So, a naval officer, emotionally vulnerable, with a head full of sensitive intel. | Итак, военно-морской офицер эмоционально уязвимый с головой как чувствительный компьютер. |
We need to acknowledge the urgency to protect vulnerable nuclear material from criminals and to help all countries achieve this goal. | Нам нужно признать экстренную необходимость защищать уязвимый ядерный материал от преступников и помогать всем странам в достижении этой цели. |
This must be what he meant by vulnerable. | Вот, что он имел в виду, говоря "уязвимый" |
But then I went out on missions unprotected; she's made me even more vulnerable. | И я отправился на миссию абсолютно без защиты, уязвимый, и это сделала она! |
What you did was abandon me when I was the most vulnerable I've ever been in my entire life! | А ты бросил меня в самый уязвимый за всю мою жизнь момент! |
The international community should work to enhance the production and distribution of food across all regions, nations and vulnerable communities. | Международное сообщество должно приложить усилия с целью расширения производства и поставок продовольствия во всех регионах, странах и находящихся в уязвимом положении общинах. |
OCHA must ensure that necessary attention is given to internally displaced persons who often find themselves in extremely vulnerable situations. | УКГД должно обеспечить уделение необходимого внимания внутренним перемещенным лицам, которые часто оказываются в крайне уязвимом положении. |
Moreover, the Trust Fund supports a number of pioneering initiatives aimed at strengthening service delivery for particularly vulnerable women and girls. | Более того, Целевой фонд поддерживает ряд новаторских инициатив, направленных на улучшение предоставления услуг женщинам и девочкам, находящимся в особо уязвимом положении. |
It would have a clear focus on helping countries achieve results for the most disadvantaged and vulnerable children and families in order to make an impact on children's lives. | В нем будет делаться однозначный упор на оказание помощи в достижении результатов в интересах детей и семей, находящихся в наиболее неблагоприятном и уязвимом положении, с тем чтобы благотворно повлиять на жизнь детей. |
The Committee on the Elimination of Discrimination against Women has referred to women with albinism as a group of women in a vulnerable situation, meaning that they are at risk of being victims of multiple discrimination. | Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин выделил женщин, страдающих альбинизмом, в качестве отдельной группы женщин, находящихся в уязвимом положении, подразумевая, что им угрожает опасность дискриминации по множеству признаков. |
UNDCP was particularly vulnerable because of its reliance on general-purpose contributions from three or four Governments. | Уязвимость ЮНДКП обусловлена в особенности ее зависимостью от взносов общего назначения трех или четырех стран. |
For instance, women belong to the group of the "relatively vulnerable": their vulnerability is mostly socially constructed. | Например, женщины относятся к относительно уязвимой группе: их уязвимость в значительной степени является социально обусловленной. |
Some small island developing States with higher incomes are even more vulnerable than some which are identified as least developed countries. | Некоторым малым островным развивающимся государствам с более высоким уровнем дохода присуща даже большая уязвимость, чем отдельным малым островным развивающимся государствами из числа тех, которые считаются наименее развитыми странами. |
Many national economies had severe fiscal deficits; fiscal policies varied noticeably from country to country; and financial flows continued to leave developing countries in a vulnerable position. | Многие страны имеют чрезвычайно крупный дефицит государственного бюджета, в сфере бюджетно-финансовой политики отдельных стран имеются заметные различия, а характер финансовых потоков по-прежнему обусловливает уязвимость развивающихся стран. |
Vulnerable groups are not clearly identified or their vulnerabilities analysed. | Нет четкого определения уязвимых групп, а их уязвимость не анализируется. |
Some may be reluctant to take part in networks because they are vulnerable and more at risk within their country. | Некоторые могут выражать нежелание принимать участие в создании сетей связи, поскольку они являются уязвимыми и в большей степени подвержены риску в своей стране. |
The small island developing States were perhaps the most affected by climate change, and were both environmentally and economically vulnerable. | Малые островные развивающиеся государства, вероятно, в наибольшей степени подвержены изменению климата и являются уязвимыми как в экологическом, так и в экономическом отношениях. |
But they remain vulnerable and face development and poverty issues; they are particularly exposed to trade and financial risks. | Однако они продолжают оставаться уязвимыми и сталкиваться с проблемами развития и нищеты и, кроме того, они особенно подвержены рискам в сфере торговли и финансирования. |
Provide social programs for young women and girls that link them with services and information, especially in times of conflict, when they are most vulnerable and most affected by social and economic problems. | Осуществлять социальные программы для девушек и девочек, предусматривающие оказание им услуг и предоставление информации, особенно в период конфликтов, когда они находятся в наиболее уязвимом положении и в большей степени подвержены воздействию социальных и экономических проблем. |
The meeting point between the two is that effectiveness of State capacity ought to be visible in social protection, especially in post-conflict/ disaster countries, where the poor and vulnerable are most susceptible to the negative impact of conflict and disaster. | Точкой пересечения между ними является то, что эффективность государственного потенциала должна проявляться в социальной защите, особенно в странах, переживших конфликт/бедствие, в которых неимущие и уязвимые группы населения наиболее подвержены негативному воздействию конфликтов и бедствий. |
The costs of disasters for human settlements, people and properties are evident and immediate, and the poor and vulnerable in developing countries are the worst hit. | Ущерб, причиняемый этими бедствиями населенным пунктам, людям и их имуществу, является очевидным и вполне конкретным, причем в наибольшей степени от этого страдают малоимущие и уязвимые группы населения развивающихся стран. |
United Nations assistance aims to gradually restore confidence in the rule of law, especially among displaced and vulnerable groups, often most affected by conflict. | Оказываемое Организацией Объединенных Наций содействие имеет целью постепенное восстановление веры в верховенство права, особенно среди перемещенных лиц и уязвимых групп населения, которые часто больше всего страдают в результате конфликтов. |
While natural disasters affect both the rich and the poor, it is the poor who suffer the most because they often live in vulnerable housing and settlements. | Хотя стихийные бедствия сказываются как на богатых, так и на бедных, именно бедные страдают в наибольшей степени, поскольку они зачастую проживают в жилищах и поселениях, первыми принимающих на себя удар стихии. |
By adopting the draft resolution before us today, we believe that the General Assembly would be contributing constructively to the international community, and especially to those vulnerable sectors afflicted by social exclusion, disease and the violence imposed by poverty. | Мы считаем, что, приняв находящийся сегодня на нашем рассмотрении проект резолюции, Генеральная Ассамблея внесет конструктивный вклад в усилия международного сообщества и поможет в первую очередь самым уязвимым группам населения, которые страдают от социальной изоляции, болезней и насилия, порожденного нищетой. |
In Kosovo, in East Timor and in conflicts that are often forgotten or that receive no recognition, particularly those in Africa, it is the weakest and the most vulnerable, particularly children, who suffer most. | В Косово, Восточном Тиморе и в ходе конфликтов, о которых часто забывают и которые остаются незамеченными, особенно в Африке, больше всего страдают самые слабые и самые уязвимые, прежде всего дети. |
Handsome, vulnerable, kind of broken. | Красивый, ранимый, вроде как, сломленный. |
He came to Los Angeles in pain, vulnerable. | Он приехал в ЛА объятый болью, ранимый, |
Raw, emotional, vulnerable. | Грубый, эмоциональный, ранимый |
He's vulnerable, Clive. | Он очень ранимый, Клайв. |
After everything you've been through, you're vulnerable right now, that's all. | После всего, через что ты прошел, ты сейчас очень ранимый, вот и все. |
The new amendments increase the amount of public funds available to certain vulnerable and disadvantaged groups, thus improving their material status. | Новые поправки увеличивают объем государственных средств, выделяемых некоторым группам населения, находящимся в уязвимом или неблагоприятном положении, что позволяет улучшить их материальное положение. |
There must also be an inclusive process of participation and dialogue that guarantees a redistribution of power and resources to the poor, disadvantaged and vulnerable groups in society. | Необходимо также обеспечить всесторонний процесс участия и диалога, гарантирующий перераспределение власти и ресурсов в пользу бедных, находящихся в неблагоприятном положении и уязвимых групп общества. |
(b) The Bridging the Gap Scheme, which aims to facilitate employment to disadvantaged groups, including registered disabled persons, former substance users, former offenders, correctional facility inmates on leave and other vulnerable groups; | Ь) План социальной поддержки, предназначенный для содействия занятости находящихся в неблагоприятном положении групп, в том числе зарегистрированных инвалидов, бывших токсикоманов, бывших правонарушителей, освободившихся заключенных исправительных заведений и представителей прочих уязвимых групп; |
As previously noted under article 11, the PATH is aimed at delivering benefits of cash grants to the most needy and vulnerable in society, including through increasing the educational attainment and improving health outcomes among Jamaicans who are considered to be poor. | Как отмечалось ранее в связи со статьей 11, ПРЗО направлена на обеспечение пособий наличными средствами для наиболее нуждающихся и находящихся в неблагоприятном положении лиц в обществе, в частности путем повышения уровня образовательной подготовки и улучшения здоровья ямайцев, которые считаются бедными. |
Disadvantaged and vulnerable groups do not usually share as tight a collective identity as do the identity-based groups mentioned above owing, partly, to their diffusion throughout all groups, as well as because of their customary disadvantaged positions in societies. | Для находящихся в неблагоприятном положении и уязвимых групп обычно нехарактерна столь же единообразная коллективная идентичность, как и для упомянутых выше групп, выделяемых по какому-либо конкретному признаку, частично вследствие их разбросанности по всем группам, а также вследствие обычно занимаемого ими неблагоприятного положения в обществе. |
The law-making process had become more people-oriented and sensitive to the needs of disadvantaged and vulnerable groups. | Процесс законотворчества теперь в большей степени ориентирован потребности людей и нужды неблагополучных и уязвимых групп населения. |
143.47. Strengthen policies to protect children, vulnerable groups and the disadvantaged (Madagascar); | 143.47 развивать политику по защите детей, уязвимых и неблагополучных групп населения (Мадагаскар); |
The Committee recommends that the State party to take steps to ensure that environmental and social impact assessments precede the approval of investment agreements or commencement of activities that might negatively impact economic, cultural and social rights, in particular of the most disadvantaged and vulnerable groups. | Комитет рекомендует государству-участнику предпринять шаги для обеспечения того, чтобы подписанию инвестиционных соглашений или началу осуществления деятельности, которая может негативно повлиять на экономические, культурные и социальные права, особенно права наиболее неблагополучных и уязвимых групп, предшествовали оценки их экологических и социальных последствий. |
Its aim is to increase teaching time in primary school classes in vulnerable schools, improve the quality of the educational provision, favour the teacher over the timetable, and reduce and eventually eradicate repetition and falling behind. | Ставится цель увеличить время, уделяемое ученикам начальных классов в неблагополучных школах, повысить качество учебных программ, наладить внеклассное обучение, максимально снизить процент учащихся, остающихся на второй год и отстающих в учебе. |
Vulnerable and Disadvantaged groups include: Women; Children; Physically handicapped and disabled; The poor. | К числу уязвимых и неблагополучных групп относятся: женщины; дети; физически неполноценные лица и инвалиды; беднота. |
This should subsequently be developed into appropriate action disaster reduction programmes by a team of local and international experts, in collaboration with the Government, non-governmental organizations and representatives of the vulnerable communities. | Впоследствии на ее основе группой местных и международных экспертов в сотрудничестве с правительством, неправительственными организациями и представителями уязвимых общин должны быть подготовлены соответствующие программы действий по уменьшению опасности стихийных бедствий. |
MERCY Malaysia or Medical Relief Society Malaysia is a non-profit organisation focusing on providing medical relief, sustainable health related development and risk reduction activities for vulnerable communities in both crisis and non-crisis situations. | MERCY Malaysia (англ. Medical Relief Society Malaysia) - некоммерческая организация, основными целями которой являются: оказание медицинской помощи, помощь в устойчивом развитии здоровья, и связанная с этим деятельность по уменьшению опасности для уязвимых общин в кризисных и чрезвычайных ситуациях. |
In the current context of violence directed against civilians, it is essential to improve physical protection for refugees and internally displaced persons, as well as for women, children and vulnerable groups in areas of danger. | В нынешней обстановке насилия, направленного против гражданских лиц, совершенно необходимо укреплять физическую защиту находящихся в опасности беженцев и внутренне перемещенных лиц, а также женщин, детей и прочих уязвимых групп населения. |
The Government recognized that female workers were more vulnerable than male workers and had taken special measures to equip them with the necessary language and labour skills, especially information on destination countries and the risks of being lured into trafficking. | Правительство признает, что трудящиеся женщины более уязвимы, чем трудящиеся мужчины, и приняло специальные меры, чтобы дать им необходимую языковую и профессиональную подготовку, особенно информацию о странах назначения, а также об опасности попасть в сети торговцев людьми. |
Failure to invest in disaster risk reduction and preparedness and in post-disaster recovery and rehabilitation as integral components of sustainable development efforts puts already vulnerable countries at even greater risk. | Нехватка инвестиций, необходимых для финансирования деятельности по уменьшению опасности стихийных бедствий и обеспечению готовности к ним, а также мер по восстановлению и реабилитации после стихийных бедствий как составных компонентов усилий по устойчивому развитию, увеличивает опасность, которая грозит и без того уязвимым странам. |
Achieving further improvements requires moving workers out of informal, vulnerable work and ensuring that they enjoy decent working conditions. | Для достижения дальнейшего прогресса необходимо и далее сокращать масштабы неофициальной и нестабильной занятости и обеспечить людям достойные условия труда. |
Three years after the 2008 war, Georgia still remains in a vulnerable international environment. | Спустя три года после войны 2008 года Грузия по-прежнему живет в условиях нестабильной международной обстановки. |
Women continue to lag behind their male counterparts at all ages in formal labour market participation and are disproportionately overrepresented in the informal sector and in vulnerable employment. | Женщины по-прежнему отстают от мужчин во всех возрастных группах в плане присутствия на официальном рынке труда и диспропорционально перепредставлены в неформальном секторе и в сферах нестабильной занятости. |
It must of necessity consider the impact of its decisions, particularly when, as in the case of the ruling on the banana regime, the affected countries have small, vulnerable and fragile economies. | Она должна обязательно учитывать последствия своих решений, в особенности когда, как в случае с решением по режиму торговли бананами, в результате страдают страны с небольшой по объему, уязвимой и нестабильной экономикой. |
In replying to the question of the representative of Morocco on the hardening of immigration policies, he said that as some economic systems had created new categories of more vulnerable migrants, such as informal workers, seasonal migrants and minors, legal migration had tended to decline. | В условиях, когда существующие экономические системы способствуют появлению новых более уязвимых категорий мигрантов, таких как работники с нестабильной занятостью, сезонные мигранты и несовершеннолетние, численность законных мигрантов имеет тенденцию к снижению. |
There was also some increase in vulnerable employment in North Africa, although the crisis did not result in significant job losses. | Несколько увеличились также масштабы незащищенной занятости в Северной Африке, хотя кризис не привел к потере значительного числа рабочих мест. |
Mr. Chernenko said that despite the international community's child protection efforts, children remained the most vulnerable population group: they were the first to suffer from hunger and disease, poverty and exploitation, armed conflict and terrorism. | Г-н Черненко говорит, что, несмотря на все усилия международного сообщества по защите детей, дети по-прежнему являются самой незащищенной группой населения: они в наибольшей степени страдают от голода и заболеваний, нищеты и эксплуатации, вооруженных конфликтов и терроризма. |
With assistance from UNDP, other United Nations agencies and a number of non-governmental organizations, SERE is able to provide this forgotten vulnerable group with shelter and basic needs in food, health, water and sanitation. | При помощи ПРООН, других учреждений Организации Объединенных Наций и ряда прочих неправительственных организаций СЕРЕ размещает представителей этой обойденной вниманием незащищенной группы в приютах и обеспечивает удовлетворение их основных потребностей в продовольствии, медицинском обслуживании, водоснабжении и санитарии. |
African women remain the most vulnerable in the labour force. | Африканские женщины по-прежнему являются наиболее незащищенной группой в составе трудовых ресурсов. |
The disadvantage of women in the work force is more evident in the vulnerable employment rate, which reveals that 78% women employed are in vulnerable jobs compared with 66% men. | Недостаточная представленность женщин на рынке труда становится более очевидной, если обратиться к показателям незащищенной занятости: 78 процентов занятых женщин против 66 процентов занятых мужчин. |
Every year, WFP provides food aid to millions of vulnerable people who would risk their livelihoods and in many cases face starvation without humanitarian assistance. | Ежегодно МПП оказывает продовольственную помощь миллионам обездоленных людей, которые без гуманитарной помощи рискуют потерять источники средств к существованию, а во многих случаях оказаться на грани голода. |
Several of the signatories to the protocol, which was adopted in London in 1999, have established new rights, chiefly in favour of the most vulnerable. | Многие страны, подписавшие протокол, принятый в 1999 году, выработали новые права, в основном в пользу наиболее обездоленных. |
Its ideals and guiding principles are Pan-Africanism, respect for human rights, non-discrimination, tolerance, respect for diversity, equality of opportunity, solidarity, security, justice and participation of all, including disadvantaged, marginalized and vulnerable groups and persons. | Ее идеалами и руководящими принципами являются панафриканизм, соблюдение прав человека, недопущение дискриминации, терпимость, уважение разнообразия, равные возможности, солидарность, безопасность, правосудие и всеобщее участие, в том числе участие неблагополучных, обездоленных и уязвимых групп населения и отдельных лиц. |
What policies have been elaborated to encourage participation in society, to fight discrimination and to promote equality of opportunity, in particular for disadvantaged and vulnerable groups? | Какие меры были разработаны для стимулирования участия в жизни общества, для борьбы с дискриминацией и для содействия обеспечению равенства возможностей, в частности для обездоленных и уязвимых групп? |
Governments have a responsibility for creating an environment that encourages participatory approaches, empowers people and combats all forms of discrimination, including against women, minorities and disadvantaged and vulnerable groups and persons. | Правительства несут ответственность за создание условий, способствующих применению подходов, основанных на участии всех слоев населения, предоставлению людям полномочий, а также борьбе со всеми формами дискриминации, включая дискриминацию в отношении женщин, меньшинств и обездоленных и уязвимых групп и лиц. |
The act strives to take into account, better than before, the situation of persons who are in the most vulnerable situation. | В этом Законе предпринята попытка в большей степени, чем раньше, учесть положение лиц, находящихся в наиболее уязвимом положении. |
In the area of disaster prevention, Japan has approved a project through the Japan Social Development Fund of the World Bank to reduce the risk of landslides in vulnerable communities in Jamaica and to provide an evidence-based toolkit for vulnerability reduction throughout the Caribbean region. | В области предотвращения бедствий Япония одобрила проект, реализуемый через Японский фонд социального развития Всемирного банка, по уменьшению риска оползней в уязвимых общинах Ямайки и по предоставлению основанного на фактологических данных инструментария для целей уменьшения степени уязвимости по всему Карибскому региону. |
Furthermore, it is the populations of the small island developing States, those most vulnerable and least responsible for these severe climate changes, which will unjustly pay the price for them. | Кроме того, именно население малых островных развивающихся государств, которые являются наиболее уязвимыми в связи с этой проблемой и в наименьшей степени ответственны за эти серьезные изменения климата, заплатит несправедливую за это цену. |
It was important to identify vulnerable persons and groups, to know how many there were, how and where they lived, what their level of education and access to other services were, and if they enjoyed their economic, social and cultural rights. | Он подчеркнул важность выявления лиц и групп, находящихся в уязвимом положении, выяснения их численности, условий и мест проживания, уровня образования и степени охвата другими видами услуг, а также того, в какой степени обеспечиваются их экономические, социальные и культурные права. |
This involves the further advancement of the general and health education levels, the promotion of the overall health condition of the population and the reduction of morbidity and mortality, in particular of infants, young children and other vulnerable categories. | Это предполагает дальнейшее повышение общеобразовательного уровня и степени просвещенности в вопросах здравоохранения, повышение общего уровня здоровья населения и снижение заболеваемости и смертности, особенно младенцев, маленьких детей и представителей других уязвимых категорий. |
However, government resources and support for assistance to vulnerable minority cases remained minimal. | Однако правительственные ресурсы и поддержка, предоставляемые в целях оказания помощи нуждающимся из числа меньшинств, остаются на минимальном уровне. |
Even though the World Bank programme has been suspended since 2004 due to non-payment of debt arrears, the organization has continued to finance various pilot activities in support of vulnerable populations. | Несмотря на то, что в 2004 году Всемирный банк приостановил осуществление своих программ в связи с непогашением задолженности, он продолжает финансировать различные экспериментальные мероприятия в помощь нуждающимся группам населения. |
In particular, we applaud UNICEF's dedication to helping the most vulnerable and needy children of the world, in collaboration with other United Nations bodies. | Мы приветствуем приверженность ЮНИСЕФ помощи самым уязвимым и нуждающимся детям мира в сотрудничестве с другими органами Организации Объединенных Наций. |
Achieving that will allow the Committee to compile a detailed atlas of vulnerable places and to concentrate on providing assistance to countries that need it. | Ее достижение позволит Комитету составить подробный атлас уязвимых мест антитерроризма и более предметно сконцентрироваться на вопросах оказания содействия нуждающимся в этом странам. |
The Council stresses the importance of providing assistance to all those in need, with particular emphasis on women and children and other vulnerable groups affected by armed conflict, in accordance with the principle of impartiality. | Совет подчеркивает важность оказания помощи всем нуждающимся с уделением особого внимания женщинам и детям и другим уязвимым группам, затронутым вооруженным конфликтом, в соответствии с принципом беспристрастности. |