| Tunisia indicated that the majority of its fleets fished in its internal waters, territorial sea and protected areas. | Тунис указал, что преобладающая часть его рыболовного флота ведет промысел во внутренних водах, территориальном море и охраняемых районах. |
| Before independence in 1960, the Somali Navy was established in conjunction with the Italian Navy, the latter of which also helped maintain security in Somali waters. | Сомалийский флот был создан до провозглашения независимости, при содействии ВМС Италии, которые помогали поддерживать безопасность в сомалийских водах. |
| Such permits were granted only to Qatari owners of fishing vessels and entitled them to engage in fishing in the territorial waters of the State of Qatar. | Такие разрешения выдаются только катарским владельцам рыболовных судов и дают им право вести промысел в территориальных водах Государства Катар. |
| It also stood ready to deploy its naval assets to assist in combating pirates in Somali waters or any other place where required under the United Nations umbrella. | Кроме того, Шри-Ланка готова развернуть свои военно-морские силы для оказания помощи в борьбе с пиратами в сомалийских водах или в любом другом месте под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| In 1994, Commonwealth Scientific and Industrial Research Organisation (CSIRO) chief researchers Peter Last and John Stevens recognized five undescribed swellsharks in Australian waters. | В 1994 году ведущие исследователи CSIRO Питер Ласт и Джон Стивенс признали существование в водах Австралии пяти ранее неописанных видов головастых акул. |
| This brazen act of military provocation by North Korea constitutes not only a serious infringement of our territorial waters and sovereignty, but also a blatant violation of the Armistice Agreement. | Этот возмутительный акт военной провокации со стороны Северной Кореи является не только серьезным покушением на наши территориальные воды и суверенитет, но и возмутительным нарушением Соглашения о перемирии. |
| Territory also contains other maritime spaces under a State's sovereignty, such as its internal waters (including estuaries and small bays) and territorial sea, in addition to its superjacent airspace. | Последнее также включает некоторые морские пространства, относящиеся к суверенитету государства, такие как внутренние воды (в том числе эстуарии и маленькие бухты) и территориальное море, а также воздушное пространство над ними. |
| His delegation agreed on the use of the term "transboundary groundwaters" and "transboundary aquifer systems" instead of "confined transboundary waters". | Его делегация согласна с использованием терминов «трансграничные грунтовые воды» и «система трансграничного водоносного горизонта» вместо термина «замкнутые трансграничные воды». |
| The Lebanese authorities inspect all maritime vessels leaving Lebanese territorial waters in order to ensure that they are not carrying prohibited cargo and that no unauthorized persons are on board. | власти Ливана инспектируют все морские суда, покидающие территориальные воды Ливана, чтобы обеспечить, чтобы они не перевозили запрещенный груз и посторонних лиц. |
| Levels of Saharan dust coming off the east coast of Africa in June 2007 were five times those observed in June 2006, and were the highest observed since at least 1999, which may have cooled Atlantic waters enough to slightly reduce hurricane activity in late 2007. | Объём пыли, выдуваемой из Сахары в сторону Атлантического океана в июне 2007 года в пять раз больше, чем годом раньше, что может охладить воды Атлантики и немного уменьшить активность ураганов. |
| The Convention is one of the most essential legal instruments for the monitoring and assessment of transboundary waters in the UNECE region. | Конвенция является одним из важнейших правовых документов по мониторингу и оценке трансграничных вод в регионе ЕЭК ООН. |
| The territorial waters of the Bahamas are some 100,000 square miles and its land mass is 5,400 square miles. | Площадь территориальных вод Багамских Островов составляет около 100000 квадратных миль, а площадь земельного массива - 5400 квадратных миль. |
| As early as 1997, a United Nations assessment mission led by Mr. Mahdi Gedi Qayad had warned the international community about the consequences of such practices and had recommended that a mechanism should be established for monitoring and protecting Somali's territorial waters. | Еще в 1997 году миссия по оценке, проводившаяся под эгидой Организации Объединенных Наций гном Махди Геди Каядом, предупредила международное сообщество о последствиях такой практики и рекомендовала создать механизм наблюдения и защиты в отношении территориальных вод Сомали. |
| The 3rd Angel will trumpet And a great star will fall from heaven burning like a torch it will spread through the rivers and the waters | Третий ангел вострубил, и упала с неба большая звезда, горящая подобно светильнику, и пала на третью часть рек и на источники вод. |
| It went the Indian Ocean in calms, one speck of white remains and waters called and Kelly grinned. | Судно умиротворённо бороздило Индийский океан. Просвет белёсый, зов океанских вод, улыбка Келли. |
| It also considered the outcome of the workshop on the theme "From dispute to consensus - the role of bi-national and multi-national commissions on transboundary waters", held in Bonn on 13-14 September 1999. | Оно также рассмотрело итоги рабочего совещания "От спора к консенсусу: роль двусторонних и многосторонних комиссий по трансграничным водам", состоявшегося 13-14 сентября 1999 года в Бонне. |
| Many developing countries experience untold damage to their territorial seas and waters by heavy tankers carrying high-grade oil, but do not have the monitoring capacity and capability to identify those tankers and take appropriate action. | Многие развивающиеся страны сталкиваются с серьезным ущербом их территориальным водам и морям в результате использования танкеров для перевозки мазута, но при этом не имеют потенциала для осуществления контроля и возможности для идентификации этих танкеров и принятия надлежащих мер. |
| All laboratories reporting data to ICP Waters participate in national and international intercomparison. | Все лаборатории, представляющие данные в МСП по водам, участвуют в национальных и международных программах взаимосопоставления полученных результатов. |
| The ICP Waters sites were not specifically included in the gridded data used by CCE in compiling maps for Europe. | Участки МСП по водам не были включены в данные по квадратам сетки, используемые КЦВ при составлении карт по Европе. |
| Between-laboratory quality control is necessary to assure clear identification and control of the bias between analyses carried out by individual participants of ICP Waters. | Необходимо обеспечивать проведение межлабораторного контроля качества в целях обеспечения четкой идентификации и контроля расхождения результатов анализов, проводимых отдельными участниками МСП по водам. |
| In relation to the strengthening of the national police, co-location with the Haitian Coast Guard enabled greater surveillance of coastal waters, while mentoring on community policing principles led to increased visibility of the national police on the streets. | Что касается укрепления национальной полиции, то ее сотрудничество с береговой охраной Гаити позволило вести более пристальное наблюдение за прибрежными водами, а проведение учебной подготовки, посвященной принципам общественной правоохранительной деятельности, - увеличить число сотрудников национальной полиции, осуществляющих патрулирование, на улицах. |
| Indigenous peoples have the right to maintain and strengthen their distinctive spiritual and material relationship with their traditionally owned or otherwise occupied and used lands or territories, waters and coastal seas and other resources and to uphold their responsibilities to future generations in this regard. | Коренные народы имеют право поддерживать и укреплять свою особую духовную и материальную связь с традиционно принадлежащими им или иным образом занятыми или используемыми ими землями или территориями, водами и морскими прибрежными водами, а также другими ресурсами и нести свою ответственность перед будущими поколениями в этом отношении. |
| The notion of the territory of a State for purposes of determining whether an alien has entered or been admitted to a State may be limited to its land territory and internal waters. | Понятие территории государства для целей определения того, въехал ли иностранец в государство или был ли он допущен в него, может ограничиваться его сухопутной территорией и внутренними водами. |
| Following the outcome of the third meeting of the Parties, the third International Conference on Sustainable Management of Transboundary Waters in Europe was scheduled to be held, at the invitation of the Government of Poland, in 2007. | С учетом итогов третьего совещания Сторон по предложению правительства Польши было намечено провести в 2007 году третью международную конференцию по вопросам устойчивого управления трансграничными водами в Европе. |
| Allow me to fill my flask with these waters. | Позволь наполнить флягу сиими водами. |
| The GEF could continue to consider mercury-related projects under its international waters focal area. | ФГОС мог бы и далее рассматривать связанные с ртутью проекты в рамках своей ключевой области деятельности, касающейся международных водных ресурсов. |
| In this connection, the experience of mutually beneficial cooperation gained by some countries on the joint use of the water resources of transboundary waters seems particularly helpful. | В этой связи особенно полезным может оказаться накопленный положительный опыт взаимовыгодного сотрудничества ряда государств по совместному использованию водных ресурсов трансграничных водных объектов. |
| Groundwaters represented 97 per cent of the available freshwater resources, and, in recent years, dependency on such waters had increased and problems were being confronted regarding their exploitation and pollution of aquifers. | Грунтовые воды составляют 97% имеющихся запасов пресной воды, и в последние годы возрастала зависимость от таких водных ресурсов и возникали проблемы в связи с их эксплуатацией и загрязнением водоносных горизонтов. |
| (e) The last paragraph of article 34 establishes the obligation to draw up a water management plan and conduct an environmental impact study before any hydroelectric, irrigation or other project designed for large-scale utilization of surface or underground waters within the national territory is undertaken; | ё) в последнем пункте статьи 34 устанавливается обязательство разрабатывать план рационального использования водных ресурсов и проводить исследование по вопросу о воздействии на окружающую среду до осуществления любого гидроэнергетического, ирригационного или иного проекта, предусматривающего широкомасштабное использование поверхностных или грунтовых вод в пределах национальной территории; |
| Task force on transboundary waters, where UNEP is contributing to the organization of the 2009 Water Day, which focuses on transboundary water; | а) целевой группы по трансграничным водным ресурсам, работая в которой ЮНЕП вносит свой вклад в проведение Дня водных ресурсов в 2009 году, посвященного трансграничным водным ресурсам; |
| Whoever killed them and Peter has been muddying the waters and playing games with us. | Тот, кто убил их и Питера мутит воду и играет с нами в игры. |
| In November 2008, the United Nations Environment Programme (UNEP) had launched its Green Economy Initiative, seizing the chance to redirect investment into the Earth's natural capital - forests, peatlands, soil and waters. | В ноябре 2008 года Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) объявила о своей Инициативе "Зеленая экономика", используя возможность перенаправить инвестиции в природный капитал Земли - леса, торфяники, почву и воду. |
| Article 1 of the International Law Association Berlin Rules on Water Resources, 2004, Preferences among uses: In determining an equitable and reasonable use, States shall first allocate waters to satisfy vital human needs. | iv) Статья 1 Берлинских правил Ассоциации международного права, касающихся водных ресурсов 2004 года, устанавливающая очередность видов использования: «1. При определении справедливого и разумного использования государства прежде всего распределяют воду для целей удовлетворения жизненно важных потребностей человека. |
| Your Honor, Mr. Haller is just muddying the waters with outrageous statements. | Ваша Честь, мистер Хэллер своими неслыханными заявлениями попросту мутит воду. |
| They say that if you stare long enough into its waters, its waters will stare right back at you. | Говорят, если ты будешь слишком долго вглядываться в воду, то вода взглянет на тебя в ответ. |
| Negombata magnifica lives on shallow coral reefs in the northern waters of the Red Sea. | Latrunculia magnifica обитает среди мелководных коралловых рифов в северной акватории Красного моря. |
| The Colombian proposal notes that one of the main problems of the island and especially the surrounding waters concerns the permanent presence of fishing boats, both Colombian and foreign, which engage in illegal fishing (MEPC 43/6/7). | В колумбийском предложении отмечается, что одна из главных проблем острова, и прежде всего окружающей его акватории, связана с постоянным присутствием там рыболовных судов (как колумбийских, так и иностранных), которые занимаются незаконным промыслом. |
| It covers waters under the jurisdiction of parties in the Pacific, Caribbean and Atlantic and fishing vessels flying the flags of those States on the high seas. | Конвенция распространяется на тихоокеанские, карибские и атлантические акватории, находящиеся под юрисдикцией ее участников, и на рыболовные суда, плавающие под флагом этих государств в открытом море. |
| The Commission expressed concern over the status of the common dolphin in the Mediterranean, the waters off the coast of Peru and parts of the north-eastern Atlantic, and emphasized its extreme concern over the status of the critically endangered vaquita. | Комиссия выразила озабоченность по поводу состояния обыкновенного дельфина в Средиземноморье, акватории у берегов Перу и отдельных областях Северо-Восточной Атлантики, а также крайнюю озабоченность по поводу критического состояния калифорнийской морской свиньи. |
| The United States has undertaken a project related to benthic ecosystems in the south-eastern United States Atlantic, where a regional geographic information system for coral and benthic habitats in shallow and deep waters is being developed. | Соединенными Штатами развернут проект, посвященный бентическим экосистемам в юго-восточной части атлантической акватории Соединенных Штатов, где разрабатывается региональная географическая информационная система для коралловых и бентических местообитаний в мелко- и глубоководных акваториях. |
| The storm of the waters is of greater intensity at the shores than at the ocean depths. | Шторм на воде гораздо сильнее на берегу, чем в океанских глубинах. |
| I am haunted by waters. | Я вижу призраки в воде. |
| The family is considered coastal, occasionally occurring in brackish water, with a global distribution mostly in warm waters. | Это семейство относят к прибрежным (иногда его особи встречаются в солоноватой воде); оно распространено по всему миру, главным образом в теплых водах. |
| Canada, in its Water Act of 1970, established a system of agreements between the federal Government and the provinces for the management of any waters where there were significant national interests. | В соответствии с Законом Канады о воде 1970 года между федеральным правительством и провинциями создана система соглашений по вопросам эксплуатации любых водных ресурсов в тех случаях, когда в значительной степени затрагиваются национальные интересы. |
| The flowers are an offering for the Mother of Waters. | Цветы - подношение Матери Воде. |
| If you do, you may retreat, bag and baggage when the waters go. | После вы сможете отступить со всеми пожитками, когда спадет вода. Господа... |
| Leachate: Contaminated water or liquids resulting from the contact of rain, surface and ground waters with waste in a landfill. (2, 3) | Фильтрат: загрязненная вода или жидкости в результате контакта дождя, поверхностных или подземных вод с загрязнителями, содержащимися в местах захоронения отходов. (2, 3) |
| As it related to artisanal fishers, with the tidal seasons came the mixing of marine waters with fresh waters; thus, there was a risk to the quality of fresh water if the marine waters were contaminated. | Что касается мелкого рыбного промысла, то с наступлением приливов морская вода смешивается с пресной, в результате чего в случае загрязнения морской воды возникает опасность ухудшения качества пресной воды. |
| The natural beauty of the island, the rugged coast line, crystal clear waters interspersed with fine sandy beaches, scented pine-clad hills and picturesque villages, has something for all and everything for some. | Природные красоты острова Кипр, красивая береговая линия, чистая морская вода с прекрасными песчаными пляжами, благоухающие хвоей холмы и живописные деревушки - это понравится всем. |
| In fact, the spring with its miraculous waters was known in the 1750s - and the very same spring still bursts with vitality and refreshment today. | Ключ и чудесная вода былы известны уже в 1750-ые годы, и тот же ключ еще сегодня дает бодрости и силу. |
| It was also considering adopting similar measures in other waters of the North Atlantic. | Оно рассматривает также вопрос о введении сходных мер в других акваториях Северной Атлантики. |
| The Committee also called attention to the need to foster research and development on fisheries, and their marine ecosystems, in European waters, taking into account the links with other uses, and proposed that a study be made of the many relevant institutional arrangements and activities. | Комитет обратил также внимание на необходимость налаживать исследования и разработки по существующим в европейских акваториях промыслам и соответствующим им морским экосистемам, учитывая при этом связи с другими видами использования этих акваторий, и предложил изучить все многообразие соответствующих организационных договоренностей и мероприятий. |
| Let me draw to the Assembly's attention the increasing acts of piracy and armed robbery against vessels in Somali and adjacent waters, which have resulted in the loss of both human life and property. | Позвольте обратить внимание Ассамблеи на увеличение числа актов пиратства и вооруженного разбоя против судов в водах Сомали и прилегающих акваториях, которые приводят к гибели людей и утрате имущества. |
| The highest abundance of cone snails is observed in very warm waters, such as the Great Barrier Reef in Australia and the corals of the Philippines and Indonesia. | Наибольшая численность моллюсков-конусов замечена в очень теплых акваториях, например в акваториях Большого Барьерного рифа Австралии и кораллов Филиппин и Индонезии. |
| "A global increase in fishing activity in the waters that fall outside of individual countries' national waters known as the 'high seas' has increasingly worried many coastal States and also the international community at large. | Повсеместная активизация рыболовной деятельности в акваториях, расположенных за пределами национальных вод той или иной страны, все сильнее волнует многие прибрежные государства, равно как и международное сообщество в целом. |
| The Civil Law stipulates that depending on the ownership rights, there are private and public waters. | Гражданский закон предусматривает, что в зависимости от прав собственности существуют частные и государственные водные ресурсы. |
| The public waters are at the State's possession as far as private persons do not own them. | Государственные водные ресурсы находятся в собственности государства только в том случае, если они не принадлежат частным лицам. |
| Morocco refused to recognize the right to freedom and independence of the Sahrawi people, repressing them and violating their human rights, while pillaging the resources of Western Sahara and its waters. | Марокко отказывается признать право на свободу и независимость сахарского народа, подавляя его представителей и нарушая их права человека, и при этом грабит Западную Сахару, присваивая ее природные богатства и водные ресурсы. |
| According to the World Wildlife Fund, the Water Fund will help residents of the highlands of the Motagua River watershed carry out sound management of their forests, and those in the lowlands to use water efficiently without waste while reducing contamination of effluent waters. | По данным Всемирного фонда дикой природы, водный фонд поможет жителям нагорья в бассейне реки Мотагуа рационально использовать свои лесные ресурсы, а жителям равнинных районов - эффективно и без потерь использовать водные ресурсы и уменьшить загрязненность сточных вод. |
| The Thematic Priority Area on Transboundary Waters seeks to provide a platform to promote coherence and coordination of activities by UN-Water members and partners in the area of transboundary waters by facilitating a continuous exchange of information, experiences and lessons learned and by promoting joint efforts. | Тематическая приоритетная область, касающаяся трансграничных вод, выполняет роль платформы для содействия согласованию и координации деятельности членов и партнеров Механизма «ООН - водные ресурсы» в вопросах трансграничных вод путем содействия постоянному обмену информацией, опытом и извлеченными уроками и поощрения совместных усилий. |
| The group released a single "Waters of Life". | Группа выпустила сингл «Waters of Life». |
| Bonham drummed for Paul Rodgers on the Grammy nominated Muddy Water Blues: A Tribute to Muddy Waters project. | Бонэм вместе с Полом Роджерсом участвовал в записи номинированного на Грэмми альбома «Muddy Water Blues: A Tribute to Muddy Waters». |
| The 2007 album (Silent Waters) of Finnish metal band Amorphis is about the story of Lemminkäinen. | Альбом финской метал-группы Amorphis «Silent Waters» основан на истории Лемминкяйнена. |
| As the Flood Waters Rose opened up for Rivendale at Rivendale's album release at Grandpa's Music Box in Thornton. | Flood Waters Rose открывала Ривендэйлский альбом, выпущенный Grandpa's Music Box в Торонто. |
| The suburbs of Durack and Gunn also have unofficial names as assigned to them by the developers of the area, being "Fairway Waters" (due to the man-made lakes and golf course) and "The Chase" respectively. | Районы Дьюрак и Ганн также имеют неофициальные названия: «Fairway Waters» («Водный Фарватер») из-за большого количества искусственных водоемов и «Chase» («Погоня»). |
| Waters gathered many guest musicians to perform the album. | Уотерс собрал множество приглашенных музыкантов для исполнения альбома. |
| Waters knows as well as I do that you must actually time a man on the job. | Почему? Уотерс знает не хуже меня, что вы должны реально хронометрировать человека при выполнении работы. |
| Mr. Waters is being deployed to a military base that is directly in the line of fire, which is why he is granted the same protections from liability as every other soldier. | Мистер Уотерс в данный момент числится на военной базе, то есть, непосредственно на линии огня, что гарантирует ему такую же защиту от исков, как любому другому солдату. |
| Waters couldn't be involved. | Уотерс не может быть замешен. |
| The early sessions at Britannia Row were emotionally charged, as Ezrin, Guthrie and Waters each had strong ideas about the direction the album would take. | Первые сессии в Britannia Row (англ.)русск. проходили в очень эмоциональной атмосфере - Эзрин, Гатри и Уотерс были полны идей по поводу дальнейшего развития альбома. |
| The civilian lawyer representing the members of Lieutenant Waters' team isn't cooperating. | Адвокат, представляющий интересы членов команды лейтенанта Уотерса, сотрудничать не хочет. |
| Please make Mr. Ricky Waters available for questioning by... say, 3:00 this afternoon, or be subject to arrest. | Пожалуйста, обеспечьте присутствие мистера Рики Уотерса для допроса, скажем... к З часам пополудни, или он будет арестован. |
| Mr. Waters' reserve deployment orders. | Приказ на вылет в район выполнения боевой задачи мистера Уотерса. |
| Muddy Waters's The Definitive Collection (2006) and Jimmy Rogers's His Best (2003) (both on Universal) feature a selection of songs with Little Walter as an accompanist. | The Definitive Collection Мадди Уотерса (2006) и His Best Джимми Роджерса (2003) (оба на Universal) содержат подборку песен сЛиттл Уолтером в качестве аккомпаниатора. |
| Now playing Muddy Waters' Can't Be Satisfied, WGES Chicago. | Звучит "Не могу удовлетвориться" Грязнули Уотерса, Чикаго. |