| And it's the fastest thing on European waters. | И он самый быстрый в европейских водах. |
| Unlike the land creatures, in the waters surrounding the peninsula, there live a lot of different sea creatures. | В отличие от наземных обитателей, в водах, окружающих полуостров, водится много разных видов морских существ. |
| All WFP charter vessels sailing in the waters off the Somali coast are adhering to best management practices through vigorous WFP risk management procedures implemented in the voyage contracting process. | Все зафрахтованные ВПП суда, плавающие в водах у побережья Сомали, применяют Передовые практические методы управления, и для этих целей ВПП при заключении договоров на морские перевозки применяет жесткие процедуры оценки риска. |
| However, to benefit from stronger and more consistent winds, offshore companies have developed and are continuing to test floating turbines for waters up to 700 metres in depth. | Однако чтобы воспользоваться более сильными и постоянными ветрами, энергетические компании разработали и продолжают испытывать плавучие турбины, которые должны функционировать в водах глубиной до 700 метров. |
| In the context of illegal, unreported and unregulated fishing, illegal fishing has been defined to include activities conducted by national or foreign-flagged vessels in waters under the jurisdiction of a State, without the permission of that State, or in contravention of its laws and regulations. | В контексте незаконного, несообщаемого и нерегулируемого промысла незаконный рыбный промысел определяется как мероприятия, проводимые судами, ходящими под национальным или иностранным флагом, в водах, находящихся под юрисдикцией какого-либо государства, без разрешения этого государства или в нарушение его законов и положений. |
| Lentic ecosystems can be compared with lotic ecosystems, which involve flowing terrestrial waters such as rivers and streams. | Стоячие экосистемы можно сравнить с текучими экосистемами, в которые входят текучие наземные воды, такие как реки и ручьи. |
| Climate change and international waters: carbon and water footprinting standards applied in global value chains | Изменение климата и международные воды: применение стандартов уменьшение углеродного следа и следа водопользования в глобальных производственных системах |
| I have men. I have ships. I know these waters. | ≈сть люди. орабли. я знаю эти воды. |
| It could even lead to actions contrary to the provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea regarding the passage of vessels through territorial waters and the jurisdictional regime enshrined at that Convention. | Его функционирование может даже привести к действиям, противоречащим положениям Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву в отношении прохода судов через территориальные воды и юрисдикционного режима, установленного этой Конвенцией. |
| If it received notification that 10 or more VME indicators had been recovered in a one-line segment, as defined, all waters within a one-nautical-mile radius would be closed. | Если он получает уведомление о наличии 10 или более признаков УМЭ в рамках одноярусного сегмента, согласно установленному определению, то все воды в радиусе одной морской мили объявляются закрытыми. |
| 2.8 Review of achievements, policies and strategies regarding the protection and use of transboundary waters | 2.8 Рассмотрение позитивных результатов, политики и стратегий в области охраны и использования трансграничных вод |
| The authorization could be specific, for example where States were authorized to fix unilaterally the extent of their territorial waters within a limit of 12 nautical miles from the baseline. | Такое разрешение может быть конкретным, например, когда государствам разрешено в одностороннем порядке устанавливать ширину своих территориальных вод в пределах 12 морских миль от береговой линии. |
| The designation of the "Baltic Sea area, except Russian waters", the Canary Islands and the Galapagos Archipelago as PSSAs was approved in principle at MEPC 51. | Обозначение «районов Балтийского моря, за исключением российских вод», Канарских островов и Галапагосского архипелага в качестве особо уязвимых морских районов в принципе было одобрено на пятьдесят первой сессии КЗМС. |
| For example, an agreement between two lower riparian States appropriating a disproportionate amount of the waters of an international watercourse for themselves could cause adverse effects to a significant extent on the use of waters by an upper riparian State. | Например, соглашение между двумя прибрежными государствами нижнего течения, забирающими несоразмерные объемы воды международного водотока для себя, может оказать существенное отрицательное воздействие на использование вод прибрежным государством верхнего течения. |
| With its vast land areas and territorial waters, low population density and sub-Arctic to Arctic weather, Norway benefits immensely from the global positioning system. | Невероятно полезным оказывается для Норвегии применение глобальной системы позиционирования, что вполне объяснимо в условиях сочетания довольно крупных размеров страны и ее территориальных вод с низкой плотностью населения и субарктическим и арктическим климатом. |
| According to another view, the topic should be limited to the issue of groundwater as a complement to the past work of the Commission on transboundary waters. | Согласно другому мнению, эта тема должна быть ограничена вопросом о грунтовых водах в качестве дополнения к прошлой работе Комиссии, посвященной трансграничным водам. |
| In the development and implementation of cooperation on transboundary waters, prioritisation and cost-efficiency are factors that should be taken into account. The allocation of resources should reflect an in-depth analysis and clear, agreed joint targets. | При подготовке и реализации сотрудничества по трансграничным водам необходимо учитывать такие факторы как определение приоритетов и экономической эффективности; распределение ресурсов должно основываться на глубоком анализе и ясных, совместно согласованных целях. |
| The results presented in the report indicate that many of the selected ICP Waters sites are sensitive to acidification. | Результаты, изложенные в этом докладе, говорят о том, что многие из выбранных участков МСП по водам чувствительны к подкислению. |
| The Head of the Programme Centre of ICP Waters presented the importance of atmospheric nutrient nitrogen for the biota in nutrient-poor (acid-sensitive) freshwaters. | Руководитель Программного центра МСП по водам рассказала о важном значении атмосферного биогенного азота с точки зрения биоты пресных вод с низким содержанием органических веществ (чувствительных к подкислению). |
| Steering Committee International Waters Programme | Руководящий комитет Программы по международным водам |
| At the invitation of the Government of Poland, the second international conference on sustainable management of transboundary waters took place in Międzyzdroje from 21 to 24 April 2002. | Вторая Международная конференция по устойчивому управлению трансграничными водами состоялась по приглашению правительства Польши в Мендзыздрое с 21 по 24 апреля 2002 года. |
| Sewer floods are not only unpleasant and a health hazard, but since sewage waters contain heavy chemicals, they cause rapid corrosion of electrical installations and any metal infrastructure. | Подтопление сточными водами не только неприятно и опасно для здоровья, но и, поскольку в сточных водах содержатся вредные химические вещества, они вызывают быструю коррозию электрического оборудования и любой металлической инфраструктуры. |
| A strong, gale-force wind called the Tehuano periodically blows out over the waters of the Gulf of Tehuantepec, inducing strong upwelling of nutrient-rich waters which support abundant sea life. | Сильный штормовой ветер, называющийся Теуано, периодически дует над водами залива Теуантепек, вызывая сильный апвеллинг богатых питательными веществами вод, обуславливая разнообразие морского животного мира. |
| A deposit containing several rare-earth minerals was exposed at Barringer Hill in Llano County before it was covered by the waters of Lake Buchanan. | Залежи содержащие несколько редкоземельных минералов имелись на холме Бэррингер в округе Льяно, но потом они были затоплены водами озера Бьюкенен. |
| In this regard, IOC has also been called upon59 to develop a capacity-building strategy for remote sensing with a view to meeting the needs of developing countries to make the best use of the remotely sensed ocean data from the satellites that overfly their waters. | В этом отношении МОК59 попросили разработать стратегию наращивания потенциала в области дистанционного зондирования для удовлетворения нужд развивающихся стран, с тем чтобы наилучшим образом использовать океанографические данные, полученные с помощью дистанционного зондирования со спутников, пролетающих над их водами. |
| These efforts were designed to help combat environmental problems in preservation of biodiversity, prevention of global warming and protection of international waters. | Эти усилия была направлены на содействие борьбе с экологическими проблемами при сохранении биологического многообразия, предотвращении глобального потепления и защите международных водных ресурсов. |
| With a significant portion of the world's water resources being shared between two or more countries, clear and harmonized national water policies also form an important base for intercountry dialogues on cooperation and development of transboundary waters. | В условиях, когда значительная доля водных ресурсов в мире эксплуатируется совместно двумя или большим числом стран, четкие и согласованные национальные стратегии в области водоснабжения также закладывают важную основу для межстранового диалога по вопросам сотрудничества и освоения трансграничных запасов воды. |
| Regarding the water resource management initiative laid out in paragraph 25 of the report, one delegation raised concern over tackling water use and conservation from a conflict prevention or transboundary waters perspective by adopting a potentially controversial human rights-based approach. | Что касается инициативы в области управления водными ресурсами, изложенной в пункте 25 доклада, то одна из делегаций высказала обеспокоенность по поводу используемого потенциально противоречивого, основанного на правах человека подхода к вопросу об использовании и сохранении водных ресурсов как вопросу предотвращения конфликтов или вопросу трансграничных водных ресурсов. |
| Programmes can be created to develop inventories of water resources; provide data; formulate comprehensive water-resources management plans; design projects for the efficient conservation, development and utilization of waters; and implement other plans and programmes (art. 4). | Могут создаваться программы, касающиеся разработки запасов водных ресурсов, предоставления данных, подготовки комплексных планов эксплуатации водных ресурсов, разработки проектов в области эффективных методов охраны, освоения и использования водных ресурсов, а также осуществления планов и программ (статья 4). |
| In the case of the five countries of the region that receive 75 per cent of their water supply from upstream countries, reasonable and equitable use of transboundary waters is a major challenge. | В пяти странах региона, получающих 75 процентов водных ресурсов из соседних стран, находящихся в верхнем течении рек, серьезной проблемой является разумное и справедливое использование трансграничных водных ресурсов. |
| I salted the waters where I knew he'd be fishing. | Я подсолила воду в том месте, где он должен быть рыбачить. |
| The troop also uses the waters to cool off during the heat of the day. | Стадо также использует воду, чтобы охладиться в жаркий день. |
| The majority or 63.7 per cent of rural households use non-filtered water including rain water, snow and river waters. | Большинство, или 63,7 процента, хозяйств в сельской местности используют нефильтрованную воду, в том числе дождевую, талую и речную воду. |
| Like the mother polar bear when her cub gets stuck on an ice floe, so your clerk should be into the freezing waters, looking out for you. | Как мама-медведица, когда ее детеныш оказывается на дрейфующей льдине, так и ваш клерк должен нырять в ледяную воду, чтобы спасти вас. |
| This comprises freshwater (including rain water, surface water and ground water) and coastal and marine waters. | Это охватывает пресные воды (в том числе дождевую воду, поверхностные воды и грунтовые воды), а также прибрежные и морские воды. |
| Some delegations reiterated their concern about the intentional re-entry of space debris in the waters of the Pacific Ocean. | Некоторые делегации вновь выразили обеспокоенность в связи с намеренным затоплением космического мусора в акватории Тихого океана. |
| The carrier strike group commander operationally reports to the commander of the numbered fleet, who is operationally responsible for the area of waters in which the carrier strike group is operating. | Командующий авианосной ударной группы подчиняется командиру номерного флота, который оперативно отвечает за площадь акватории, в которой авианосная ударная группа проводит операции. |
| As part of the project is aimed at the port waters of port facilities with a total length of berths about 5 km, reservation areas for possible development in the area of industrial and commercial facilities and warehouses for transshipment and other goods. | В составе проекта предусматривается организация акватории порта, системы портовых сооружений с общей длиной причалов около 5 км, резервирование территорий для возможного развития в этом районе промышленно-коммерческих производств и складов для перевалочных и других грузов. |
| The waters of the United Nations-controlled zone continue to be violated frequently by fishing boats and recreational boats which enter from both the Croatian and Montenegrin sides. | По-прежнему происходят нарушения границ акватории в зоне, контролируемой Организацией Объединенных Наций, рыболовецкими и прогулочными судами, входящими в зону со стороны как Хорватии, так и Черногории. |
| Lurking behind this was their sinister aim to paint any military conflict in these sensitive waters as confrontation between the army of the Democratic People's Republic of Korea and the "United Nations Command", not anything happening between the north and the south. | За этим таилась их зловещая цель: изобразить любой военный конфликт в этой чувствительной акватории не как происшествие в отношениях между севером и югом, а как конфронтацию армии Корейской Народно-Демократической Республики с «Командованием Организации Объединенных Наций». |
| Canada, in its Water Act of 1970, established a system of agreements between the federal Government and the provinces for the management of any waters where there were significant national interests. | В соответствии с Законом Канады о воде 1970 года между федеральным правительством и провинциями создана система соглашений по вопросам эксплуатации любых водных ресурсов в тех случаях, когда в значительной степени затрагиваются национальные интересы. |
| It blocked the route that the Adélie penguins take for their fishing waters. | Он перекрыл путь пингвинам к воде, где полно рыбы. |
| In the process, we create, by omission or by commission, convenient troubled waters for outsiders to fish in. | В результате этого мы, деянием или недеянием, создаем для других благоприятные условия для ловли рыбы в мутной воде. |
| This is a serious problem for political parties on the left, which increasingly seem to be speaking for the metropolitan elites, while provincial populists are pushing traditional conservatives further to the right by fishing in the dark waters of popular resentment. | Это серьезная проблема для левых политических партий, которые все больше обращаются к городским элитам, в то время как провинциальные популисты толкают традиционных консерваторов еще правее, ловя рыбу в мутной воде народного негодования. |
| The monitoring of ICP Waters showed that acidifying deposition and nitrogen (N) deposition) was negatively correlated with water pH and acid neutralizing capacity with clear trends in large regions. | В результате мониторинга, проводившегося МСП по водам, было установлено, что кислотные осаждения и азота (N)) обратно пропорциональны содержанию в воде рН и кислотно-нейтрализующей способности, что подтверждается на примере ярко выраженных тенденций в крупных регионах. |
| Were the waters very icy, Gabriel? | А вода правда была ледяная, Габриэль? |
| These waters cure people. | Эта вода лечит людей. |
| For a long time, he dreamt about still waters. | Очень долго ему снилась неподвижная вода. |
| As the flood waters receded, there was a widespread tendency to connect these sights with a primitive, half-forgotten cycle of whispered legend which old people resurrected for the occasion. | Позже, когда вода спала, распространилась тенденция связывать эти странности с примитивным и полузабытым набором устных легенд, которые лишь старики и припоминали к случаю. |
| The mineral water Klisura corresponds to all standards of the European Community and the World Health, together with its excellent taste qualities makes it one of the best table waters for daily use. | Минеральная вода КЛИСУРА соответствует всем условиям и нормам Европейской Общности и Всемирной организации здравоохранения, и благодаря своим превосходным вкусовым качествам она является одной из наилучших для ежедневного потребления. |
| Given the sensitive military nature of the activities being undertaken and the complexity of the current coordinated operations in the waters off the coast of Somalia, I note that these arrangements go beyond the operational capacity and resources of the United Nations Secretariat. | Учитывая деликатную военную специфику осуществляемых мероприятий и непростой характер текущих скоординированных операций в акваториях близ Сомали, я отмечаю, что эти механизмы выходят за пределы оперативных возможностей и ресурсов Секретариата Организации Объединенных Наций. |
| The basking shark is a coastal pelagic shark found in boreal to warm temperate waters of the continental and insular shelves, occurring from well offshore to near shore. | Гигантская акула представляет собой прибрежно-пелагический вид, встречающийся в акваториях континентальных и островных шельфов, причем как близ берега, так и мористее. |
| Among the constraints to effective management of transboundary waters is the lack of a systematic and scientifically robust methodology for assessing the changing conditions of these bodies of water, which would allow policymakers, GEF and international organizations to set science-based priorities for financial resource allocation. | В числе факторов, препятствующих эффективному управлению трансграничными водами, следует отметить отсутствие систематической и научно обоснованной методологии оценки меняющихся условий в этих акваториях, которая позволила бы директивным органам, ГЭФ и международным организациям установить научно обоснованные приоритеты распределения финансовых ресурсов. |
| While environmental impact assessments are common on land or in near-shore and shallow waters, a number of ecological, practical, legal and governance aspects render their implementation more challenging beyond areas of national jurisdiction. | Оценки экологического воздействия часто проводятся на суше, в прибрежных акваториях и на мелководье, тогда как в районах за пределами действия национальной юрисдикции их проведение осложнено по причинам экологического, практического, юридического и организационного характера. |
| The proposal notes that, pending the designation of other sea lanes through other parts of the archipelagic waters, the right of sea lanes passage may be exercised in the relevant archipelagic waters in accordance with the Convention. | В предложении отмечается, что до установления других морских коридоров через другие районы архипелажных вод право прохода по морским коридорам может осуществляться в соответствующих архипелажных акваториях сообразно с Конвенцией. |
| These activities range from assessment, ozone-layer protection, biological diversity, biosafety, land degradation, international waters, persistent toxic substances and cross-cutting issues. | Эти мероприятия охватывают такие области, как оценка, охрана озонового слоя, биологическое разнообразие, биобезопасность, деградация земель, международные водные ресурсы, стойкие органические вещества и междисциплинарные вопросы. |
| All of us are affected by the same waters, climatic conditions and ozone layer. | У нас общие водные ресурсы, климатические условия и озоновый слой. |
| As has already been discussed, none of these require the effective and beneficial use of waters, a fact that has caused Chile to favour the formation of monopolies of water rights and hydroelectric generation. | Как уже отмечалось, ни в одном из них не установлено требования об обеспечении эффективного и полезного использования водных ресурсов, что побудило Чили выступить в поддержку предоставления монопольных прав на водные ресурсы и производство гидроэлектроэнергии. |
| Regional and subregional conventions and protocols on environment and sustainable development, in particular in such areas as air pollution reduction, transboundary waters, water and health, and public participation may serve as examples for other regions. | Региональные и субрегиональные конвенции и протоколы по вопросам окружающей среды и устойчивого развития, в частности в таких областях, как уменьшение загрязнения воздуха, трансграничные воды, водные ресурсы и здоровье, участие широкой общественности, могут служить примером для других регионов. |
| The Thematic Priority Area on Transboundary Waters seeks to provide a platform to promote coherence and coordination of activities by UN-Water members and partners in the area of transboundary waters by facilitating a continuous exchange of information, experiences and lessons learned and by promoting joint efforts. | Тематическая приоритетная область, касающаяся трансграничных вод, выполняет роль платформы для содействия согласованию и координации деятельности членов и партнеров Механизма «ООН - водные ресурсы» в вопросах трансграничных вод путем содействия постоянному обмену информацией, опытом и извлеченными уроками и поощрения совместных усилий. |
| John Waters, "My Kind of Guy" (URL accessed 16 October 2006). | John Waters, "My Kind of Guy Архивировано 10 октября 2006 года." |
| The album includes three songs previously unrecorded by Kent: "Waters of March" by Antonio Carlos Jobim, "Postcard Lovers" by Jim Tomlinson with lyrics by Kazuo Ishiguro, and "O Comboio" by Portuguese poet António Ladeira. | Альбом включает три ранее не записанные песни: «Waters of March» от Antonio Carlos ac jobim, и две новые композиции от Джимма Томлинсона: «Postcard Lovers», с лирикой писателя Кадзуо Исигуро и «O Comboio», написанные португальским поэтом António Ladeira. |
| The new material is being developed at the moment and will differ from both 'Written In Waters' and 'Carheart' yet still retain the trademark off the wall guitar sounds of those releases. | Новый материал, который мы сейчас пишем, будет отличаться как от "Written in Waters", так и от "Carheart", но сохранит фирменное звучание "гитарной стены" с тех альбомов». |
| Many years later, having worked as editor on Mariano's film, Caruncula, he mentioned that he was working on a script called Dark Waters and he and Mariano began to work on it together. | Много лет спустя, работая монтажёром на другом фильме Мариано (Caruncula), он Барк упомянул, что работает над сценарием, который он назвал «Тёмные воды» (Dark Waters) и Мариано предложил вместе написать этот сценарий, что и было сделано. |
| Blue Waters has performed at over 1 petaFLOPS in benchmarks; however, the project managers do not believe in the relevance of the LINPACK benchmark used by the TOP500 organisation and therefore did not submit a benchmark test for ranking. | На бенчмарках Blue Waters показал производительность 1 Пефтафлопс, при этом менеджеры проекта Blue Waters не верят в значимость теста LINPACK и соответственно не запускали этот бенчмарк на своём суперкомпьютере. |
| I wish I could say that Augustus Waters kept his sense of humor until the end. | Хотела бы я сказать, что Август Уотерс до конца сохранял своё чувство юмора. |
| Instead, Waters created the cover himself, using photographs taken by his brother-in-law, Willie Christie. | Дизайн обложки создавал сам Уотерс, используя фотографию, сделанную его зятем Вилли Кристи. |
| What did happen to Justine Waters? | Что же произошло с Жюстин Уотерс? |
| In 1962, Muddy Waters recorded "You Need Love", written for him by peer Willie Dixon. | В 1962 году Мадди Уотерс записал «You Need Love», которую написал для него его сверстник Вилли Диксон. |
| And a new form of music was born. (Music: "Royal Garden Blues" by W.C. Handy/ Ethel Waters) These are played mainly in small rooms. | Возникла новая форма музыки. (Играет: "Royal Garden Blues" Уильяма Хэнди и Этель Уотерс) Она исполнялась в основном в небольших помещениях. |
| You killed Damon Harlow and Bruce Waters. | Ты убил Дэймона Харлоу и Брюса Уотерса. |
| Get Waters over here, or we'll drag him in in handcuffs. | Приведите Уотерса сюда, или мы притащим его сюда в наручниках. |
| Why is Bach next to Muddy Waters? | Почему Бах идет после Мадди Уотерса? |
| Isn't there a chance that we play some Muddy Waters, so that... | Слушай, а нельзя ли поставить Мадди Уотерса? |
| Depp was already familiar with some of Wood's films through John Waters, who had shown him Plan 9 from Outer Space and Glen or Glenda. | Тогда Депп был уже знаком с некоторыми работами Эдварда Вуда через Джона Уотерса, который показал ему «Глена или Гленду» и «План 9 из открытого космоса». |