Not to mention the common pirates that stalked the surrounding waters like sea wolves. | Не стану упоминать обычных пиратов которые нападают в прибрежных водах как морские волки. |
GFCM focused on developing and strengthening its monitoring, control and surveillance frameworks, including for deep-sea fisheries in international waters. | ГФКМ сосредоточилась на развитии и укреплении своих параметров для мониторинга, контроля и наблюдения, в том числе применительно к глубоководному рыболовству в международных водах. |
Three species, M. eapeni, M. digressus and M. roseni, live in underground waters. | Три вида, М. eapeni, М. digressus и М. roseni, обитают в подземных водах. |
The expedition was last seen on 29 July by whalers in the northern waters of Baffin Bay, moored to an ice floe and waiting for the chance to sail westward. | В последний раз экспедиция была замечена 29 июля китобоями в северных водах моря Баффина, когда экспедиционные суда пришвартовались к льдине и ждали возможности продолжить плавание на запад. |
The Lebanese navy contributed by hailing vessels approaching Lebanese ports while the Lebanese Coastal Radar Organization successfully contributed to compiling a recognized maritime surface picture of the Lebanese territorial waters. | Военно-морской флот Ливана вносил свой вклад в эту работу, останавливая суда, приближающиеся к ливанским портам, а ливанской береговой радиолокационной системой завершена работа над отображением надводной обстановки в ливанских территориальных водах. |
The town became known as 'The English Spa' in the Georgian era, after its waters were discovered in the 16th century. | Город стал известен как «Английский Spa» после того, как его воды были обнаружены в 16-м веке. |
The original wort and rinse waters must be pure, as the presence of small insoluble particles of mash mass imparts coarse taste to beer and can be the reason for its bed clarification. | Первое сусло и промывные воды должны быть прозрачными, поскольку наличие в них мелких нерастворимых частиц заторной массы придает пиву грубый вкус и может быть причиной его плохого осветления. |
The 1993 Archipelagic Waters and Maritime Jurisdiction Act of the Bahamas, which entered into force on 4 January 1996, covers archipelagic waters, internal waters, the territorial sea, innocent passage and the exclusive economic zone. | Закон Багамских Островов об архипелажных водах и морской юрисдикции 1993 года, вступивший в силу 4 января 1996 года, покрывает архипелажные воды, внутренние воды, территориальное море, мирный проход и исключительную экономическую зону. |
Like the sweet waters of Hanauma Bay. | Как воды Ханума Бэй. |
The amount of waters at national level is abundant and the underground natural resources are numerous and of a high quality, both from organoleptic and physiochemical point of view. | Общенациональные запасы воды более чем достаточны, причем страна располагает многочисленными природными источниками воды высокого качества как с органолептической, так и с физико-химической точек зрения. |
Palau must rely on the maintenance of its extraordinary reefs and waters and its unparalleled biodiversity to attract tourists. | Для привлечения туристов Палау приходится полагаться на сохранение своих уникальных рифов и вод и на свое беспрецедентное биоразнообразие. |
Information document: GEF activities on transboundary waters: lessons learned from past projects and opportunities to support implementation of the Convention | Информационный документ: деятельность ГЭФ в области трансграничных вод: уроки, извлеченные в ходе осуществления предыдущих проектов, и возможности по поддержке осуществления Конвенции |
The hydrological regime of the river in the Fergana Valley can be characterized as follows: the river water is used for irrigation purposes, and there is considerable water inflow from groundwaters and return waters from irrigational areas. | Гидрологический режим реки в Ферганской долине можно охарактеризовать следующим образом: речная вода используется для целей орошения, и из орошаемых районов в реку поступают значительные объемы воды в виде грунтовых и возвратных вод. |
Under the United Nations Convention on the Law of the Sea, the State which was sovereign over the land was also sovereign over the territorial waters out to three nautical miles or to the median line. | В соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву государство, обладающее суверенитетом над сухопутной территорией, обладает также суверенитетом в отношении территориальных вод на расстоянии до трех морских миль или срединной линии. |
Sludge, disproportionate growth of oxygen-consuming phytoplanktons resulting from large amounts of phosphorus and nitrogen released into the coastal waters from land-based activities and destruction of tidelands and beaches by land reclamation projects are the probable causes of reduced oxygen levels. | Вероятными причинами низкой концентрации кислорода являются осадок сточных вод и несоразмерный рост потребляющего кислород фитопланктона, являющийся результатом выброса больших объемов фосфора и азота в прибрежные воды вследствие осуществляемой на суше деятельности, и разрушение приливных зон и пляжей в связи с осуществлением проектов освоения земель. |
You're sailing in dark waters now. | Ть пльвешь сейчас по темньм водам. |
The secretariat will also update the compilation of agreements on transboundary waters in the UNECE region as well as the review of the activities of joint bodies on the basis of country reports, workshop contributions and other communications by countries. | Секретариат также обновит сборник соглашений по трансграничным водам в регионе ЕЭК ООН и проведет обзор деятельности совместных органов на основе страновых докладов, материалов рабочих совещаний и других сообщений стран. |
Such enhanced national capacity, once acquired in relation to freshwaters having transboundary character, not only applies automatically to the domestic parts of an international water body, but can just as well be applied to waters having a purely domestic dimension. | Такой повышенный национальный потенциал, однажды достигнутый по отношению к пресным водам трансграничного характера, не только автоматически применяется ко внутренним участкам международного водного объекта, но может также быть использован для вод, имеющих исключительно внутригосударственное значение. |
ICP Waters had no observational data on POPs. | МСП по водам не располагает данными наблюдений, касающимися СОЗ. |
The unsired heart will bind the sisters' magic to these waters. | Сердце, не принадлежащее к кровной линии, привяжет магию сестер к этим водам. |
Under customary international law, the coastal State enjoys full territorial sovereignty over its internal waters. | Согласно обычному международному праву, прибрежное государство имеет абсолютный территориальный суверенитет над своими внутренними водами. |
The universal acceptance of the sovereignty of the coastal State over its adjacent waters was a necessary precondition of the effective management by the world community of the living resources of the sea. | Всеобщее признание суверенитета прибрежных государств над прилегающими водами было одним из необходимых условий эффективного управления международным сообществом эксплуатацией живых ресурсов моря. |
Spain reported that a bilateral commission had been established with Portugal to implement the Albufeira Convention regulating the transboundary waters between the two countries. | Испания сообщила об учреждении с Португалией двусторонней комиссии для осуществления Альбуфейрской конвенции об управлении трансграничными водами между этими двумя странами. |
It returned between 2125 and 2135 hours and fired two flare bombs over the said waters. | В период с 21 ч. 25 м. по 21 ч. 35 м. указанный катер вернулся и с него было выпущено две осветительные ракеты над территориальными водами. |
Surrounded by tranquil waters and the green hills of Phoenix Mountain is Phoenix City Hotel which provides elegant accommodation and several leisure facilities including a sauna centre and spa. | Отель Phoenix City окружен спокойными водами и зелеными холмами. Гостей ожидает элегантные номера и несколько удобств для отдыха, в том числе сауна и спа-салон. |
c. The population dependent on the waters of the international drainage basin in each basin State; | с. численность населения, которое зависит от водных ресурсов международного водосборного бассейна в каждом государстве бассейна; |
The overall objective of river basin projects is to establish an integrated monitoring and management system for all waters within a river basin district, to develop a dynamic programme of management measures and to produce a river basin management plan that will be continually updated. | Основная цель проектов, касающихся речных бассейнов, заключается в создании комплексной системы мониторинга и регулирования всех водных ресурсов в рамках того или иного района речного бассейна с целью разработки динамичной программы управленческих мер и подготовки плана регулирования речных бассейнов, которые будут обновляться на постоянной основе. |
(e) To invite the United Nations Environment Programme (UNEP) to enhance its cooperation with the United Nations system partners in the freshwater area, including in the implementation of the Global International Waters Assessment; | ё) предложить Программе Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) расширять свое сотрудничество с партнерами в системе Организации Объединенных Наций в деле обеспечения питьевой водой, включая проведение Глобальной международной оценки водных ресурсов; |
The assessment capacity of UNEP has been strengthened through the launch of the Global International Waters Assessment as the main assessment mechanism to analyse current problems, including their root causes, and to develop scenarios for the future condition of the world's water resources. | Потенциал ЮНЕП в области оценки был укреплен благодаря началу реализации Глобального проекта оценки международных водных бассейнов в качестве главного механизма оценки для анализа текущих проблем, в том числе и их глубинных причин, а также для разработки сценариев будущего состояния мировых водных ресурсов. |
The updated UNEP water policy and strategy focuses on the environmental aspects of water, comprising freshwaters, including rain water, surface water and ground-water, and coastal and marine waters. | Обновленная политика и стратегия ЮНЕП в области водных ресурсов ставит во главу угла экологические аспекты водных ресурсов, включая пресноводные ресурсы, и в том числе дождевую воду, поверхностные и грунтовые воды, а также водные ресурсы прибрежных и морских районов. |
The troop also uses the waters to cool off during the heat of the day. | Стадо также использует воду, чтобы охладиться в жаркий день. |
Now give up your waters, woman. | Теперь отдай Воду, женщина. |
Encircled by pine trees and overlooking a white sandy beach and clear blue waters, this hotel offers the ultimate in comfort and leisure facilities. | Окруженный соснами и выходящий на белый песчаный пляж и чистую голубую воду, этот отель предлагает гостям превосходные комфортные условия и все необходимое для досуга. |
The occupation authorities also prevent the inhabitants of the occupied villages from using the waters of Mas'adah Lake, which they have diverted to the settlements, and have increased water prices compared to those charged to the settlers in the area. | Оккупационные власти также запрещают жителям оккупированных деревень использовать воду озера Масадах, которую они отводят для нужд поселений, и поднимают цену на воду по сравнению с ценами, которые взимаются с поселенцев в этом районе. |
Guys, we could already be in Tampa right now, sipping from the fresh waters of the Hillsborough River! | Народ, за это время мы уже могли бы добраться до Тампы и попивать чистейшую воду реки Хилсборо! |
The United States Ambassador to south Korea in December 1973 expressed deep concern by claiming that in case an incident occurs in the waters along the northern limit line, south Korea and the United States would be blamed by the majority of countries for doing wrong. | В декабре 1973 года американский посол в южной Корее высказал глубокую обеспокоенность, заявив, что в случае инцидента в акватории вдоль северной разделительной линии большинство стран будет винить южную Корею и Соединенные Штаты в неблаговидном поведении. |
On one occasion, a Montenegrin police boat violated the waters of the United Nations-controlled zone. | Однажды в пределы акватории в зоне, контролируемой Организацией Объединенных Наций, вошел катер черногорской полиции. |
However, observers tend to link the start of probable military operations against Adzharia with the naval maneuvers which are to take place in the Poti waters in late April. | Хотя наблюдатели связывают начало возможных боевых действий против Аджарии с намечаемыми на конец апреля военно-морскими маневрами в акватории Поти. |
Disjunct populations of the giant freshwater stingray in separate river drainages are probably isolated from one another; though the species occurs in brackish environments, there is no evidence that it crosses marine waters. | Обособленные популяции Himantura polylepis, обитающие в разных реках, вероятно, изолированы друг от друга; хотя скаты этого вида встречаются в солоноватых водах, скорее всего они не пересекают морские акватории. |
The Islands Court have jurisdiction within the boundaries of the island on which they are established and over inland and adjacent waters. | Каждый Островной суд обладает территориальной юрисдикцией, ограниченной пределами данного острова, а также пределами внутренней и прибрежной водной акватории. |
Any war on this land will help big powers to fish in troubled waters and bring unimaginable destruction to Koreans. | Любая война на этой земле поможет крупным державам "ловить рыбу в мутной воде", а корейцам она принесет невообразимое разорение. |
You've been fishing in choppy waters. | Приятно ловить рыбку в мутной воде. |
Canada, in its Water Act of 1970, established a system of agreements between the federal Government and the provinces for the management of any waters where there were significant national interests. | В соответствии с Законом Канады о воде 1970 года между федеральным правительством и провинциями создана система соглашений по вопросам эксплуатации любых водных ресурсов в тех случаях, когда в значительной степени затрагиваются национальные интересы. |
The use of TBT can result in concentrations in water that pose an unacceptable risk to human health where daily intake of fish comes from shellfish raised in waters near commercial harbours. | Применение ТБО может приводить к таким уровням его концентрации в воде, при которых здоровью населения, ежедневно употребляющего в пищу моллюсков, выращенных в районах коммерческих портов, угрожала бы недопустимая опасность. |
An analysis of marine waters sampled three months after the spill detected traces of oil dispersed and dissolved in the water only in the affected areas; | Анализ проб морской воды, отобранных через три месяца после разлива, выявил следы дисперсированной и растворенной в воде нефти только в подвергшихся его воздействию районах; |
Let the waters cleanse the darkness that plagues your spirit. | Пусть вода очистит Аватара от тьмы, которая пленила твой дух. |
Some of these refused to resettle notwithstanding the rising waters. | Некоторые эмбера-катио категорически отказались переселяться, несмотря на то, что вода начала прибывать. |
But coming up now, the classic '80s sitcom, Thicker Than Waters. | Но прямо сейчас, классическая комедия 80-х, "Толстее чем вода". |
It is not appropriate to apply the concept of sustainability to aquifers because the waters in non-recharging aquifers are not renewable resources and even the waters in recharging aquifers receive only a fraction of recharge in comparison with the total amount of water stored in such aquifers. | Концепция устойчивости не подходит для использования применительно к водоносным горизонтам, поскольку вода в неподпитываемых водоносных горизонтах не является возобновляемым ресурсом, а воды даже в подпитываемых водоносных горизонтах подпитываются очень мало по сравнению с общей массой воды, находящейся в таких водоносных горизонтах. |
The waters are regarded as holy, given that Jayavarman II chose to bathe in the river, and had the river diverted so that the stone bed could be carved. | Вода ручья считалась священной, учитывая, что сам Джаяварман II купался здесь, а затем отвел воды ручья, чтобы резчики создали изображения на его каменном дне. |
SMNG has many years of experience providing a full range of services for 2D and 3D marine seismic acquisitions, including operations in deep and shallow waters of the World Ocean, as well as in transition zones. | СМНГ имеет многолетний опыт предоставления полного пакета услуг по морским сейсмическим исследованиям 2Д и 3Д, включая работы на глубоководных и мелководных акваториях мирового океана, а также в транзитных зонах. |
In November 2003, the ICRI Coordination and Planning Committee created a committee to assess the potential role of ICRI in protecting cold-water reefs, many of which lie in waters beyond national jurisdiction. | На своем совещании в ноябре 2003 года Координационно-плановый комитет ИКРИ создал комитет по оценке потенциальной роли ИКРИ в охране холодноводных рифов, многие из которых находятся в акваториях за пределами национальной юрисдикции. |
In addition, oceanic drift trammel nets, drift-nets and gillnets in deep-sea waters less than 200 m deep are prohibited in the Azores, Madeira and the Canary Islands. As a result, Portugal has banned oceanic drift trammel nets inside its EEZ. | Кроме того, в акваториях Азорских, Канарских островов и островов Мадейра запрещено использовать океанические дрифтерные многостенные, дрифтерные и жаберные сети в глубоководных акваториях на глубине менее 200 м. В результате Португалия запретила применение океанических дрифтерных многостенных сетей в своей ИЭЗ. |
The highest abundance of cone snails is observed in very warm waters, such as the Great Barrier Reef in Australia and the corals of the Philippines and Indonesia. | Наибольшая численность моллюсков-конусов замечена в очень теплых акваториях, например в акваториях Большого Барьерного рифа Австралии и кораллов Филиппин и Индонезии. |
The basking shark is a coastal pelagic shark found in boreal to warm temperate waters of the continental and insular shelves, occurring from well offshore to near shore. | Гигантская акула представляет собой прибрежно-пелагический вид, встречающийся в акваториях континентальных и островных шельфов, причем как близ берега, так и мористее. |
UNEP should build upon GEF-financed activities aimed at achieving global environmental benefits in its six focal areas: biological diversity; climate change; international waters; ozone; land degradation; and persistent organic pollutants. | ЮНЕП следует опираться на финансируемую ФГОС деятельность, нацеленную на получение глобальных экологических преимуществ в шести ключевых областях: биоразнообразие; изменение климата; международные водные ресурсы; озоновый слой; деградация земельных ресурсов и стойкие органические загрязнители. |
A formally established financial mechanism operated by the GEF could provide resources through the existing international waters focal area, a new focal area, or the sound management of chemicals cross-cutting area. | Официально созданный механизм финансирования, функционирование которого обеспечивается ФГОС, мог бы предоставлять ресурсы через существующую ключевую область деятельности, охватывающую международные водные ресурсы, новую ключевую область или междисциплинарную область рационального регулирования химических веществ. |
Silkeborg (Denmark) ICP Waters | Силкеборг (Дания) по МСП - водные ресурсы |
In addition projects such as "International Waters: Learn" and Capacity-building for Integrated Water Resources Management (CAP-NET) concentrate on knowledge-sharing and capacity-building among projects. | Кроме того, в таких проектах, как «Изучаем международные водные ресурсы» и «Создание потенциала для комплексного рационального пользования водными ресурсами» (КАП-НЕТ), основное внимание уделяется обмену знаниями между их участниками и формированию у них соответствующего ресурса. |
The most important such principle states that the existence and valid transfer of water rights must be subject to the effective and beneficial use of the waters to be transferred. | Наиболее важный из этих принципов предусматривает, что существование и обоснованная передача прав на водные ресурсы должны быть обусловлены эффективным и полезным использованием водных ресурсов, которые предполагается передавать. |
The area was officially named the Boundary Waters Canoe Area in 1958. | В 1958 году этот участок стал называться Boundary Waters Canoe Area. |
Bonham drummed for Paul Rodgers on the Grammy nominated Muddy Water Blues: A Tribute to Muddy Waters project. | Бонэм вместе с Полом Роджерсом участвовал в записи номинированного на Грэмми альбома «Muddy Water Blues: A Tribute to Muddy Waters». |
Other customers include the Swiss National Supercomputing Centre which has a 272 node machine and Blue Waters has a machine that has Cray XE6 and XK7 nodes that performs at approximately 1 petaFLOPS (1015 floating-point operations per second). | В числе других покупателей платформы - Швейцарский Национальный суперкомпьютерный центр, где установлена машина из 272 узлов, и Национальный центр суперкомпьютерных приложений в США, чей суперкомпьютер Blue Waters представляет собой комбинацию узлов платформ Cray XE6 и Cray XK7 и имеет вычислительную мощность равную примерно 1 Петафлопс. |
"Took My Love" contains a portion of the composition "Gypsy Woman (She's Homeless)", as written by Neal Conway and Crystal Waters and performed by Crystal Waters. | «Тоок Му Love» содержит отрывок композиции «Gypsy Woman (She's Homeless)», написанной Нилом Конвэйем и группой «Crystal Waters» и исполненная «Crystal Waters». |
Many years later, having worked as editor on Mariano's film, Caruncula, he mentioned that he was working on a script called Dark Waters and he and Mariano began to work on it together. | Много лет спустя, работая монтажёром на другом фильме Мариано (Caruncula), он Барк упомянул, что работает над сценарием, который он назвал «Тёмные воды» (Dark Waters) и Мариано предложил вместе написать этот сценарий, что и было сделано. |
Mr. Waters is being deployed to a military base that is directly in the line of fire, which is why he is granted the same protections from liability as every other soldier. | Мистер Уотерс в данный момент числится на военной базе, то есть, непосредственно на линии огня, что гарантирует ему такую же защиту от исков, как любому другому солдату. |
Janelle Waters and Caitlin Borysiuk. | Дженель Уотерс и Кейтлин Борьсик. |
Waters and Ezrin worked mostly on the story, improving the concept. | После этого Уотерс и Эзрин дополнительно работали над сюжетом The Wall и продолжали улучшать структуру. |
In Waters' book Shock Value, he describes her as "my dream-come-true, four hundred pounds of raw talent". | Позже, в своей книге «Shock Value» Уотерс напишет: «Моя мечта осуществилась тогда - четыреста фунтов настоящего таланта». |
"Andre Waters, known as"Dirty Waters", "" notorious for his aggressive style of play... ""and devastating hits that filled highlight reels." | Андре Уотерс или 'Грязный Уотерс', чья агрессивная игра и сокрушительные удары входили в зрелищные телевизионные подборки. |
Call a press conference for 4:00, and I want Waters here at 3:30. | Пресс-конференцию созвать на 4. Уотерса вызвать на 3:30. |
Hon, can you corral John Waters while I pay Dr. Rush? | Хон, можешь загнать Джона Уотерса в вольер, пока я заплачу Доктору Рашу? |
So tell me, Jacob, when you and the spirit of Lucas Reem went to that lot to kill Bruce Waters, where'd you park? | Так скажи мне, Джейкоб, когда ты и дух Лукаса Рима пришли на участок, чтобы убить Брюса Уотерса, где вы оставили машину? |
Gilmour had composed the phrase entirely by accident, but was encouraged by Waters' positive response. | Гилмор сочинил эту фразу совершенно случайно, но был поощрён положительным отзывом Уотерса. |
Now playing Muddy Waters' Can't Be Satisfied, WGES Chicago. | Звучит "Не могу удовлетвориться" Грязнули Уотерса, Чикаго. |