For the lowest level of work, the wage difference is 20.1%. | При более низком уровне выполняемой работы разница в размере заработной платы составляет 20,1 процента. |
In regard to fundamental economic freedoms, the Constitution guarantees the right to receive the minimum monthly wage needed to cover the basic and vital needs of the family. | В связи с основополагающими экономическими свободами Конституция гарантирует право на получение минимальной ежемесячной заработной платы, необходимой для удовлетворения базовых и жизненно важных потребностей семьи. |
100 per cent of the pay at the last place of work, but not less than the official subsistence wage; | 100 процентов заработной платы по последнему месту работы, но не ниже официального прожиточного минимума. |
For non-manual employees the negotiations normally take place on the basis of a standard wage system, though with different seniority rates. | Лица наемного труда, не относящиеся к категории работников физического труда, как правило, проводят переговоры на основе стандартной системы заработной платы, хотя и с учетом различных коэффициентов расчета надбавок за выслугу лет. |
What is then left, about 7.5-11% wage difference, seems to exist because of marriage, childbearing and other things that seem to have different influence on women's and men's wages. | Остающийся затем разрыв в уровне заработной платы, составляющий от 7,5 до 11 процентов, как представляется, обусловлен вступлением в брак, беременностью и другими факторами, которые, вероятно, по-разному сказываются на уровне заработной платы женщин и мужчин. |
There is also some evidence suggesting that the changes in labour-market policies, designed to increase flexibility, had adverse effects on real wages of low-skilled labour and hence contributed to the growth of wage inequality. | Ряд данных дают основание полагать, что изменения в политике, касающейся рынка рабочей силы, направленные на придание ему большей гибкости, негативно сказываются на реальной заработной плате малоквалифицированных работников и способствуют тем самым усилению неравенства в оплате труда. |
Having the same level of education is no guarantee of equality of access to decision-making posts, and the wage differential between men and women increases with years in education. | Одинаковый уровень образования с мужчинами не гарантирует женщинам равные возможности при назначении на руководящие должности, а с расширением разрыва в уровне образования разница в их заработной плате возрастает. |
Take effective measures to ensure a greater political representation and participation of women in public life as well as to address the issue of wage gap between men and women (Algeria); | 147.151 принять эффективные меры для обеспечения более широкого политического представительства и участия женщин в общественной жизни, а также для решения проблемы разрыва в заработной плате между мужчинами и женщинами (Алжир); |
Ms. Shin said that women's high rate of participation in the labour market was commendable, yet she was curious about the reasons for the persistent wage gap between women and men and women's higher unemployment rate. | З. Г-жа Шин говорит, что высокий коэффициент участия женщин в рынке труда заслуживает высокой оценки, но что она хотела бы знать причины, по которым сохраняется разрыв в заработной плате женщин и мужчин и у женщин выше коэффициент безработицы. |
However, it transfers jurisdiction for exercising payable wage claims to the labour offices and not to the preliminary bankruptcy trustee. | Однако он передает юрисдикцию в отношении осуществления подлежащих удовлетворению требований по заработной плате бюро по труду, а не конкурсному управляющему. |
In a town, it is never fixed significantly under 500 because the enumerator wage would not be motivating enough. | В городе она никогда не бывает значительно меньше 500, так как в этом случае зарплата счетчика не стимулировала бы его в достаточной степени Зарплата счетчиков напрямую зависит от числа заполненных форм, возвращаемых ими в НИСЭИ. |
In comparison, the Lamborghini Miura was sold for 7,700,000 lire, while the average worker's wage was about 150,000 lire. | Для сравнения, цена Lamborghini Miura была 7.700.000 лир, средняя зарплата рабочего - около 150.000 лир. |
Another aspect of the wage structure is the fact that workers are paid in the national currency, despite the continued dollarization of the economy. | Другим аспектом структуры заработной платы является то, что зарплата трудящимся выплачивается в национальной валюте, несмотря на безудержную долларизацию экономики. |
Therefore, the wage paid by employment-guarantee schemes can become the effective minimum or social wage. | Поэтому зарплата, выплачиваемая в рамках схем гарантированной занятости, может стать фактически минимальной, или социальной, зарплатой. |
In the section between wage group No. and the 'unclassified" group, they currently account for only 6.5%, which, however, represents an increase of 1.3% over 5.2% in 1996. | В группе служащих, зарплата которых относится к тарифному разряду 30 и выше, доля женщин составляет 6,5 процента, что, тем не менее, свидетельствует об увеличении на 1,3 процента по сравнению с 1996 годом. |
Even with the positive growth of 1993-1995, which somewhat improved the situation, the real wage was still only one fifth of that of 1991. | Даже при положительном росте 1993-1995 годов, позволившем слегка улучшить ситуацию, реальная заработная плата все еще составляла пятую часть от заработной платы 1991 года. |
However, women's employment is structured more advantageously than men's (women in finance exceed the average women's wage). | Однако занятость женщин лучше структурирована, чем у мужчин (заработная плата женщин в финансовой сфере превышает среднюю зарплату женщин). |
The key question is how different price, wage, exchange rate and trade arrangements influence innovative investment, and whether productivity gains of individual firms translate into benefits for the overall economy. | Главный вопрос состоит в том, как различные цены, заработная плата, обменный курс и торговые механизмы влияют на инновационные инвестиции и трансформируется ли прирост производительности труда в рамках отдельных компаний в выгоды для экономики в целом. |
Armenia's median nominal wage in 2009 was 101,895 Drams, chief of Armenia's National Statistical Service Stepan Mnatsakanian said today. He said it grew by 9.8% from 2008. | Среднемесячная номинальная заработная плата в Армении, по предварительным оценкам, в 2009 году составила 101895 драмов, сказал председатель Национальной статистической службы Армении Степан Мнацаканян. |
In fact, for this younger cohort, females earned a higher median gross wage than males by as much as 31% for those in sales & services jobs to 11% for managerial posts and 6.7% for professionals. | Фактически в этой возрастной группе средняя заработная плата брутто женщин выше средней заработной платы брутто мужчин на 31 процент среди лиц, работающих в сфере торговли и услуг, на 11 процентов среди лиц, занимающих руководящие должности, и на 6,7 процента среди специалистов. |
She asked how many complaints about wage inequalities there had been. | Она спрашивает, как много жалоб поступает относительно неравенства в оплате труда. |
While noting the new measures adopted to prohibit wage non-disclosure clauses in contracts of employment, the Committee remains concerned at the persistent and significant wage-gap between women and men, which can mainly be explained as the result of direct discrimination. | Отмечая принятие новых мер, запрещающих неразглашение информации о заработной плате в договорах о найме, Комитет по-прежнему выражает озабоченность сохраняющимся значительным разрывом в оплате труда женщин и мужчин, который можно объяснить лишь как следствие прямой дискриминации. |
Please indicate the specific steps, including temporary special measures, that have been taken since 2010 to address the persistent horizontal and vertical occupational segregation in the labour market and the gender wage gap. | Просьба указать конкретные меры, включая временные специальные меры, принятые с 2010 года в целях ликвидации сохраняющейся вертикальной и горизонтальной гендерной сегрегации на рынке труда и устранения разрыва в оплате труда женщин и мужчин. |
Despite the exhaustive list and more accurate measures of worker productivity-related factors, about one-half of the wage gap remains unexplained. | Несмотря на исчерпывающий перечень и более точные показатели измерения связанных с производительностью труда факторов, около половины разницы в оплате труда остается необъясненной. |
On 1 January 2012, the first category of the Unified Wage Scale was established as the baseline pay grade on a nationwide basis. | С 1 января 2012 года на всей территории республики начальным разрядом Единой тарифной сетки по оплате труда установлен первый разряд, что позволило в 2,5 раза повысить заработную плату низкооплачиваемых работников. |
In this way the scheme will also function as a last resort in terms of income, albeit by providing a wage rather than unemployment benefit. | Таким же образом эта схема будет функционировать с точки зрения получения дохода, обеспечивая заработную плату вместо пособия по безработице. |
a Share of wage and salary employment. | а Процентная доля людей, получающих заработную плату и оклад. |
This target should focus on a living wage, namely a wage that can support a family to live in dignity, and abolish exploitative minimum wages. | Этот показатель должен быть ориентирован на прожиточный минимум, а именно на заработную плату, которая позволит семье жить достойно, а эксплуататорская минимальная заработная плата должна быть упразднена. |
Industry affords a key source of demand for agricultural raw materials and food products, the main wage good of industrial workers; | Промышленность - это ключевой источник спроса на сельскохозяйственное сырье и продукты питания, являющиеся основными товарами, покупаемыми на заработную плату рабочими промышленных предприятий; |
The best remedy is a subsidy for low-wage employment, paid to employers for every full-time low-wage worker they hire and calibrated to the employee's wage cost to the firm. | Лучшее средство - это субсидии низкооплачиваемой занятости, выплачиваемые работодателям за каждого обеспеченного полной занятостью низкооплачиваемого рабочего и калиброванные с расходами фирмы на заработную плату служащего. |
It is still far less than the wage earnings for men which stood at E61,776, 000. | Это по-прежнему намного ниже оплаты труда мужчин, которая составила 61776000 эмалангени. |
Design of activities to identify and eliminate wage discrimination. | Разработка мер по выявлению и ликвидации дискриминации в вопросах оплаты труда. |
The system of salaries, the basic wage rates, the basic wage scales, and bonuses are determined by enterprises on the basis of collective agreements of workers with employers with the participation of trade union organizations. | Система оплаты труда, размеры тарифных ставок, окладов, поощрительных выплат определяются предприятиями на основе коллективных договоров работников с работодателем при участии профсоюзных организаций. |
CEDAW remained concerned about the poor working conditions for women in the informal sector, low participation in the formal labour market, and persistent wage disparities between women and men. | КЛДЖ вновь выразил обеспокоенность в связи с неудовлетворительными условиями труда женщин в неформальном секторе, низким уровнем участия женщин на официальном рынке труда и сохранением неравенства в размерах оплаты труда между женщинами и мужчинами. |
The search for flexible labour arrangements in an increasingly competitive global environment has led multinational firms to locate different stages of or entire production processes in different parts of the world in order to take advantage of differences in wage costs, factor endowments or congenial investment climates. | Стремление к более гибким трудовым отношениям в условиях возрастающей глобальной конкуренции заставляет многонациональные компании размещать отдельные этапы производственного процесса или весь процесс в целом в различных регионах мира в целях использования преимуществ, связанных с различиями в уровне оплаты труда и обеспеченности факторами производства или наличием подходящих условий инвестирования. |
You want her power so you can wage wars and win territories. | Ты хочешь её власть таким образом ты сможешь вести войны и выигрывать территории. |
We should continue to wage a determined and aggressive war on drug trafficking and narco-terrorism, which seek to undermine and unravel the social and political fabric of our societies. | Мы должны продолжать вести целенаправленную и активную борьбу с оборотом наркотиков и наркотерроризмом, которые, как представляется, подрывают и нарушают социальную и политическую ткань нашего общества. |
We will continue to actively wage this war, and I know that in time we will succeed. | Мы и далее будем активнейшим образом вести войну с коррупцией, и я знаю, что со временем мы одержим победу в этой войне. |
We should create a world order in which it would be in no one's self-interest to wage wars, oppress national minorities or exert economic pressure on other nations. | Мы должны создать такой мировой порядок, при котором никому не было бы выгодно вести войны, угнетать национальные меньшинства или оказывать экономическое давление на другие нации. |
In Macao, the evident connections between the traffic in persons and organised crime led the authorities to wage an integrated fight against these phenomena since the end of the nineties. | В Макао очевидная связь между торговлей людьми и организованной преступностью заставила власти вести с конца 1990-х годов скоординированную борьбу с этим явлением. |
Wage levels are calculated on the basis of qualifications and performance. | Оклад рассчитывается с учетом квалификации и трудовой отдачи. |
While performing these temporary duties, the workers concerned shall continue to receive their normal salary or wage for a maximum period of three months, after which they shall be paid the salary or wage corresponding to their new assignment. | При выполнении этих временных обязанностей соответствующие работницы продолжают получать свою обычную заработную плату или оклад в течение периода не более трех месяцев, после чего они получают заработную плату или оклад, соответствующие новому виду выполняемой ими трудовой деятельности. |
And the wage is $20 a week. | Ваш оклад будет 20 долларов в неделю. |
The salary and benefits corresponding to letter E1 of the wage scale in force in the state apparatus; | оклад и льготы, соответствующие букве Е1 шкалы окладов, действующей в государственном аппарате; |
Data submitted extracted from businesses with over 5 employees; fixed wages include base wages, age pay, longevity pay, efficiency pay, allowance wage, commodity price allowance, commutation allowance, additional salary, and holiday pay. | Представленные данные получены от компаний, имеющих более 5 сотрудников; фиксированная зарплата включает базовый оклад, надбавку за возраст, надбавку за стаж, надбавку за эффективную работу, надбавку на иждивенцев, надбавку-индексацию, оплату проезда на работу, дополнительную зарплату и оплату работы в выходные дни. |
For comparison, the wage for an unskilled labourer in Essex in 1380 was around three pence a day. | Для сравнения, заработок неквалифицированного рабочего в Эссексе 1380 года составлял около 3 пенсов в день. |
Their access to regular wage income has essentially ceased. | Эти люди практически полностью лишились возможностей получать регулярный заработок. |
The economy has collapsed and there has been a decline of up to 60 per cent in the purchasing power of casual wage labour in urban centres. | В результате ее развала покупательная способность рабочего, имеющего случайный заработок в городских центрах, сократилась почти на 60 процентов. |
First, looking at the horizontal distance or the difference in the levels between the two series reveals that the earnings based ratio is about 10-15 percentage points lower than the wage ratio throughout the series. | Во-первых, при анализе горизонтального расстояния или различия в уровне между двумя рядами оказывается, что отношения, опирающиеся на заработок, на 10-15 процентных пунктов меньше соотношения оплаты труда на всем протяжении рядов динамики. |
Labour legislation discriminates against these categories of workers in that it allows payment of a wage below the statutory minimum on the understanding that the lower cash wage is complemented by the benefits of board and lodging in the dwelling of the employer. | Законы о труде допускают дискриминацию в отношении этих категорий трудящихся, санкционируя выплату им вознаграждения в размерах меньше минимальной заработной платы на основе предположения о том, что такой меньший заработок фактически компенсируется благами от ведения собственного хозяйства и питанием за счет хозяина дома. |
A few individuals declared war and used others to wage and prolong the senseless war. | Небольшая группа людей объявила войну и использовала других для ведения и продолжения этой бессмысленной войны. |
b) Relationship between the charges of planning and conspiring to wage aggressive war | Ь) Взаимосвязь между обвинениями в планировании и заговоре с целью ведения агрессивной войны |
Finally, my country cannot conclude without appealing to the international community to provide the necessary machinery for international cooperation to wage a global, efficient and effective fight against small arms and light weapons. | В заключение моя страна не может не обратиться к международному сообществу с призывом создать необходимый механизм международного сотрудничества для ведения глобальной, действенной и эффективной борьбы со стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
"The evidence has not satisfied the Tribunal that Frank was sufficiently connected with the common plan to wage aggressive war to allow the Tribunal to convict him on Count One." | "Доказательства не убедили Трибунал в том, что Франк был в достаточной мере связан с общим планом ведения агрессивной войны, чтобы Трибунал мог признать его виновным по разделу первому". |
establishing mechanisms to negotiate decent and equitable wage and working conditions, including health and social aspects; | создания механизмов ведения переговоров, чтобы добиться достойных и справедливых условий оплаты и труда, включая социальное и медицинское обслуживание; |
Rerum novarum argued for the establishment of a living wage and the right of workers to form trade unions. | В Rerum Novarum Папа выступал за установление прожиточного минимума и право рабочих на создание профессиональных союзов. |
The participants stressed the importance of supporting young families, in particular students' families, and the need to work out state programmes on their social protection, to increase students' allowances up to the level of minimum living wage and to resolve their housing problems. | Участники подчеркнули важность поддержки молодых семей, особенно студенческих, и необходимость разработки государственных программ по их социальной защите, увеличения стипендий до уровня прожиточного минимума и решения их жилищных проблем. |
Actions have been taken regarding wage policy which go beyond the legal minimum. | В политике по вопросам оплаты труда применялись меры, с тем чтобы выйти за пределы допустимого законодательством минимума. |
He has a Masters in Public Policy from Harvard's John F. Kennedy School of Government, where (mirroring his activism at Oxford) he helped lead the campus' highly publicized living wage campaign. | Он получил диплом магистра в области государственного управления в Гарвардском институте государственного управления им. Джона Ф. Кеннеди, где, продолжая заниматься начатой в Оксфорде активистской деятельностью, принял участие в получившей широкую огласку кампании за повышение зарплаты школьным работникам до уровня прожиточного минимума. |
The minimum living wage applies to persons who, because of the kind of activity they are engaged in, are not covered by the occupations listed in the sectoral wage scales by area of economic activity. | Ставка на уровне прожиточного минимума применяется к тем лицам, которые, в силу особенностей своей деятельности, не могут быть отнесены к числу стабильно занятых в различных отраслях экономической деятельности. |
Minimum daily wage for tea estate workers | Минимальное ежедневное вознаграждение для работников чайных плантаций |
Between 1991 and 2012, the rate of "paid employment", as defined by ILO (i.e., the employment of those who are wage and salaried employees or employers), increased significantly around the world for both women and men. | В 1991 - 2012 годах доля «оплачиваемой занятости», как ее определяет МОТ (занятость, при которой трудящиеся работают за вознаграждение или заработную плату или же сами являются работодателями), значительно увеличилась повсюду в мире как для женщин, так и для мужчин. |
Another reason for gender-based wage differentials which is often mentioned is that men make higher demands than women for their work when it comes to negotiating wages and are more prepared to change jobs in order to secure higher wages. | Еще одной часто упоминаемой причиной гендерных различий в размере оплаты труда является то, что по сравнению с женщинами мужчины больше запрашивают за свой труд при обсуждении вопросов оплаты труда и готовы чаще менять работу для того, чтобы получать большее вознаграждение. |
The Government's responses also indicated that, under Venezuela's Organic Law on Work, there was equality in pay for men and women, but there had been reports that there were, in fact, very serious wage gaps, especially in the private sector. | Кроме того, в ответах правительства содержится информация о том, что, согласно Органическому закону Венесуэлы о труде, мужчины и женщины получают равное вознаграждение за труд, однако также сообщалось об имеющих место на практике значительных различиях в размерах заработной платы, особенно в частном секторе. |
This compensation is intended to equal the wage of the reservist soldier in his civilian job, but if the wage exceeds a certain limit, compensation is only partial. | Данное вознаграждение должно равняться заработной плате резервиста на его гражданской должности, однако, если заработная плата превышает определенный предел, компенсация носит лишь частичный характер. |
CSO, Wage earnings by Gender (Employment Statistics Report 2002) | ЦСУ, Оплата труда в разбивке по признаку пола (Доклад по статистике занятости, 2002 год). |
Other than high cost structure, high wage level is said to be one of the reasons. | Одной из причин стала высокая оплата труда в наиболее развитых секторах экономики. |
Equal pay: arbitrary wage discrimination is prohibited. | Равная оплата труда: законом запрещена дискриминация в оплате труда. |
The report acknowledges various forms of discrimination against women - type of employment, wages, insecurity of employment and wage inequality. | В докладе признается наличие различных форм дискриминации в отношении женщин: тип занятости, оплата труда, негарантированность занятости и неравенство в оплате труда. |
Section 9 of the Employment (Equal Pay for Men and Women) Act allows for designated officers to visit the premises of any employer and to request that wage sheets and records of remuneration be produced for inspection. | В разделе 9 Закона о занятости (равная оплата труда мужчин и женщин) уполномоченным сотрудникам разрешается посещать объекты, принадлежащие любым работодателям, и в целях проверки требовать предъявления ведомостей по зарплате и выплате вознаграждений. |
However, while real award wage rates have fallen over the last 5 and 10 years real average earnings for low paid employees have been increasing since the early 1990s. | Однако, хотя реальные утвержденные ставки заработной платы за последние 5 и 10 лет уменьшились, реальный средний заработок низкооплачиваемых работников с начала 90-х годов возрастает. |
additional 50% or more of the hourly rate of the usual wage (in the case of male adult workers) | увеличение обычной почасовой ставки заработной платы не менее чем на 50% (для работающих мужчин) |
The wage rate (salary) for a specific post is determined by multiplying the wage rate for the first category by the wage coefficient corresponding to the relevant post. | Размер тарифной ставки (оклада) для конкретной должности определяется путем умножения установленного размера тарифной ставки начального разряда на тарифный коэффициент, соответствующий данной должности. |
The entities and other lower-level authorities have already started to spend the higher-than-expected VAT revenues, in addition to borrowing against future revenues, and are apparently committing themselves to vote-winning wage rises for public-sector workers. | Так, оклады сотрудников полиции в Республике Сербской были повышены на 17 процентов, а в результате выборочной проверки, проведенной в шести муниципалитетах Федерации, было установлено, что ставки окладов в среднем возросли примерно на 10 процентов. |
Trends in the general minimum living wage and other legally established components of general workers' income show an overall change of 33 per cent and 249 per cent respectively in the period between January 1995 and December 1999. | Динамика базовой ставки заработной платы на уровне прожиточного минимума и других компонентов, которые, в соответствии с законом, составляют общий доход работника, характеризуется итоговым изменением в 33 и 249%, соответственно, за период с января 1995 по 1999 год. |
Whereas others waged this war with arms, we will wage it with values. Georgia was attacked because it is a successful democracy in our part of the world. | Противоположная сторона начала эту войну, опираясь на оружие, мы же намерены вести войну, опираясь на наши ценности. |
Dwayne Taylor, the vigilante known as Night Thrasher meticulously researches a group of young heroes to help him wage a war on crime. | Дуэйн Тэйлор, более известный как «Ночной Громила», тщательно исследует группу молодых героев, чтобы помочь ему вести войну с преступностью. |
The Angolan Government strongly believes that this role must continue, because sanctions have proved to be an important tool to curtail UNITA's ability to wage the war, and pursue its political goals by using violence. | Правительство Анголы твердо уверено в необходимости продолжения функционирования механизма, поскольку санкции оказались важным инструментом ограничения возможностей УНИТА вести войну и добиваться достижения своих политических целей с применением насилия. |
To be fair, McCain never suggested that US troops will wage 100 years of war, as some of his critics claim. | Надо отдать Мак Кейну должное - он никогда не заявлял, что войска США должны вести войну на протяжении ста лет, вопреки утверждениям некоторых критиков. |
Without consideration for its own people, the Tigray People's Liberation Front (TPLF) Government in Ethiopia continues to wage a war that has gained nothing but the unnecessary bloodshed and suffering of its own people. | Пренебрегая интересами своего собственного народа, правительство Народного фронта освобождения Тигре (НФОТ) в Эфиопии продолжает вести войну, которая привела лишь к бессмысленному кровопролитию и причинила страдания ее народу. |
The obligation to produce a comparative status report, like the annual negotiation requirement, reflects a concern with both workplace equality and wage equality (so long as a collective agreement has not been concluded on the subject). | Обязательство составлять доклад о сравнительном положении, как и обязательство ежегодно проводить переговоры, касается одновременно равенства и в профессиональной сфере и в оплате труда (пока по этому вопросу не было заключено ни одного коллективного соглашения). |
Algeria expressed concern about the continuing issue of gender wage inequalities, the provisions in the Race Relations Act which allow for public officials to discriminate, and reiterated its call for adherence to the ICRMW. | Алжир выразил обеспокоенность по поводу сохраняющейся проблемы гендерного неравенства в оплате труда, положений Закона о расовых отношениях, которые позволяют государственным должностным лицам проводить дискриминацию, а также повторил свой призыв присоединиться к МКПТМ. |
According to the March 2006 Law on Equal Wages for Women and Men, companies must negotiate annually with union representatives in order to eliminate the wage differential. | Согласно принятому в марте 2006 года Закону о равенстве в заработной плате между мужчинами и женщинами, компании должны ежегодно проводить переговоры с представителями профсоюзов, с тем чтобы ликвидировать разрыв в заработной плате. |
The NMS with flexible exchange rates (Czech Republic, Hungary, Poland and Romania) benefited from their ability to depreciate as a useful substitute for wage flexibility during the global economic downturn. | НГЧ с гибкими валютными курсами (Венгрия, Польша, Румыния и Чешская Республика) извлекают выгоду из своей способности во времена экономического спада проводить девальвацию вместо того, чтобы прибегать к мерам гибкости в сфере заработной платы. |
The Council also has the power to carry out intermediate wage reviews as presented by workers during the course of the half-year. | Совет также уполномочен проводить пересмотр размера заработной платы в период между этими сроками, на основании заявления трудящихся, поданного в период семестра. |