At a crucial and vulnerable time in their lives, they have been brutally uprooted and exposed to danger and insecurity. | В критический и уязвимый момент в их жизни они оказались жестоко согнанными с обжитых мест и попали в условия опасности и неустроенности. |
Africa is a vulnerable region where attempts to solve the crime problem call for self-sustaining operations. | Африка - это весьма уязвимый регион, где попытки решения проблем преступности требуют проведения самостоятельных операций. |
The chapter calls for a holistic approach to the management of freshwater as a finite and vulnerable resource and for the management of water at the lowest appropriate level. | В этой главе содержится призыв применять целостный подход к потреблению пресной воды, относясь к ней как к ресурсу, имеющему ограниченный и уязвимый характер, и потреблять водные ресурсы на как можно более низком уровне. |
In the context of migrants, the attention of the Special Rapporteur had been drawn to challenges in accessibility and the security of tenure, owing to migrants' vulnerable status as non-nationals. | В контексте мигрантов внимание Специального докладчика было обращено на проблемы, связанные с доступностью и гарантией против необоснованного выселения, учитывая уязвимый статус мигрантов как неграждан. |
The lack of a democratic tradition makes new and restored democracies fragile and vulnerable and requires the constant promotion of appropriate education for democracy through the dissemination of democratic values among populations. | Отсутствие демократических традиций придает странам новой или возрожденной демократии уязвимый характер и требует постоянного внимания к вопросам образования в интересах демократии посредством пропаганды среди населения демократических ценностей. |
This prompted NGOs to suspend their activities in the area, further limiting the life-saving assistance provided to vulnerable populations. | Это заставило неправительственные организации приостановить свою деятельность в этом районе, что еще более ограничило жизненно важную помощь, оказываемую находящемуся в уязвимом положении населению. |
Further, efforts are needed in combating discrimination and protecting the rights of persons who have special needs, or who find themselves in vulnerable situations. | Кроме того, следует прилагать усилия для борьбы с дискриминацией и защиты прав людей с особыми потребностями или тех, кто находится в уязвимом положении. |
Accommodation and other services at reception centres shall be organized in such a way that persons that are in a particularly vulnerable situation feel as safe as possible. | Размещение и предоставление других услуг в приемных центрах должно быть организовано таким образом, чтобы лица, находящиеся в особо уязвимом положении, чувствовали себя по возможности в безопасности. |
Human rights defenders working with refugees, or those who have to operate from outside for the defence of human rights in their own countries, are especially vulnerable and should be supported by the human rights community at the regional level. | Организации, занимающиеся вопросами прав человека на региональном уровне, должны обеспечить поддержку правозащитников, работающих с беженцами, или лиц, которым приходится действовать извне в целях защиты прав человека в их собственных странах, поскольку они находятся в особо уязвимом положении. |
In order to address these issues, Government in its Social Policy 2001 has outlined two objectives for the Disadvantaged and Vulnerable and these are to: | Для решения этих вопросов правительство в своей социальной стратегии 2001 года поставило две задачи в интересах лиц, находящихся в трудном и уязвимом положении: |
Reforms were aimed in the right direction, but they needed to be refined and the international financial system remained vulnerable. | Реформам придана правильная направленность, но их необходимо доработать, поскольку уязвимость международной финансовой системы сохраняется. |
This requires multidisciplinary approaches bridging various parts of policy-making and tackling the broader environment that can either protect children or make them more vulnerable. | А это требует многодисциплинарных подходов, сочленяющих различные звенья выработки политики и учитывающих более широкую среду, которая может либо защищать детей, либо повышать их уязвимость. |
In addition, other social phenomena, such as the feminization of poverty, social acceptance of certain forms of violence and a resurgence of patriarchal practices, were rendering women more vulnerable. | Кроме того, уязвимость женщин усугубляется и другими социальными явлениями, такими как феминизация бедности, общественное одобрение отдельных форм насилия и возрождение патриархальных обычаев. |
In order to develop a partnership for development that is truly global in scope, it is necessary to take into account areas that are vulnerable in ways that might be overlooked in favour of issues that are more geographically visible. | Для налаживания партнерских связей в области развития, которые бы были действительно глобальными по своему охвату, необходимо учитывать интересы районов, уязвимость которых обусловлена такими факторами, которым может не уделяться внимания ввиду наличия более широко распространенных в мире проблем. |
However, the economy remained aid-dependent, import-driven and vulnerable. | Вместе с тем, для экономики по-прежнему характерны зависимость от внешней помощи, преобладание импорта и уязвимость. |
As a vulnerable group, children are most susceptible to being harmed in various ways in any outbreak of armed conflict. | Дети как уязвимая группа наиболее подвержены ущербу в том или ином виде при вспышке вооруженного конфликта. |
Because of the many factors making women more vulnerable than men to infection, it is especially important to address the gender dimensions of the epidemic. | С учетом многочисленных факторов, в результате которых женщины в большей степени, чем мужчины, подвержены инфекциям, особо важное значение имеет рассмотрение гендерных аспектов эпидемии. |
By the very nature of the Office's mandate, staff members are particularly vulnerable as they often have to work in remote and unstable regions. | В силу специфики мандата Управления его сотрудники особенно подвержены всякого рода рискам и опасностям, поскольку им зачастую приходится работать в отдаленных и нестабильных регионах. |
LDCs are at present contributing the least to the emission of greenhouse gases, while they are the most vulnerable and have the least capacity to adapt to the adverse effects of climate change. | В настоящее время НРС выбрасывают наименьшее количество парниковых газов, и при этом они в наибольшей степени подвержены негативным последствиям изменения климата и меньше других способны адаптироваться к ним. |
126.55 Adopt special measures to alleviate and remedy disparities in the enjoyment of human rights affecting vulnerable groups, which include immigrants, foreigners and ethnic minorities such as the Ciganos and Roma communities (Kenya); | 126.55 принять специальные меры по смягчению и искоренению неравенства в осуществлении прав человека, которому подвержены уязвимые группы, включая иммигрантов, иностранных граждан и этнические меньшинства, такие как цыгане и общины рома (Кения); |
Despite progress in extreme working poverty, the working poor and workers in vulnerable employment suffer from a faltering world economy. | Несмотря на достигнутый прогресс в отношении крайней рабочей бедноты, бедные трудящиеся и трудящиеся с нестабильной занятостью страдают от спада в мировой экономике. |
It is true that all regions of the world suffer from desertification and drought, but the African nations are the most vulnerable and are the least able to combat these problems without meaningful international cooperation, partnership and assistance. | Действительно, все районы мира страдают от опустынивания и засухи, но африканские государства - самые уязвимые в данном отношении и менее всего могут бороться с этими проблемами без значимого международного сотрудничества, партнерства и помощи. |
Three vulnerable groups were noted: (a) the chronically poor, (b) the temporarily poor and (c) those groups directly hit by adjustment or transition, who may or may not be poor. | К числу этих трех уязвимых групп населения относились: а) постоянно нуждающиеся люди; Ь) временно нуждающиеся люди и с) те группы населения, которые непосредственно страдают в результате структурной перестройки или перехода и которые могут или не могут относиться к числу бедных. |
Vulnerable populations in developing countries were particularly adversely affected. | От этого больше всего страдают уязвимые слои населения в развивающихся странах. |
Vulnerable groups, such as children, women, youth, the elderly, migrants and people with disabilities, are hit the hardest. | Уязвимые группы - дети, женщины, молодежь, пожилые люди, мигранты и инвалиды - страдают в наибольшей степени. |
I'm sensing he was very - very vulnerable. | Я чувствую, что он был очень, очень ранимый. |
Handsome, vulnerable, kind of broken. | Красивый, ранимый, сломленный. |
That kid is still vulnerable. | Этот ребенок - слишком ранимый. |
Knowing that Charlie was the weakest and by the far the most vulnerable, she assumed he would be the easiest to take advantage of. | Зная, что Чарли из вас самый слабый и ранимый она решила, что его будет легче всего использовать для своих целей. |
I said that so you'd think I was vulnerable. | Я сказал так, чтобы ты думала, что я милый и ранимый. |
Across all our acceleration efforts, we will emphasize inclusivity and accessibility for all and will place a particular focus on those who are most vulnerable and disadvantaged. | В рамках всех наших усилий по ускорению прогресса мы будем делать особый упор на всеохватности и доступности для всех и уделять особое внимание тем, кто оказался в наиболее уязвимом и неблагоприятном положении. |
Relief and survival items were provided to 95,000 vulnerable families in 18 provinces, and 81,000 displaced farming and vulnerable families in 23 locations received seeds and tools. | Предметами чрезвычайной помощи и первой необходимости были обеспечены 95000 пострадавших семей в 18 провинциях, и 81000 перемещенных занимающихся земледелием и находящихся в неблагоприятном положении семей в 23 местах получили семена и орудия труда. |
Importantly, States must, as a matter of priority, seek to satisfy core obligations and protect groups in society who are in a particularly vulnerable situation. | Важно, что государства обязаны в приоритетном порядке выполнять основные обязательства и защищать находящихся в особенно неблагоприятном положении членов общества. |
The independent expert will consider the impact cash transfer programmes have on gender relations, vulnerable and disadvantaged groups such as children, persons with disabilities, indigenous peoples and ethnic minorities. | Независимый эксперт рассмотрит степень воздействия программ денежных трансфертов на гендерные отношения и на такие уязвимые и находящиеся в неблагоприятном положении обездоленные группы населения, как дети, инвалиды, коренные народы и этнические меньшинства. |
The housing needs of the poor and vulnerable are often addressed inadequately. | Жилищные потребности бедных и находящихся в особо неблагоприятном положении слоев населения зачастую не учитываются надлежащим образом. |
The State party should also take steps to implement vocational training programmes for children and adolescents from vulnerable families throughout the country. | Кроме того, государству-участнику следует предпринять усилия для осуществления по всей стране программ в области профессиональной подготовки детей и подростков из неблагополучных семей. |
The assemblies work in collaboration with the local governmental authorities, i.e. with the Luo council of elders, the administrative police (which has established a gender desk for orphans and vulnerable children) and infected women (who are encouraged to seek treatment). | Эти объединения взаимодействуют с местными властями, в частности Советом пожилых в Луо, административной полицией (в рамках которой был создан отдел по делам сирот и неблагополучных детей), а также с инфицированными женщинами (которым настоятельно предлагается пройти курс лечения). |
A total of 1,500 of those young people and vulnerable women attended professional skills training and received job placement and psychosocial support to facilitate their integration into the national workforce. | Из них в общей сложности 1500 человек, включая женщин из неблагополучных групп населения, прошли учебную подготовку, получили предложения о найме и воспользовались психологической помощью, призванной облегчить их вовлечение в трудовые ресурсы страны. |
The Department of Social Welfare is currently providing educational sponsorship for 1000 disadvantaged children, orphans and vulnerable children in basic and secondary schools. | В настоящее время Департамент социального обеспечения финансирует обучение 1000 детей из неблагополучных семей, сирот и социально уязвимых детей в школах базового образования и средних школах. |
Through JSIF, special social projects are implemented in vulnerable and depressed communities towards the achievement of Goal three of the MDGs i.e. to achieve gender equality and the empowerment of women. | Через ЯФИС в уязвимых и экономически неблагополучных общинах реализуются специальные проекты социальной направленности, ориентированные на достижение цели З ЦРТ, то есть достижение равенства мужчин и женщин и расширение прав и возможностей женщин. |
Look you guys are vulnerable, the person looking for Nicole could know that you and Gus are with her. | Слушай, вы в опасности, человек, который разыскивает Николь может знать, что ты и Гас с ней. |
While acknowledging that globalization does offer opportunities for advancement to those who are equipped to exploit them, we must be ever mindful of the serious threat it is posing to women and other vulnerable groups. | Признавая, что глобализация действительно открывает возможности для тех, кто может ими воспользоваться, мы в то же время должны постоянно помнить о той серьезной опасности, которую она представляет для женщин и других уязвимых групп населения. |
The Committee is also concerned that the lack of coordination exposes groups of vulnerable children whose rights tend to be neglected to the risk of particular shortcomings in the implementation of their rights. | Кроме того, Комитет обеспокоен в связи с тем, что недостаточная координация подвергает группы уязвимых детей, чьи права обычно не принимаются во внимание, особой опасности несоблюдения их прав. |
It confirms that the most vulnerable are children without family care, children from families where violence is taking place and children from poor, disadvantaged and/or marginalized families, including children belonging to particular ethnic minorities. | Она подтверждает, что в наибольшей степени этой опасности подвержены дети, лишенные семейной заботы, дети из семей, в которых имеет место насилие, и дети из бедных, неблагополучных и/или маргинализированных семей, включая детей, принадлежащих к конкретным этническим меньшинствам. |
Regional cooperation would be useful for disaster reduction and response in shared river basins, ranging from information sharing to coordinated disaster mitigation planning. Confronting climate change also requires international cooperation, including resource transfers, to help vulnerable countries adapt and mitigate risks of water-related disasters. | Принятие мер в связи с изменением климата также требует международного сотрудничества, в том числе передачи ресурсов для оказания уязвимым странам помощи в адаптации к новым условиям и уменьшении опасности бедствий, связанных с водными ресурсами. |
Achieving further improvements requires moving workers out of informal, vulnerable work and ensuring that they enjoy decent working conditions. | Для достижения дальнейшего прогресса необходимо и далее сокращать масштабы неофициальной и нестабильной занятости и обеспечить людям достойные условия труда. |
In addition, developing countries were facing rising vulnerable employment and long-term unemployment as well as high youth unemployment and skill mismatches in labour markets. | Кроме того, развивающиеся страны стоят перед проблемой нестабильной занятости, застойной безработицы и высокого уровня безработицы среди молодежи, а также несоответствия имеющихся профессионально-технических навыков рабочей силы требованиям рынка. |
Vulnerable employment is a persistent issue within the Asia-Pacific region (see figure 4 below). | Проблема нестабильной занятости в Азиатско-Тихоокеанском регионе продолжает оставаться нерешенной (см. диаграмму 4, ниже). |
It must of necessity consider the impact of its decisions, particularly when, as in the case of the ruling on the banana regime, the affected countries have small, vulnerable and fragile economies. | Она должна обязательно учитывать последствия своих решений, в особенности когда, как в случае с решением по режиму торговли бананами, в результате страдают страны с небольшой по объему, уязвимой и нестабильной экономикой. |
In sub-Saharan Africa, the number of workers in vulnerable employment is estimated to have increased by 7.4 million in 2009. | В странах Африки к югу от Сахары количество трудящихся в ситуации нестабильной занятости, по оценкам, увеличилось на 7,4 миллиона человек в 2009 году. |
Even when employed, they are in vulnerable jobs, mainly in the informal sector. | Даже будучи трудоустроены, молодые люди работают главным образом в неформальном секторе, где их занятость является незащищенной. |
Military engineers would support the Government's post-earthquake humanitarian efforts, including infrastructure repairs and vital risk mitigation, especially within vulnerable camps of displaced persons. | Военные инженеры будут оказывать поддержку гуманитарным усилиям, предпринимаемым правительством после землетрясения, включая восстановление объектов инфраструктуры и принятие необходимых мер по уменьшению рисков, особенно на незащищенной территории лагерей для перемещенных лиц. |
Mr. Chernenko said that despite the international community's child protection efforts, children remained the most vulnerable population group: they were the first to suffer from hunger and disease, poverty and exploitation, armed conflict and terrorism. | Г-н Черненко говорит, что, несмотря на все усилия международного сообщества по защите детей, дети по-прежнему являются самой незащищенной группой населения: они в наибольшей степени страдают от голода и заболеваний, нищеты и эксплуатации, вооруженных конфликтов и терроризма. |
Implementation of legislative measures to ensure protection of rights and interests of the victims of trafficking, especially the most sensitive and vulnerable groups - women, adolescents and children; | принятие законодательных мер для обеспечения защиты прав и интересов жертв торговли людьми, в первую очередь самой уязвимой и незащищенной группы - женщин, подростков и детей; |
In Asia, nearly 3 in 5 of the region's workforce (1.1 billion) remain trapped in low-quality vulnerable jobs. | В Азии почти три пятых рабочей силы региона (1,1 миллиарда человек) находятся в ловушке неквалифицированного труда в условиях незащищенной занятости. |
We know that addressing underlying social and economic determinants for the most vulnerable and disadvantaged will benefit everyone along the social gradient. | Мы знаем, что устранение основных социально-экономических факторов, определяющих положение наиболее уязвимых и обездоленных, принесет пользу каждому на всех ступенях социальной лестницы. |
This has broad implications: from protecting workers' rights to adopting policies to ensure equal access to employment by the most vulnerable and disadvantaged groups in society. | Это предполагает решение широкого круга задач: от защиты прав трудящихся до принятия программных мер по обеспечению равного доступа к трудоустройству для наиболее уязвимых и обездоленных слоев общества. |
The Committee welcomes the preparation in 1994 by the Children's Committee of an action plan to address the problems facing the weakest and most vulnerable groups of children in Denmark. | Правительство приветствует подготовку в 1994 году Комитетом по делам детей плана действий в целях решения проблем наиболее обездоленных и уязвимых групп детей в Дании. |
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to ensure that children from vulnerable and disadvantaged groups, such as aboriginal children, benefit from positive measures aimed at facilitating access to education and housing. | Комитет рекомендует государству-участнику активизировать предпринимаемые им усилия с целью охвата детей из числа представителей уязвимых и обездоленных групп, например детей из числа коренных жителей, позитивными мерами, направленными на облегчение их доступа к образованию и жилью. |
They seek to protect society's more vulnerable members against livelihood shocks and risks, enhance the social status and rights of the marginalized, protect workers, and reduce people's exposure to risks associated with ill health, disability, old age or unemployment. | Они направлены на защиту наиболее уязвимых членов общества от потрясений и опасностей в плане получения средств к существованию, на укрепление социального статуса и прав обездоленных, защиту трудящихся и уменьшение подверженности людей опасностям, связанным с плохим состоянием здоровья, инвалидностью, старостью или безработицей. |
With international assistance, by 2003, the government had, to a large extent been able to address the housing needs of the most vulnerable people who had lost their permanent homes. | К 2003 году с помощью международного сообщества правительству в значительной степени удалось удовлетворить жилищные потребности наиболее уязвимых категорий людей, потерявших постоянное жилье. |
She expressed concern about inconsistencies and discrepancies between national legislation and its implementation, particularly with regard to education and employment, which had a particularly severe impact on women in vulnerable groups. | Она выражает озабоченность по поводу несоответствий и противоречий между национальными законами и их практическим осуществлением, особенно в том, что касается образования и труда, что в особой степени сказывается на женщинах, относящихся к уязвимым группам населения. |
ERAs may also have an anti-competitive impact in the medium and longer-term, as they may be more vulnerable than other procurement processes to collusive behaviour by bidders because of the opportunity to present successive bids. | ЭРА могут также иметь антиконкурентные последствия в среднесрочном и долгосрочном плане, поскольку они в большей степени, чем другие процедуры закупок подвержены сговору участников торгов из-за возможности представления последовательных заявок. |
The courses deal with a wide range of topics including vulnerable groups and minorities, namely the social segments of the most exposed to discrimination and to exploitation by criminal groups. | Эти курсы затрагивают широкий круг вопросов, включая уязвимые группы и меньшинства, т.е. социальные сегменты, в наибольшей степени подверженные риску дискриминации и эксплуатации криминальными группами. |
Vulnerable road user safety would undoubtedly benefit from the inclusion of pedestrian aggressivity tests in type approval crash testing legislation; | Включение положений об испытаниях с целью определения степени опасности транспортных средств для пешеходов в законодательство, касающееся проведения испытаний автомобилей на столкновение с барьером для официального утверждения конструкции транспортных средств, разумеется, будет способствовать повышению безопасности уязвимых участников дорожного движения; |
The operation in Albania provides assistance to the most vulnerable families, mainly through a forestry and pasture project carried out in conjunction with the Government and the World Bank. | В Албании в рамках длительной операции оказывается помощь наиболее нуждающимся семьям, главным образом через посредство проекта освоения лесных и пастбищных угодий, осуществляемого совместно с правительством страны и Всемирным банком. |
Despite the difficult economic situation in Russia, the Russian Government is seeking ways of providing social support to the most vulnerable strata of the population, first and foremost children, caught up in armed conflict. | Несмотря на непростую экономическую ситуацию в России, российское правительство изыскивает возможности для оказания социальной поддержки наиболее нуждающимся слоям населения, в первую очередь детям, попавшим в вооруженные конфликты. |
Please indicate to what extent the social protection legislation provides adequate benefits and services to individuals in need and vulnerable groups. | Просьба указать, в какой мере законодательство о социальном обеспечении предусматривает предоставление надлежащих льгот и услуг нуждающимся отдельным лицам и уязвимым группам. |
In particular, we applaud UNICEF's dedication to helping the most vulnerable and needy children of the world, in collaboration with other United Nations bodies. | Мы приветствуем приверженность ЮНИСЕФ помощи самым уязвимым и нуждающимся детям мира в сотрудничестве с другими органами Организации Объединенных Наций. |
In addition to focusing on vulnerable persons, a key objective of the Flemish housing policy is to strengthen the social mix in housing projects. | В рамках политики Фландрии в области жилья уделяется особое внимание наиболее нуждающимся домохозяйствам, к которым относятся группы с низкими доходами, престарелые лица, инвалиды и т.д. |