| Geographically it applies to both inland waterways and coastal waters. | В географическом плане она применяется как на внутренних водных путях, так и в прибрежных водах. |
| Weddings can be arranged at one of the local churches and chapels, on the beach or as you stand in the gentle waters of the Aegean Sea. | Бракосочетание может быть организовано в одной из местных церквей или часовен, на пляже или когда вы стоите в нежных водах Эгейского моря. |
| We're in safe waters now. | Мы в безопасных водах. |
| We are in perilous waters. | Мы в опасных водах. |
| Most of the attacks took place or were attempted in territorial waters while ships were at anchor or berthed. | Большинство нападений или покушений совершалось в территориальных водах, пока суда находились на якорной стоянке или у причала. |
| Before the establishment of the Soviet Union, the Saami divided the fishing waters between themselves according to the size of their communities. | До возникновения Советского Союза саами разделили промысловые воды между собой с учетом размера своих общин. |
| With divers combing the icy waters below the Croton Dam, hope is quickly fading of finding agent Ryan Hardy alive. | Пока водолазы прочесывают ледяные воды под дамбой Кротон Дэм, Надежда на то чтобы найти агента Райана Харди живым, постепенно исчезает. |
| But the expectation and hope of the Koreans of seeing the disputed waters in the West Sea of Korea which brought disgrace and pain to the nation turn into waters of peace and prosperity adding to the pride and joy of the nation have not been translated into reality. | Но упования и надежды корейцев на то, чтобы спорные воды в корейском Западном море, ставшие позором и болью нации, превратились в акваторию мира и процветания, прибавляющую нации гордость и радость, не сбылись. |
| In view of the importance of clarifying the regime applicable to innocent passage through airspace, the relevant international norms should be formulated and clarified as a matter of urgency and based on the model provided by the law applicable to innocent passage through territorial waters. | Учитывая важность уточнения режима, применяемого в отношении безвредного пролета через воздушное пространство, необходимо в безотлагательном порядке сформулировать и уточнить соответствующие международные нормы, которые должны быть основаны на модели, предусмотренной правом, применимым в отношении мирного прохода через территориальные воды. |
| Who wouldn't swap the crystal blue waters of the Pacific for the endless silted mud flats of old Father Thames? | Кто променяет кристальной чистоты воды Тихого океана на покрытые илом грязные берега старой матушки Темзы? Так ведь? |
| Some of the environmental impacts of tourism are reclamation of wetlands and mangroves to facilitate hotel construction, erection of piers and marinas, and discharge of sewage and other solid wastes into near-shore waters. | В число последствий туризма для окружающей среды входят освоение водно-болотистых угодий и вырубка мангровых деревьев в целях строительства гостиниц, сооружение пирсов и причалов, а также сброс сточных вод и других твердых отходов в прибрежные воды. |
| There is also a recent initiative, the Global International Waters Assessment (GIWA), led by UNEP and funded by the Global Environment Facility, to assess the state of international waters, including marine, coastal and inland areas. | Кроме того, инициативой последнего времени является Глобальная международная ассоциация по оценке состояния водных ресурсов, возглавляемая ЮНЕП и финансируемая Глобальным экономическим фондом в целях оценки состояния международных вод, включая морские, прибрежные и континентальные районы. |
| (a) Characterization and description of relevant transboundary aquifer systems are a prerequisite for the monitoring and assessment of transboundary waters in general and transboundary groundwaters in particular; | а) составление характеристик и описание соответствующих трансграничных водоносных систем является обязательным условием мониторинга и оценки трансграничных вод в целом и трансграничных грунтовых вод в частности; |
| Bates moved his operation to the nearby Roughs Tower, another Maunsell Fort further out beyond the then boundary of the United Kingdom's territorial waters, but, despite having the necessary equipment, he never began broadcasting again. | После этого Бейтс перебрался на соседний «Рафс Тауэр», ещё одна бывшая платформа ПВО находящаяся за границей территориальных вод Великобритании, но, несмотря на наличие необходимого оборудования, больше не выходил в эфир. |
| In summer: within a line from Formby Point to Point of Air and seaward of Zone 2 waters. | Река Ди: зимой: до линии, соединяющей мыс Хилбр и мыс Эр. Летом: до линии, соединяющей мыс Формби и мыс Эр, и в сторону моря от вод зоны 2. |
| We committed ourselves to the implementation of the decisions of the 1995 Sofia Ministerial Conference "Environment for Europe" of relevance to transboundary waters, and we will contribute to the preparations for the 1998 Aarhus Ministerial Conference and the 1999 Ministerial Conference on Environment and Health. | Мы заявляем о своей приверженности осуществлению решений Софийской конференции министров "Окружающая среда для Европы" 1995 года, имеющих отношение к трансграничным водам, и мы будем содействовать подготовке Орхусской конференции министров 1998 года и Конференции министров "Окружающая среда и здоровье" 1999 года. |
| There were no new developments of robustness by ICP Waters. | МСП по водам не отметила каких-либо новых изменений, касающихся этого вопроса. |
| The ICP Waters network is geographically extensive and includes long-term data series (10 - 20 years) for more than 200 sites. | Информационная сеть МСП по водам имеет большой географический охват, включая ряды долгосрочных данных (10-20 лет), по более 200 объектам. |
| More recent data (2000 - 2002) from the ICP Waters sites have shown that the CL estimates based on them were very similar to those based on the 1992 - 1995 data (figure 1). | З. Более последние данные (2000-2002 годы) по участкам МСП по водам показывают, что подготовленные на их основе оценки КН весьма схожи с оценками, основанными на данных за 1992-1995 годы (диаграмма 1). |
| If only I'd stayed clear of the waters of Delphi I could have avoided all this. | Если бы я не подходила к Дельфийским водам, я могла бы всего этого избежать. |
| Contact us to book a stay surrounded by crystal clear waters. | Свяжитесь с нами и заказать проживание окруженный кристально чистыми водами. |
| Furthermore, the geographical location of the authorization should be confined to the territorial waters of Somalia, as per the request of the Somali Government. | Кроме того, географическая сфера охвата разрешения должна ограничиваться территориальными водами Сомали, как того требует правительство Сомали. |
| Other Security Measures: in order to restore peace and security, establishing a national coast guard unit to patrol land and monitor the Somali coast and waters is vital. | Другие меры безопасности: для восстановления мира и безопасности жизненно важное значение имеет создание подразделения национальной береговой охраны для наземного патрулирования и наблюдения за береговой линией и водами Сомали. |
| The vineyards, typical of this area, have contributed to create a unique landscape with dry-laid stone walls, winding paths, enchanting beaches between cliffs and clear waters. | Виноградники, очень характерные для этой области, способствовали созданию уникального ландшафта с расположенными на суше каменными стенами, извилистыми береговыми дорожками, прелестными пляжами между клифами и прозрачными водами. |
| In addition, close links will be established with similar initiatives, such as the UN-Water Thematic Priority Area on Transboundary Waters, the Alliance for Global Water Adaptation, the Water and Climate Coalition, regional centres and networks. | Кроме того, будут установлены тесные связи с участниками схожих инициатив, например с участниками механизма "ООН-Водные ресурсы", работающими в тематической приоритетной области, связанной с трансграничными водами, Альянсом по глобальной адаптации водных ресурсов, Коалицией по воде и климату, региональными центрами и сетями. |
| Canada, in its Water Act of 1970, established a system of agreements between the federal Government and the provinces for the management of any waters where there were significant national interests. | В соответствии с Законом Канады о воде 1970 года между федеральным правительством и провинциями создана система соглашений по вопросам эксплуатации любых водных ресурсов в тех случаях, когда в значительной степени затрагиваются национальные интересы. |
| Programmes can be created to develop inventories of water resources; provide data; formulate comprehensive water-resources management plans; design projects for the efficient conservation, development and utilization of waters; and implement other plans and programmes (art. 4). | Могут создаваться программы, касающиеся разработки запасов водных ресурсов, предоставления данных, подготовки комплексных планов эксплуатации водных ресурсов, разработки проектов в области эффективных методов охраны, освоения и использования водных ресурсов, а также осуществления планов и программ (статья 4). |
| Technical Cooperation Trust Fund for the Provision of Support to the Global International Waters Projects | Целевой фонд технического сотрудничества для оказания поддержки осуществлению международных проектов в области водных ресурсов |
| Sources: Republic Statistical Institute, Institute for Land Planning of Republika Srpska, Banja Luka, Institute for Waters, Bijeljina, Health Protection Institute of Republika Srpska, Banja Luka, the company "Dvokut", Sarajevo, Federation of Bosnia and Herzegovina. | Источники: Республиканский статистический институт, Институт планирования земельных ресурсов Республики Сербской, Баня-Лука, Институт водных ресурсов, Биелина, Институт здравоохранения Республики Сербской, Баня-Лука, компания "Двокут", Сараево, Федерация Боснии и Герцеговины. |
| Describe the subregional and regional dimensions of desertification: management of transhumance, migration, transboundary waters, etc. | е) уточнить субрегиональные и региональные аспекты этого явления, а именно вопросы регулирования перегона скота на горные пастбища, миграционных потоков, использования трансграничных водных ресурсов и т.д. |
| Article 27 of the Political Constitution of the United Mexican States, amended by a Decree of 29 July 1992, establishes the various forms in which land and waters are held and the conditions for promoting comprehensive rural development. | Статья 27 Политической конституции Мексиканских Соединенных Штатов, измененная декретом от 29 июля 1992 года, закрепляет различные формы собственности на землю и воду, а также соответствующие условия, которые должны содействовать комплексному развитию сельских районов. |
| Desalination of coastal waters is increasingly becoming a source of water supply. | Причиной возникновения спроса на воду все чаще становится засоление прибрежных почв. |
| Actually, in the biggest part of the country, the quality of natural underground waters complies with the World Health Organisation (WHO) and national standards, hence, it has not arisen any needs for any kind of special treatment, except for the chlorine process. | По сути дела на большей части страны качество грунтовых запасов природной воды отвечает стандартам Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) и национальным стандартам, и поэтому никогда не возникало необходимости подвергать воду специальной обработке, кроме как хлорированию. |
| Meanwhile, the sack of piglets is seen rotting away and a blue substance bursts from the piglets' open wounds, filling the surrounding waters, from which orchids have emerged. | Тем временем мешок с поросятами на дне ручья прогнивает, и из открытых ранок на телах поросят наружу вырывается голубая субстанция, наполняя собой окружающую воду, которая питает растущие поблизости орхидеи. |
| the elements of whom your swords are temper'd may as well wound the loud winds, or with bemock'd-at stabs Kill the still-closing waters, as diminish one dowle that's in my plume; | и ваша сталь могла бы точно также ранить ветер, или царапать воду, как она из крыл моих пушинку вырвать может, |
| South Korea escalated military provocations in the waters even in the 1960s, 70s and 80s, in the wake of the 1950s. | С окончанием 1950-х годов военные провокации в названной акватории нагнетались южной Кореей и в 60-х, и в 70-х, и в 80-х. |
| The United States Ambassador to south Korea in December 1973 expressed deep concern by claiming that in case an incident occurs in the waters along the northern limit line, south Korea and the United States would be blamed by the majority of countries for doing wrong. | В декабре 1973 года американский посол в южной Корее высказал глубокую обеспокоенность, заявив, что в случае инцидента в акватории вдоль северной разделительной линии большинство стран будет винить южную Корею и Соединенные Штаты в неблаговидном поведении. |
| Disjunct populations of the giant freshwater stingray in separate river drainages are probably isolated from one another; though the species occurs in brackish environments, there is no evidence that it crosses marine waters. | Обособленные популяции Himantura polylepis, обитающие в разных реках, вероятно, изолированы друг от друга; хотя скаты этого вида встречаются в солоноватых водах, скорее всего они не пересекают морские акватории. |
| This situation would be calamitous for nations that depend on the oceans for food, except that the use of fossil fuels allow them to fish ever farther from their home waters or import non-oceanic food to make up for the shortage of fish. | Эта ситуация скажется пагубно на нациях, которые зависимы от морепродуктов, с тем исключением, что использование полезных ископаемых позволит им заниматься ловлей рыбы на большем удалении от их акватории или они прибегнут к импорту пищи не океанского происхождения, компенсируя нехватку рыбы. |
| The Indonesian marines will be stationed at four bases, namely, Mota Ain and Metamauk in Belu regency, Wini in TTU regency and Oepoli waters in Kupang regency. | Индонезийские морские пехотинцы будут располагаться на четырех базах, а именно в Мота-Айне и Метамауке в районе Белу, в Вини в северном районе Центрального Тимора и в акватории Оеполи в районе Купанг. |
| You know who else loves swimming in those crystal-clear waters? | А вы знаете, кто еще обожает плавать в этой кристально чистой воде? |
| The family is considered coastal, occasionally occurring in brackish water, with a global distribution mostly in warm waters. | Это семейство относят к прибрежным (иногда его особи встречаются в солоноватой воде); оно распространено по всему миру, главным образом в теплых водах. |
| The moon is mirrored in the waters. | Луна отражается в воде. |
| Eve Ensler, whom you'll hear later, has had that condition activated amazingly in her through the various waters of suffering that she has been through. | Для Ив Энслер, которую вы услышите позже, эти условия были активированы чудесным образом, благодаря "огню и воде" страданий, через которые ей пришлось пройти. |
| The troop also uses the waters to cool off during the heat of the day. | Кроме того, в воде они охлаждаются во время дневной жары. |
| In 1908, the waters from this reservoir were the first municipal water supply in the United States to be chlorinated. | В 1908 году вода из этого водохранилища стала первой хлорированной муниципальной водой в США. |
| In spring, melt waters filled the pond and flooded the shipyard area. | Весной вода заполняла этот пруд и затопляла территорию судоверфи. |
| Climate change is causing sea levels to rise as warming waters expand. | В конечном счете изменение климата приведет к подъему уровня моря, так как, согреваясь, вода расширяется. |
| Within the tavern itself the waters were also used for cold bathing. | Холодная вода источника подавалась в Барятинские ванны. |
| The waters of Goa must be flowing up to Rameshwaram, right? | Вода из Гоа с течением достигает Рамешварама. |
| It is primarily an oceanic species but may enter coastal waters. | Это океанический в основном вид, однако его особи могут появляться в прибрежных акваториях. |
| A new directive adopted by the European Parliament and the Council requires member States to draw up plans, taking into account the IMO guidelines, to accommodate ships in distress in waters under their jurisdiction. | Европейский парламент и Совет приняли новую директиву, которая требует, чтобы государства-члены составляли с учетом этого руководства ИМО планы по приему судов, терпящих бедствие в акваториях под их юрисдикцией. |
| GIWA is a four-year project with the overall objective of developing a comprehensive strategic assessment that may be used by the Global Environment Facility to identify priorities for remedial and mitigatory actions in international waters designed to achieve significant environmental benefits at the national, regional and global levels. | ГОМВ представляет собой рассчитанный на четыре года проект, чья общая цель - выработать всеобъемлющую стратегическую оценку, которой мог бы пользоваться ГЭФ при установлении приоритетности проводимых в международных акваториях восстановительных и санационных мероприятий, призванных добиться существенного оздоровления окружающей среды на национальном, региональном и общемировом уровнях. |
| Those regulations stipulated that only the use of longlines would be authorized for pelagic fishing of the species, and in the case of shark fishing in ocean waters where the use of drift-nets was authorized, specific regulations on size and use zones had been established. | По этим правилам для пелагического промысла названных видов будет разрешено применять только ярусы, а для акульего промысла в океанических акваториях, где разрешается применять дрифтерные сети, введены особые правила, регулирующие размер сетей и зону их применения. |
| The proposal notes that, pending the designation of other sea lanes through other parts of the archipelagic waters, the right of sea lanes passage may be exercised in the relevant archipelagic waters in accordance with the Convention. | В предложении отмечается, что до установления других морских коридоров через другие районы архипелажных вод право прохода по морским коридорам может осуществляться в соответствующих архипелажных акваториях сообразно с Конвенцией. |
| Native title is the recognition, in Australian law, that some indigenous people continue to hold rights to lands and waters that derive from their traditional laws and customs. | Исконный титул предусматривает признание, в соответствии с австралийским законодательством, того факта, что некоторые представители коренного населения продолжают владеть своими правами на землю и водные ресурсы, в основе которых лежат их традиционные законы и обычаи. |
| The purpose of the present Law is to regulate relations pertaining to the preservation of the territory of Mongolia in its entirety, including its air space, land, waters and the sub-soil free from nuclear weapons, which constitutes an important factor for ensuring Mongolia's security. | Цель настоящего Закона состоит в регулировании отношений, связанных с защитой всей территории Монголии, включая ее воздушное пространство, сушу, водные ресурсы и недра, от ядерного оружия, что является одним из важных факторов обеспечения безопасности Монголии. |
| The focal areas that are most relevant to the three mercury options that the Working Group has identified are the POPs and international waters focal areas. | К выявленным Рабочей группой ключевым областям, которые наиболее актуальны с точки зрения трех вариантов по ртути, относятся СОЗ и международные водные ресурсы. |
| Regional and subregional conventions and protocols on environment and sustainable development, in particular in such areas as air pollution reduction, transboundary waters, water and health, and public participation may serve as examples for other regions. | Региональные и субрегиональные конвенции и протоколы по вопросам окружающей среды и устойчивого развития, в частности в таких областях, как уменьшение загрязнения воздуха, трансграничные воды, водные ресурсы и здоровье, участие широкой общественности, могут служить примером для других регионов. |
| The Convention will be promoted through coordination and seeking synergies with activities of other United Nations agencies and bodies, in particular through UN-Water and its Thematic Priority Area on Transboundary Waters, coordinated by ECE and UNESCO. | Пропаганда Конвенции будет вестись путем координации и посредством поиска синергизма с деятельностью других учреждений и органов системы Организации Объединенных Наций, в частности через сеть "ООН - Водные ресурсы" и ее тематическую приоритетную область, касающуюся трансграничных вод, работа в которой координируется ЕЭК и ЮНЕСКО. |
| Howlin' Wolf and Muddy Waters were for their deep, "gravelly" voices. | Howlin' Wolf и Muddy Waters обладали глубокими «хриплыми» голосами. |
| The first CD was released in 2007 and is called Beside Quiet Waters. | Первый диск был выпущен в 2007 году и называется Beside Quiet Waters. |
| The 2007 album (Silent Waters) of Finnish metal band Amorphis is about the story of Lemminkäinen. | Альбом финской метал-группы Amorphis «Silent Waters» основан на истории Лемминкяйнена. |
| Additionally, two official Undertale cover albums have been released: the 2015 metal album Determination by RichaadEB and Ace Waters, and the 2016 jazz album Live at Grillby's by Carlos Eiene, better known as insaneintherainmusic. | Кроме этого, были изданы два официальных альбомных кавера на Undertale: альбом Determination от RichaadEB и Ace Waters в жанре метал, а также джазовый альбом Live at Grillby's 2016 года, написанный Карлосом Эйеном, более известным как insaneintherainmusic. |
| The concept of attribute-based encryption was first proposed by Amit Sahai and Brent Waters and later by Vipul Goyal, Omkant Pandey, Amit Sahai and Brent Waters. | Идея АВЕ была впервые опубликована Amit Sahai и Brent Waters и была в дальнейшем развита в работах Vipul Goyal, Omkant Pandey, Amit Sahai и Brent Waters... |
| Your table, Mr. and Mrs. Waters. | Ваш столик, мистер и миссис Уотерс. |
| Mr. Waters will be very disappointed... | Мистер Уотерс будет очень разочарован... |
| Her name is Nora Waters. | Её зовут Нора Уотерс. |
| It is inspired from the novel Fingersmith by Welsh writer Sarah Waters, with the setting changed from Victorian era Britain to Korea under Japanese colonial rule. | Фильм основан на романе Сары Уотерс «Тонкая работа», действие которого перенесено из Британии Викторианской эпохи в Корею под властью Японии. |
| Waters agreed to a trial period with Wright producing, after which he was to be given a producer's credit, but after a few weeks he and Ezrin expressed dissatisfaction with the keyboardist's methods. | Уотерс согласился на испытательный срок Райта в роли продюсера, и в случае успеха его должны были указать таковым и на альбоме, но через несколько недель они с Эзрином выразили недовольство работой клавишника в этом качестве. |
| I don't want to see a world without Augustus Waters. | Я не хочу видеть мир, в котором нет Августа Уотерса. |
| Call a press conference for 4:00, and I want Waters here at 3:30. | Пресс-конференцию созвать на 4. Уотерса вызвать на 3:30. |
| Hon, can you corral John Waters while I pay Dr. Rush? | Хон, можешь загнать Джона Уотерса в вольер, пока я заплачу Доктору Рашу? |
| After his service, he moved to Detroit, Illinois and then Chicago, where he sat in with many notable artists, including Muddy Waters and Little Walter. | После службы в армии переехал в Детройт, штат Иллинойс, а затем в Чикаго, где работал со многими выдающимися артистами, включая Мадди Уотерса и Литтла Уолтера. |
| In 1992, he played on Waters' third solo album, Amused to Death. | Участвовал в записи третьего сольного альбома Уотерса Amused To Death, вышедшего в 1992 году. |