The Merchant shipping act 1995 provides for the inspection of any vessel in United Kingdom waters. | Закон 1995 года о торговом судоходстве предусматривает возможность досмотра любого судна, находящегося в водах Соединенного Королевства. |
Total krill fishing in all Antarctic waters during 1992/93 was reduced to 88,000 tonnes. | Общий улов криля во всех антарктических водах в 1992/93 году сократился до 88000 тонн. |
Sixty-two species of mammal live wild in and around Scotland including 13 species found in coastal waters. | Всего насчитывается 62 вида млекопитающих, живущих в Шотландии, в том числе 13 видов, обитающих в прибрежных водах. |
b. The Convention applies if the ship is navigating or is scheduled to navigate into, through or from waters beyond the outer limit of the territorial sea of a single State, or the lateral limits of its territorial sea with adjacent States. | Ь) она применяется, если судно совершает плавание или его маршрут включает плавание в водах, через воды или из вод, расположенных за внешней границей территориального моря какого-либо одного государства или за боковыми границами его территориального моря с сопредельными государствами; |
Supported by two other Danish ships, Trolle attacked the Swedish flagship Mars (also known as Makalös or Jutehataren), then the largest warship in northern waters, but was beaten off at nightfall. | При поддержке двух других датских кораблей Тролле атаковал шведский флагманский корабль Makalös (Несравненный), в то время крупнейший корабль в водах северных морей Европы, но его атака была отбита с наступлением темноты. |
It also makes it almost impossible to develop high quality post-secondary education, to properly manage the use of transboundary waters, to fight water and air pollution, or to combat disease. | Она также делает практически невозможным создание высококачественной системы высшего образования, эффективное управление использованием трансграничных вод, борьбу с загрязнением воды и воздуха или с болезнями. |
Ecosystem-based approaches require that the impact of freshwater resources draining into coastal waters is taken into consideration when implementing integrated water resources management and integrated coastal zone management. | Как того требуют экосистемные подходы, при осуществлении деятельности по комплексному регулированию водных ресурсов и комплексному управлению прибрежной зоной следует учитывать воздействие пресноводных ресурсов, поступающих в прибрежные воды. |
Our plan is to extract them by boat at night, using the cover of darkness to sneak them in and out of Venezuelan waters. | Мы планируем вывезти их по воде ночью, пользуясь темнотой, чтобы покинуть венесуэльские воды. |
Therefore, We Will not fear... though the earth be moved... and though the hills be carried... into the midst of the sea... though the Waters thereof rage and sWell... and though the mountains shake... at the tempest of the same. | Поэтому, мы не будем бояться... даже, если земля уйдёт из под ног... и горы исчезнут... в пучине морской... пусть воды ревут и вздымаются... пусть содрогаются горные крежи... под натиском бурь. |
Complaints of violations of rights of water use by users of water for economic benefit may be presented to the Ministry of Waters Resources pursuant to Proclamation No. 197/2000. | Жалобы на нарушение водопользователями прав на использование воды ради получения экономической выгоды могут быть поданы в министерство водных ресурсов. |
within the territorial sea or the internal, historic and archipelagic waters of Mauritius. | в пределах территориального моря или внутренних, исторических либо архипелажных вод Маврикия. |
SIC-ICWC reported on a successful project on integrated water resources management in the Fergana Valley and a project on the automatic monitoring of transboundary waters, both funded by the Swiss Agency for Development and Cooperation (SDC). | НИЦ-МКВК сообщил об успешном проведении проекта в области комплексного управления водными ресурсами в Ферганской долине и о проекте автоматического мониторинга трансграничных вод, оба из которых финансируются Швейцарским агентством развития и сотрудничества (ШАРС). |
The maximum long-term benefits to be derived from aquifer waters should not be limited to what was currently technically possible, but should also ensure an environmental and socio-economic equilibrium for future generations, taking into consideration the real costs of deriving the benefits. | Максимальный объем долгосрочных благ, извлекаемых из вод водоносных горизонтов, должен определяться не только пределами нынешних технических возможностей, но и интересами обеспечения экологического и социально-экономического равновесия для будущих поколений с учетом реальной стоимости извлечения благ. |
The Bureau of the Water Convention indicates that the 2007-2009 workplan adopted at its fourth Meeting of the Parties foresees the establishment of an internet database presenting an assessment of transboundary waters in the UNECE region. | Президиум Конвенции по водам сообщает, что принятый на четвертом Совещании Сторон план работы на 2007-2009 годы предусматривает создание в Интернете базы данных, содержащей результаты оценки трансграничных вод в регионе ЕЭК ООН. |
The use of the ocean through centuries, especially the near coastal waters with adjoining bodies such as bays, estuaries and fiords, has had an instrumental effect in creating various coastal indigenous peoples' cultures. | На протяжении многих веков использование океана, особенно прибрежных вод и прилежащих водных массивов, таких как заливы, эстуарии и фьорды, играло важную роль в становлении культур различных коренных народов, проживающих в прибрежных районах. |
We will implement the decisions of the 1995 Sofia Ministerial Conference "Environment for Europe" relevant to transboundary waters. | Мы будем осуществлять решения Софийской конференции министров "Окружающая среда для Европы" 1995 года, имеющих отношение к трансграничным водам. |
In comparing the benefits and drawbacks of the Directive's liability regime with that of the Protocol, it has to be recalled that the scope of both liability regimes only overlaps in the event of transboundary environmental damage to transboundary waters between EU member States. | При сопоставлении достоинств и недостатков режимов ответственности, предусмотренных Директивой и Протоколом, необходимо помнить, что сферы охвата этих режимов пересекаются только в случае нанесения трансграничного экологического ущерба трансграничным водам государств - членов ЕС. |
Update the ICP Waters manual for acidification and heavy metals. | Обновление Справочного руководства МСП по водам для подкисления и тяжелых металлов. |
Methods for sample collection and analysis are described in the ICP Waters Programme Manual. | Методы отбора проб и анализа описаны в Справочном руководстве МСП по водам. |
The Working Group expressed its support for the ongoing mapping exercise under the UN-Water Thematic Priority Area on Transboundary Waters aimed to provide an overview of UN-Water members' activities in the area of transboundary waters. | Рабочая группа заявила о своей поддержке текущего мероприятия по картографированию, осуществляемого по линии тематической приоритетной области деятельности сети "ООН-Водные ресурсы", посвященной трансграничным водам, с целью подготовки обзора деятельности членов сети "ООН-Водные ресурсы" в области транграничных вод. |
Malaysia reported that its drift-net fishing activities did not involve the high seas since they were confined only to its coastal waters and targeted mainly small tuna and Spanish mackerel. | Малайзия сообщила, что проводимая ею рыбопромысловая деятельность с использованием дрифтерных сетей не распространяется на открытое море, ибо она ограничена исключительно ее прибрежными водами и ее объектом являются главным образом мелкие виды тунца и испанской макрели. |
How we watched Amezus dragged beneath the waters of the lake, | Как мы смотрели на Аммезуса, затянутого водами озера |
Objectives: To strengthen understanding of critical issues for transboundary water management, including emerging issues; to build capacity for cooperation on transboundary waters, in particular in countries with economies in transition; and to promote exchange of experience and good practices. | Цели: Углубление понимания крайне важных вопросов управления трансграничными водами, в том числе новых вопросов; наращивание потенциала в интересах сотрудничества в области трансграничных вод, в особенности в странах с переходной экономикой; и поощрение обмена опытом и информацией о надлежащей практике. |
The Antarctic convergence zone, where cold waters of the Antarctic sink below the warmer waters of the Pacific, provides the environment for explosions of life and nutrients that are carried thousands of miles to other parts of the world. | Антарктическая зона слияния, в которой холодные воды Антарктики образуют нижний слой под более теплыми водами Тихого океана, предоставляет условия для активного размножения живых организмов и образования питательных веществ, которые переносятся за тысячи миль в другие районы земного шара. |
UNDP support focused on developing the necessary institutional capacities and human resources while the World Bank/GEF provided technical support to stabilizing the environment and improving the management of international waters. | Оказываемая ПРООН помощь в первую очередь была направлена на развитие необходимых организационных возможностей и людских ресурсов, в то время как Всемирный банк/ГЭФ оказывали техническую помощь в деле стабилизации окружающей среды и повышения эффективности управления международными водами. |
These efforts were designed to help combat environmental problems in preservation of biodiversity, prevention of global warming and protection of international waters. | Эти усилия была направлены на содействие борьбе с экологическими проблемами при сохранении биологического многообразия, предотвращении глобального потепления и защите международных водных ресурсов. |
The grants financed community-based environment initiatives, including 2,050 grants aimed at conserving biodiversity, 570 directed at climate change and 150 at protecting international waters. | За счет этих грантов финансировались общинные экологические инициативы, включая 2050 грантов, связанных с сохранением биоразнообразия, 570 - с изменением климата и 150 - с охраной международных водных ресурсов. |
The Parties shall, in utilizing waters of the Sava River Basin in their territories, cooperate and take all appropriate measures to prevent causing significant harm to other Party(ies). | «При использовании водных ресурсов бассейна реки Сава на своей территории Стороны сотрудничают и принимают все надлежащие меры для предупреждения причинения значительного ущерба другой Стороне (другим Сторонам)». |
Forestry concessions and commercial fishing lots are being allocated to companies without regard for to the traditional use of such lands and waters by villagers and the negative effects of such concessions on the environment. | Концессии на лесоразработки и коммерческое рыболовство предоставляются компаниям без учета традиционных методов использования таких земельных и водных ресурсов сельскими жителями и пагубных последствий таких концессий для окружающей среды. |
The evaluation of the Global International Waters Assessment process illustrates, however, the funding challenge of most assessment processes: scientific experts are largely engaged on a voluntary basis, which certainly enhances the scientific credibility of the process but is generally regarded as an unsustainable long-term solution. | Однако оценка в рамках процесса Глобальной оценки водных ресурсов иллюстрирует проблему финансирования большинства процессов оценки: эксперты-ученые привлекаются в основном на добровольной основе, что безусловно усиливает научную авторитетность процесса, однако в целом считается решением, не рассчитанным на долгосрочную перспективу. |
The Light is weak, all the hungry nasties are coming out of the woodwork trying to test the waters. | Светлые слабы, а всякие голодные твари вылезают из щелей и мутят нам воду. |
Rain causes panic, the rain of ash on the waters of the Pacific. | Дождь наводил страх, дождь с пеплом падал на воду Тихого океана. |
Ten years in a wheelchair, got to the holy grotto, took four men to lower him into the waters and not one to get him out. | Десять лет в инвалидном кресле, отправился в святой грот, попросил четверых мужиков спустить его в воду и никто его не вытащил. |
Maybe I am testing the waters a bit, trying to get a little background. | Возможно, я и пробую воду, пытаясь разобраться в подоплёке. |
One Roman strategy that was very interesting was that - and it really gave them a comparative advantage - they made sure their soldiers didn't drink even remotely muddied waters. | Одна интересная римская стратегия заключалась в том, и это давало им сравнительное преимущество, что они чётко следили, чтобы их солдаты не пили даже слегка грязную воду. |
The Namibian fishing industry is interested in fishing in CCAMLR's waters and is ready to participate responsibly in the harvesting of fishery resources, especially tooth fish. | Рыболовная промышленность Намибии заинтересована в ведении лова рыбы в акватории ККАМЛР и готова с соответственных позиций участвовать в добыче рыбопромысловых ресурсов, особенно клыкача. |
The army of the Democratic People's Republic of Korea, prompted by its hope to avert a military conflict in the sensitive waters and preserve peace and stability on the Korean Peninsula, sent a telephone message to the puppet military at 8:00 on 23 November. | Армия Корейской Народно-Демократической Республики, движимая надеждой на недопущение военного конфликта в чувствительной акватории и на сохранение мира и стабильности на Корейском полуострове, направила военщине марионеток 23 ноября в 8:00 телефонное сообщение. |
The Commission expressed concern over the status of the common dolphin in the Mediterranean, the waters off the coast of Peru and parts of the north-eastern Atlantic, and emphasized its extreme concern over the status of the critically endangered vaquita. | Комиссия выразила озабоченность по поводу состояния обыкновенного дельфина в Средиземноморье, акватории у берегов Перу и отдельных областях Северо-Восточной Атлантики, а также крайнюю озабоченность по поводу критического состояния калифорнийской морской свиньи. |
This is one of the methods available in order to prevent the introduction of ballast-mediated aquatic invasive species in coastal waters, where they cause enormous damage. | Это один из имеющихся методов, позволяющих не допускать попадания через водяной балласт инвазивных видов водных организмов в прибрежные акватории, где они причиняют колоссальный ущерб. |
The international waters focal area of GEF provides funding to help States address shared, transboundary water systems such as coasts and oceans, river basins and aquifer systems. | По линии тематической области ГЭФ «Международные воды» обеспечивается финансирование для оказания государствам содействия в рассмотрении проблем общих, трансграничных водных систем, как-то побережья и океанические акватории, речные бассейны и системы водоносных горизонтов. |
Sailors seize a blue man and tie him up on board their ship after he is discovered "sleeping on the waters". | Моряки, согласно ей, поймали синего человека и привязали его к борту своего корабля, после того как обнаружили его «спящим на воде». |
As a result, runoff from the southern portion of the valley gradually joins the fresh melt-off waters from northerly areas along the Red River. | В результате, стоки с южной части долины постепенно присоединяется к талой воде из северных районов вдоль Красной реки. |
A chance to swim in warmer waters. | Возможность поплавать в тёплой воде. |
Canada, in its Water Act of 1970, established a system of agreements between the federal Government and the provinces for the management of any waters where there were significant national interests. | В соответствии с Законом Канады о воде 1970 года между федеральным правительством и провинциями создана система соглашений по вопросам эксплуатации любых водных ресурсов в тех случаях, когда в значительной степени затрагиваются национальные интересы. |
Dicofol is not persistent in natural waters near or above neutral pH and not expected to be persistent in water above pH 5.5. | дикофол не характеризуется стойкостью в естественных водоемах с нейтральным или близким к нему показателем рН; не предполагается сохранение его стойкости в воде при показателе рН выше 5,5; |
In 1908, the waters from this reservoir were the first municipal water supply in the United States to be chlorinated. | В 1908 году вода из этого водохранилища стала первой хлорированной муниципальной водой в США. |
Waters very dangerous, my men not want risk | Вода очень опасна... мои люди не хотят рисковать. |
The area is hard to reach as there are few roads but the waters around the cape are popular for surfing and recreational fishing. | Этот район является труднодоступным из-за небольшого числа автодорог, но вода вокруг мыса популярна у сёрфенгистов и рыболовов-любителей. |
Located on the South West tip of the island, the Royal Phuket Yacht Club is surrounded by turqoise blue waters and a well protected bay. | Royal Phuket Yacht Club расположен на юго-западе острова и его окружает бирюзовая вода и хорошо защищённый залив. |
And, as they say, on health: under the statement of physicians, if you drink more waters, the organism (provided that water does not pollute it) is better cleared. | И, как говорится, на здоровье: по утверждению медиков, чем больше пьешь воды, тем лучше очищается организм (при условии, что сама вода его не загрязняет). |
Canada also required vessels to obtain a licence to fish in waters outside areas of national jurisdiction. | Кроме того, Канада требует, чтобы суда получали лицензию на промысел в акваториях за пределами действия национальной юрисдикции. |
IFAW was invited by ACCOBAMS to participate in activities related to conservation of cetaceans in the Mediterranean and adjacent waters in 2003. | В 2003 году Международный фонд защиты животных был приглашен АККОБАМС к участию в совместной деятельности, связанной с сохранением китообразных в Средиземном море и прилегающих акваториях. |
The Committee also called attention to the need to foster research and development on fisheries, and their marine ecosystems, in European waters, taking into account the links with other uses, and proposed that a study be made of the many relevant institutional arrangements and activities. | Комитет обратил также внимание на необходимость налаживать исследования и разработки по существующим в европейских акваториях промыслам и соответствующим им морским экосистемам, учитывая при этом связи с другими видами использования этих акваторий, и предложил изучить все многообразие соответствующих организационных договоренностей и мероприятий. |
In November 2003, the ICRI Coordination and Planning Committee created a committee to assess the potential role of ICRI in protecting cold-water reefs, many of which lie in waters beyond national jurisdiction. | На своем совещании в ноябре 2003 года Координационно-плановый комитет ИКРИ создал комитет по оценке потенциальной роли ИКРИ в охране холодноводных рифов, многие из которых находятся в акваториях за пределами национальной юрисдикции. |
Welcomes the work of the International Maritime Organization in developing guidelines on places of refuge for ships in need of assistance, and encourages States to draw up plans and to establish procedures to implement those guidelines for ships in waters under their jurisdiction; | приветствует деятельность Международной морской организации по разработке руководства по местам убежища для судов, нуждающимся в помощи, и рекомендует государствам составить планы и установить порядок применения этого руководства к судам в акваториях, находящихся под их юрисдикцией; |
The balance of this section describes the POPs, international waters, and sound chemicals management areas, including their capacity to support mercury projects at the present time. | В остальной части настоящего раздела приводится описание областей, охватывающих СОЗ, международные водные ресурсы и вопросы рационального регулирования химических веществ, включая их потенциал, позволяющий на данном этапе оказывать поддержку проектам в области ртути. |
Very little has been done with this demonstration component, probably because of the overall lack of funding in the international waters focal area. | В отношении этого демонстрационного проекта сделано довольно мало, вероятно, в связи с общей нехваткой финансирования в отношении ключевой области деятельности, охватывающей международные водные ресурсы. |
A formally established financial mechanism operated by the GEF could provide resources through the existing international waters focal area, a new focal area, or the sound management of chemicals cross-cutting area. | Официально созданный механизм финансирования, функционирование которого обеспечивается ФГОС, мог бы предоставлять ресурсы через существующую ключевую область деятельности, охватывающую международные водные ресурсы, новую ключевую область или междисциплинарную область рационального регулирования химических веществ. |
Are the waters depleted? | Истощены ли водные ресурсы? |
Are the waters depleted? | Истощены ли водные ресурсы? |
In the United States, similar fountains are the Musical Waters. | В Соединённых Штатах единственными подобными фонтанами являются Musical Waters. |
The magazine's current editors are Mary-Alice Waters, Steve Clark and Jack Barnes. | Редакторами журнала являются Мэри-Элис Уотерс (Mary-Alice Waters), Стив Кларк (Steve Clark) и Джек Барнс (Jack Barnes). |
Bonham drummed for Paul Rodgers on the Grammy nominated Muddy Water Blues: A Tribute to Muddy Waters project. | Бонэм вместе с Полом Роджерсом участвовал в записи номинированного на Грэмми альбома «Muddy Water Blues: A Tribute to Muddy Waters». |
The new material is being developed at the moment and will differ from both 'Written In Waters' and 'Carheart' yet still retain the trademark off the wall guitar sounds of those releases. | Новый материал, который мы сейчас пишем, будет отличаться как от "Written in Waters", так и от "Carheart", но сохранит фирменное звучание "гитарной стены" с тех альбомов». |
The album was subtitled: "A requiem for the post-war dream by Roger Waters, performed by Pink Floyd". | Не случайно подзаголовок нового альбома звучал как А Requiem for the Post-War Dream - by Roger Waters, performed by Pink Floyd (рус. |
For those of you here for the first time, my name is Milly Waters. | Для тех, кто здесь впервые, Меня зовут Милли Уотерс. |
While Wright and Mason lived at the studio, Waters and Gilmour stayed in nearby houses. | Райт и Мейсон разместились в самой студии, Уотерс и Гилмор остановились в близлежащих домах. |
What did happen to Justine Waters? | Что же произошло с Жюстин Уотерс? |
John Waters, who devoted a chapter of his 2010 book Role Models to Comme des Garçons and Rei Kawakubo. | Джон Уотерс, который посвятил главу своей книги «Ролевые модели» (2010 год) бренду Comme des Garçons и лично Рей Кавакубо. |
Ms. Waters (President of the United Nations Staff Union) said that the reform measures undertaken over the past six years had had a profound and sometimes deleterious effect on the staff of the Organization. | З. Г-жа Уотерс (Председатель Союза персонала Организации Объединенных Наций) говорит, что меры по реформе, принятые за последние шесть лет, оказали значительное и подчас пагубное воздействие на состояние людских ресурсов Организации. |
Henry, take Waters outside and camouflage him. | Генри, возьми Уотерса наружу и замаскируй его. |
Waters' team is in Washington as potential witnesses. | Команда Уотерса находится в Вашингтоне в качестве потенциальных свидетелей. |
Did you know Foyle killed James Waters and Albert Monkton? | Вам известно, что Фойл убил Джеймса Уотерса и Альберта Монктона? |
Near Captain Hellinger's and Mr. Waters' offices? | Возле кабинетов капитана Хеллинджер и мистера Уотерса? |
Dreamlanders refers to the cast and crew of regulars whom John Waters has used in his films. | «Dreamlanders» - название труппы актёров и членов съёмочной группы, занятых в фильмах американского режиссёра Джона Уотерса. |