Английский - русский
Перевод слова Wage

Перевод wage с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Заработной платы (примеров 2137)
Norway noted with satisfaction the increasing level of female participation in politics and employment and the narrowing wage gap. Норвегия с удовлетворением отметила возрастающий уровень участия женщин в политической жизни и на рынке труда и сокращающийся разрыв в размерах заработной платы.
In the sphere of recreation, entertainment, culture and sports, the average monthly wage rose by 22.9 per cent over the period under consideration (to 19,900 rubles). В сфере деятельности по организации отдыха и развлечений, культуры и спорта рост среднемесячной заработной платы работников за рассматриваемый период составил 22,9 процента (19,9 тыс. рублей).
In many wage-disputes, the Supreme Court has given decisions laying down uniform principles of wage fixation and these principles of wage fixation have become components of the wage policy of India. Во многих спорах по вопросам заработной платы Верховный суд принимал решения, закреплявшие единообразные принципы установления уровня зарплаты, и эти принципы стали составными элементами политики Индии в области заработной платы.
The Panel finds that the wage claim element is supported by adequate evidence, including invoices to Konstruktor's employer, Hidrogradnja. Группа считает, что элемент претензии, касающийся потери заработной платы, подтверждается убедительными данными, включая счета-фактуры "Конструктора", предъявленные ее заказчику - "Гидроградне".
In cases of occupational disease the amount will be 50% of the person's average contribution wage during the previous 52 weeks or, if his period of insurance was less, during the weeks actually worked. В случае полной окончательной утраты трудоспособности размер пособия может достигать 70% размера заработной платы, которую получал застрахованный на момент наступления страхового случая. соответствующих отчислений за более короткий срок, если период пребывания застрахованного в системе социального обеспечения составлял менее 52 недель.
Больше примеров...
Заработной плате (примеров 686)
The "wage equality dialogue" project was launched to eliminate wage practices that discriminate against women in the private sector. Был начат проект "Диалог о равенстве в заработной плате", направленный на искоренение дискриминационной в отношении женщин практики оплаты труда в частном секторе.
This extends into the general wage gap between men and women. Это касается также общей разницы в заработной плате между мужчинами и женщинами.
The Committee notes with concern the continuing wage difference between men and women in the State party and the fact that the income of female heads of household is 20 per cent lower than that of male heads of household). Комитет с озабоченностью отмечает сохранение различий в заработной плате мужчин и женщин в государстве-участнике и тот факт, что доходы домохозяйств, возглавляемых женщинами, на 20% ниже, чем доходы домохозяйств, возглавляемых мужчинами статьи 7).
Wage gaps were mainly related to the number of years and position of work. Разрыв в заработной плате главным образом связан со стажем работы и занимаемой должностью.
In reply to a question about the wage gap between Canadian-born citizens and immigrants, he said that the majority of immigrants were selected workers with qualifications who came from middle to upper class backgrounds in their country of origin and could not be considered socially disadvantaged. В ответ на вопрос о разнице в заработной плате между гражданами-уроженцами Канады и иммигрантами, он говорит, что большинство иммигрантов являются отобранными квалифицированными работниками, которые у себя на родине принадлежат к среднему и высшему классу подготовки, поэтому их никак нельзя назвать социально ущемленными.
Больше примеров...
Зарплата (примеров 87)
The average monthly wage of the staff of public cultural establishments is AZN 148 (US$ 185). Средняя зарплата служащих общественных культурных учреждениях равна 148 манат в месяц (185 долларов США).
The thing is, I still haven't found anywhere since the shop shut and Claire's wage only goes so far. Дело в том, что я так и не нашел себе работы после закрытия магазина, а зарплата Клэр еще не скоро.
Other cases show that applicants often misunderstand the term 'work of equal value': equal wage is payable only in the case of two formally identical positions. При рассмотрении других дел выяснилось, что часто неправильно истолковывается понятие "труд равной ценности": равная зарплата выплачивается только в том случае, если речь идет о двух формально одинаковых должностях.
Representatives of trade unions and management began negotiations towards the signing of collective agreements, with changes in wage increments and other improvements in working conditions. Минимальная зарплата, соответствующая прожиточному минимуму, в 2004 году была увеличена до 350 долл. США. Пожизненную пенсию получает каждый гражданин старше 70 лет, не имеющий иного социального обеспечения.
The social wage (monetary value of accessed basic services) which amounted to about R88 billion in 2003. социальная зарплата (денежная стоимость полученных базовых услуг), расходы на которую в 2003 году составляли около 88 млрд. рандов;
Больше примеров...
Заработная плата (примеров 308)
Her wage shall be in line with her ability and her duties . Заработная плата соответствует их способностям и занимаемой должности .
Moreover, in a number of countries the real value of minimum wages has declined over time and relative to the wage structure, because of inflation. Кроме того, в ряде стран из-за инфляции реальная минимальная заработная плата снизилась по сравнению с прошлым периодом и относительно структуры заработной платы.
If the wage is denominated on a weekly, fortnightly or monthly basis or for some longer period, it is deemed to include remuneration for public holidays. Если заработная плата рассчитывается на недельной, двухнедельной, месячной или более длительной основе, предполагается, что в нее включена оплата за государственные праздники.
The average monthly wage in various sectors of the economy is 55.4 lari for women and 111.6 lari for men. Средняя месячная заработная плата женщин, занятых в различных отраслях экономики, составляет 55,4 лари, мужчин - 111,6 лари.
(b) The period during which, under law, an employee retains his/her job/position and the full wage or a part thereof Ь) время, в течение которого в соответствии с законодательством за работником сохраняется место работы (должность) и заработная плата в полном размере или ее часть;
Больше примеров...
Оплате труда (примеров 590)
The Committee is concerned about the serious widespread discrimination against women, particularly with regard to their low representation in the workforce, disadvantageous wide wage gap, and prevalence of employment in the informal sector. Комитет испытывает озабоченность в связи с широко распространенной серьезной дискриминацией женщин, в частности в отношении их низкой представленности в составе рабочей силы, неблагоприятного широкого разрыва в оплате труда и распространенности занятости в неформальном секторе.
Several countries in the ECE region have measures in place to promote wage transparency and equal pay as a way to close the GPG: В ряде стран региона ЕЭК в качестве механизма сокращения ГРОТ введены меры, направленные на повышение транспарентности и равенства в оплате труда:
The purpose of the conference was to inform employers' organizations, trade unions and businesses about the ongoing wage gap between women and men and to make participants take responsibility for the issue. Цель этой конференции заключалась в обеспечении информированности социальных партнеров и предприятий о том, что в стране по-прежнему сохраняется разница в оплате труда между мужчинами и женщинами, и в том, чтобы убедить их взять на себя ответственность за исправление этого положения.
Active trade unions and other forms of collective bargaining tend to raise average wages and reduce wage inequality. Деятельность профсоюзов и другие виды переговоров о заключении коллективного договора, как правило, способствуют повышению средней заработной платы и сокращению неравенства в оплате труда.
That draft Gender Equality act aims at ensuring occupational equality through greater sharing of tasks in the family and through strengthened measures for wage equality in the enterprises. Цель данного законопроекта - обеспечить реальное равенство в профессиональной деятельности, создавая благоприятные условия для равного распределения семейных обязанностей и усиливая механизмы обеспечения равенства в оплате труда на предприятиях.
Больше примеров...
Заработную плату (примеров 242)
Please indicate what measures are being taken by the State party to ensure that the wage levels agreed on the basis of the principle of freedom of contract provide workers with a fair wage that is appropriate to the standard of living in the State party. Просьба сообщить, какие меры принимает государство-участник для обеспечения того, чтобы размер заработной платы, согласованный на основе принципа добровольного заключения трудовых договоров, обеспечивал трудящимся справедливую заработную плату, которая соответствует стандартам уровня жизни в государстве-участнике.
Access to employment, education and health care would enable persons with disabilities to earn a decent wage and to participate actively in economic and social development as both actors and beneficiaries. Доступ к трудоустройству, получению образования и медицинскому обслуживанию дал бы инвалидам возможность получать достойную заработную плату и активно участвовать в социально-экономическом развитии в качестве как действующих субъектов, так и бенефициариев.
In its direct request in 2011, the Committee reiterated its previous direct request, noting the wage orders that established minimum wages for the various categories of workers in a number of sectors. В своем прямом запросе, сделанном в 2011 году, Комитет повторил свой предыдущий прямой запрос относительно распоряжений, устанавливающих минимальную заработную плату для различных категорий трудящихся в ряде секторов.
Research revealed that programme participants, who earned a wage and had some savings upon release, had better outcomes as measured by their rate of employment upon release, length of employment before a break in service and their reduced rate of recidivism. По результатам исследований было установлено, что участники этой программы, получавшие заработную плату и накопившие некоторые сбережения после освобождения, имеют более благоприятные перспективы с точки зрения трудоустройства после освобождения, продолжительности работы до ее прекращения или смены места, а также с точки зрения снижения уровня рецидивизма.
According to the 1994 Wage Survey, over 31% of full-time workers in establishments with 10 or more paid employees worked fewer than 38 hours per week. Следовательно, учет продолжительности рабочего времени существенно модифицирует оценку доли занятых полный рабочий день, получающих МРОТ: 4,1% занятых полный рабочий день получают месячную заработную плату, близкую к МРОТ, в то время как почасовую плату, близкую к МРОТ, получают только 1,9%.
Больше примеров...
Оплаты труда (примеров 490)
Chart 1 shows that the gender wage ratio is different from the gender earnings ratio in both level and trend. Диаграмма 1 показывает, что гендерное соотношение оплаты труда отличается от гендерного соотношения заработка как уровнем, так и трендом.
The Committee resolved that, besides achieving sound wage systems, inculcating a sense of pride in the public service should be one of the main endeavours of international organizations. Комитет пришел к выводу, что помимо создания эффективных систем оплаты труда одним из основных направлений деятельности международных организаций должно быть воспитание чувства гордости среди работников государственной службы.
While commending the State party on its adoption of comprehensive legislation in the employment sector, promoting women's entrepreneurship and developing measures aimed at reconciling work and family responsibilities, the Committee notes with concern that the wage gap between women and men remains at 18.3 per cent. Воздавая должное государству-участнику за принятие всеобъемлющего законодательства в секторе занятости, поощрение женского предпринимательства и разработку мер, содействующих совмещению служебных и семейных обязанностей, Комитет в то же время с обеспокоенностью отмечает, что разница в размерах оплаты труда мужчин и женщин остается на уровне 18,3%.
"Yardsticks of Wage Equality in the Nordic Countries" "Показатели равенства в системе оплаты труда в скандинавских странах"
The implementation of the State's wages policy has created a legal basis which allows public-sector organizations, depending on their organizational/legal category, to resolve wage issues by means of a social dialogue resulting in the adoption of collective contracts and branch agreements. В результате проводимой государственной политики в области оплаты труда создана правовая база, которая позволяет организациям исходя из своей организационно-правовой формы в условиях рыночной экономики решать вопросы оплаты труда в ходе социального диалога посредством принятия коллективных договоров и отраслевых соглашений.
Больше примеров...
Вести (примеров 139)
If we were to wage a war with Malcolm Merlyn, we will lose. Если мы будем вести войну с Малькольмом Мерлином, то мы проиграем.
Moreover, many developing countries face a double disease burden and must wage a simultaneous battle against infectious diseases such as malaria, tuberculosis, and HIV/AIDS. Кроме того, многие развивающиеся страны сталкиваются с двойным бременем болезней и должны также вести одновременное сражение против инфекционных заболеваний, таких как малярия, туберкулез и ВИЧ/СПИД.
Together with the war on terrorism, we need to wage many other wars, particularly in the light of the Millennium Declaration adopted last year. Параллельно с войной против терроризма мы должны вести войну и по многим другим направлениям, особенно в свете Декларации тысячелетия, принятой в прошлом году.
In Macao, the evident connections between the traffic in persons and organised crime led the authorities to wage an integrated fight against these phenomena since the end of the nineties. В Макао очевидная связь между торговлей людьми и организованной преступностью заставила власти вести с конца 1990-х годов скоординированную борьбу с этим явлением.
Puerto Ricans are ready to wage this battle. Пуэрториканцы готовы вести эту битву.
Больше примеров...
Оклад (примеров 28)
In some cases, DER is conglobated in the base wage. В некоторых случаях эта надбавка включается в базовый оклад.
This does not mean that it considers that all employees should be paid the same wage or salary regardless of their performance or productivity. При этом оно не считает, что всем трудящимся должен устанавливаться одинаковый оклад или выплачиваться одинаковая заработная плата без учета показателей их деятельности или производительности труда.
While performing these temporary duties, the workers concerned shall continue to receive their normal salary or wage for a maximum period of three months, after which they shall be paid the salary or wage corresponding to their new assignment. При выполнении этих временных обязанностей соответствующие работницы продолжают получать свою обычную заработную плату или оклад в течение периода не более трех месяцев, после чего они получают заработную плату или оклад, соответствующие новому виду выполняемой ими трудовой деятельности.
Only about 5 per cent of rural women are wage and salary earners. Только около 5 процентов женщин, проживающих в сельских районах, получают заработную плату и оклад.
a Share of wage and salary employment. а Процентная доля людей, получающих заработную плату и оклад.
Больше примеров...
Заработок (примеров 29)
For comparison, the wage for an unskilled labourer in Essex in 1380 was around three pence a day. Для сравнения, заработок неквалифицированного рабочего в Эссексе 1380 года составлял около 3 пенсов в день.
Without an education it is more difficult to secure a job, particularly one that pays a decent wage, participate actively and fully in the community and have a meaningful voice in policy making, especially with regard to issues that directly concern the affected population. Без образования намного труднее найти работу, особенно такую, которая приносила бы достойный заработок, активно и всесторонне участвовать в жизни общества и высказывать свое мнение при определении политики, особенно в отношении вопросов, которые напрямую касаются инвалидов.
Considering copyright as the author's wage, OMDA was set up in order to receive a fair remuneration on behalf of the author and distribute it as appropriate. Поскольку авторские права рассматриваются как заработок автора, в задачу МААП входит, в частности, сбор положенных авторских отчислений и их распределение среди авторов используемых произведений.
Labour legislation discriminates against these categories of workers in that it allows payment of a wage below the statutory minimum on the understanding that the lower cash wage is complemented by the benefits of board and lodging in the dwelling of the employer. Законы о труде допускают дискриминацию в отношении этих категорий трудящихся, санкционируя выплату им вознаграждения в размерах меньше минимальной заработной платы на основе предположения о том, что такой меньший заработок фактически компенсируется благами от ведения собственного хозяйства и питанием за счет хозяина дома.
The differential among managers was found to have grown smaller; it was in this category that gender-based wage differentials were found to be smallest, with women drawing about 7.5% lower wages than men. Как выяснилось, разница в размере оплаты труда среди сотрудников руководящего звена несколько сократилась; в этой категории различия в размере оплаты труда мужчин и женщин были наименее заметными, и заработок женщин оказался примерно на 7,5 процента меньше заработка мужчин.
Больше примеров...
Ведения (примеров 44)
b) Relationship between the charges of planning and conspiring to wage aggressive war Ь) Взаимосвязь между обвинениями в планировании и заговоре с целью ведения агрессивной войны
The Convention does not address the harm done to countries in years of destructive war - countries that were occupied and invaded and whose territories were used to wage foreign war and armed conflict. В Конвенции не рассматривается вопрос об ущербе, причиненном странам за долгие годы разрушительной войны - странам, которые подверглись оккупации и интервенции и территории которых использовались для ведения иностранной войны и вооруженного конфликта.
This made civilian control increasingly problematic when coupled with the constitutional division of powers between the President as commander-in-chief, and the Congress with its power to raise armies, maintain a navy, and wage wars. Это всё более затрудняло гражданский контроль, что осложняло нескладное разделение полномочий между президентом как главнокомандующим и Конгрессом с его властью над набором армий, поддерживания флота и ведения войн.
If they completed that airfield, they could effectively choke off US supply lines to Australia, denying the United States a base from which to wage the rest of the war in the Pacific. Если бы они успели его построить, они бы полностью отрезали американские пути снабжения Австралии, лишив США плацдарма для ведения дальнейшей войны в Тихом Океане.
My delegation welcomes the resolve of the Security Council to deprive the Revolutionary United Front of its means to wage a cruel war against the people of Sierra Leone. Моя делегация приветствует решимость Совета Безопасности лишить Объединенный революционный фронт его средств ведения жестокой войны против народа Сьерра-Леоне. Председатель: На этом Совет Безопасности завершил процедуру голосования.
Больше примеров...
Минимума (примеров 60)
In 2009, the living wage was 3,263 soms. Размер прожиточного минимума по итогам 2009 года составлял 3263 сома.
Teachers are also dissatisfied with their wage levels, which represent only a tiny fraction of the subsistence minimum, and with the fact that teaching staff were heavily cut as part of the educational reforms. Вызывает недовольство педагогов и уровень оплаты их труда, составляющий незначительную долю прожиточного минимума, а также и то, что в рамках реформы образования были проведены крупные сокращения педагогических кадров.
Like all government agencies, the FDA will have to determine staffing needs and pay the retained staff a living wage. Как и всем правительственным учреждениям УЛХ следует определить свои кадровые потребности и платить своим сотрудникам зарплату в размере не ниже прожиточного минимума.
This requirement will ensure that investment agreements contribute to the fullest extent possible to reinforcing local livelihood options and in particular provide access to a living wage for the local population involved. За счет этого требования удастся обеспечить, чтобы инвестиционные соглашения в максимально возможной степени содействовали расширению местных возможностей для получения средств к существованию, и в частности открывали бы соответствующему местному населению доступ к получению заработной платы в размере прожиточного минимума.
The minimum living wage is adjusted on a six-monthly basis and wages, salaries and minimum sectoral pay rates on an annual basis. Корректировка размера заработной платы на уровне прожиточного минимума осуществляется каждые полгода, минимальные же оклады, ставки заработной платы и отраслевые тарифы пересматриваются ежегодно.
Больше примеров...
Вознаграждение (примеров 63)
For their contribution towards community development, remuneration is given to the workers either on a piece-rate basis, or at prevailing wage rates. Вознаграждение работникам за их вклад в развитие общины выплачивается либо по сдельным расценкам, либо на основе существующих ставок заработной платы.
If extraordinary work is frequent, or its remuneration becomes too complicated, the employer can set a flat rate to replace the above wage supplements. Если внеурочная работа становится частой или если за нее слишком трудно предоставлять вознаграждение, то работодатель может устанавливать единую ставку, которая заменяет вышеуказанные дополнительные выплаты к заработной плате.
We also recognize the need to promote productive investment that creates jobs paying a decent wage in order to provide alternatives to the present migratory flows and eliminate the illegal traffic in persons. Мы признаем также необходимость содействовать инвестициям в производственный сектор, которые способствовали бы обеспечению занятости и достойное вознаграждение за труд, для того чтобы создать альтернативы нынешним миграционным потокам и покончить с незаконной торговлей людьми.
Paragraphs 71 to 76 of the report refer to five rulings of various courts concerning the right to equal pay for work of equal value, but it is not explained how that wage is determined. В пунктах 71-76 доклада сообщается о пяти постановлениях различных судов, касающихся права на равное вознаграждение за равный труд, однако объяснения принципов расчета заработной платы не приводится.
From 8 March 2009 onwards, an employee or worker of a tea garden is entitled to the minimum monthly remuneration of 3360 rupees and to the daily wage of 120 rupees. С 8 марта 2009 года служащий или работник чайной плантации вправе рассчитывать на минимальное ежемесячное вознаграждение в размере 3360 рупий и на поденную оплату в размере 120 рупий.
Больше примеров...
Оплата труда (примеров 35)
CSO, Wage earnings by Gender (Employment Statistics Report 2002) ЦСУ, Оплата труда в разбивке по признаку пола (Доклад по статистике занятости, 2002 год).
Work that pays a fair sustainable wage, honours the worker and protects the environment is one of the key ways of realizing the purpose of the millennium development goals. Справедливая оплата труда, позволяющая удовлетворять основные потребности, уважение достоинства работников и защита окружающей среды являются важнейшими путями осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
The report acknowledges various forms of discrimination against women - type of employment, wages, insecurity of employment and wage inequality. В докладе признается наличие различных форм дискриминации в отношении женщин: тип занятости, оплата труда, негарантированность занятости и неравенство в оплате труда.
The hourly wages of men and women were almost equal among auxiliary personnel where women's hourly wage was 90 per cent of men's. Почасовая оплата труда мужчин и женщин у вспомогательного персонала приблизительно равна, а почасовая заработная плата женщин составляет 90% от заработной платы мужчин.
Wages in the public sector are set in accordance with the Unified Wage Scale introduced in December 1992. Оплата труда в бюджетном секторе определяется Единой тарифной сеткой (ЕТС), введенной в декабре 1992 г.
Больше примеров...
Ставки (примеров 96)
On the question of minimum wages, employers and employees negotiated wage rates. Что касается вопроса о минимальном размере заработной платы, то работодатели и сотрудники обсуждают ставки заработной платы.
According to Congressman Underwood, the wage rates offered by Raytheon were significantly lower than they had been under the Department of Defense. По словам конгрессмена Андервуда, предложенные компанией ставки заработной платы были значительно ниже ставок, по которым платило министерство обороны.
Collective agreements determine scales of wages unique to each trade union. This has created a complex system of occupational and national wage scales. В коллективных договорах устанавливаются тарифные ставки для каждого профсоюза, которые создают сложную систему, учитывающую характер выполняемой работы и национальные тарифные ставки.
Now the payable national contribution has been ratified to 10 per cent of the part-timer's full wage; that is calculated on a pro-rata basis. В настоящее время подлежащий выплате национальный налог утвержден в размере 10 процентов полной ставки заработной платы частично занятого работника, то есть рассчитывается на пропорциональной основе.
Thus, the purpose of the provisions is to guarantee non-organised workers the same wage benefits as those who are members of a trade union. Цель этих положений состоит в том, чтобы гарантировать для работников, не входящих в профсоюзы, те же ставки заработной платы, что и для членов профсоюза.
Больше примеров...
Вести войну (примеров 20)
We will continue to actively wage this war, and I know that in time we will succeed. Мы и далее будем активнейшим образом вести войну с коррупцией, и я знаю, что со временем мы одержим победу в этой войне.
Whereas others waged this war with arms, we will wage it with values. Противоположная сторона начала эту войну, опираясь на оружие, мы же намерены вести войну, опираясь на наши ценности.
To wage the war that must be waged to finally win this thing. Вести войну, которую нужно вести, чтобы наконец победить.
The Angolan Government strongly believes that this role must continue, because sanctions have proved to be an important tool to curtail UNITA's ability to wage the war, and pursue its political goals by using violence. Правительство Анголы твердо уверено в необходимости продолжения функционирования механизма, поскольку санкции оказались важным инструментом ограничения возможностей УНИТА вести войну и добиваться достижения своих политических целей с применением насилия.
The reports confirm that the perpetrators of the Rwandan genocide are rebuilding their military infrastructure in Zaire, have spoken openly of their intention to return to Rwanda and have threatened to wage a war and to complete the genocide they began in April 1994. В докладах подтверждается, что силы, повинные в совершении геноцида в Руанде, восстанавливают свою военную инфраструктуру в Заире, открыто заявляли о своем намерении вернуться в Руанду и угрожали вести войну и довести до конца геноцид, к проведению которого они приступили в апреле 1994 года.
Больше примеров...
Проводить (примеров 19)
International organizations and United Nations agencies must also do their utmost to ensure that developing countries are able to wage national campaigns effectively in order to eradicate the disease. Международные организации и учреждения Организации Объединенных Наций также должны делать все возможное для обеспечения того, чтобы развивающиеся страны могли эффективно проводить национальные кампании с целью ликвидации этого заболевания.
Calls also upon States to wage a systematic campaign against incitement to racial and religious hatred and to respect the complementarity of all the freedoms embodied in the International Covenant on Civil and Political Rights; призывает также государства проводить систематические кампании против подстрекательства к расовой и религиозной ненависти и уважать неделимость всех свобод, закрепленных в Международном пакте о гражданских и политических правах;
Although the social partners have the main responsibility for wage negotiations, there is a need to consider and evaluate other measures. Хотя главную ответственность за ведение переговоров по вопросам размера заработной платы несут социальные партнеры, необходимо также рассматривать другие меры и проводить их оценку.
The obligation to produce a comparative status report, like the annual negotiation requirement, reflects a concern with both workplace equality and wage equality (so long as a collective agreement has not been concluded on the subject). Обязательство составлять доклад о сравнительном положении, как и обязательство ежегодно проводить переговоры, касается одновременно равенства и в профессиональной сфере и в оплате труда (пока по этому вопросу не было заключено ни одного коллективного соглашения).
According to the March 2006 Law on Equal Wages for Women and Men, companies must negotiate annually with union representatives in order to eliminate the wage differential. Согласно принятому в марте 2006 года Закону о равенстве в заработной плате между мужчинами и женщинами, компании должны ежегодно проводить переговоры с представителями профсоюзов, с тем чтобы ликвидировать разрыв в заработной плате.
Больше примеров...