престарелым, инвалидам и нуждающимся. |
| It remains a concern that many welfare organizations still do not have an integrated rights-based approach in their work. But at the same | По-прежнему вызывает обеспокоенность то обстоятельство, что многие благотворительные организации до сих пор так и не взяли на вооружение правозащитный подход в своей деятельности. |
| Non-profit-making, charitable or welfare associations or societies may be established by private acts, but, citizens are required by law to register them with the chambers of Commerce, which are private-law entities that perform a public-service function. | Некоммерческие и благотворительные общества и объединения могут создаваться учредительным договором, который в соответствии с положениями закона должен быть зарегистрирован в торговых палатах, которые действуют на основании норм частного права и выполняют функции по поручению государства. |
| NGOs working in the area of women and children include the Tarayana Foundation, RENEW, the Youth Development Fund (YDF), the NWAB, and other private based voluntary welfare associations. | К НПО, работающим в области защиты женщин и детей, относятся Фонд "Тарайана", организация РЕНЬЮ, Фонд развития молодежи, НАЖБ и другие частные добровольные благотворительные организации. |
| Certain private based welfare Tshogpa through their gelwa programs provide monetary assistance and logistic and other support to women, especially the poor, who are affected by and unable to respond to crisis such as death of a family member, sickness, or calamities. | Некоторые частные благотворительные организации цхогпа через свои программы гельва оказывают финансовую помощь и материально-техническую и иную поддержку женщинам, особенно неимущим, которые оказались в кризисной ситуации, такой как смерть членов семьи, болезнь или стихийное бедствие, и которые не в состоянии справиться с этой ситуацией. |
| There were several non-governmental organizations working on human rights issues in Yemen, including a Yemeni human rights defence organization operating at the local, regional and international levels, and a documentation and welfare centre. | В Йемене имеется несколько неправительственных организаций, занимающихся вопросами прав человека, включая йеменскую правозащитную организацию, осуществляющую свою деятельность на местном, региональном и международном уровнях, а также центр документации и благотворительной деятельности. |
| S. Senthurajah, coordinator of a local welfare organization, was arrested on 31 October 1999 in Akkaraipattu, Batticaloa district, by agents of the Sri Lankan police under PTA. | С. Сентураджах, координатор местной благотворительной организации, был арестован 31 октября 1999 года в Аккараипатту, район Баттикалоа, сотрудниками полиции Шри-Ланки на основании ЗБТ. |
| The strong presence of women in social institutions and their active involvement in welfare work ensured that women's needs as beneficiaries and participants were considered. | Значительная представленность женщин в учреждениях по социальным вопросам и их активное участие в благотворительной деятельности обеспечивают учет потребностей женщин в качестве бенефициаров и участников. |
| Establishing the Qatar Foundation for Social Protection and Rehabilitation, a privately-owned public welfare institution that aims to protect children and women from domestic and social violence, provide rehabilitation for individuals with social problems and combat trafficking; | образование Катарского фонда социальной защиты и реабилитации - частной благотворительной организации по защите детей и женщин от бытового и социального насилия, реабилитации лиц с социальными проблемами и борьбе с торговлей людьми; |
| The Committee notes that the traditional charity-based welfare approach to addressing the needs of children with disabilities prevails. | Комитет отмечает, что пока еще преобладает традиционный подход к решению проблем детей-инвалидов, основанный на добровольной благотворительной помощи. |
| A welfare fund was established to guarantee stable employment for women heads of household and persons with disabilities. | Был создан Социальный резерв для обеспечения трудовой стабильности женщин - глав домохозяйств и женщин-инвалидов. |
| Miss Ellaby's job, as moral welfare worker, is to place baby with a family who can provide the life you want for him. | Мисс Эллеби как социальный работник должна найти для ребёнка семью, которая сможет обеспечить ему достойную жизнь. |
| In the Walloon and Brussels Regions, there is a social fund for water on which public welfare centres can draw if they decide to pay a water bill. | В Валлонском и Брюссельском регионах создан Социальный фонд воды, из средств которого государственные центры социальной помощи могут принять решение об оплате счета за воду. |
| Conditions have been improved for those starting or restarting enterprises and who receive income support, a specific welfare allowance or single parent benefit. | Условия для создания предприятия или возобновления его деятельности для лиц, получающих минимальный социальный доход, специальное пособие по солидарности или пособие для одинокого родителя, стали более благоприятными. |
| ABB's claim for unproductive salary, welfare and social contributions can be considered in the following components: local personnel; Italian personnel and welfare contribution to Istituto Nazionale Previdenza Sociale of Italy; Thai personnel; and Filipino personnel. | Претензию АББ о возмещении выплат заработной платы неработавшим сотрудникам, взносов в пенсионный и социальный фонды можно разбить на следующие компоненты: местный персонал; итальянский персонал и взносы в Итальянский национальный фонд социального обеспечения); таиландский персонал; филиппинский персонал. |
| So I can take a number with the rest of the welfare cases? | Я что, живу на пособие по безработице? |
| 6.01 The principal labour market policy of the United Kingdom Government is the Job Seekers Allowance which provides the basis for the Welfare to Work and the various New Deal programmes. | 6.01 Основой политики, проводимой правительством Соединенного Королевства на рынке труда, является пособие по безработице, на котором строятся система стимулирования трудовой деятельности и различные программы "нового курса". |
| Payment of CDA on short-term payments (Disability Benefit, Unemployment Benefit, short-term Unemployment Assistance and Supplementary Welfare Allowance) ceases when the qualified child reaches 18 years. | Выплата ПРИ в связи с краткосрочными пособиями (пособие по инвалидности, пособие по безработице, пособие по краткосрочной безработице и дополнительное пособие по социальному обеспечению) прекращается по достижении соответствующим ребенком 18-летнего возраста. |
| The latter have the right to a retirement pension, to paid maternity leave, to medical care in State health facilities, to unemployment benefits and to other forms of social assistance, as well as welfare measures relating to work. | Граждане имеют право на пенсионное обеспечение, оплачиваемый отпуск по беременности и родам, на медицинское обслуживание в государственных медицинских учреждениях, на пособие по безработице и на другие виды социальной помощи, а также на социальную защиту их труда. |
| Welfare payments should likewise be increased and adjusted so as to guarantee to everyone without exception the right to a decent standard of living. MEPACQ said that until 1990 around 75 per cent of workers without a job received unemployment benefit. | Необходимо увеличить пособия по линии социального обеспечения, с тем чтобы они гарантировали всем без исключения право на достойную жизнь79. МЕПАКК заявила о том, что до 1990 года примерно 75% трудящихся, не имеющих работы, получали пособие по безработице. |