| Another panellist noted that initial estimates regarding the movement of fish stocks to colder waters in response to the warming of the oceans might be reconsidered in the light of the higher rate of ocean acidification in colder waters. | Еще один из участников отметил, что первоначальные оценки на предмет перемещения рыбных запасов в более холодные воды ввиду потепления океанов, возможно, будут пересмотрены в свете более высоких темпов закисления в холодных водах. |
| Governments were urged to provide information to IMO on the action they took with regard to incidents reported to have occurred in their territorial waters. | Правительствам было предложено предоставить ИМО информацию о действиях, которые они предприняли в отношении инцидентов, происшедших, согласно сообщениям, в их территориальных водах. |
| The principal's like the captain of the ship in international waters. | Директор как капитан корабля в международных водах |
| The workshop had recommended further monitoring of water, sediments (core and surface) and fish, and identified the need for improved data on heavy metals in waters. | Участники рабочего совещания рекомендовали продолжить мониторинг вод, осаждений (основных и поверхностных) и рыбы и указали на необходимость совершенствования данных о содержании тяжелых металлов в водах. |
| Concerned that the unsustainable exploitation of marine resources in the oceans of the developed countries is obliging them to seek exploitation rights in the waters of the South Atlantic and Indian Oceans, | будучи обеспокоены тем, что нерациональная эксплуатация, истощающая запасы морских ресурсов, в омывающих развитые страны океанах вынуждает их добиваться получения прав на эксплуатацию ресурсов в водах южной части Атлантического и Индийского океанов, |
| But increasingly, their azure waters, coral reefs, lagoons and rainforests are being endangered. | Однако все в большей степени их лазурные воды, коралловые рифы, лагуны и тропические леса подвергаются угрозе. |
| The notion of extraterritoriality may be understood as referring to the area beyond the territory of a State, including its land, internal waters, territorial sea as well as the adjacent airspace. | Понятие экстерриториальности можно толковать как относящееся к сфере за пределами территории государства, включая сушу, внутренние воды, территориальное море, а также примыкающее воздушное пространство. |
| Though generally described as several separate oceans, the world's oceanic waters constitute one global, interconnected body of salt water sometimes referred to as the World Ocean or global ocean. | Хотя общепризнанным является разделение водного пространства Земли на несколько отдельных океанов, но вместе они составляют один глобальный, связанный между собой массив солёной воды, часто называемый Мировым океаном или глобальным океаном. |
| As porbeagles had become scarce in the Northeast Atlantic, in the 1960s, the Norwegian fishing fleet moved west to the waters off New England and Newfoundland. | С тех пор как атлантические сельдевые акулы стали редко попадаться в восточной части Северной Атлантики в 60-х годах XX века, норвежский рыболовный флот переместился на запад - в воды Новой Англии и Ньюфаундленда. |
| Canada asserts control of this passage as part of the Canadian Internal Waters because it is within 20 km (12 mi) of Canadian islands; the U.S. claims that it is in international waters. | Правительство Канады утверждает, что проход входит в канадские внутренние воды потому, что он находится всего лишь в 20 километрах от островов Канадского арктического архипелага; США заявляют, что это международные воды. |
| Thus, the aim is to "maximize the long-term benefits from the use of such waters". | Таким образом, цель заключается в "максимизации долгосрочных благ, извлекаемых из использования содержащихся в них вод". |
| Ms. Christina von Schweinichen, Acting Director, Environment, Housing and Land Management Division, UNECE, opened the meeting and introduced the background and objectives of the Seminar, referring especially to the link to the second Assessment of transboundary waters in the UNECE region. | Исполняющая обязанности Директора Отдела по окружающей среде, жилищному вопросу и землепользованию ЕЭК ООН г-жа Кристина фон Швайнихен открыла семинар и рассказала о том, что предшествовало его организации, а также о целях семинара, особо отметив связь со второй оценкой состояния трансграничных вод в регионе ЕЭК ООН. |
| If despite the precautions that have been taken, the restitution of the waters were to suffer from an accident, such an accident would be only occasional and, according to the two parties, would not constitute a violation of article 9. | Если, несмотря на уже принятые меры предосторожности, восстановление вод пострадало бы от аварии, такая авария будет лишь случайностью и, по мнению обеих сторон, не нарушит статью 9 . |
| For example, the Global International Waters Assessment, completed in 2006, did a diagnostic of the reasons for the degradation of the Caribbean Sea and identified the main drivers of ecosystem degradation as coastal land use change, pollution and over-exploitation of natural resources. | Например, Глобальная оценка международных вод, проведение которой было завершено в 2006 году, позволила выявить причины ухудшения состояния Карибского моря и основные факторы экосистемной деградации, включая изменение практики использования прибрежных зон, загрязнение и чрезмерную эксплуатацию природных ресурсов. |
| Key assessment processes such as the Global Environment Outlook, the Millennium Ecosystem Assessment and the Global International Waters Assessment have been fully mapped and many others are partially mapped. | Основные процессы оценки, в частности Глобальная экологическая перспектива, Экосистемная оценка тысячелетия и Глобальная оценка международных вод, картированы в полном объеме, а многие другие - частично. |
| Furthermore, this Working Group has a leading role in the preparation of periodic assessments of transboundary waters and international lakes, which will allow for measuring progress in the implementation of the Water Convention. | Кроме того, эта Рабочая группа играет ведущую роль в подготовке периодических оценок состояния трансграничных вод и международных озер, которые позволят измерять прогресс в деле осуществления Конвенции по водам. |
| The Task Force discussed the EU Water Framework Directive and how it might influence national monitoring activities whose results were submitted to ICP Waters. | Целевая группа обсудила Рамочную директиву ЕС о водных ресурсах и ее возможное воздействие на национальные мероприятия по мониторингу, которые служат источником данных для МСП по водам. |
| In the future ICP Waters plans to undertake an assessment of existing data for POPs (both chemical and biological) and prepare recommendations for monitoring and for deriving appropriate dose-response relationships. | В будущем МСП по водам планирует провести оценку имеющихся данных по СОЗ (как химическую, так и биологическую) и подготовить рекомендации для мониторинга и получения соответствующих зависимостей доза-реакция. |
| More recent data (2000 - 2002) from the ICP Waters sites have shown that the CL estimates based on them were very similar to those based on the 1992 - 1995 data (figure 1). | З. Более последние данные (2000-2002 годы) по участкам МСП по водам показывают, что подготовленные на их основе оценки КН весьма схожи с оценками, основанными на данных за 1992-1995 годы (диаграмма 1). |
| ICP Waters had undertaken a 2008 biological intercalibration of invertebrate fauna, including invertebrates from five countries. | В 2008 году МСП по водам провела взаимную калибровку результатов биологических измерений по беспозвоночным, которая охватывала беспозвоночных из пяти стран. |
| The mission also gauged the Haitian State's lack of capacity to control its borders and territorial waters, which could potentially encourage illegal activities. | Миссия также отметила отсутствие необходимого потенциала у гаитянского государства для осуществления контроля за своими границами и территориальными водами, что могло бы потенциально поощрить незаконную деятельность. |
| River Parnica and the Parnicki Piercing from River Western Odra to a border with internal sea waters | Река Парница и Парницкий канал от реки Западная Одра до границы с внутренними морскими водами. |
| On 4 April 1995, another Cessna 337 aircraft entered Cuban jurisdictional waters north of the city of Havana and flew for more than 40 kilometres along the coast, at a distance of five to 10 nautical miles off shore. | 4 апреля 1995 года другой самолет "Сессна-337" вторгся в воздушное пространство над кубинскими территориальными водами к северу от Гаваны и совершил полет над территорией более 40 км вдоль побережья берега на расстоянии 5-10 морских миль от берега. |
| It returned between 2125 and 2135 hours and fired two flare bombs over the said waters. | В период с 21 ч. 25 м. по 21 ч. 35 м. указанный катер вернулся и с него было выпущено две осветительные ракеты над территориальными водами. |
| The Caspian Sea and the coastal areas are heavily impacted by man-made factors (flooding of oil-wells, pollution of the sea by river waters, implantation of exogenous species, accidents at oil extraction sites). | Каспийское море и прибрежные территории находятся под сильным воздействием антропогенных факторов (затопление нефтяных скважин, загрязнение моря речными водами, вселение чужеродных видов, аварии на нефтяных месторождениях). |
| Twenty European countries depend on water coming from neighbouring countries: more than 10% of their waters are formed abroad. | 20 европейских стран зависят от притока воды из соседних стран: более 10% их водных ресурсов формируется за рубежом. |
| The Meeting agreed with the principles, approaches and recommendations on the inter-State distribution of waters set out in the above document and requested the secretariat to make this report widely available. | Совещание согласилось с принципами, подходами и рекомендациями в области межгосударственного распределения водных ресурсов, изложенными в вышеуказанном документе, и просило секретариат обеспечить широкое распространение настоящего доклада. |
| Global International Waters Assessment promotes the sustainable use and integrated management of aquatic resources by presenting possible policy responses needed for alleviating problems in the 66 transboundary water regions. | Глобальная оценка международных вод поощряет устойчивое использование водных ресурсов и комплексное управление ими путем представления возможных вариантов ответной деятельности на уровне политики, необходимых для ослабления существующих проблем в 66 регионах трансграничных вод. |
| In the case of the five countries of the region that receive 75 per cent of their water supply from upstream countries, reasonable and equitable use of transboundary waters is a major challenge. | В пяти странах региона, получающих 75 процентов водных ресурсов из соседних стран, находящихся в верхнем течении рек, серьезной проблемой является разумное и справедливое использование трансграничных водных ресурсов. |
| Law No. 12 of 1964 covers the prohibition of pollution caused by oil slicks in navigable waters, bearing in mind the consequences of such pollution on water resources and public health, in view of Kuwait's dependence on the desalination of seawater for drinking purposes. | Закон Nº 121964 года налагает запрет на загрязнение судоходных вод нефтяной пленкой, памятуя о последствиях такого загрязнения для водных ресурсов и здоровья населения, так как Кувейт зависит от опреснения морской воды для удовлетворения своих потребностей в питьевой воде. |
| A wise man does not burn his bridges until he first knows he can part the waters. | Мудрый человек не сжигает мосты, пока не узнает, что может пересечь воду. |
| Human rights treaties and indigenous peoples' rights to lands, waters, territories and natural resources, including rights to genetic resources and traditional knowledge | договоры по правам человека и права коренных народов на землю, воду, территории и природные ресурсы, включая права на генетические ресурсы и традиционные знания; |
| I just want to muddy the waters. | Я просто хочу помутить воду. |
| Cooperation on transboundary waters cannot be seen as a task separate from other national and international tasks of authorities responsible for water management. | Сотрудничество по трансграничным водам нельзя рассматривать отдельно от других национальных и международных задач, стоящих перед органами власти, ответственными за воду и окружающую среду. |
| All kinds of waters should be considered, including coastal/marine waters, piped water and bottled water, and water in swimming pools. | Необходимо принять во внимание все виды водных ресурсов, включая прибрежные/морские воды, водопроводную воду и воду в бутылках, а также в плавательных бассейнах. |
| The Falkland Islands Government is entitled to develop both fisheries and hydrocarbons industries within its own waters. | Правительство Фолклендских островов имеет право развивать как рыбопромысловую, так и нефтехимическую промышленность в пределах своей акватории. |
| The Government plans to work with its immediate neighbours to establish joint sea patrols along their common coastal waters. | Правительство планирует совместно со своими ближайшими соседями сформировать объединенные морские отряды для патрулирования общей прибрежной акватории. |
| As part of the project is aimed at the port waters of port facilities with a total length of berths about 5 km, reservation areas for possible development in the area of industrial and commercial facilities and warehouses for transshipment and other goods. | В составе проекта предусматривается организация акватории порта, системы портовых сооружений с общей длиной причалов около 5 км, резервирование территорий для возможного развития в этом районе промышленно-коммерческих производств и складов для перевалочных и других грузов. |
| The area of implementation of the Convention will include the waters of the Atlantic Ocean, the Gulf of Mexico, the Caribbean and the Pacific Ocean, where the parties exercise sovereignty or sovereign rights over living marine resources. | Район действия Конвенции будет включать акватории Атлантического океана, Мексиканского залива, Карибского моря и Тихого океана, в которых стороны осуществляют суверенитет над живыми морскими ресурсами или реализуют суверенные права на них. |
| According to the Act, Finland establishes an exclusive economic zone comprising the part of the sea immediately adjacent to its territorial waters. | В соответствии с этим актом Финляндия устанавливает исключительную экономическую зону, которая охватывает часть морской акватории, непосредственно примыкающей к ее территориальным водам. |
| I deal with intrigues and catch fish in dark waters. | Не занимаюсь интригами, не ловлю рыбку в мутной воде. |
| Which would mean, it's got to be somewhere with access to the waters around the west beach. | Он прячется там, где есть выход к воде в районе западного пляжа. |
| It dived and came up all white again, washed by the waters. | Он молча нырнул и показался на воде снова белоснежный. |
| The Water Framework Directive sets clear environmental objectives and requires that all partners in a given river basin manage their waters in close co-operation irrespective of administrative borders. | В Рамочной директиве по воде установлены четкие природоохранные цели и эта директива требует, чтобы все партнеры в зоне данного речного бассейна управляли своими водными ресурсами в тесном сотрудничестве, безотносительно национальных границ. |
| I'll set course through troubled waters | Мы пойдём по спокойной воде. |
| Its waters are said to have magical properties that can return to you something that was once lost. | Говорят, вода в нём обладает волшебной силой, которая может вернуть то, что было потеряно. |
| Marge, would you like a Thicker Than Waters collectible plate? | Мардж, ты хочешь коллекционные тарелки из сериала "Гуще чем вода"? |
| Lenna: For a while, nothing would change... but gradually, the earth would decay and the waters would stagnate. | Ленна: Первое время изменения будут незаметными... Но постепенно земля пойдёт трещинами, и вода перестанет течь. |
| When the waters recede, the plants grow like monsters. | Когда вода спадает, всё начинает зарастать растениями с чудовищной быстротой. |
| We all agree that the international community must stand by Pakistan, including after the waters have receded and the television cameras have been cut off. | Все мы понимаем, что Пакистан не должен остаться без поддержки международного сообщества, в том числе и после того, как уйдет вода и выключатся телевизионные камеры. |
| Consequently, PICs need to be receptive towards MSR requests for access to their waters. | Поэтому ОСТО необходимо позитивно подходить к просьбам о проведении МНИ в их акваториях. |
| IFAW was invited by ACCOBAMS to participate in activities related to conservation of cetaceans in the Mediterranean and adjacent waters in 2003. | В 2003 году Международный фонд защиты животных был приглашен АККОБАМС к участию в совместной деятельности, связанной с сохранением китообразных в Средиземном море и прилегающих акваториях. |
| A new directive adopted by the European Parliament and the Council requires member States to draw up plans, taking into account the IMO guidelines, to accommodate ships in distress in waters under their jurisdiction. | Европейский парламент и Совет приняли новую директиву, которая требует, чтобы государства-члены составляли с учетом этого руководства ИМО планы по приему судов, терпящих бедствие в акваториях под их юрисдикцией. |
| SMNG has many years of experience providing a full range of services for 2D and 3D marine seismic acquisitions, including operations in deep and shallow waters of the World Ocean, as well as in transition zones. | СМНГ имеет многолетний опыт предоставления полного пакета услуг по морским сейсмическим исследованиям 2Д и 3Д, включая работы на глубоководных и мелководных акваториях мирового океана, а также в транзитных зонах. |
| GIWA is a four-year project with the overall objective of developing a comprehensive strategic assessment that may be used by the Global Environment Facility to identify priorities for remedial and mitigatory actions in international waters designed to achieve significant environmental benefits at the national, regional and global levels. | ГОМВ представляет собой рассчитанный на четыре года проект, чья общая цель - выработать всеобъемлющую стратегическую оценку, которой мог бы пользоваться ГЭФ при установлении приоритетности проводимых в международных акваториях восстановительных и санационных мероприятий, призванных добиться существенного оздоровления окружающей среды на национальном, региональном и общемировом уровнях. |
| At the same time, there was potential conflict inherent in shared waters, as well as environmental considerations relating thereto. | При этом общие водные ресурсы являются потенциальным источником конфликта и экологических проблем. |
| The balance of this section describes the POPs, international waters, and sound chemicals management areas, including their capacity to support mercury projects at the present time. | В остальной части настоящего раздела приводится описание областей, охватывающих СОЗ, международные водные ресурсы и вопросы рационального регулирования химических веществ, включая их потенциал, позволяющий на данном этапе оказывать поддержку проектам в области ртути. |
| Ownership, access, use of and permanent sovereignty over lands, territories, natural resources and waters | Собственность на земли, территории, природные ресурсы, водные ресурсы, доступ к ним, их использование и постоянный суверенитет над ними |
| The updated UNEP water policy and strategy focuses on the environmental aspects of water, comprising freshwaters, including rain water, surface water and ground-water, and coastal and marine waters. | Обновленная политика и стратегия ЮНЕП в области водных ресурсов ставит во главу угла экологические аспекты водных ресурсов, включая пресноводные ресурсы, и в том числе дождевую воду, поверхностные и грунтовые воды, а также водные ресурсы прибрежных и морских районов. |
| The Thematic Priority Area on Transboundary Waters seeks to provide a platform to promote coherence and coordination of activities by UN-Water members and partners in the area of transboundary waters by facilitating a continuous exchange of information, experiences and lessons learned and by promoting joint efforts. | Тематическая приоритетная область, касающаяся трансграничных вод, выполняет роль платформы для содействия согласованию и координации деятельности членов и партнеров Механизма «ООН - водные ресурсы» в вопросах трансграничных вод путем содействия постоянному обмену информацией, опытом и извлеченными уроками и поощрения совместных усилий. |
| The album features Nick Murphy, Rhye, Innov Gnawa and Hundred Waters. | В записи альбома участвовали Ник Мерфи (Chet Faker), Rhye, Innov Gnawa и Hundred Waters. |
| Directors such as John Waters and David Lynch would make a name for themselves by the early 1970s for the bizarre and often disturbing imagery which characterized their films. | Такие режиссёры как John Waters и Дэвид Линч сделали себе имя в начале 1970-х годов на странных и часто тревожных образах, которые характерны для их фильмов. |
| As the Flood Waters Rose opened up for Rivendale at Rivendale's album release at Grandpa's Music Box in Thornton. | Flood Waters Rose открывала Ривендэйлский альбом, выпущенный Grandpa's Music Box в Торонто. |
| He reprised the song on his "Who Hath Measured the Waters In the Hollow of His Hand" album (Sacred Records LP 9041) later that year. | Песня также вошла в другой альбом Карла - «Who Hath Measured the Waters In the Hollow of His Hand» (Sacred Records LP 9041), выпущенного в том же году. |
| Many years later, having worked as editor on Mariano's film, Caruncula, he mentioned that he was working on a script called Dark Waters and he and Mariano began to work on it together. | Много лет спустя, работая монтажёром на другом фильме Мариано (Caruncula), он Барк упомянул, что работает над сценарием, который он назвал «Тёмные воды» (Dark Waters) и Мариано предложил вместе написать этот сценарий, что и было сделано. |
| Waters identified empathy as a central theme in the lyrics of Pink Floyd. | Уотерс называл эмпатию центральной темой текстов Pink Floyd. |
| She is now Mrs. Christine Waters, Palm Springs. | Она теперь миссис Кристина Уотерс, Палм-Спрингс |
| Mr. Waters is being deployed to a military base that is directly in the line of fire, which is why he is granted the same protections from liability as every other soldier. | Мистер Уотерс в данный момент числится на военной базе, то есть, непосредственно на линии огня, что гарантирует ему такую же защиту от исков, как любому другому солдату. |
| At the end of his life, Waters was popularly elected as the "King of the Beggars" in the parish of St Giles because of his fame and the regard of his peers. | В конце своей жизни Уотерс был всенародно избран в округе святого Джильса «королём нищих», что произошло благодаря его известности и отношению его «собратьев». |
| William Waters is the best tracker. | Лучшая ищейка - Уилльям Уотерс. |
| David Gilmour actively encouraged Waters to sing the song, even though at this time he wasn't particularly confident about his vocal abilities. | Дэвид Гилмор активно поощрял желание Уотерса спеть песню самому, несмотря на то, что в то время Уотерс не был особенно уверен в своих вокальных способностях. |
| And Bruce Waters' assailant was wearing the exact jacket that Lucas Reem is wearing in this photo. | А напавший на Брюса Уотерса был одет в такую же куртку, как Лукас Рим на этом фото. |
| After his service, he moved to Detroit, Illinois and then Chicago, where he sat in with many notable artists, including Muddy Waters and Little Walter. | После службы в армии переехал в Детройт, штат Иллинойс, а затем в Чикаго, где работал со многими выдающимися артистами, включая Мадди Уотерса и Литтла Уолтера. |
| Muddy Waters's The Definitive Collection (2006) and Jimmy Rogers's His Best (2003) (both on Universal) feature a selection of songs with Little Walter as an accompanist. | The Definitive Collection Мадди Уотерса (2006) и His Best Джимми Роджерса (2003) (оба на Universal) содержат подборку песен сЛиттл Уолтером в качестве аккомпаниатора. |
| Paul Bartel was uneasy about having her in the film because he thought it would look too much like a John Waters film without John Waters. | Эдит Мэссей прослушивалась для партии Большого Эда, но Пол Бартель не хотел её присутствия в фильме, потому что считал, что всё это будет слишком походить на фильм Джона Уотерса без самого Джона Уотерса. |