She asked what mechanism would regulate wage levels under the proposed new Labour Code. | Она спрашивает, какой механизм будет регулировать уровень заработной платы согласно новому Кодексу законов о труде. |
Many representatives emphasized the important role of equality in education and training for closing the wage gap between men and women. | Многие представители подчеркнули важность равенства в сфере образования и профессиональной подготовки для ликвидации разрыва в уровне заработной платы мужчин и женщин. |
In the first part of 2008 the Minister of Social Affairs asked the Social Research Institution of the University of Iceland to perform a wage survey for the entire employment market. | В первой половине 2008 года министр социальных дел просил Институт социальных исследований Университета Исландии предпринять обследование заработной платы по всему рынку занятости. |
On the expenditure side they put emphasis on limiting the growth of current expenditure control, closer scrutiny of public service, restraint in wage and salary adjustments and streamlined public enterprises. | Что касается расходов, то особый упор они сделали на ограничение роста текущих расходов, установление более жесткого контроля за государственной службой, ограничение корректировок заработной платы и упорядочение функционирования государственных предприятий. |
In the standard wage system the wage rate is agreed on for a specific period and wages increase only according to principles specified in the collective agreement. | В рамках стандартной системы денежных вознаграждений ставка заработной платы определяется на конкретный период времени и повышается лишь при условии соблюдения принципов, закрепленных в коллективном договоре. |
More recent survey data suggest wage differences showed similar pattern 10 years later. | Данные более поздних обследований свидетельствуют о том, что и десять лет спустя существовали аналогичные различия в заработной плате. |
However, 100% of the labour force are covered by a collective wage agreement, since the agreement is applicable to all public sector employees. | Вместе с тем 100% трудящихся охвачены коллективным соглашением о заработной плате, поскольку это соглашение распространяется на всех лиц, занятых в государственном секторе. |
The Committee reiterates its concern about the persistent wage gap between women and men, in particular in the Faroe Islands, as well as the underrepresentation of women in high-ranking posts, especially in academia and the private sector (art. 3). | Комитет вновь выражает озабоченность в связи с сохраняющимся разрывом в заработной плате между мужчинами и женщинами, в частности на Фарерских островах, а также недопредставленностью женщин на высоких должностях, особенно в научных учреждениях и в частном секторе (статья 3). |
A survey was prepared of gender clauses in the various collective agreements resulting from wage board negotiations, and is now being conducted by the Labour Market Observatory of the Ministry of Labour and Social Security. | Было подготовлено исследование по вопросу о включении положений, касающихся гендерных аспектов, в различные коллективные договоры, заключенные по итогам переговоров советов по заработной плате; исследование в настоящее время проводится Наблюдательным комитетом по вопросам рынка труда при МТСО. |
The companies are already obliged to give information on the pay conditions of their employees to Statistics Denmark in order to enable Statistics Denmark to establish detailed gender-segregated yearly wage statistics for the entire Danish labour market. | Компании уже сейчас обязаны предоставлять информацию об условиях оплаты труда своих сотрудников Статистическому управлению Дании, с тем чтобы Статистическое управление Дании могло ежегодно готовить подробные статистические данные о заработной плате с разбивкой по признаку пола по рынку труда Дании в целом. |
Other cases show that applicants often misunderstand the term 'work of equal value': equal wage is payable only in the case of two formally identical positions. | При рассмотрении других дел выяснилось, что часто неправильно истолковывается понятие "труд равной ценности": равная зарплата выплачивается только в том случае, если речь идет о двух формально одинаковых должностях. |
The average monthly wage shall be calculated by dividing by thirty-six (36) the total wages corresponding to the contributions for the three (3) years mentioned in the previous paragraph. | Среднемесячная зарплата исчисляется путем деления общей суммы заработной платы, соответствующей выплатам за три года, указанным в предшествующем пункте, на тридцать шесть (36). |
In Luxembourg, the minimum social wage system is governed by the Act of 12 March 1973, amended by the Acts of 27 March 1981, 28 March 1986, 28 December 1988 and 23 December 1994. | В Люксембурге минимальная зарплата предусматривается законом от 12 марта 1973 года с изменениями, внесенными законами от 27 марта 1981 года, от 28 марта 1986 года, от 28 декабря 1988 года и от 23 декабря 1994 года. |
Wage growth has moderated and there was growing inequality, even prior to the crisis. | Зарплата растет умеренно, и в этом плане наблюдается все большее неравенство, которое отмечалось еще и до наступления кризиса. |
These are property and business services, and personal and other services, where female wage growth has been stronger; and electricity, gas and water, and cultural and recreational services, where male wage growth has been stronger. | К ним относятся собственность, деловое, индивидуальное и прочее обслуживание, где зарплата женщин росла более быстрыми темпами; электро-, газо- и водоснабжение, а также культура и организация отдыха, где более быстрыми темпами росла зарплата мужчин. |
The Embassy must provide official assurance that this wage will be paid. | Посольство должно предоставить официальные гарантии, что эта заработная плата будет выплачиваться. |
The current monthly gross wage, as decided by the Council of Ministers, is 478 euros (increased on 1 July 2011). | В настоящее время решением Совета министров месячная заработная плата брутто установлена на уровне 478 евро (повышение было произведено 1 июля 2011 года). |
Income from employment, self-employment, and business (but primarily wage income) is the main contributor to individual and household income. | Важнейшим источником доходов как отдельных физических лиц, так и домашних хозяйств являются доходы от работы по найму, самозанятости и хозяйственной деятельности (в основном заработная плата). |
The legislature has therefore been careful to give an unambiguous and clear-cut definition of a worker's remuneration, since wage protection is a fundamental principle of any labour legislation which aims to establish normal relations between employers and workers. | Поэтому законодатель позаботился дать четкое и недвусмысленное определение термина "заработная плата работающего", поскольку защита заработной платы является одним из основных принципов любого законодательного акта о труде, направленного на установление нормальных отношений между работодателями и трудящимися. |
Once the defined part of the work is accomplished, a wage is distributed among the prisoners who are involved in the labour. | По окончании работы на отведенном участке заключенным, которые участвовали в работе, выплачивалась заработная плата. |
She therefore wished to know the employment rate of women, the wage structure applicable to the hiring of women and the incidence of wage discrimination. | Поэтому она хотела бы знать, каковы показатели занятости женщин, каковы размеры заработной платы, предлагаемой женщинам при найме на работу, и имеют ли место случаи дискриминации в оплате труда. |
Improving the situation of single mothers and older women who are at high risk of poverty due to discrimination in the labour market, in access to resources, goods and services, and gender wage gaps. | Улучшение положения матерей-одиночек и пожилых женщин, которые подвергаются высокому риску нищеты в силу дискриминации на рынке труда, в условиях доступа к ресурсам, товарам и услугам, а также в связи с разрывом в оплате труда между мужчинами и женщинами. |
(a) The persistent gender wage gap as well as horizontal and vertical segregation in the labour market, in which women are concentrated in lower-paid and part-time work, which adversely affects their career development and pension benefits; | а) сохраняющихся различий в оплате труда женщин и мужчин, а также горизонтальной и вертикальной сегрегации на рынке труда, где женщины выполняют более низкооплачиваемую работу и трудятся неполный рабочий день, что отрицательно сказывается на их профессиональном росте и пенсионных пособиях; |
The female labour force participation rate was 54 per cent and the gender wage gap was comparable with that of Greece or France. | Доля женщин среди самодеятельного населения составляет 54 процента, и по разрыву в оплате труда по сравнению с мужчинами положение женщин страны сопоставимо с Грецией или Францией. |
The Committee is concerned that women remain disadvantaged in the labour market, particularly that a wage gap between women and men persists and that the presence of women, as compared with that of men, predominates in part-time work. | Комитет обеспокоен тем, что положение женщин на рынке труда остается неблагоприятным, в частности сохраняется разница в оплате труда женщин и мужчин и в сравнении с мужчинами женщины преобладают среди работников, занятых неполный рабочий день. |
Prior to raising the minimum monthly wage the issue is coordinated at the National Trilateral Cooperation Council. | Прежде чем увеличить минимальную месячную заработную плату, этот вопрос согласовывается Национальным трехсторонним советом по сотрудничеству. |
If such an estimate is not available, respondents are requested to suggest an average civilian wage rate that may be readily available and that the respondents believe might serve as a reasonable measure of opportunity cost. | Если такую оценку осуществить невозможно, то респондентам предлагается указать среднюю заработную плату в гражданском секторе, которую можно рассчитать на основе доступной информации и которая, по мнению респондентов, может быть использована в качестве разумной основы для определения альтернативных расходов. |
Under the Federal Employees' Pay Comparability Act (FEPCA) (see below), a wage index that measures the percentage change in the average non-federal sector payroll costs between two points in time is calculated. | В соответствии с Законом о сопоставимости вознаграждения федеральных служащих (ЗСВФС) рассчитывается индекс заработной платы, который отражает процентную величину изменения среднего показателя расходов на заработную плату вне федеральной службы за определенный период времени. |
The meeting recognized that it was crucial to assure that women met the skills sought by the market and enjoyed the same wage and other work conditions of their male partners in order to benefit from the employment opportunities arising from trade integration. | Участники совещания признали крайне важное значение обеспечения того, чтобы женщины имели квалификацию, востребованную рынком, и имели такую же заработную плату и другие условия труда, как и их партнеры из числа мужчин, для того чтобы воспользоваться возможностями занятости, открывающимися благодаря торговой интеграции. |
Ensure that all workers are paid a wage sufficient to enable them and their family to have access to an adequate standard of living; | Ь) обеспечивать, чтобы все трудящиеся получали заработную плату, позволяющую им и их семьям иметь достаточный жизненный уровень; |
Information about their hourly wage should also be provided. | Нужно также представить информацию о размере их почасовой оплаты труда. |
The gender wage gap in the public sector was 15% in 2008. | В 2008 году в государственном секторе гендерный разрыв в уровне оплаты труда составлял 15 процентов. |
The effect of this very strict legislation is to minimize the wage gap between men and women. | Результатом принятия этих весьма строгих законодательных норм явилось сокращение разрыва в уровнях оплаты труда мужчин и женщин. |
Guarantee a national minimum living wage as a measure to bring women out of poverty, reduce the gender wage gap and end discrimination in wage setting in low skill jobs where women predominate; | установление гарантированного национального прожиточного минимума в качестве меры, позволяющей женщинам вырваться из нищеты, устранение разрыва в оплате труда мужчин и женщин и искоренение дискриминации в области оплаты труда на низкоквалифицированных работах, где преобладают женщины; |
When changes in working time are driven by the employer, the employer is able to vary the hours at short notice or without wage compensation. | В тех случаях, когда инициатива об изменении графика работы исходит от работодателя, он может варьировать продолжительность рабочего времени в оперативном порядке и без дополнительной оплаты труда. |
You want her power so you can wage wars and win territories. | Тебе нужна ее сила, чтобы вести войны и завоевывать территории. |
No. I will not let you wage your war in my city. | Я не позволю тебе вести свою войну в моём городе. |
Seventh, we must wage a global fight against the factors that lead to an increase in the risks of contracting the virus, such as poverty, ignorance, economic and gender inequality, and all other forms of discrimination and social alienation. | В-седьмых, мы должны вести глобальную борьбу с факторами, которые ведут к увеличению риска заражения вирусом, такими, как нищета, неграмотность, экономическое и гендерное неравенство, а также все другие формы дискриминации и социального отчуждения. |
Few would now argue - or try to argue - that the sanctions and the work of the Monitoring Mechanism have not severely diminished UNITA's capacity to wage conventional war against the Angolan authorities and the Angolan people. | Мало кто будет сейчас спорить - или пытаться спорить - с тем, что санкции и работа Механизма наблюдения за соблюдением санкций существенно подорвали потенциал УНИТА вести обычную войну против ангольских властей и ангольского народа. |
It is simply not feasible to wage a successful campaign against corruption with institutionalized corruption among the law enforcement agencies. | Невозможно вести успешную кампанию против коррупции при наличии принявшей институционализированный характер коррупции в правоохранительных органах. |
Mom, you know for a fact that my wage has not increased yet? | Мам, ты же знаешь, что мне оклад ещё не повышали. |
The Minimum Living Wage (RMV) was increased from 460 New Soles in 2005 to 500 New Soles with effect from 1 January 2006. | В 2005 году минимальный прожиточный оклад (МПО) был увеличен с 460 новых солей до 500 новых солей начиная с 1 января 2006 года. |
While performing these temporary duties, the workers concerned shall continue to receive their normal salary or wage for a maximum period of three months, after which they shall be paid the salary or wage corresponding to their new assignment. | При выполнении этих временных обязанностей соответствующие работницы продолжают получать свою обычную заработную плату или оклад в течение периода не более трех месяцев, после чего они получают заработную плату или оклад, соответствующие новому виду выполняемой ими трудовой деятельности. |
This wage may not be contingent upon any other requirement for any other purpose. | Минимальный оклад не может ставиться в зависимость от каких-либо других требований, предусматривающих какие-либо иные цели. |
An employer's actions can also be considered discriminatory when a new employee is paid a lower wage or salary than the person who held the same job previously. | Действия нанимателя могут рассматриваться в качестве дискриминационных, когда новому работнику выплачивается более низкая зарплата или оклад по сравнению с лицом, выполнявшим ту же самую работу до него. |
In the business sector, employees are entitled to compensation for lost wage in an amount equal to their average earnings. | В деловом секторе работники имеют право на компенсацию за упущенный заработок в размере, равном их среднему заработку. |
For comparison, the wage for an unskilled labourer in Essex in 1380 was around three pence a day. | Для сравнения, заработок неквалифицированного рабочего в Эссексе 1380 года составлял около 3 пенсов в день. |
The economy has collapsed and there has been a decline of up to 60 per cent in the purchasing power of casual wage labour in urban centres. | В результате ее развала покупательная способность рабочего, имеющего случайный заработок в городских центрах, сократилась почти на 60 процентов. |
Without an education it is more difficult to secure a job, particularly one that pays a decent wage, participate actively and fully in the community and have a meaningful voice in policy making, especially with regard to issues that directly concern the affected population. | Без образования намного труднее найти работу, особенно такую, которая приносила бы достойный заработок, активно и всесторонне участвовать в жизни общества и высказывать свое мнение при определении политики, особенно в отношении вопросов, которые напрямую касаются инвалидов. |
She asked if the wage structure in female-dominated professions such as teaching, nursing and childcare would be reviewed to raise their low status and earnings. | Оратор спрашивает, будет ли пересмотрена структура заработной платы в отношении профессий, где преобладают женщины, таких как преподаватели, медицинские сестры, воспитатели детских учреждений, чтобы повысить низкий статус и заработок представителей этих профессий. |
b) Relationship between the charges of planning and conspiring to wage aggressive war | Ь) Взаимосвязь между обвинениями в планировании и заговоре с целью ведения агрессивной войны |
As to statistics on equal pay for women, he said that because most women worked, they enjoyed special treatment to enable them to cope with the difficult situation of having to fulfil the triple function of housekeeper, child carer and wage earner. | Что касается статистики по равным выплатам женщинам, он заявляет, что поскольку большинство женщин работают, для них действует особый режим, позволяющий им справляться со сложностью выполнения трех обязанностей сразу: ведения домашнего хозяйства, воспитания детей и работы. |
a) The object or purpose of the common plan or conspiracy to wage aggressive war | а) Задача или цель общего плана или заговора с целью ведения агрессивной войны |
In the opinion of the Tribunal, the evidence fails to establish his connection with the conspiracy or common plan to wage aggressive war as that conspiracy has been elsewhere defined in this Judgment." | По мнению Трибунала, имеющиеся доказательства не позволяют установить его связь с заговором или общим планом с целью ведения агрессивной войны в той форме, в какой этот заговор определен в других местах настоящего приговора". |
Aside from enabling the North to acquire technology and learn market-oriented business practices, the Kaesong complex generates about $80 million annually in workers' compensation (the monthly wage of $160 is far higher than in North Korea). | Помимо того что это позволяет Северу приобрести технологии и узнать рыночные методы ведения бизнеса, комплекс Кэсон генерирует около 80 млн долларов в год в качестве компенсации работникам (заработная плата в 160 долларов намного превышает зарплату в Северной Корее). |
One representative proposed that women should not accept atypical jobs which did not provide a living wage, and that action should to be taken to provide better security and more safety nets for atypical workers. | Прозвучало предложение, чтобы женщины отказывались от нетрадиционных работ, которые не обеспечивают прожиточного минимума, и чтобы были приняты меры для обеспечения больших гарантий и большей безопасности для лиц, занятых нетрадиционными видами деятельности. |
The average incomes earned from mining, however, are usually higher than subsistence wage levels, and are often higher than incomes paid in comparative formal employment in other sectors of the economy. | В то же время средние доходы от горного промысла обычно выше необходимого прожиточного минимума, а нередко и превышают доходы от сопоставимой работы в других формальных секторах экономики. |
The introduction in 1999 of linkage in the payment of the monthly child allowance, the criterion for such linkage being the family's average income per person, not exceeding the minimum living wage. | введение в 1999 году адресности выплаты ежемесячного пособия на ребенка; критерием такой адресности установлен среднедушевой доход семьи, не превышающий регионального прожиточного минимума. |
Under the Presidential Order of 23 January 1996 on measures to regulate State social guarantees, as from 1 January 1996, families with disabled children whose income is less than the official living wage are required to pay only half of their housing and utility expenses. | «О мерах по упорядочению социальных государственных гарантий» с 1 января 1996 года семьи, воспитывающие детей-инвалидов, если они получают доходы ниже официального прожиточного минимума, оплачивают расходы на содержание жилища и коммунальные услуги в половинном размере. |
However over recent years some women, particularly those in the public sector have benefited from the spread of living wage ordnances that significantly improve the minimum level of pay (Figart 2004). | Однако за последние несколько лет часть женщин, в первую очередь работающих в государственном секторе, воспользовались преимуществами, вытекающими из более широкого применения нормативных актов об установлении прожиточного минимума, благодаря чему существенно вырос минимальный размер оплаты труда (Фигарт, 2004 год). |
Women have limited participation in wage labour outside of the agricultural sector, estimated at 16 per cent, which signifies that the progress achieved in female education in the recent past has not as yet translated into increased women's economic participation. | Вне сельскохозяйственного сектора женщины в ограниченной степени участвуют в труде за вознаграждение, и их доля составляет 16 процентов, что означает, что прогресс, достигнутый в сфере образования женщинами, в последнее время еще не нашел практического отражения в повышении степени участия женщин в экономической жизни. |
Education and training are not sufficient to help the most excluded people earn a decent wage. | Образования и обучения недостаточно для того, чтобы помочь наиболее изолированным людям получать достойное вознаграждение за труд. |
The compensation paid amounts to 52.6% of the minimum monthly wage, prorated for the number of days worked. | Выплачиваемое вознаграждение равняется 52,6 процента от размера минимальной гарантированной месячной заработной платы и начисляется пропорционально отработанным дням. |
Another reason for gender-based wage differentials which is often mentioned is that men make higher demands than women for their work when it comes to negotiating wages and are more prepared to change jobs in order to secure higher wages. | Еще одной часто упоминаемой причиной гендерных различий в размере оплаты труда является то, что по сравнению с женщинами мужчины больше запрашивают за свой труд при обсуждении вопросов оплаты труда и готовы чаще менять работу для того, чтобы получать большее вознаграждение. |
Most remain poorly paid, and gender-related wage differentials have persisted. 47/ In terms of the occupational and sectoral distribution of female employment, there has been a notable increase in the employment of women in trade-related services, where their prospects for higher remuneration are better. | В плане профессионального и секторального распределения женских трудовых ресурсов в настоящее время отмечается значительное увеличение занятости женщин в сфере обслуживания торговли, где они имеют больше шансов получить более высокое вознаграждение. |
Women's hourly wage, EK | Почасовая оплата труда женщин в эстонских кронах |
The Farmers' Unions Act of 30 March 2003 stipulates that citizens working under a labour agreement shall be paid a wage. | Законом Туркменистана "О дайханских объединениях" (30.03.2007 г.) гражданам, работающим по трудовому договору, производится оплата труда. |
Section 9 of the Employment (Equal Pay for Men and Women) Act allows for designated officers to visit the premises of any employer and to request that wage sheets and records of remuneration be produced for inspection. | В разделе 9 Закона о занятости (равная оплата труда мужчин и женщин) уполномоченным сотрудникам разрешается посещать объекты, принадлежащие любым работодателям, и в целях проверки требовать предъявления ведомостей по зарплате и выплате вознаграждений. |
The wages of people working at home cannot be less than the first category of the Unified Wage Scale. | Оплата труда надомникам начисляется не ниже 1 разряда по Единой тарифной сетке. |
In 2012, the direct pay average in manufacturing wage was $27.15 per hour in the United States; in Mexico, the equivalent was just $4.45. | В 2012 году средняя оплата труда в промышленности Соединенных Штатов составляла 27,15 долл. США в час, тогда как в Мексике аналогичный показатель равнялся лишь 4,45 долл. США в час. |
The work performed during the rest day based on the work schedule shall be remunerated in the double amount of the hourly (daily) wage or of task rate. | Работа, выполняемая в выходной день в соответствии с графиком работы, оплачивается в размере двойной часовой (дневной) ставки или сдельной оплаты. |
Immigration was an issue-the radicals saw immigrants as fodder for the war with capitalism, while conservatives complained that they lowered wage rates and absorbed too many city resources. | Иммиграция была проблемой - радикалы видели иммигрантов в качестве средства для войны с капитализмом, в то время как консерваторы жаловались, что они снизили ставки заработной платы и поглотили слишком много городских ресурсов. |
Dependent children: 1.25 per cent of the maximum wage rate for the year of payment; | детям, состоящим на иждивении: 1,25% максимальной ставки заработной платы за год выплаты; |
The Committee noted that, according to the Uganda National Household Survey 2005 - 06, the gender wage gap was wider in the private sector where men's wages were double those of women. | Комитет отметил, что, согласно данным Национального обследования домохозяйств Уганды в 2005-2006 годах, гендерный разрыв в заработной плате был шире в частном секторе, где ставки заработной платы мужчин были вдвое выше, чем у женщин. |
According to article 9 of the Wages Act, an employer shall establish wage rates in an enterprise, agency or other organization according to the differences in work and working conditions, based on a collective agreement entered into between the employer and employees. | В соответствии со статьей 9 Закона о заработной плате работодатель устанавливает ставки заработной платы на предприятии, в учреждении или другой организации в соответствии с различиями с точки зрения выполняемой работы и условий труда на основе коллективного договора, заключенного между работодателем и работниками. |
If we wage a war fearing loss, we surrender to defeat before a battle has begun. | Если вести войну, опасаясь потерь, то мы рискуем проиграть ещё до начала битвы. |
It is reprehensible that the taxpayers of this country are paying enormous sums to wage a war they know nothing about, and are getting little, if anything, in return. | Я думаю, что это предосудительно, что налогоплательщики этой страны платят огромные суммы денег, чтобы вести войну, о которой они ничего не знают, и получают немного, если уж на то пошло, взамен. |
Distribute the arms and really wage a war? | Распространять оружие и действительно вести войну? |
The reports confirm that the perpetrators of the Rwandan genocide are rebuilding their military infrastructure in Zaire, have spoken openly of their intention to return to Rwanda and have threatened to wage a war and to complete the genocide they began in April 1994. | В докладах подтверждается, что силы, повинные в совершении геноцида в Руанде, восстанавливают свою военную инфраструктуру в Заире, открыто заявляли о своем намерении вернуться в Руанду и угрожали вести войну и довести до конца геноцид, к проведению которого они приступили в апреле 1994 года. |
To be fair, McCain never suggested that US troops will wage 100 years of war, as some of his critics claim. | Надо отдать Мак Кейну должное - он никогда не заявлял, что войска США должны вести войну на протяжении ста лет, вопреки утверждениям некоторых критиков. |
International organizations and United Nations agencies must also do their utmost to ensure that developing countries are able to wage national campaigns effectively in order to eradicate the disease. | Международные организации и учреждения Организации Объединенных Наций также должны делать все возможное для обеспечения того, чтобы развивающиеся страны могли эффективно проводить национальные кампании с целью ликвидации этого заболевания. |
Although the social partners have the main responsibility for wage negotiations, there is a need to consider and evaluate other measures. | Хотя главную ответственность за ведение переговоров по вопросам размера заработной платы несут социальные партнеры, необходимо также рассматривать другие меры и проводить их оценку. |
Given the facts, it is not possible to have a uniform and comprehensive wage policy for all sectors of the economy in India. | С учетом фактического положения в стране сразу во всех секторах экономики Индии невозможно проводить одинаковую и всеобъемлющую политику в области зарплаты. |
The NMS with flexible exchange rates (Czech Republic, Hungary, Poland and Romania) benefited from their ability to depreciate as a useful substitute for wage flexibility during the global economic downturn. | НГЧ с гибкими валютными курсами (Венгрия, Польша, Румыния и Чешская Республика) извлекают выгоду из своей способности во времена экономического спада проводить девальвацию вместо того, чтобы прибегать к мерам гибкости в сфере заработной платы. |
The project, aimed at investigating job evaluation as a useful tool for reducing wage differentials between women and men, had concluded and had issued a report in 1998. | В нем высказано мнение о том, что оценка должностных функций основана на предположении о возможности проводить сопоставление традиционных рабочих функций мужчин и женщин для определения их равноценности. |