| Right now a project is being carried out in the municipal sector concerning implementation of wage policies, which will not have gender-biased effects. | В настоящее время в муниципальном секторе осуществляется проект по реализации новой политики в области заработной платы, которая будет нейтральной с гендерной точки зрения. |
| The benefit was either 70 or 80 per cent of the employee's daily wage, depending on whether she was the family's breadwinner. | Оплата составляет 80% или 70% ежедневной заработной платы работающей женщины в зависимости от того, является ли она главой семьи. |
| In addition, some 30,000 enterprises nationwide have held collective wage negotiations and signed wage-specific collective agreements. | Кроме того, приблизительно на 30000 предприятий по всей стране проведены коллективные переговоры и заключены коллективные договоры о ставках заработной платы. |
| The wage ceiling for coverage under the EFF scheme has been enhanced from Rs. 3,500 to Rs. 5,000 per month with effect from 1.10.1994. | Верхний предел заработной платы, ограничивающий участие в программе РФП, был повышен с 3500 рупий до 5000 рупий в месяц начиная с 1 октября 1994 года. |
| The wage gap has slightly narrowed compared to that in 2004, when women's average gross monthly wages accounted for 81.4% of that of men. | Разрыв в заработной плате несколько сократился по сравнению с его величиной по состоянию на 2004 год, когда ежемесячная средняя валовая заработная плата женщин составляла 81,4 процента ежемесячной средней валовой заработной платы мужчин. |
| The gender-based wage gap between women and men working in the same tasks is negligible. | Разрыв в заработной плате мужчин и женщин, выполняющих одинаковые профессиональные обязанности, ничтожно мал. |
| Regarding the labour market and wage gap between men and women mentioned in the Committee's comments, absolutely no law mentions or permits a lower salary or wage for a woman. | Касаясь рынка труда и упомянутого в замечания Комитета разрыва в заработной плате между мужчинами и женщинами, следует отметить, что не существует никаких законов, в которых бы упоминались или которыми разрешались более низкие оклады или заработная плата женщин. |
| That case law has been developed in parallel with wage discrimination complaints based on the Equality Act. | Эта судебная практика формировалась в ходе рассмотрения жалоб о дискриминации в заработной плате, обоснованных законом о равенстве. |
| The ODR can also reimburse specific payments to promote employment, such as wage costs, introductory training, refresher training, retraining and integration (art. 45, (5)). | Помимо этого, ФУБ может оплатить отдельные услуги по профессиональной интеграции, например расходы по заработной плате, пособия на производственное обучение, меры по повышению квалификации и переподготовке и по трудоустройству (пункт 5 статьи 45 постановления 2 по вопросам убежища). |
| In some branches, there are sometimes significant wage disparities between Swiss and foreigners, especially foreigners holding only short-term residence permits, even when job requirements are equal. | В то же время при равных условиях в некоторых отраслях иногда наблюдаются значительные различия в заработной плате между швейцарцами и иностранцами, особенно в тех случаях, когда иностранцы имеют лишь краткосрочное разрешение на работу. |
| The hourly wage the foot soldiers were earning was $3.50 in an hour. | Почасовая зарплата «пехотинца» - 3,50 в час. |
| A year's wage for some castor oil and a little vinegar? | Годовая зарплата за касторовое масло и немного уксуса? |
| The average weekly industrial wage in Britain in 1938 was equal to £180 a year. | Средняя месячная зарплата в Сербии в конце 1993 года составляла, в эквиваленте, лишь 13 немецких марок. |
| Additionally, in the private sector women are paid lower wages than men for the same work yet in 3 out of the 9 identified occupations, women earn less than 75% of the average male wage. | Кроме того, в частном секторе за одну и ту же работу женщины получают меньшую зарплату, чем мужчины; в трех из девяти обследованных специальностях зарплата женщин составляла менее 75% средней зарплаты мужчин. |
| Therefore, the wage paid by employment-guarantee schemes can become the effective minimum or social wage. | Поэтому зарплата, выплачиваемая в рамках схем гарантированной занятости, может стать фактически минимальной, или социальной, зарплатой. |
| The average monthly wage is 5,824 tenge. | Среднемесячная заработная плата составляет 5824 тенге. |
| (b) Wages, wage compensation and other emoluments | Ь) Заработная плата, компенсация заработной платы и другие выплаты |
| In 2001 the average salary was 14.4% above the 1999 level, and after the 2002 wage agreement, teacher salaries increased by a further 7.7%. | В 2001 году средняя заработная плата была на 14,4% выше уровня 1999 года, а после соглашения о заработной плате 2002 года зарплата учителей возросла еще на 7,7%. |
| According to the LC, the wage of an employee shall depend upon the amount and quality of work, the results of the activities by the enterprise, institution or organisation as well as the labour demand and supply on the labour market. | В соответствии с ТК заработная плата работника зависит от объема и качества работы, результатов деятельности предприятия, учреждения, организации, а также спроса и предложения работы на рынке труда. |
| Retail prices rose overall by a factor of 16.8 times during 1993, with prices for foodstuffs increasing 27-fold, while the average monthly wage rose by only 11.4 times. | За 1993 год розничные цены возросли в 16,8 раза, в том числе на продовольственные товары - в 27 раз, в то время как среднемесячная заработная плата увеличилась в 11,4 раза. |
| The memorandum is designed as guidance for judges dealing with cases relating to wage discrimination, pursuant to the Equality Act. | Цель этого меморандума - служить руководством для судей, рассматривающих дела относительно дискриминации в оплате труда в соответствии с Законом о равенстве. |
| By the end of 2008, the number of special wage agreements signed nationwide was 417,000, involving 775,000 businesses and covering 51.1 million employees. | К концу 2008 года количество подписанных специальных соглашений об оплате труда на национальном уровне достигло 417000, охватив 775000 предприятий и 51,1 млн. работников. |
| One of the cases involving a violation of the Gender Equality Act related to a job appointment, the second involved advertisements and the third concerned wage discrimination. | Одно из дел, где было отмечено нарушение Закона о равенстве мужчин и женщин, касалось назначения на должность, второе касалось рекламных объявлений, а в третьем речь шла о дискриминации в оплате труда. |
| Although women increased their representation in high-wage occupations, like management positions, throughout the period, the wage gaps in these occupations are larger than average. | Хотя удельный вес женщин на высокооплачиваемых должностях, таких как руководящие должности, на протяжении этого периода рос, разрыв в оплате труда на этих должностях был больше среднего. |
| Discrimination in the labour market continues to present problems in terms of gender segregation, persistent wage gaps between women and men, and weak or non-existent social protection schemes for unemployed women and women in atypical employment. | Дискриминация на рынке труда продолжает создавать проблемы, проявляющиеся в гендерной сегрегации, сохраняющемся разрыве в оплате труда женщин и мужчин, слабости или отсутствии систем социальной защиты безработных женщин и женщин, занимающихся нетрадиционными видами деятельности. |
| Employers of foreign domestic helpers are required to pay a minimum allowable wage, currently HK$ 3,400 a month. | Работодатели, использующие труд иностранной домашней прислуги, должны платить ей минимальную заработную плату, установленную в настоящее время на уровне З 400 гонконгских долларов в месяц. |
| The Government had instituted wage increases across the board, including in the health and education sectors. | Правительство систематически повышает заработную плату всем категориям работников, включая работников здравоохранения и образования. |
| Under the Federal Employees' Pay Comparability Act (FEPCA) (see below), a wage index that measures the percentage change in the average non-federal sector payroll costs between two points in time is calculated. | В соответствии с Законом о сопоставимости вознаграждения федеральных служащих (ЗСВФС) рассчитывается индекс заработной платы, который отражает процентную величину изменения среднего показателя расходов на заработную плату вне федеральной службы за определенный период времени. |
| With such wage subsidies, competitive forces would cause employers to hire more workers, and the resulting fall in unemployment would cause most of the subsidy to be paid out as direct or indirect labor compensation. | Чем выше расходы на заработную плату, тем ниже субсидии, и так до тех пор, пока они не будут равны нолю. |
| The activities are however, limited to only wage or salary earners on whose behalf premiums are deducted and for whom employers remit contributions in addition to the deductions from their salary to NASSCORP. | Однако эта деятельность ограничивается только теми трудящимися, получающими заработную плату, у которых удерживаются страховые премии и в отношении которых работодатели перечисляют взносы помимо отчислений в НКСОСС из их заработной платы. |
| The purpose of the meeting was to debate wage policies and practices and possible actions to reduce wage differences between men and women, measures which can be taken to eliminate discrimination and gender stereotypes in payment systems. | Проведение встречи преследовало цель обсудить политику и практику определения заработной платы и возможные меры по сокращению разницы в оплате труда между мужчинами и женщинами, возможные меры по ликвидации дискриминации и преодолению гендерных стереотипов в системах оплаты труда. |
| The Government needs to take measures to elaborate paying labor costs and minimizing the existing wage disparities. | (З) Правительству необходимо принять меры по выработке совершенно новых подходов в отношении оплаты труда и сокращению имеющихся здесь диспропорций. |
| With regard to equal remuneration, the report refers to the minimum living wage. | По вопросу о равной оплате труда в докладе речь идет о минимальном уровне оплаты труда. |
| An attempt was made to analyse the methods that have been used to remedy gender-based wage differentials. | Была предпринята попытка проанализировать методы, используемые для устранения различий в размере оплаты труда мужчин и женщин. |
| The Wage Protection Law does not stipulate the level of remuneration. | В Законе о защите заработной платы не устанавливается уровень оплаты труда. |
| We're done helping you wage this war. | Хватит помогать вам вести эту войну. |
| We need, above all, to strengthen existing mechanisms, and to produce others if necessary, in order to wage a pitched battle against corruption and those who benefit from it, regardless of their origin or social class. | Необходимо, прежде всего, укрепить уже существующие механизмы и, если потребуется, создать новые, если мы намерены вести направленную борьбу с коррупцией и теми, кто в ней заинтересован, вне зависимости от их происхождения и социального положения. |
| We hope that it will produce clear solutions that will enable us to wage a more successful war on this scourge and, above all, put an end to money laundering, where Government efforts have so far been least successful. | Мы надеемся, что на ней будут найдены конкретные решения, которые позволят нам более успешно вести войну с этим злом и, среди прочего, положат конец "отмыванию денег" - области, где до сих пор правительственные усилия были наименее успешными. |
| On the third day of the battle he wrote to her again: "Who knows whether we may not have to wage a third war in order to keep what we have now won?" | На третий день сражения он снова написал жене: «Кто знает, может быть, нам не придется вести третью войну, чтобы сохранить то, что мы сейчас завоевали?». |
| Finally driven into Morocco in 1842 by large-scale and heavy-handed French military action, he continued to wage a guerrilla war until the Moroccan government, under French diplomatic pressure following its defeat in the First Franco-Moroccan War, drove him out of Morocco. | В конце концов вынужденный бежать в Марокко в 1842 году ввиду тяжёлых поражений и мощного наступления французских войск, он продолжал вести партизанскую войну, пока правительство Марокко, в соответствии с французским дипломатическим давлением после поражения страны в Первой франко-марокканской войне, не изгнало его из Марокко. |
| No. You will earn a good wage as the medical man. | Итак, Вы получите хороший оклад как врач. |
| This does not mean that it considers that all employees should be paid the same wage or salary regardless of their performance or productivity. | При этом оно не считает, что всем трудящимся должен устанавливаться одинаковый оклад или выплачиваться одинаковая заработная плата без учета показателей их деятельности или производительности труда. |
| This means that a smaller percentage are wage or salary earners. | Это означает, что меньшая часть сельских жителей получает заработную плату или оклад. |
| Even larger shares of operators work off farm for a wage or salary (54 percent) than report a non-farm job as their primary occupation (46 percent). | Еще большая доля операторов работают вне фермы, получая заработную плату или оклад (54%), чем те, у которых работа вне фермы является основным родом занятий (46%). |
| Data submitted extracted from businesses with over 5 employees; fixed wages include base wages, age pay, longevity pay, efficiency pay, allowance wage, commodity price allowance, commutation allowance, additional salary, and holiday pay. | Представленные данные получены от компаний, имеющих более 5 сотрудников; фиксированная зарплата включает базовый оклад, надбавку за возраст, надбавку за стаж, надбавку за эффективную работу, надбавку на иждивенцев, надбавку-индексацию, оплату проезда на работу, дополнительную зарплату и оплату работы в выходные дни. |
| I miss the kitchen, and I could use a wage. | Я скучаю по кухне, и мне нужен заработок. |
| Their access to regular wage income has essentially ceased. | Эти люди практически полностью лишились возможностей получать регулярный заработок. |
| Thought I was onto a good thing, earning a wage and taking a little extra on the side. | Думал, для меня удачно складывается, и заработок будет, и сверху накапает. |
| The day a boy-chap demanded a man's wage from his employer. | День, когда юноша потребует у хозяина заработок, подобающий мужчине. |
| It's a proud moment, when a man receives his first ever wage. | Первый заработок - это всегда повод для гордости. |
| We have brought him into the Cabinet and afforded him every means to wage the struggle effectively. | Он вошел в состав кабинета министров и в его распоряжение предоставлены все средства для ведения эффективной борьбы. |
| This, however, is no more than a supposition; nobody in modern times has used bacteria or viruses to wage a war. | Это, однако, является не более чем предположением; еще никто в наше время не использовал бактерии или вирусы для ведения войны. |
| The Tribunal noted that Schacht was acquitted of those counts based on the Nuremberg Tribunal's finding that rearmament itself was not criminal unless it was carried out as part of the plans to wage aggressive wars. | Трибунал учел, что Шахт был оправдан по этим пунктам обвинения, поскольку Нюрнбергский трибунал пришел к выводу, что ремилитаризация сама по себе не является преступлением, если она не проводится в рамках планов ведения агрессивных войн. |
| This would ensure that the Savimbis and the Sankohs would be deprived of their means to wage wars. | Это привело бы к тому, что все эти савимби и санко лишились средств ведения войны. |
| My delegation welcomes the resolve of the Security Council to deprive the Revolutionary United Front of its means to wage a cruel war against the people of Sierra Leone. | Моя делегация приветствует решимость Совета Безопасности лишить Объединенный революционный фронт его средств ведения жестокой войны против народа Сьерра-Леоне. Председатель: На этом Совет Безопасности завершил процедуру голосования. |
| This Act also governs the relationship between public employees and their administrative units and promises job stability and a decent livelihood for those employees and their family members through the guarantee of a minimum living wage. | Этот закон регламентирует отношения между государственными служащими и администрацией и обеспечивает стабильность занятости и достойные условия жизни для таких работников и членов их семей, закрепляя гарантии прожиточного минимума. |
| The introduction in 1999 of linkage in the payment of the monthly child allowance, the criterion for such linkage being the family's average income per person, not exceeding the minimum living wage. | введение в 1999 году адресности выплаты ежемесячного пособия на ребенка; критерием такой адресности установлен среднедушевой доход семьи, не превышающий регионального прожиточного минимума. |
| Just as legal guarantees of a living wage and compliance with other labour rights require the strengthening of enforcement mechanisms, particularly through labour inspectorates, codes of conduct or IFAs are only as valuable as the monitoring mechanisms they include. | Подобно тому, как правовые гарантии прожиточного минимума и обеспечения уважения других трудовых прав требуют укрепления механизмов правоприменения, в частности путем инспекций условий труда, кодексы поведения или МРС являются настолько эффективными, насколько эффективны предусмотренные в них механизмы контроля. |
| The minimum living wage is adjusted on a six-monthly basis and wages, salaries and minimum sectoral pay rates on an annual basis. | Корректировка размера заработной платы на уровне прожиточного минимума осуществляется каждые полгода, минимальные же оклады, ставки заработной платы и отраслевые тарифы пересматриваются ежегодно. |
| Article 250. The minimum and adjustable wage shall be fixed periodically with the aim of improving the standard of living, taking into account the following factors: | Статья 250: В целях повышения уровня жизни периодически устанавливается изменяемый минимальный размер оплаты труда заработная плата на уровне прожиточного минимума с учетом следующих факторов: |
| Similarly, no information is available on the wage components "remuneration and non-monetary benefits". | Аналогичным образом не имеется информации о таких компонентах системы оплаты труда, как "денежное вознаграждение и нефинансовые выгоды". |
| The compensation paid amounts to 52.6% of the minimum monthly wage, prorated for the number of days worked. | Выплачиваемое вознаграждение равняется 52,6 процента от размера минимальной гарантированной месячной заработной платы и начисляется пропорционально отработанным дням. |
| Ms. Linares said that there had been no proposals to eliminate wage disparity or to enforce the law establishing equal pay for women and men and remuneration proportionate to the quality and quantity of work done. | Г-жа Линарес говорит об отсутствии предложений о ликвидации различий в оплате труда или применении закона, устанавливающего равную оплату женщин и мужчин и вознаграждение, пропорциональное количеству и качеству выполненной работы. |
| Furthermore, the State party provides information to the effect that it appears that other categories of regular employees are similarly provided with remuneration below the minimum standard wage, on the basis of their social or health situations. | В дополнение к этому государство-участник представляет информацию, из которой следует, что и другие категории обычных наемных работников аналогичным образом получают вознаграждение ниже минимального размера оплаты труда в силу своего социального положения или состояния здоровья. |
| Remuneration provided under special regulations in connection with employment is not considered wages, namely, wage replacement, severance pay, travel expense compensation, revenue from capital holdings, bonds and compensation for emergency work availability. | Не считается заработной платой вознаграждение, предоставляемое работникам в соответствии с особыми нормативными актами, а именно: пособие взамен заработной платы, выходное пособие, проездные, доход от участия в капитале, доход от облигаций и надбавка за готовность приступить к работе незамедлительно по уведомлению. |
| The wage in such cases is paid in proportion to the hours worked or according to productivity. | Оплата труда при этом производится пропорционально отработанному времени или в зависимости от выработки. |
| The Farmers' Unions Act of 30 March 2003 stipulates that citizens working under a labour agreement shall be paid a wage. | Законом Туркменистана "О дайханских объединениях" (30.03.2007 г.) гражданам, работающим по трудовому договору, производится оплата труда. |
| Other than high cost structure, high wage level is said to be one of the reasons. | Одной из причин стала высокая оплата труда в наиболее развитых секторах экономики. |
| From 1966 guaranteed payment for artists' work on a par with the average industrial wage was introduced in the LOSKh. | С 1966 года в ЛОСХ вводится гарантированная оплата труда художников в размере средней оплаты труда в промышленности. |
| In 2012, the direct pay average in manufacturing wage was $27.15 per hour in the United States; in Mexico, the equivalent was just $4.45. | В 2012 году средняя оплата труда в промышленности Соединенных Штатов составляла 27,15 долл. США в час, тогда как в Мексике аналогичный показатель равнялся лишь 4,45 долл. США в час. |
| On the question of minimum wages, employers and employees negotiated wage rates. | Что касается вопроса о минимальном размере заработной платы, то работодатели и сотрудники обсуждают ставки заработной платы. |
| These fees may not exceed the double amount of the average monthly wage in Bulgaria. | Эти ставки не могут превышать двойной размер среднемесячной заработной платы в Болгарии. |
| By law, an employment contract is made in writing and must set out the working time and wage rate. | Согласно закону трудовой договор оформляется в письменной форме и содержит положения, касающиеся продолжительности рабочего времени и ставки заработной платы. |
| Sickness benefit paid from the budget of the State Social Insurance Fund equals 85 per cent of the compensatory wage of the beneficiary. | Размер пособия по болезни, выплачиваемого из средств государственного фонда социального страхования, составляет 85% компенсационной ставки заработной платы получателя. |
| The old-age pension is calculated from the basic pension consisting of average monthly wage, i.e. 10 consecutive years of insurance, that are the most favourable for the insuree. | Размер пенсии по старости исчисляется в виде процентной доли от базовой пенсионной ставки, рассчитываемой на основе среднемесячной зарплаты или размера отчислений в пенсионный фонд в течение 10 лет, в зависимости от того, какой из этих двух показателей является более выгодным для бенефициара. |
| Together with the war on terrorism, we need to wage many other wars, particularly in the light of the Millennium Declaration adopted last year. | Параллельно с войной против терроризма мы должны вести войну и по многим другим направлениям, особенно в свете Декларации тысячелетия, принятой в прошлом году. |
| We thought we'd come here to wage a war for power. | Мы думали, что будем вести войну за власть. |
| If we wage a war fearing loss, we surrender to defeat before a battle has begun. | Если вести войну, опасаясь потерь, то мы рискуем проиграть ещё до начала битвы. |
| Without consideration for its own people, the Tigray People's Liberation Front (TPLF) Government in Ethiopia continues to wage a war that has gained nothing but the unnecessary bloodshed and suffering of its own people. | Пренебрегая интересами своего собственного народа, правительство Народного фронта освобождения Тигре (НФОТ) в Эфиопии продолжает вести войну, которая привела лишь к бессмысленному кровопролитию и причинила страдания ее народу. |
| We hope that it will produce clear solutions that will enable us to wage a more successful war on this scourge and, above all, put an end to money laundering, where Government efforts have so far been least successful. | Мы надеемся, что на ней будут найдены конкретные решения, которые позволят нам более успешно вести войну с этим злом и, среди прочего, положат конец "отмыванию денег" - области, где до сих пор правительственные усилия были наименее успешными. |
| Calls also upon States to wage a systematic campaign against incitement to racial and religious hatred and to respect the complementarity of all the freedoms embodied in the International Covenant on Civil and Political Rights; | призывает также государства проводить систематические кампании против подстрекательства к расовой и религиозной ненависти и уважать неделимость всех свобод, закрепленных в Международном пакте о гражданских и политических правах; |
| It is the government's responsibility to instigate national wage negotiations. | Правительство обязано проводить национальные переговоры по вопросам заработной платы. |
| The obligation to produce a comparative status report, like the annual negotiation requirement, reflects a concern with both workplace equality and wage equality (so long as a collective agreement has not been concluded on the subject). | Обязательство составлять доклад о сравнительном положении, как и обязательство ежегодно проводить переговоры, касается одновременно равенства и в профессиональной сфере и в оплате труда (пока по этому вопросу не было заключено ни одного коллективного соглашения). |
| According to the March 2006 Law on Equal Wages for Women and Men, companies must negotiate annually with union representatives in order to eliminate the wage differential. | Согласно принятому в марте 2006 года Закону о равенстве в заработной плате между мужчинами и женщинами, компании должны ежегодно проводить переговоры с представителями профсоюзов, с тем чтобы ликвидировать разрыв в заработной плате. |
| Each employer must now carry out a survey and analysis of wage disparities between women and men, and this includes an obligation to assess whether any existing wage disparities are directly or indirectly related to gender. | Каждый работодатель теперь должен проводить обследование и анализировать неравенство в заработной плате женщин и мужчин, и это включает обязанность проводить оценку того, связаны ли непосредственно или косвенно с полом те или иные имеющиеся неравенства в заработной плате. |