Rising unemployment levels and deterioration of the wage distribution was first seen in the early 1970s, prior to the spread of the computer. | Рост безработицы и ухудшение положения в сфере распределения заработной платы были отмечены впервые в начале 70-х годов, то есть еще до распространения компьютерной техники. |
Women workers are still at a lower level than men in education level, age, work experience and years of continuous employment, which are the determining factors of wage. | Женщины по-прежнему занимают более низкое положение по сравнению с мужчинами с точки зрения образования, возраста, опыта работы и непрерывного трудового стажа, которые определяют размер заработной платы. |
In establishments with 10 or more paid employees in 1994, the proportion of workers legally paid at the SMIC rate is estimated, from the Wage Survey, at an average of 5.6% over the year. | В 1994 году на предприятиях с числом работников наемного труда от десяти и более доля официально получавших МРОТ оценивалась в среднем за год в 5,6% согласно результатам обследования структуры заработной платы. |
Productivity is an important element. Only a high-productivity economy can promise all or most working-age persons a range of careers at high wage rates. | Одним из важных факторов является производительность, поскольку только высокопроизводительная экономика может обеспечить всем или большей части населения трудоспособного возраста широкие карьерные возможности при высоких размерах заработной платы. |
In addition to paid vacation leave, Wage Regulations Orders entitle employees to sick leave, special leave,, injury leave, and leave for jury service. | Помимо оплачиваемых отпусков в постановлениях о регулировании размеров заработной платы предусматривается право работников на отпуска по болезни, специальные отпуска, отпуска по нетрудоспособности и отпуска на время заседаний в составе жюри присяжных. |
The monthly wage shown in the Employment Survey is the last regular monthly wage received - normally that for February. | В рамках обследования занятости месячная заработная плата соответствует последней полученной месячной регулярной заработной плате, в большинстве случаев за февраль. |
During rehabilitation, wage subsidies or wage compensation may be given. | В период реабилитации могут предоставляться субсидии и компенсации по заработной плате. |
There is, even here, evidence of wage differentials that cannot be explained solely by occupation, regardless of sector. | Даже здесь, независимо от сектора, существуют различия в заработной плате, которые нельзя объяснить исключительно профессиональной принадлежностью. |
Almost 60 per cent of the wage gap can be explained by the different position of women and men in the labour market; | Почти в 60% случаев разрыв в заработной плате можно объяснить различным положением женщин и мужчин на рынке труда; |
(c) For the average annual wage of persons hired under an employment and civil-service relationship by economic activity in the 2004 - 2007, we refer to the presentation in this Report on Article 7 of the Covenant (see paragraph 43 above); | с) по поводу информации о среднегодовой заработной плате лиц, работающих по трудовым договорам и на государственной службе, в разбивке по отраслям экономики в 2004 - 2007 годах мы ссылаемся на материалы настоящего доклада, посвященные статье 7 Пакта (см. пункт 43 выше); |
The hourly wage the foot soldiers were earning was $3.50 in an hour. | Почасовая зарплата «пехотинца» - 3,50 в час. |
I earn 1,000 times the median wage, but I do not buy 1,000 times as much stuff, do I? | Я зарабатываю в 1000 раз больше, чем средняя зарплата, но я не покупаю в 1000 раз больше вещей, не так ли? |
The sickness pay is not applicable for the days which, under normal circumstances, no wage would have been paid. | Пособия по болезни не выплачиваются за те дни, за которые при обычных обстоятельствах не начисляется зарплата. |
As for the wage differential, the gap has been closing in recent years: women's salaries are now 84.7 per cent of men's. | Что касается разницы в зарплате, то в последние годы эти различия начинают стираться: сейчас зарплата женщин составляют 84,7 процента от зарплаты мужчин. |
Nevertheless, a lower wage rate exists for women as compared to the men in almost all unorganized sectors and the GON has been endeavoring to curb such discriminatory practices. | Тем не менее почти во всех неорганизованных секторах женщинам выплачивается более низкая по сравнению с мужчинами зарплата, и ПН старается искоренить такую дискриминационную практику. |
Average monthly wage for an employee, according to main groups of professions in the public sector | Средняя ежемесячная заработная плата работников в основных профессиональных группах государственного сектора |
The wage shall be set periodically, with due regard for the nature of each job, the particular conditions in each region and what employers can afford in each intellectual, industrial, commercial, stock-raising or farming activity. | Такая заработная плата должна устанавливаться на периодической основе с учетом характера труда, специфики каждого района и предпринимательских возможностей по каждой категории интеллектуальной, промышленной, коммерческой, животноводческой или сельскохозяйственной деятельности. |
In Akkar for example, the monthly wage rate of female seasonal workers is around 396,000 Lebanese pounds against 543,000 Lebanese pounds for men. | Например, в Аккаре ежемесячная заработная плата сезонных работниц-женщин составляет около 396000 ливанских фунтов, а работников-мужчин - 543000 ливанских фунтов. |
Instead of the conservative motto, "A fair day's wage for a fair day's work," we must inscribe on our banner the revolutionary watchword, "Abolition of the wage system." | Вместо консервативного девиза, "справедливая поденная заработная плата за справедливую каждодневную работу", мы должны надписать на нашем баннере революционный лозунг, "Ликвидация системы наемного труда". |
Between December 2000 and May 2004 the average contribution wage increased in real terms by 14.3%. | За период с декабря 2000 года по май 2004 года средняя заработная плата трудящихся, отчисляющих взносы в систему социального обеспечения, выросла в реальном исчислении на 14,3%. |
The Liechtenstein National Administration can thus be considered exemplary with respect to the wage equality of women and men. | Таким образом, Администрация Лихтенштейна может считаться образцовой в отношении равенства в оплате труда женщин и мужчин. |
She agreed that greater public awareness was needed in dealing with the problem of the wage gap between men and women. | Она согласна с тем, что для решения проблемы различий в оплате труда мужчин и женщин необходимо обеспечить более широкую информированность общественности по этому вопросу. |
According to the most recent figures, the differences in pay between men and women in Germany averaged 23 per cent (gross hourly wage in 2010). | Согласно последним данным различия в оплате труда между мужчинами и женщинами в Германии составляют в среднем 23% (почасовая брутто оплата труда в 2010 году). |
According to the 2008 Wage Statistics, the median gross monthly wage was CHF 6,315. | Согласно статистическим данным по оплате труда за 2008 год размер медианы начисленной ежемесячной заработной платы составлял 6315 шв. франков. |
Their situation is very precarious both in terms of working conditions, organization of work, working hours, wage differential and instability, and in terms of care for their children during the long workday. | Положение этих женщин крайне неустойчиво в плане как условий, организации труда, распорядка рабочего дня, различий в оплате труда, а также нестабильности последней, так и решения проблемы ухода за детьми в течение долгого трудового дня. |
They determine the minimum hours, daily or monthly wage for the enterprise, and also the following: | Они определяют минимальное рабочее время, ежедневную или ежемесячную заработную плату для данного предприятия, а также следующее: |
He asked whether there were different wage scales in the private sector for physically light and heavy work, with lower wages prevailing in the "light wage groups" which were composed mostly of women. | Он спрашивает, применяются ли в частном секторе различные расценки оплаты легкого и тяжелого физического труда, предусматривающие более низкую заработную плату для "групп с сокращенной зарплатой", состоящих в основном из женщин. |
Mrs. ZOU said that in China minority groups were paid the same wage as the Han population for the same work. | Г-жа ЗУ говорит, что в Китае представители групп меньшинств и этнические китайцы получают за одинаковую работу одинаковую заработную плату. |
While performing these temporary duties, the workers concerned shall continue to receive their normal salary or wage for a maximum period of three months, after which they shall be paid the salary or wage corresponding to their new assignment. | При выполнении этих временных обязанностей соответствующие работницы продолжают получать свою обычную заработную плату или оклад в течение периода не более трех месяцев, после чего они получают заработную плату или оклад, соответствующие новому виду выполняемой ими трудовой деятельности. |
The eurozone's southern European members must reduce their wage costs to claw back the competitiveness that they have lost since adopting the common currency. | Южные страны-члены зоны евро должны сократить свои расходы на заработную плату, чтобы вернуть себе уровень конкурентоспособности, утраченный ими со времени введения единой валюты. |
Nevertheless, fewer new jobs and more modest increases in real wages led to slower growth in the wage bill, which reined in household consumption and hence domestic demand. | Тем не менее сокращение числа новых рабочих мест и замедление роста реальной заработной платы привели к снижению темпа роста фонда оплаты труда, в результате чего сократился уровень потребительских расходов домохозяйств и, соответственно, внутренний спрос. |
Wage discrimination characterizes this sector, too. | Для этого сектора также характерна дискриминация женщин в отношении оплаты труда. |
Unions in female-dominated sectors can use the inter-sectoral GPG as a bargaining chip in wage negotiations. | В преимущественно женских секторах профсоюзы могут использовать межсекторальные данные о ГРОТ в качестве основания для получения более благоприятных условий в ходе переговоров об условиях оплаты труда. |
In concluding wage and salary agreements all questions related to pay which have not been settled imperatively by law, such as the amount, the dynamics and the organization of wages, can be subject to negotiation. | При заключении таких соглашений обсуждению подлежат все связанные с заработной платой аспекты, твердо не регламентированные законом, например: размер, шкала и структура оплаты труда. |
The State party should indicate whether it had taken any measures to revise wage structures in female-dominated professions, and whether it had introduced measures to protect part-time and seasonal workers. | Государство-участник должно указать, приняло ли оно какие-либо меры по пересмотру ставок оплаты труда для профессий, в которых преобладают женщины, и предприняло ли оно какие-либо шаги в защиту сезонных работников и трудящихся, занятых в течение неполного рабочего дня. |
We can now wage a stronger battle against poverty. | Мы можем сейчас вести борьбу с нищетой более решительно. |
The Council's interest in Afghanistan also stems from the international community's resolve to wage an all-out war against drug trafficking and the creeping tentacles of terrorism. | Интерес Совета к Афганистану также проистекает из решимости международного сообщества вести всестороннюю войну с оборотом наркотиков и тянущимися щупальцами терроризма. |
However, the current status of outer space will soon be confronted by a potential security threat, that of an arms race by those nations that technologically and financially can afford to wage one. | Однако нынешняя ситуация в космосе может вскоре оказаться под ударом потенциальной угрозы в области безопасности, состоящей в гонке вооружений с участием тех государств, которые в техническом и финансовом плане могут позволить себе ее вести. |
It is with current and, in particular, future generations in mind that we have resolved, along with five other Central African States, to wage a widespread campaign to preserve forests, animal life and biodiversity in the Congo River Basin. | Имея в виду именно нынешнее и, особенно, будущие поколения, мы приняли решение, вместе с пятью другими центральноафриканскими государствами, вести широкую кампанию за сохранение лесов, фауны и биоразнообразия в бассейне реки Конго. |
The reports confirm that the perpetrators of the Rwandan genocide are rebuilding their military infrastructure in Zaire, have spoken openly of their intention to return to Rwanda and have threatened to wage a war and to complete the genocide they began in April 1994. | В докладах подтверждается, что силы, повинные в совершении геноцида в Руанде, восстанавливают свою военную инфраструктуру в Заире, открыто заявляли о своем намерении вернуться в Руанду и угрожали вести войну и довести до конца геноцид, к проведению которого они приступили в апреле 1994 года. |
Mom, you know for a fact that my wage has not increased yet? | Мам, ты же знаешь, что мне оклад ещё не повышали. |
The Minimum Living Wage (RMV) was increased from 460 New Soles in 2005 to 500 New Soles with effect from 1 January 2006. | В 2005 году минимальный прожиточный оклад (МПО) был увеличен с 460 новых солей до 500 новых солей начиная с 1 января 2006 года. |
The base wage is the same for all workers in the public and private sectors, regardless of their origin, political beliefs, or age (article 140 of the Labour Code). | Базовый оклад един для всех работающих в государственном и частном секторах, независимо от их происхождения, политических убеждений, пола и возраста (статья 140 трудового кодекса). |
Under the Contracts of Employment Act, the employer may pay a full or partial wage or salary for part of the period of maternity, paternity or parental leave. | Согласно положениям Закона о трудовых договорах, наниматель может выплачивать полную или неполную зарплату или оклад за часть периода отпуска по беременности и родам, отпуска для отцов в связи с рождением ребенка или отпуска для родителей. |
While the overwhelming majority of the labour force in developed and transitional economies is found in wage and salaried employment, the labour force in developing countries is distributed between wage and salaried employment and various types of self-employment. | При том, что основная часть рабочей силы в развитых странах и в государствах с переходной экономикой работает по найму, получая твердый оклад, рабочая сила в развивающихся странах распределена между занятостью, предполагающей работу по найму и получение твердого оклада, и различными формами самостоятельной занятости. |
Their access to regular wage income has essentially ceased. | Эти люди практически полностью лишились возможностей получать регулярный заработок. |
The day a boy-chap demanded a man's wage from his employer. | День, когда юноша потребует у хозяина заработок, подобающий мужчине. |
Working women in New Zealand earn about 80 per cent of the average male wage. | Заработок работающих женщин в Новой Зеландии составляет около 80 процентов от среднего заработка мужчин. |
First, looking at the horizontal distance or the difference in the levels between the two series reveals that the earnings based ratio is about 10-15 percentage points lower than the wage ratio throughout the series. | Во-первых, при анализе горизонтального расстояния или различия в уровне между двумя рядами оказывается, что отношения, опирающиеся на заработок, на 10-15 процентных пунктов меньше соотношения оплаты труда на всем протяжении рядов динамики. |
When wage rates are compared for six major occupational groups, and controlled for differences in experience and education, women's earnings are lower by about 36 per cent than those of men. | Сравнение ставок заработной платы работников шести основных профессиональных групп с поправкой на разницу в оплате труда в зависимости от опыта и образования показывает, что заработок женщин примерно на 36% меньше заработка мужчин. |
In conclusion, it was necessary to wage a collective war on terrorism, which was spreading to the most remote areas of the world and was threatening society, values and democratic institutions and undermining the fundamental right that was the right to life. | В заключение Российская Федерация отмечает необходимость ведения коллективной борьбы с терроризмом, который получает распространение в наиболее отсталых регионах и создает угрозу для общества, ценностей и демократических институтов и подрывает основополагающее право, коим является право на жизнь. |
"The evidence has not satisfied the Tribunal that Frank was sufficiently connected with the common plan to wage aggressive war to allow the Tribunal to convict him on Count One." | "Доказательства не убедили Трибунал в том, что Франк был в достаточной мере связан с общим планом ведения агрессивной войны, чтобы Трибунал мог признать его виновным по разделу первому". |
It is an asymmetric struggle, and the way to wage it is, therefore, different. | Это неравная борьба, и поэтому методы ее ведения должны быть другими. |
Key priorities include: electricity sector reforms; banking reform; strengthened debt management to protect public finances; flexibility in fuel prices; a strategy for managing the wage bill; and efforts to improve the business climate more broadly. | В числе основных приоритетов можно назвать реформы энергетического сектора, банковскую реформу, укрепление деятельности по управлению долгом для защиты государственных финансов, обеспечение гибкости цен на топливо, стратегию сохранения на прежнем уровне расходов на заработную плату и в целом усилия по улучшению обстановки для ведения предпринимательской деятельности. |
The State, taking advantage of all available means and opportunities, is waging and will continue to wage a relentless battle against all human rights violations, especially torture. | Вопросы пыток и применение недозволенных методов ведения следствия в настоящее время являются предметом строжайшего контроля со стороны руководства правоохранительных органов. |
Some 35 per cent of the population has fallen below the poverty level, with incomes of less than the minimum living wage. | Около 35% населения оказалось за чертой бедности, имея доходы ниже прожиточного минимума. |
By 2015, standard pension rate should be increased to the level of 60 per cent of the living wage rate, and the rates of state social allowance should be increased by 1.2 times with respect to 2010. | К 2015 году размер базовой пенсионной выплаты должен быть повышен до уровня 60 процентов от величины прожиточного минимума, а размеры государственных социальных пособий - увеличены в 1,2 раза по отношению к 2010 году. |
The amount depends on the last wage received and is raised by a cost-of-living allowance. | Размер пенсии зависит от размера последней зарплаты с учетом корректива на рост прожиточного минимума. |
Table No. 7.1c: Data about the percentage of subsistence minimum for a 4-member household (2 adults + 2 children 8 and 12 years of age) in the average net wage | Сведения об уровне прожиточного минимума для семьи из четырех человек (двое взрослых и двое детей в возрасте 8 и 12 лет) в процентном отношении к средней чистой заработной плате |
To achieve the social dimension of sustainable development will require implementation of promises that have been made about a social floor in many international forums in recent years and progress towards a living wage. | Обеспечение устойчивого развития в социальном аспекте потребует выполнения обещаний, которые в последние годы давались в отношении минимального уровня социальной защиты на многих международных форумах, а также прогресса на пути к заработной плате на уровне прожиточного минимума. |
The principle of equal pay for equal work had been established by law and women could take their case to court in the event that employers paid men a higher wage for performing similar duties. | Принцип равного вознаграждения за равный труд предусматривается действующим законодательством, и женщины имеют право обращаться в суд, если работодатель выплачивает работнику-мужчине более высокое вознаграждение за аналогичную работу. |
The park is managed by a group of disabled youths who are able to earn a small wage for their efforts. | Работу парка организует группа молодых инвалидов, получающих за свои усилия скромное денежное вознаграждение. |
If extraordinary work is frequent, or its remuneration becomes too complicated, the employer can set a flat rate to replace the above wage supplements. | Если внеурочная работа становится частой или если за нее слишком трудно предоставлять вознаграждение, то работодатель может устанавливать единую ставку, которая заменяет вышеуказанные дополнительные выплаты к заработной плате. |
Section 2 - Provides for the payment of wage payment to meet a certain set standard ensuring just remuneration. | Раздел 2 предусматривает выплату заработной платы с целью выполнения некоторых установленных стандартов, обеспечивающих справедливое вознаграждение |
The United Nations wage scale for national staff, while often lower than that of bilateral actors and the private sector, is higher than national government scales. | Денежное вознаграждение, выплачиваемое Организацией Объединенных Наций национальному персоналу, превышает зарплату, получаемую национальными гражданскими служащими, хотя в большинстве случаев оно меньше вознаграждения, выплачиваемого субъектами двусторонних отношений и частными структурами. |
The Farmers' Unions Act of 30 March 2003 stipulates that citizens working under a labour agreement shall be paid a wage. | Законом Туркменистана "О дайханских объединениях" (30.03.2007 г.) гражданам, работающим по трудовому договору, производится оплата труда. |
Work that pays a fair sustainable wage, honours the worker and protects the environment is one of the key ways of realizing the purpose of the millennium development goals. | Справедливая оплата труда, позволяющая удовлетворять основные потребности, уважение достоинства работников и защита окружающей среды являются важнейшими путями осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Equal pay: arbitrary wage discrimination is prohibited. | Равная оплата труда: законом запрещена дискриминация в оплате труда. |
Each period, one of the unions sets the nominal wage for two periods (i.e. it is constant over the two periods). | В начале каждого периода (периоды дискретны) один из профсоюзов заключает коллективный трудовой договор на два периода, то есть оплата труда будет неизменной в течение двух периодов. |
In 2012, the direct pay average in manufacturing wage was $27.15 per hour in the United States; in Mexico, the equivalent was just $4.45. | В 2012 году средняя оплата труда в промышленности Соединенных Штатов составляла 27,15 долл. США в час, тогда как в Мексике аналогичный показатель равнялся лишь 4,45 долл. США в час. |
Under the new Government programme, the rates of wage increases would vary by sector. | В соответствии с новой программой правительства ставки оплаты труда вырастут по-разному в разных секторах. |
No formalized gender bias existed in employment, women increasingly owned and ran businesses, and labour policies ensured equal wage rates. | В сфере занятости не существует никакой установившейся практики дискриминации по признаку пола, растет число женщин-предпринимателей, а политика в отношении труда обеспечивает женщинам равные с мужчинами ставки оплаты труда. |
In more successful and profitable enterprises the grade 1 wage rate is higher, and workers' wages are correspondingly higher. | В более рентабельных, прибыльных предприятиях более высокий размер ставки первого разряда, тем самым в них устанавливается самая высокая заработная плата работников. |
The Committee noted that, according to the Uganda National Household Survey 2005 - 06, the gender wage gap was wider in the private sector where men's wages were double those of women. | Комитет отметил, что, согласно данным Национального обследования домохозяйств Уганды в 2005-2006 годах, гендерный разрыв в заработной плате был шире в частном секторе, где ставки заработной платы мужчин были вдвое выше, чем у женщин. |
It is based on the key performance indicator (KPI) and comprises wage rate (guaranteed salary) and variable part (bonuses). And the higher the employee's position, the larger percent has variable part, and vice-versa. | Она строится на оценке ключевых показателей эффективности (KPI) и состоит из ставки (гарантированного оклада) и переменной части (премии). |
We will continue to actively wage this war, and I know that in time we will succeed. | Мы и далее будем активнейшим образом вести войну с коррупцией, и я знаю, что со временем мы одержим победу в этой войне. |
Together with the war on terrorism, we need to wage many other wars, particularly in the light of the Millennium Declaration adopted last year. | Параллельно с войной против терроризма мы должны вести войну и по многим другим направлениям, особенно в свете Декларации тысячелетия, принятой в прошлом году. |
If we wage a war fearing loss, we surrender to defeat before a battle has begun. | Если вести войну, опасаясь потерь, то мы рискуем проиграть ещё до начала битвы. |
To be fair, McCain never suggested that US troops will wage 100 years of war, as some of his critics claim. | Надо отдать Мак Кейну должное - он никогда не заявлял, что войска США должны вести войну на протяжении ста лет, вопреки утверждениям некоторых критиков. |
Without consideration for its own people, the Tigray People's Liberation Front (TPLF) Government in Ethiopia continues to wage a war that has gained nothing but the unnecessary bloodshed and suffering of its own people. | Пренебрегая интересами своего собственного народа, правительство Народного фронта освобождения Тигре (НФОТ) в Эфиопии продолжает вести войну, которая привела лишь к бессмысленному кровопролитию и причинила страдания ее народу. |
Bolivia must put an end to corporal punishment in all areas and wage information campaigns, including in the native indigenous campesino courts. | Боливия должна положить конец телесным наказаниям в любых обстоятельствах и проводить информационные кампании среди населения, в том числе в общинах, относящихся к юрисдикции судов по делам первопоселенческих крестьянских коренных народов. |
Although the social partners have the main responsibility for wage negotiations, there is a need to consider and evaluate other measures. | Хотя главную ответственность за ведение переговоров по вопросам размера заработной платы несут социальные партнеры, необходимо также рассматривать другие меры и проводить их оценку. |
10.4 Adopt policies, especially fiscal, wage and social protection policies, and progressively achieve greater equality | 10.4 Проводить соответствующую политику, особенно в вопросах бюджета, заработной платы и социальной защиты, в целях постепенного достижения большего равенства |
Algeria expressed concern about the continuing issue of gender wage inequalities, the provisions in the Race Relations Act which allow for public officials to discriminate, and reiterated its call for adherence to the ICRMW. | Алжир выразил обеспокоенность по поводу сохраняющейся проблемы гендерного неравенства в оплате труда, положений Закона о расовых отношениях, которые позволяют государственным должностным лицам проводить дискриминацию, а также повторил свой призыв присоединиться к МКПТМ. |
Moreover, linking wage increases to productivity growth would tame cost push inflationary pressures and free central banks to pursue pro-growth and employment-friendly monetary policy by stimulating domestic investment. | Помимо этого, увязывание роста заработной платы и производительности труда поможет ослабить инфляционное давление, вызванное повышением издержек производства, и позволит центральным банкам проводить денежно-кредитную политику, стимулирующую рост и создание рабочих мест за счет поощрения внутренних инвестиций. |