Nevertheless, fewer new jobs and more modest increases in real wages led to slower growth in the wage bill, which reined in household consumption and hence domestic demand. | Тем не менее сокращение числа новых рабочих мест и замедление роста реальной заработной платы привели к снижению темпа роста фонда оплаты труда, в результате чего сократился уровень потребительских расходов домохозяйств и, соответственно, внутренний спрос. |
However, there is a risk that governments will use exchange-rate manipulation in the same way as wage compression, subsidies and lower corporate taxation to artificially improve the international competitiveness of domestic producers. | Вместе с тем существует опасность того, что правительства будут использовать манипулирование обменным курсом точно так же, как сжатие уровней заработной платы, субсидии и пониженное налогообложение корпораций, для искусственного повышения международной конкурентоспособности отечественных производителей. |
But it should be the good news for competitiveness, because Chinese wages will remain relatively low in terms of "wage efficiency." | Но это может быть хорошей новостью для конкурентоспособности, потому что уровень заработной платы в Китае останется относительно низким с точки зрения "эффективности зарплаты". |
For comparison, the average monthly wage is between US$10 and US$12, while a family of six (including four children) spends on average between 100 and 120 dollars a month. | Для сравнения, размер средней заработной платы в Таджикистане составляет 10-12 долл. США в месяц, в то время как семья из шести человек (включая 4 детей) в среднем ежемесячно тратит около 100 - 120 долл. США. |
By the end of 1997 the average salary appeared to be 17 times higher than in 1990, while prices were 19 times higher, the real wage in 1997 decreased approximately 17 per cent. | В 1997 году каких-либо изменений в уровне заработной платы не наблюдалось. реальная заработная плата в 1997 году уменьшилась примерно на 17%. |
Women were underrepresented among managers and there was a persistent gender wage gap of 20 to 25 per cent. | Женщины были недостаточно представлены в управленческом звене, и различия в заработной плате между мужчинами и женщинами составляли 20-25%. |
Social protection transfers in this context have also served as direct or indirect wage subsidies, thus reducing the spectre of the "working poor". | Выплаты в рамках социальной защиты в этом контексте также служат прямыми или косвенными дотациями к заработной плате, снижая тем самым угрозу превращения в «работающую бедноту». |
In July 2006, the Government mandated the Working Group for the Promotion of Gender Equality and the Office of Equal Opportunity to conduct a survey on the wage difference between women and men in the National Administration. | В июле 2006 года правительство предоставило Рабочей группе по содействию гендерному равенству и Управлению по обеспечению равных возможностей полномочия на проведение обследования различий в заработной плате женщин и мужчин, работающих в Национальной администрации. |
The report was meant to serve as a basis accepted by all parties for wage negotiations or other negotiations on income policy among labour unions, government, and private employers. | Доклад был призван служить основой, принимаемой всеми сторонами переговоров о заработной плате или других переговоров по политике в области доходов, проводящихся между профсоюзами, правительством и частными работодателями. |
The rights of workers and temporary services providers in host countries, including the question of wage disparities, especially for low- and semi-skilled workers, should also be addressed. | Заслуживают также внимания такие вопросы, как права работников и временных поставщиков услуг в принимающих странах, включая вопрос о различиях в заработной плате, в особенности в случае низкоквалифицированных и полуквалифицированных работников. |
Thus average monthly wage, received by industrial enterprises workers in eight months of this year totaled 8140 rubles which is 40,2 percent more than during similar period of 2004. | Так, среднемесячная зарплата, начисленная работникам промышленных предприятий, за восемь месяцев текущего года составила 8140 рублей, что на 40,2 процента больше по сравнению с аналогичным периодом 2004 года. |
Another aspect of the wage structure is the fact that workers are paid in the national currency, despite the continued dollarization of the economy. | Другим аспектом структуры заработной платы является то, что зарплата трудящимся выплачивается в национальной валюте, несмотря на безудержную долларизацию экономики. |
Additionally, in the private sector women are paid lower wages than men for the same work yet in 3 out of the 9 identified occupations, women earn less than 75% of the average male wage. | Кроме того, в частном секторе за одну и ту же работу женщины получают меньшую зарплату, чем мужчины; в трех из девяти обследованных специальностях зарплата женщин составляла менее 75% средней зарплаты мужчин. |
Despite the fact that the wage has since been increased following regular reviews in 2005 and 2006, there have been calls for "reinstatement" of the HK$ 400 reduction in view of the current level of lowest income among employed persons in the territory. | Несмотря на то, что впоследствии зарплата поднималась по итогам очередных пересмотров в 2005 и 2006 годах, не прекращаются призывы "возместить" 400-долларовое снижение с учетом текущего минимального уровня дохода занятого населения. |
Temporary incapacity: Daily allowance, to be paid without regard to working days, Sundays or holidays, and equal to 50 per cent of the weekly wage divided by six (i.e., the daily wage) as from the first day following the accident. | В случае временной нетрудоспособности: выплачивается ежедневное пособие без учета разницы между рабочими, выходными и праздничными днями в размере, равном 50% недельной зарплаты, поделенной на шесть (поденная зарплата), начиная со следующего дня после несчастного случая. |
A pregnant woman continues to be paid her wage for a day spent undergoing examination in a clinic or outpatient department. | За беременными женщинами сохраняется заработная плата за дни прохождения диспансерного или амбулаторного обследования. |
The average monthly net wage in Bosnia and Herzegovina also increased by 19 per cent, amounting to 376 euros. | Среднемесячная заработная плата в Боснии и Герцеговине также возросла на 19 процентов, достигнув 376 евро. |
Specific articles of the Labour Code provide cases when employees are guaranteed the minimum monthly wage: | В конкретных статьях Трудового кодекса предусмотрены случаи, при которых работникам гарантируется минимальная месячная заработная плата: |
Average Monthly Wage and Wage Gap between Men and Women Workers | Таблица 41 Средняя месячная заработная плата и разрыв в заработной плате между работающими мужчинами и женщинами |
According to data compiled by the State Statistical Committee, the mean monthly wage of an average-level worker for Ukraine as a whole in 1998 was 153.49 hryvnas, or 62.6 United States dollars at the official rate of exchange. | По данным Госкомстата, среднемесячная заработная плата одного среднеучетного работника в 1998 году составила в целом по Украине 153,49 гривны или 62,6 доллара США по официальному курсу гривны. |
The primary focus was to achieve equality in the labour market and, above all, eliminate gender-based wage differences. | На переднем плане - достижение равенства на рынке труда и прежде всего ликвидация разрыва в оплате труда по признаку пола. |
Minimum wages and category 1 wage rates of the Unified Wage Scale for workers employed in the State-funded sector remain considerably below the subsistence level. | Минимальный размер оплаты труда и ставка 1 разряда Единой тарифной сетки по оплате труда работников бюджетной сферы (УТС) продолжают существенно отставать от величины прожиточного минимума. |
We are of the opinion that in order to reduce the wage differential it is necessary to implement complex measures that are based on a comprehensive impact analysis and the assessment of jobs and that ensure the changing of the previous gender system. | Мы придерживаемся той точки зрения, что для сокращения разрыва в оплате труда необходимо осуществление комплексных мер на основе всестороннего анализа последствий и оценки характера и объема работ, которые обеспечили бы изменение прежней системы соотношения ролей мужчин и женщин. |
To lessen the wage disparities between male and female workers, a checklist was devised for the self-evaluation of businesses and the increase in the extent to which they follow the principle of "equal pay for work of equal value." | В целях сокращения разрыва в оплате труда между работниками-мужчинами и работниками-женщинами был введен контрольный перечень для самопроверки коммерческих предприятий и более широкого применения ими принципа "равной оплаты за труд равной ценности". |
In Uzbekistan, salaries are established on the basis of the 22-category Unified Wage Scale for the Remuneration of Manual and White-Collar Workers, according to which remuneration is based directly on the complexity of the work performed and a worker's qualifications. | Заработная плата в Республике Узбекистан устанавливается на основе 22- разрядной Единой тарифной сетки по оплате труда рабочих и служащих, которая обеспечивает непосредственную зависимость размера оплаты труда от его сложности и квалификации работников. |
I pay both Fanthorpe's rent and wage. | Я плачу обоим Фанторпам - аренду и заработную плату. |
The report states that since "women generally form part of the lower wage groups, (they) usually earn less than men". | В докладе говорится, что, поскольку «женщины относятся в основном к группам трудящихся, получающих более низкую заработную плату [они], как правило, и зарабатывают меньше мужчин». |
Cases of discrimination have been reported in the food processing sector, where women are paid on a piecework basis, while men usually receive a monthly wage. | Случаи дискриминации были отмечены в пищевой промышленности, где работа женщин оплачивается сдельно, в то время как мужчины преимущественно получают ежемесячную заработную плату. |
It is important to note, however, that unions organized around the traditional employer-employee relationship are not well suited to give voice to those who do not work for a wage, or who do so outside the formal sector. | Однако важно отметить, что профсоюзы, организованные в рамках традиционных отношений между работодателем и работником, не совсем подходят для обеспечения возможности выражать свое мнение тем, кто не работает за заработную плату или получает ее вне рамок формального сектора. |
The activities are however, limited to only wage or salary earners on whose behalf premiums are deducted and for whom employers remit contributions in addition to the deductions from their salary to NASSCORP. | Однако эта деятельность ограничивается только теми трудящимися, получающими заработную плату, у которых удерживаются страховые премии и в отношении которых работодатели перечисляют взносы помимо отчислений в НКСОСС из их заработной платы. |
A 2006 ILO country brief noted that women in Morocco face wage discrimination, reduced access to training and poor working conditions. | В пострановом информационном бюллетене МОТ 2006 года отмечалось, что женщины в Марокко сталкиваются с дискриминацией в области оплаты труда, ограниченным доступом к профессиональной подготовке и с неудовлетворительными условиями труда84. |
The Committee noted that the 2006 Wage Structure Survey showed that remuneration systems were continuing to become more diversified through the addition of new wage components to basic wages. | Комитет отметил, что, как показало проведенное в 2006 году Обследование структур заработной платы, диверсификация систем оплаты труда продолжается за счет добавления к базовой зарплате новых компонентов оплаты труда. |
Other employers are obliged, where there is provision to that effect in collective agreements, to apply the official differentiated wage rates by occupation, qualification, difficulty of work and working conditions. | Другие наниматели, если это предусмотрено коллективными договорами, обязаны использовать государственные тарифы для дифференцированной оплаты труда в зависимости от профессии, квалификации, сложности и условий работы. |
These changes should, in all likelihood, have resulted in a reduction in gender-based wage differentials; however, the difference in wages was almost the same as it had been in 1994. | Эти изменения, по всей вероятности, должны были привести к сокращению гендерных различий в размере оплаты труда; между тем различия в оплате труда остались примерно такими же, какими они были в 1994 году. |
The minimum hourly wage reached $6.15 in January 2007, when an additional 50-cent increase went into effect. | В январе 2007 года минимальная ставка почасовой оплаты труда в территории достигла 6,15 долл. США после добавления еще 50 центов. |
If we were to wage a war with Malcolm Merlyn, we will lose. | Если мы будем вести войну с Малькольмом Мерлином, то мы проиграем. |
These measures bear testimony to my Government's determination to wage a total war on corruption and to make Belize the model of a just, honest and democratic society. | Эти меры свидетельствуют о решимости моего правительства вести тотальную борьбу с коррупцией и сделать Белиз моделью справедливого, честного и демократического общества. |
Seventh, we must wage a global fight against the factors that lead to an increase in the risks of contracting the virus, such as poverty, ignorance, economic and gender inequality, and all other forms of discrimination and social alienation. | В-седьмых, мы должны вести глобальную борьбу с факторами, которые ведут к увеличению риска заражения вирусом, такими, как нищета, неграмотность, экономическое и гендерное неравенство, а также все другие формы дискриминации и социального отчуждения. |
The new Council is not the irreproachable body that we had imagined, but it needs to be used, because promotion of respect for human rights is a battle we must wage relentlessly. | Новый Совет не является безупречным органом, как мы себе его представляли, но его надо использовать, потому что содействие соблюдению прав человека является битвой, которую мы должны вести неустанно. |
We will continue to wage a vigorous and strategic campaign against the illegal drug trade despite our small size and limited resources that make interdiction difficult. | Мы будем и впредь вести энергичную стратегическую кампанию против незаконной торговли наркотиками, несмотря на наши малые размеры и ограниченные ресурсы, затрудняющие осуществление мер по предупреждению такого незаконного оборота. |
And a monthly wage from Finches. | И ежемесячный оклад из "Финчс". |
In developed countries, the vast majority of people who work are employed for a wage or salary, self-employment having steadily fallen although it has revived somewhat in recent years. | В развитых странах подавляющее большинство работающих людей являются наемными работниками, получающими зарплату или оклад, а число само занятых неуклонно уменьшается, хотя в последние годы оно несколько возросло. |
The base wage is the same for all workers in the public and private sectors, regardless of their origin, political beliefs, or age (article 140 of the Labour Code). | Базовый оклад един для всех работающих в государственном и частном секторах, независимо от их происхождения, политических убеждений, пола и возраста (статья 140 трудового кодекса). |
In a 1994 World Bank research study of public and private sector wage comparisons, the salary of a bureau director in the government is about one fourth of the salary of his counterpart executive in the private sector. | Проведенное в 1994 году Всемирным банком исследование уровней заработной платы в государственном и частном секторах показывает, что оклад директора государственного агентства составляет примерно одну четвертую оклада его коллеги-руководителя, работающего в частном секторе. |
Total monthly wage = fixed wage + additional pay. | Валовая месячная зарплата = фиксированный оклад + дополнительные платежи. |
Foreign domestic workers enjoyed the same rights as local workers and were guaranteed a minimum allowable wage to protect them from exploitation. | Иностранцы, работающие в качестве домашней прислуги, пользуются теми же правами, что и местные работники, и им гарантируется минимально допустимый заработок, чтобы защитить их от эксплуатации. |
In its extreme form, this type of trade can become a means of exploiting people desperate for any kind of wage. | В своем крайнем проявлении такого рода торговля может стать средством эксплуатации находящихся в отчаянии людей, готовых работать за любой заработок. |
Working women in New Zealand earn about 80 per cent of the average male wage. | Заработок работающих женщин в Новой Зеландии составляет около 80 процентов от среднего заработка мужчин. |
Labour legislation discriminates against these categories of workers in that it allows payment of a wage below the statutory minimum on the understanding that the lower cash wage is complemented by the benefits of board and lodging in the dwelling of the employer. | Законы о труде допускают дискриминацию в отношении этих категорий трудящихся, санкционируя выплату им вознаграждения в размерах меньше минимальной заработной платы на основе предположения о том, что такой меньший заработок фактически компенсируется благами от ведения собственного хозяйства и питанием за счет хозяина дома. |
When wage rates are compared for six major occupational groups, and controlled for differences in experience and education, women's earnings are lower by about 36 per cent than those of men. | Сравнение ставок заработной платы работников шести основных профессиональных групп с поправкой на разницу в оплате труда в зависимости от опыта и образования показывает, что заработок женщин примерно на 36% меньше заработка мужчин. |
These resources can be used to create vital and prosperous societies, or to wage wars. | Эти ресурсы могут использоваться либо для создания жизнеспособного и процветающего общества, либо для ведения войны. |
And, indeed, the democratic spirit is what we need in order to wage an effective struggle against the dark forces of international terrorism. | И фактически, мы нуждаемся в духе демократии для ведения эффективной борьбы с темными силами международного терроризма. |
It therefore decided not to consider the counts relating to planning in relation to any accused convicted of conspiracy for the following reasons: "A conspiracy to wage aggressive or unlawful war arises when two or more persons enter into an agreement to commit that crime. | Поэтому он решил не рассматривать пункты обвинения о планировании в отношении любого подсудимого, который признан виновным в заговоре, по следующим причинам: "Заговор с целью ведения агрессивной или незаконной войны возникает тогда, когда два или более лица вступают в соглашение о совершении преступления. |
In conclusion, it was necessary to wage a collective war on terrorism, which was spreading to the most remote areas of the world and was threatening society, values and democratic institutions and undermining the fundamental right that was the right to life. | В заключение Российская Федерация отмечает необходимость ведения коллективной борьбы с терроризмом, который получает распространение в наиболее отсталых регионах и создает угрозу для общества, ценностей и демократических институтов и подрывает основополагающее право, коим является право на жизнь. |
The Tokyo Tribunal considered the individual responsibility of each of the 25 accused in the light of its general findings with respect to the common plan or conspiracy to wage aggressive wars and the waging of aggressive wars against the various countries. | Токийский трибунал рассмотрел вопрос об индивидуальной ответственности каждого из 25 подсудимых в свете своих общих выводов относительно общего плана или заговора с целью ведения агрессивных войн и ведения агрессивных войн против различных стран. |
According to International Labour Organization data, the average monthly salary for women was 81.8 per cent of the minimum subsistence wage. | По данным Международной организации труда, размер среднемесячной заработной платы, получаемой женщинами, составляет 81,8 процента от прожиточного минимума. |
Under the Presidential Order of 23 January 1996 on measures to regulate State social guarantees, as from 1 January 1996, families with disabled children whose income is less than the official living wage are required to pay only half of their housing and utility expenses. | «О мерах по упорядочению социальных государственных гарантий» с 1 января 1996 года семьи, воспитывающие детей-инвалидов, если они получают доходы ниже официального прожиточного минимума, оплачивают расходы на содержание жилища и коммунальные услуги в половинном размере. |
They don't pay their employees a decent wage or give them health benefits. | Они не обеспечивают работникам прожиточного минимума... и не предоставляют медицинских страховок. |
Minimum wages and category 1 wage rates of the Unified Wage Scale for workers employed in the State-funded sector remain considerably below the subsistence level. | Минимальный размер оплаты труда и ставка 1 разряда Единой тарифной сетки по оплате труда работников бюджетной сферы (УТС) продолжают существенно отставать от величины прожиточного минимума. |
However over recent years some women, particularly those in the public sector have benefited from the spread of living wage ordnances that significantly improve the minimum level of pay (Figart 2004). | Однако за последние несколько лет часть женщин, в первую очередь работающих в государственном секторе, воспользовались преимуществами, вытекающими из более широкого применения нормативных актов об установлении прожиточного минимума, благодаря чему существенно вырос минимальный размер оплаты труда (Фигарт, 2004 год). |
The report must include information about the staff that had a wage under the level of the tariff for the first category of qualification. | В такие отчеты они обязаны включать информацию о тех работниках, вознаграждение которых ниже минимального тарифа оплаты труда для первой профессиональной категории. |
We also recognize the need to promote productive investment that creates jobs paying a decent wage in order to provide alternatives to the present migratory flows and eliminate the illegal traffic in persons. | Мы признаем также необходимость содействовать инвестициям в производственный сектор, которые способствовали бы обеспечению занятости и достойное вознаграждение за труд, для того чтобы создать альтернативы нынешним миграционным потокам и покончить с незаконной торговлей людьми. |
Low-paid employment is defined as two thirds of the median wage and below. | Низкооплачиваемой рабочей силой считаются работники, вознаграждение которых составляет две трети от медианного уровня заработной платы и менее. |
This is consistent with the expectation that migrants will have a lower "reservation wage", that is to say, that they will work for lower wages, since it is indeed for work that most do migrate. | Это соответствует предположению, что пороговый уровень заработной платы для мигрантов ниже, т.е. что они готовы работать за более низкое вознаграждение, поскольку для большинства людей главной причиной миграции являются все же поиски работы. |
It is worth mentioning that oversight regarding labour law enforcement, including the payment of remuneration that must not be lower than the nationally unified minimum monthly wage, is the responsibility of the Labour Inspection Secretariat of the Ministry of Labour and Employment (SIT/MTE). | Следует отметить, что общий надзор за соблюдением трудового законодательства, включая, в частности, контроль за тем, чтобы выплачиваемое денежное вознаграждение не опускалось ниже общенационального уровня минимального оклада, входит в число обязанностей секретариата трудовой инспекции министерства труда и занятости (СТИ/МТЗ). |
The wage in such cases is paid in proportion to the hours worked or according to productivity. | Оплата труда при этом производится пропорционально отработанному времени или в зависимости от выработки. |
In the education sector, food, as a wage substitute, has encouraged the return of teachers to the school and increased the attendance of the children. | В секторе образования оплата труда продуктами питания стимулировала учителей к возвращению в школы, а также способствовала росту посещаемости среди школьников. |
Other factors are the traditional 9 to 5 working day, and the fact that women often have a lower hourly wage than men. | Другими факторами являются традиционные часы работы с 9 до 17 и то обстоятельство, что зачастую почасовая оплата труда женщин ниже, чем у мужчин. |
Each period, one of the unions sets the nominal wage for two periods (i.e. it is constant over the two periods). | В начале каждого периода (периоды дискретны) один из профсоюзов заключает коллективный трудовой договор на два периода, то есть оплата труда будет неизменной в течение двух периодов. |
The new version of the Labour Code stipulates that the monthly wages of workers who fully meet the labour standards set for the month and carry out their duties cannot be less than the level set by law for the first category of the Unified Wage Scale. | В новой редакции Трудового кодекса Республики Узбекистан месячная оплата труда работника, выполнившего полностью определенные на этот период нормы труда и трудовые обязанности, не может быть ниже установленного законодательством размера по первому разряду Единой тарифной сетки по оплате труда. |
This is especially due to the fact that many women work in the public sector, which has lower wage levels and a more compact pay structure than the private sector. | Это связано с тем, что многие женщины работают в государственном секторе, где ставки ниже, и структура вознаграждения в большей степени ограничена по сравнению с частным сектором. |
On the question of minimum wages, employers and employees negotiated wage rates. | Что касается вопроса о минимальном размере заработной платы, то работодатели и сотрудники обсуждают ставки заработной платы. |
Thus, there may be differences in the wage levels, even if women and men perform the same type of activity, since in most collective labour agreements there are minimum and maximum salary limits set for each category of positions. | Таким образом, могут существовать различия в уровнях зарплаты женщин и мужчин, даже если женщины и мужчины занимаются одним и тем же трудом, поскольку в большинстве коллективных трудовых соглашениях фиксируются минимальные и максимальные тарифные ставки, которые устанавливаются по каждой категории работников. |
In more successful and profitable enterprises the grade 1 wage rate is higher, and workers' wages are correspondingly higher. | В более рентабельных, прибыльных предприятиях более высокий размер ставки первого разряда, тем самым в них устанавливается самая высокая заработная плата работников. |
The Committee noted that, according to the Uganda National Household Survey 2005 - 06, the gender wage gap was wider in the private sector where men's wages were double those of women. | Комитет отметил, что, согласно данным Национального обследования домохозяйств Уганды в 2005-2006 годах, гендерный разрыв в заработной плате был шире в частном секторе, где ставки заработной платы мужчин были вдвое выше, чем у женщин. |
We will continue to actively wage this war, and I know that in time we will succeed. | Мы и далее будем активнейшим образом вести войну с коррупцией, и я знаю, что со временем мы одержим победу в этой войне. |
Whereas others waged this war with arms, we will wage it with values. | Противоположная сторона начала эту войну, опираясь на оружие, мы же намерены вести войну, опираясь на наши ценности. |
We thought we'd come here to wage a war for power. | Мы думали, что будем вести войну за власть. |
Well, we'll just have to find a way to wage our war without the Charmings. | Значит, нам придется найти способ вести войну без Прекрасных. |
We hope that it will produce clear solutions that will enable us to wage a more successful war on this scourge and, above all, put an end to money laundering, where Government efforts have so far been least successful. | Мы надеемся, что на ней будут найдены конкретные решения, которые позволят нам более успешно вести войну с этим злом и, среди прочего, положат конец "отмыванию денег" - области, где до сих пор правительственные усилия были наименее успешными. |
10.4 Adopt policies, especially fiscal, wage and social protection policies, and progressively achieve greater equality | 10.4 Проводить соответствующую политику, особенно в вопросах бюджета, заработной платы и социальной защиты, в целях постепенного достижения большего равенства |
New provisions in the Equality Act obliged employers, together with trade unions, to survey and analyse all discriminatory wage differences and to take appropriate measures to resolve them. | Новые положения в Законе о равенстве обязывают работодателей вместе с профсоюзами проводить обследования и анализировать все проявления дискриминации в оплате труда и принимать соответствующие меры для их устранения. |
Algeria expressed concern about the continuing issue of gender wage inequalities, the provisions in the Race Relations Act which allow for public officials to discriminate, and reiterated its call for adherence to the ICRMW. | Алжир выразил обеспокоенность по поводу сохраняющейся проблемы гендерного неравенства в оплате труда, положений Закона о расовых отношениях, которые позволяют государственным должностным лицам проводить дискриминацию, а также повторил свой призыв присоединиться к МКПТМ. |
Moreover, linking wage increases to productivity growth would tame cost push inflationary pressures and free central banks to pursue pro-growth and employment-friendly monetary policy by stimulating domestic investment. | Помимо этого, увязывание роста заработной платы и производительности труда поможет ослабить инфляционное давление, вызванное повышением издержек производства, и позволит центральным банкам проводить денежно-кредитную политику, стимулирующую рост и создание рабочих мест за счет поощрения внутренних инвестиций. |
The project, aimed at investigating job evaluation as a useful tool for reducing wage differentials between women and men, had concluded and had issued a report in 1998. | В нем высказано мнение о том, что оценка должностных функций основана на предположении о возможности проводить сопоставление традиционных рабочих функций мужчин и женщин для определения их равноценности. |