| The least developed countries - two thirds of which are in Africa - represent the most vulnerable segment of humanity. | Наименее развитые страны - две трети которых находится в Африке - представляют собой наиболее уязвимый сегмент в мире. |
| Africa is a vulnerable region where attempts to solve the crime problem call for self-sustaining operations. | Африка - это весьма уязвимый регион, где попытки решения проблем преступности требуют проведения самостоятельных операций. |
| The multidimensional nature of this tragedy, which affects the most vulnerable sector of humanity, reminds us that there is an urgent need for the Security Council effectively to discharge its responsibilities. | Многоаспектность этой трагедии, затрагивающей наиболее уязвимый сектор человечества, напоминает нам, что Совет Безопасности должен безотлагательно и эффективно выполнить свои обязанности. |
| Calls upon Member States to share best practices with a view to improved safety standards and nuclear security practices and raise standards of nuclear security to reduce the risk of nuclear terrorism, with the aim of securing all vulnerable nuclear material from such risks within four years; | призывает государства-члены обмениваться передовым опытом практической деятельности в целях повышения стандартов безопасности и совершенствования практических методов обеспечения ядерной безопасности, а также повышать стандарты ядерной безопасности для снижения риска ядерного терроризма с целью в течение четырех лет обезопасить от таких рисков весь уязвимый ядерный материал; |
| And often they're the most vulnerable element of all. | И зачастую, они самый уязвимый из всех элементов. |
| The key elements of the revised NAP will include, inter alia, social inclusion and protection of vulnerable individuals, anti-discrimination and anti-racist policy actions. | В число ключевых элементов пересмотренного НПД будут входить, в частности, включение с систему социального обеспечения и защита лиц, находящихся в уязвимом положении, политические меры борьбы с дискриминацией и расизмом. |
| Migrants who are detained find themselves in an especially vulnerable situation, as they may not speak the language and therefore understand why they are detained, or be aware of ways to challenge the legality of their detention. | При заключении под стражу мигранты оказываются в особо уязвимом положении, поскольку они могут не знать языка, а следовательно не понимать, на каких основаниях они были задержаны, или не обладать информацией о способах оспорить законность их задержания. |
| Communication strategies will target behaviour change among vulnerable adolescents. | Стратегии в области коммуникации будут включать в себя аспекты, касающиеся изменения моделей поведения находящихся в уязвимом положении подростков. |
| The micro-lending program was extended to 200 vulnerable people and those living with HIV/AIDS. | Программа предоставления микрокредитов была расширена, и число ее участниц увеличено до 200 человек, находящихся в уязвимом положении и инфицированных ВИЧ/СПИДом. |
| All newly appointed Airline Liaison Officers (ALOs) will receive additional training before taking up their appointment abroad, and additional advice will be provided to all existing ALOs to help them identify vulnerable children travelling to the UK. | Все вновь назначенные офицеры связи авиакомпаний пройдут дополнительную подготовку, прежде чем смогут приступить к выполнению своих обязанностей за рубежом, а для всех работающих офицеров связи будут организованы дополнительные консультации по вопросам выявления детей, отправляющихся в Соединенное Королевство, которые могут оказаться в уязвимом положении. |
| Men like Note will always see you as vulnerable. | Такие мужчины, как Нот, всегда будут видеть в тебе уязвимость. |
| Political, economic and social changes in transition countries left large segments of society very vulnerable. | Результатом политических, экономических и социальных изменений в странах переходного периода стала значительная уязвимость широких сегментов общества. |
| Although there was also some cultivation of fruits and raising of cattle and sheep, the lack of diversity in agriculture rendered the country vulnerable. | Несмотря на наличие в некоторых местах фруктового садоводства и животноводства и овцеводства, отсутствие диверсификации в сельском хозяйстве обусловливает уязвимость страны. |
| The Treaty had worked well for 35 years, but unless it was regarded as part of a living, dynamic regime, capable of evolving to match changing realities, it would fade into irrelevance, leaving the world vulnerable and unprotected. | В течение 35 лет система Договора успешно функционировала, но, если ее не рассматривать как элемент живого, динамичного режима, способного эволюционировать в соответствии с меняющимися реальностями, она утратит свою актуальность, обрекая мир на уязвимость и беззащитность. |
| Such assessments should engage communities and members of vulnerable populations in identifying what factors are determining vulnerability, what stands in the way of obtaining and using HIV information and services and what is necessary to overcome the barriers. | Такие оценки должны позволять подключать представителей общин и уязвимых групп населения к выявлению факторов, определяющих уязвимость того, что мешает получить и использовать информацию и услуги в связи с ВИЧ, а также того, что необходимо для устранеия этих факторов. |
| Children are no exception; they are more vulnerable and more prone to road accidents. | Исключением не являются и дети; они еще более уязвимы для дорожно-транспортных происшествий и в большей мере подвержены им. |
| As a vulnerable group, children are most susceptible to being harmed in various ways in any outbreak of armed conflict. | Дети как уязвимая группа наиболее подвержены ущербу в том или ином виде при вспышке вооруженного конфликта. |
| Because of the many factors making women more vulnerable than men to infection, it is especially important to address the gender dimensions of the epidemic. | С учетом многочисленных факторов, в результате которых женщины в большей степени, чем мужчины, подвержены инфекциям, особо важное значение имеет рассмотрение гендерных аспектов эпидемии. |
| It is necessary to have an economic and institutional order that provides outlets to countries with small economies, which are the most vulnerable and likely to be affected by extreme crises. | Необходимо установить такой экономический и институциональный порядок, в котором предусматривались бы более широкие возможности для стран с малой экономикой, которые являются наиболее уязвимыми и в наибольшей степени подвержены чрезвычайным кризисам. |
| By the very nature of the Office's mandate, staff members are particularly vulnerable as they often have to work in remote and unstable regions. | В силу специфики мандата Управления его сотрудники особенно подвержены всякого рода рискам и опасностям, поскольку им зачастую приходится работать в отдаленных и нестабильных регионах. |
| It underlines also the need to intervene with integrated measures, able to influence the Italian labour market, and activate new interventions aimed at protecting jobs, with a specific focus on those vulnerable individuals, mainly exposed to the crisis effects. | При его осуществлении особое значение придается необходимости принятия комплексных мер, способных оказать воздействие на итальянский рынок труда, и принятия новых мер по сохранению рабочих мест с уделением особого внимания лицам, находящимся в уязвимом положении, которые страдают от кризиса в первую очередь. |
| The most vulnerable sectors of society, particularly the elderly, the disabled, women and children, were the sectors that were being hardest hit by the aggravation of social ills such as crime, drug addiction, poverty and unemployment. | В настоящее время в первую очередь от обострения таких социальных пороков, как преступность, наркомания, нищета, безработица, страдают наименее защищенные слои общества: престарелые, инвалиды, женщины и дети. |
| It is ironic that the world's most vulnerable countries, such as least developed and small island countries, get the worst affects of climate change although they are the least responsible for the same. | Ирония состоит в том, что такие наиболее уязвимые страны мира, как наименее развитые и малые островные государства, страдают от изменения климата больше, чем кто-либо, хотя они несут за это меньше всего ответственности. |
| The poorest and most vulnerable developing countries suffered most from climate change, in the form of drought, floods, rising sea levels, desertification, health hazards and contamination of drinking water. | От изменения климата особенно страдают самые бедные и уязвимые развивающиеся страны, которые сталкиваются с такими последствиями этого явления, как засухи, наводнения, повышение уровня моря, опустынивание, явления, представляющие опасность для здоровья, и загрязнение питьевой воды. |
| Migration is a result of the combination of the effects of economic factors, armed conflicts, economic contraction caused by structural adjustment and natural disasters, which always affect the most underprivileged and hence the most vulnerable populations sectors. | Миграционные потоки являются следствием экономических факторов, вооруженных конфликтов, экономических потрясений, обусловленных структурной перестройкой и стихийными бедствиями, от которых страдают наиболее обездоленные и соответственно наиболее уязвимые слои населения. |
| I'd never seen before... the part that was actually vulnerable. | Я увидел, что он на самом деле ранимый. |
| Malia broke up with me and that kind of, like, threw my head for a loop, so I'm super vulnerable right now. | Малия порвала со мной и это, типа, выбило меня из колеи, поэтому я очень ранимый сейчас. |
| Dangerous, yet vulnerable. | Опасный, но ранимый. |
| Handsome, vulnerable, kind of broken. | Красивый, ранимый, сломленный. |
| After everything you've been through, you're vulnerable right now, that's all. | После всего, через что ты прошел, ты сейчас очень ранимый, вот и все. |
| Families in vulnerable situations are in need of particular assistance. | Семьи, которые оказываются в неблагоприятном положении, нуждаются в особой помощи. |
| The life of the disadvantaged and vulnerable, most of whom were poor women, had been substantially improved. | Значительно улучшилась жизнь находящихся в неблагоприятном положении и уязвимых групп населения, основную часть которых составляют бедные женщины. |
| Moreover, the data collected must be suitably disaggregated in order to make it possible to identify problems of discrimination, and groups in society which are particularly vulnerable and disadvantaged in their enjoyment of rights. | Кроме того, собранные данные должны быть соответствующим образом дезагрегированы, с тем чтобы можно было выявить проблемы дискриминации и те группы в обществе, которые особенно уязвимы и находятся в неблагоприятном положении в плане осуществления прав. |
| Providing socio-economic and nutritional care to vulnerable population groups; | привлечение находящихся в неблагоприятном положении групп населения к разработке социально-экономических планов и планов в области обеспечения продовольствием; |
| (e) The process of allocating resources - whether the allocation was non-discriminatory, directed towards grave threats to the enjoyment of rights and took into account as a matter of priority the needs of vulnerable, disadvantaged and marginalized people; and | ё) процесс распределения ресурсов: осуществляется ли распределение на недискриминационной основе, направлено ли оно на устранение серьезных угроз для пользования правами и учитывает ли оно в первоочередном порядке потребности уязвимых, находящихся в неблагоприятном положении и маргинализированных групп населения; и |
| The MONUSCO joint protection teams continued to monitor potential threats to the civilian population to assess the situation in vulnerable areas and identify protection needs and mitigating measures. | Объединенные группы МООНСДРК по защите продолжали отслеживать потенциальные источники угрозы для гражданского населения для оценки обстановки в неблагополучных районах и выявления потребностей в том, что касается защиты, и планирования мер по улучшению ситуации. |
| Efforts have been made to reduce disparities, especially to equalize opportunities for disadvantaged and vulnerable groups to enable them to play useful roles in society. | Приложены усилия к тому, чтобы сократить неравенство, и прежде всего - обеспечить равные возможности для неблагополучных и уязвимых групп, что позволяет им играть полезную роль в обществе. |
| Djibouti welcomed sustainable poverty reduction programmes focusing on the most vulnerable and disadvantaged groups, and the gender equality strategy, aimed at eliminating gender disparities and promoting women in society. | Делегация Джибути приветствовала реализацию программ устойчивого сокращения масштабов нищеты с акцентом на наиболее уязвимых и неблагополучных группах населения, а также стратегию обеспечения равенства мужчин и женщин, нацеленную на ликвидацию гендерного неравенства и повышение роли женщин в обществе. |
| Advisers to citizens' meeting are actively engaged in helping vulnerable families to progress, enhancing morale and providing comprehensive assistance to families. | Консультанты сходов граждан активно работают по выявлению неблагополучных семей, оздоровлению психологического климата, оказанию всесторонней помощи семьям. |
| In fact, whereas in 1997, for every one thousand-inspection visits conducted in vulnerable workplaces, there were 114.23 minors identified, in 2008 this indicator has been reduced to 0.49. | Тогда как в 1997 году на каждую тысячу инспекций, проводившихся на неблагополучных объектах, было выявлено 114,23 несовершеннолетних, в 2008 году этот показатель снизился до 0,49. |
| The Asia-Pacific region's water resources are increasingly vulnerable and being threatened. | Водные ресурсы Азиатско-Тихоокеанского региона становятся все более уязвимыми и подвергаются все большей опасности. |
| This latter decision exposed the officers to undue risk for as indeed occurred they would be vulnerable upon leaving the warehouse to confront any individual and increase the likelihood of resort to force. | В результате этого решения сотрудники полиции подверглись ненужному риску, поскольку, что и произошло в действительности, они могли бы подвергнуться опасности, выходя из здания склада, что увеличило бы вероятность использования силы. |
| Pastoral communities, which are among the region's poorest and most vulnerable owing to structural problems and successive shocks, are most at risk. | Наибольшей опасности подвергаются скотоводческие общины, которые в силу структурных проблем и непрекращающейся череды испытаний принадлежат к самым бедным и уязвимым слоям населения. |
| Chinese property values and manufacturing assets would also be vulnerable, as the US abandons its role as importer of last resort and China's coastal-export development strategy turns out to be a dead end. | Цены на недвижимость и производственные активы в Китае также окажутся в опасности, если США откажется выступать в качестве последнего импортера в критической ситуации и китайская стратегия развития экспортных отраслей в прибрежных районах окажется тупиком. |
| In this context, it should be stressed how vulnerable certain peoples, populations, groups or categories of persons are to ecological hazards and natural disasters whether caused by man or generated by a state of war and conflict. | В этой связи целесообразно подчеркнуть уязвимость некоторых народов, общин, групп или категорий населения перед лицом экологической опасности и стихийных бедствий, вызванных деятельностью человека или войной/конфликтом. |
| The same processes which lead to an increase of vulnerable employment also negatively affect real wages. | Процессы, которые ведут к расширению нестабильной занятости, негативно отражаются и на размере реальной заработной платы. |
| The incidence of vulnerable employment remains very high in South Asia (at 77.7 per cent), sub-Saharan Africa (76.6 per cent) and South-East Asia and the Pacific (61.6 per cent), with a strong prevalence of women in such jobs. | Показатели нестабильной занятости по-прежнему остаются очень высокими в Южной Азии (77,7 процента), странах Африки к югу от Сахары (76,6 процента) и Юго-Восточной Азии и Тихоокеанском регионе (61,6 процента), причем подавляющее большинство таких работников составляют женщины. |
| Furthermore, North Africa also had significantly larger numbers of women in vulnerable employment. | Более того, в Северной Африке также имеется значительно больше женщин в ситуации нестабильной занятости. |
| Estimates indicate that the burden of vulnerability is still greater for women, while the crisis is pushing more men into vulnerable employment compared with 2007. | Оценки показывают, что от уязвимости по-прежнему в большей степени страдают женщины, тогда как кризис вынуждает все большее число мужчин перемещаться в сектор нестабильной занятости по сравнению с 2007 годом. |
| Since the late 1960s, young people have been seen as a vulnerable group imbued with and vocally upholding revolutionary sentiments, and quick to demonstrate and go on strike. | С конца 60-х годов молодежь считается нестабильной категорией населения, подверженной революционным идеям, к которым она восприимчива, всегда готовой участвовать в манифестациях и забастовках. |
| She is stigmatized, and becomes socially vulnerable. | На нее ложится клеймо позора, и она становится социально незащищенной. |
| This will help us tackle more effectively the problems facing children, who make up the most vulnerable and fragile sector of society. | Это поможет нам более эффективным образом решать проблемы детей, которые являются наиболее незащищенной и уязвимой группой общества. |
| More than half of the world's women are in vulnerable employment, and only one in five parliamentarians worldwide is a woman. | Занятость более половины женщин мира является незащищенной, и лишь один из пяти парламентариев является женщиной. |
| Strong economic growth has not created sufficient decent jobs that would reduce the large numbers of workers in informal and vulnerable employment. | Высокие темпы экономического роста не привели к созданию рабочих мест с достойными условиями работы в количестве, достаточном для сокращения высоких показателей неформальной и незащищенной занятости. |
| Growth alongside rising vulnerable employment | Рост на фоне увеличивающейся незащищенной занятости |
| Arising from human rights obligations relating to non-discrimination and equal treatment, States need to monitor and ensure that general and specific interventions reach the most vulnerable and marginal. | С учетом своих обязательств в области прав человека, связанных с недискриминацией и равным обращением, государствам необходимо установить контроль и следить за тем, чтобы общие и конкретные меры осуществлялись в интересах наиболее уязвимых и социально обездоленных групп. |
| In its work addressing the needs of vulnerable and disadvantaged groups, including indigenous peoples, the United Nations Human Settlements Programme (UN-HABITAT) receives guidance from the Habitat Agenda and all other international instruments and frameworks related to economic and social development and human rights. | В своей деятельности по удовлетворению потребностей уязвимых и обездоленных групп, включая коренные народы, Программа Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ООН-Хабитат) руководствуется Повесткой дня Хабитат и всеми другими международными документами и рамочными положениями, касающимися экономического и социального развития и прав человека. |
| The Summit recognizes that an inclusive society must be based on respect for human rights and fundamental freedoms, social justice and special needs of vulnerable and disadvantaged groups, popular participation and the rule of law. | На Встрече было признано, что в основе общества для всех должны лежать уважение прав человека и основных свобод, социальная справедливость и учет особых потребностей уязвимых и обездоленных групп населения, участие населения и обеспечение законности. |
| It will assist the poorest 20 per cent of the extreme poor, and target orphans and vulnerable children, the aged 65 years and above, and persons with severe disabilities. | Она будет охватывать 20% наиболее бедных из крайне обездоленных лиц, а также сирот и живущих в неблагоприятных условиях детей, лиц в возрасте от 65 лет и старше и лиц с серьезными нарушениями здоровья. |
| Formulation, in 2000, together with civil society, of a national plan on poverty reduction strategies with a particular focus on destitute and vulnerable population groups, and especially in the areas of training and supervision; | разработке, начиная с 2000 года, вместе с гражданским обществом национального документа о стратегии снижения уровня бедности, в котором предусматривается принятие специальных мер для решения проблем обездоленных и уязвимых слоев населения, в частности в том, что касается профессиональной подготовки и делегирования им соответствующих полномочий; |
| However, adaptation measures are likely to be more accessible to richer countries, communities and individuals, which are not necessarily the most vulnerable. | Как бы то ни было, меры адаптации в большей степени доступны более богатым странам, общинам и отдельным лицам, которые необязательно являются самыми незащищенными. |
| Ensuring that the views of minorities are taken into account and that the voices of the most vulnerable in society are heard may greatly facilitate the successful implementation of such policies. | Обеспечение принятия во внимание взглядов меньшинств и учет пожеланий наиболее уязвимых слоев общества может в значительной степени способствовать успешному осуществлению таких стратегий. |
| The Committee once again requested information on the situation, level and trends of employment, unemployment and underemployment throughout the country and the extent to which they affect the most vulnerable categories of workers, who often encounter the greatest difficulties in finding lasting employment. | Комитет вновь запросил информацию о существующем положении, уровне и тенденциях занятости, безработице и неполной занятости по стране и о том, в какой степени они влияют на наиболее уязвимые категории трудящихся, которым во многих случаях сложнее всего найти постоянное место работы. |
| Such assistance has been improved to become more "victim-friendly" with the center's officers receiving training to understand more thoroughly the problems being faced by these vulnerable groups. | Благодаря тому, что программы подготовки сотрудников Центра предусматривают более углубленное изучение проблем, с которыми сталкиваются эти уязвимые группы, оказываемые Центром услуги стали в большей степени отвечать потребностям потерпевших. |
| Rather than making a list of specific vulnerable groups, it is more important to reach an understanding of underlying factors which cause vulnerability and to find some common approaches to reducing vulnerability and marginalization within the diversity of national situations. | Важнее не составить перечень конкретных уязвимых групп населения, а достичь согласия в отношении тех основополагающих факторов, действие которых приводит к состоянию уязвимости, и найти некоторые общие подходы к мероприятиям, направленным на уменьшение степени уязвимости и маргинализации в различных национальных условиях. |
| WFP has also provided supplementary food items for over 112,000 highly vulnerable individuals throughout the country. | МПП предоставила также дополнительную продовольственную помощь более чем 112000 особо нуждающимся лицам по всей стране. |
| In-kind grants of materials made available for the most vulnerable of the refugee population to assist them in reaching self-reliance. | Предоставление товарных субсидий наиболее нуждающимся беженцам в целях скорейшего достижения ими экономической самостоятельности |
| Special attention was devoted to combating violence against children in unfavourable family conditions, and a mechanism had been put in place for the timely provision of assistance to children in socially vulnerable situations and in need. | Предметом особого внимания является борьба с насилием, которому подвергаются дети из неблагополучных семей, и были созданы соответствующие механизмы в целях своевременного оказания несовершеннолетним, находящимся в социально опасном положении и нуждающимся в государственной защите, необходимой помощи. |
| The specific protection needs of women and girls have to be identified and addressed in the delivery of humanitarian aid, including through the promotion of access to vulnerable populations and the separation of civilians and armed elements. | Особые потребности женщин и девочек в защите необходимо выявлять и удовлетворять в процессе доставки гуманитарной помощи, в том числе путем облегчения доступа к лицам, нуждающимся в помощи, и разделения гражданских лиц и вооруженных элементов. |
| As a whole, the principle of impartiality requires that responses to disasters be directed towards full respect and fulfilment of the needs of those affected by disasters in a manner that gives priority to the needs of the particularly vulnerable. | В целом принцип беспристрастности требует, чтобы меры реагирования на бедствия были направлены на обеспечение полного уважения и удовлетворение нужд тех, кто пострадал в результате бедствий, таким образом, чтобы приоритет отдавался наиболее остро нуждающимся в такой помощи. |