| Then Lin suggested that the allied fleet attack smaller, more vulnerable wajō, such as the fort at Namhae. | Тогда Лин предложил, что союзный флот атакует меньший по размеру и более уязвимый вэсон, подобный форту в Namhaedo. |
| Without appropriate measures, that vulnerable segment of society could be further threatened by extreme poverty. | В отсутствие надлежащих мер этот уязвимый слой общества может столкнуться с дополнительной угрозой крайней нищеты. |
| The use of the term "vulnerable" had been an attempt to respond to this reality. | Употребление термина "уязвимый" было продиктовано попыткой отреагировать на эту реальность. |
| We need to acknowledge the urgency to protect vulnerable nuclear material from criminals and to help all countries achieve this goal. | Нам нужно признать экстренную необходимость защищать уязвимый ядерный материал от преступников и помогать всем странам в достижении этой цели. |
| At the same time, we urge the implementation of special and differential provisions in respect of developing and least developed countries because of their low levels of industrialization and the vulnerable nature of their economies. | В то же время мы настоятельно призываем к осуществлению специальных и дифференцированных положений в отношении развивающихся и наименее развитых стран, учитывая низкий уровень их индустриализации и уязвимый характер их экономики. |
| The total number of vulnerable persons in need of non-food assistance was estimated at 7.6 million, of whom one third or more are children. | По предположениям, общая численность находящихся в уязвимом положении лиц, которым требуется непродовольственная помощь, составляла 7,6 млн. человек, из которых одна треть или более - дети. |
| With the exception of Eastern Europe, less than 3 per cent of orphans and vulnerable children are receiving public care and support services in developing countries. | За исключением Восточной Европы, менее З процентов сирот и находящихся в уязвимом положении детей получают от государства услуги по уходу и поддержке в развивающихся странах. |
| It was important to identify vulnerable persons and groups, to know how many there were, how and where they lived, what their level of education and access to other services were, and if they enjoyed their economic, social and cultural rights. | Он подчеркнул важность выявления лиц и групп, находящихся в уязвимом положении, выяснения их численности, условий и мест проживания, уровня образования и степени охвата другими видами услуг, а также того, в какой степени обеспечиваются их экономические, социальные и культурные права. |
| ECOT seeks to give visibility, a platform and a framework to the issues of tourism as it impacts on vulnerable communities in the Third World and beyond, and interrelates with development, human rights, justice, gender, law, ecology and culture. | Экуменическая коалиция по туризму стремится освещать, разъяснять и структурировать вопросы туризма, который оказывает воздействие на жизнь находящихся в уязвимом положении общин в развивающихся странах и других странах и взаимосвязан с вопросами развития, прав человека, правосудия, гендерной проблематики, законодательства, экологии и культуры. |
| The Committee expresses concern about the situation of women and girls performing domestic work in the State party, which primarily concerns rural and indigenous women and girls and those in vulnerable situations. | Комитет выражает свою озабоченность в связи с положением в государстве-участнике женщин и девочек, выполняющих функции домашней прислуги, что затрагивает в основном женщин и девочек из числа жителей сельских районов, коренного населения и лиц, находящихся в уязвимом положении. |
| An indicator to a country's food insecurity situation could be composed of the following factors: low production capacity, vulnerable trade, and high dependency on food aid. | Причиной уязвимости страны в вопросах продовольствия могут служить: низкий объем производства, уязвимость ее торговли и высокая степень зависимости от продовольственной помощи. |
| One of the areas that most clearly illustrates the vulnerable nature of indigenous peoples' human rights is the administration of justice and the failure to recognize customary indigenous law. | Одной из сфер, в которой наиболее ярко проявляется уязвимость положения коренных народов с точки зрения их прав человека, являются отправление правосудия и непризнание обычного права коренных народов. |
| Another obstacle was the structural vulnerability of migrants to serious violations of labour and human rights; the further away from their countries of origin, the more vulnerable they became. | Еще одним препятствием является структурная уязвимость мигрантов в случаях серьезных нарушений прав в сфере трудовых отношений и прав человека; чем дальше они от своих стран происхождения, тем они уязвимее. |
| We stress our vulnerability to natural disasters and their disproportionate effect on small island economies, and we seek rapid and meaningful response mechanisms at the regional and international levels in order to enable our vulnerable economies to recover as quickly as possible. | Мы подчеркиваем нашу уязвимость в отношении стихийных бедствий и их непропорциональное воздействие на экономику малых островных государств, и мы надеемся на создание оперативных и эффективных механизмов реагирования на региональном и международном уровнях, которые позволили бы нашим уязвимым экономикам как можно быстрее восстановиться. |
| Such models could take into account the sensitivity of Natura 2000 areas of the EU, the protection of vulnerable groundwater layers, and the contribution to the water quality of river basins and coastal zones. | В таких моделях можно принимать во внимание определенную экологической сетью "Натура-2000"экологическую уязвимость районов ЕС, необходимость охраны уязвимых подземных водоносных горизонтов, а также влияние речных бассейнов и прибрежных зон на качество воды. |
| HIV/AIDS represents a huge challenge to many countries, and in developing countries, young women and girls are particularly vulnerable because of poverty and lack of empowerment. | ВИЧ/СПИД представляет чрезвычайно серьезную проблему для многих стран, и в развивающихся странах молодые женщины и девочки особенно подвержены этой эпидемии ввиду нищеты и отсутствия прав и возможностей. |
| Nonetheless, female-headed households are at an even greater risk of impoverishment because they are vulnerable and excluded from participating in wealth creation. | Однако, когда главами хозяйств являются женщины, такие семьи тем более подвержены бедности, поскольку женщины уязвимы и лишены права участвовать в создании материальных ценностей. |
| Other factors, particularly sanitary conditions, access to water and the availability of medical care, influence the health and nutritional status of vulnerable populations. | Состояние здоровья и питания уязвимых групп населения подвержены влиянию других факторов, особенно таких, как санитарно-гигиенические условия, водоснабжение и доступность медицинского обслуживания. |
| The plan will target the 40 per cent of our population who are the poorest and the most in need of social assistance, as well as those people who are vulnerable and at risk. | Планом будет охвачено 40 процентов нашего населения, которые относятся к категории беднейших и наиболее нуждающихся в социальной помощи, а также те слои населения, которые находятся в уязвимом положении и подвержены риску. |
| The Democratic Republic of the Congo is also facing a serious health crisis because of the spread of various diseases to which the refugees and displaced persons are particularly vulnerable, and also because of the weakness of the health infrastructure of the country. | Эта страна также переживает серьезный кризис в области здравоохранения, обусловленного распространением различных заболеваний, которым в особой степени подвержены беженцы и перемещенные лица, а также слабой национальной инфраструктурой в области здравоохранения. |
| Women are also identified as particularly vulnerable during the process of modernization. | Женщины в наибольшей степени страдают также и от процесса модернизации. |
| Older women were the most vulnerable, facing more social stereotypes, while generally participating less in their societies and benefiting from fewer available opportunities. | Пожилые женщины являются наиболее уязвимой группой населения, больше, чем другие, страдают от существующих в обществе стереотипов, в то же время, как правило, менее активно участвуя в жизни своих общин, и имеют более ограниченные возможности. |
| Therefore, the Committee may wish to invite member States to be Asia-Pacific champions advocating the positions of the region, particularly for and on behalf of member States that are vulnerable and exposed to both disasters and the adverse effects of climate change. | Поэтому Комитет, возможно, предложит государствам-членам стать азиатско-тихоокеанскими пропагандистами позиции региона, прежде всего в интересах и от имени государств-членов, которые уязвимы и страдают как от бедствий, так и от отрицательных последствий изменения климата. |
| Vulnerable groups, and children in particular, suffer directly from those consequences. | Уязвимые группы населения, и особенно дети, серьезно страдают от этих обстоятельств. |
| In the context of such countless human losses, it is the most vulnerable groups, including women and children, who suffer the effects of armed conflicts. | Зачастую больше всего страдают в таких конфликтах наиболее уязвимые слои населения, включая женщин и детей. |
| And this young, helpless, vulnerable rock... is Private. | А этот юный, беспомощный, ранимый камешек - это Прапор. |
| I'd never seen before... the part that was actually vulnerable. | Я увидел, что он на самом деле ранимый. |
| He's kind of vulnerable right now. | Он сейчас такой ранимый. |
| Handsome, vulnerable, kind of broken. | Красивый, ранимый, сломленный. |
| I said that so you'd think I was vulnerable. | Я сказал так, чтобы ты думала, что я милый и ранимый. |
| There were no changes in national policies, laws and practices negatively affecting the health situation of the vulnerable and disadvantaged groups. | Изменений в национальной политике, законах и практике, отрицательно влиявших на состояние здоровья уязвимых и находящихся в неблагоприятном положении групп, не отмечалось. |
| UNDP support is well aligned to national poverty reduction strategies and succeeds in reaching vulnerable groups and the economically disadvantaged. | Помощь ПРООН тесно координируется с национальными стратегиями сокращения масштабов нищеты и успешно достигает группы населения, находящиеся в уязвимом и экономически неблагоприятном положении. |
| Special emphasis must be placed on vulnerable and marginalized groups in society, including women, children, the elderly, the disabled and religious and ethnic minorities. | Особое внимание необходимо уделять уязвимым и находящимся в неблагоприятном положении группам общества, включая женщин, детей, престарелых, инвалидов и религиозные и этнические меньшинства. |
| At a time of an extremely challenging economic and financial situation, to making every effort to mitigate the effects of the relevant policies on the more vulnerable groups of the population and establish adequate safety nets for the disadvantaged. | даже в чрезвычайно сложных финансово-экономических условиях делать все возможное для смягчения воздействия соответствующей политики на более уязвимые группы населения и для создания адекватных систем социальной защиты для людей, находящихся в неблагоприятном положении; |
| The participants acknowledged that there was a need to build the capacity of vulnerable and disadvantaged social groups in order to enable their meaningful participation in and contribution to policy-making processes. | Участники признали необходимость повышения потенциала уязвимых и находящихся в неблагоприятном положении социальных групп в целях обеспечения их деятельного участия в процессах принятия решений. |
| The State party should also take steps to implement vocational training programmes for children and adolescents from vulnerable families throughout the country. | Кроме того, государству-участнику следует предпринять усилия для осуществления по всей стране программ в области профессиональной подготовки детей и подростков из неблагополучных семей. |
| Support to a campaign to address the issue of child labour was also provided on television, radio and the Internet, including the distribution of 1,100 kits to children in vulnerable areas of the capital. | На телевидении, радио и в Интернете была проведена кампания в целях содействия решению проблемы детского труда; кроме того, среди детей, проживающих в неблагополучных районах столицы, были распространены 1100 комплектов материалов. |
| CRC and UNICEF were concerned about discrimination of children in vulnerable situations, particularly children with disabilities, children without parental care and children in economically disadvantaged households. | КПР и ЮНИСЕФ выразили обеспокоенность в связи с той дискриминацией, с которой часто сталкиваются дети в уязвимых ситуациях, в частности дети-инвалиды, дети, лишенные родительской опеки, и дети из экономически неблагополучных семей. |
| Results include societal polarization, increasing marginalization of vulnerable population groups and, in urban areas, the emergence of social ghettos and fragmented areas of high deprivation. | Это привело к социальной поляризации, росту маргинализации групп населения, находящихся в особо уязвимом положении, а также к появлению в городских районах социальных гетто и неблагополучных районов. |
| The relevance of strengthening the capacities of police services to perform the functions of community police, who work closely with citizens in identifying ways to prevent crime and violence, in particular in vulnerable communities, was also recognized. | Участники Совещания признали важность укрепления потенциала полицейских служб в области организации деятельности участковых уполномоченных по работе с населением и профилактике преступности и насилия, особенно в неблагополучных районах. |
| In this regard, illegal migrants were especially vulnerable, as were participants in civilian demonstrations. | Особой опасности подвергаются в этой связи незаконные мигранты и участники мирных демонстраций. |
| He claims that, as a member of a vulnerable clan, he would be particularly at risk in this climate. | Заявитель утверждает, что в такой обстановке он, будучи членом находящегося в уязвимом положении клана, подвергся бы особенно серьезной опасности. |
| Dominica has established a reliable database to monitor the impact of current climate variability; and has created new hazard maps which define the impact of climate change in vulnerable areas, to inform strategies for sustainable land use and tourism development. | Доминика создала базу надежных данных для мониторинга последствий климатических изменений, и разработала новые «карты опасности», на которых указываются последствия изменения климата в уязвимых районах и которые обеспечивают информационную поддержку стратегий в области устойчивого землепользования и развития туризма. |
| As I have said many times, the effectiveness of a peacekeeping operation is largely contingent upon the commitment of the parties to the peace process, without which peacekeepers can be vulnerable themselves. | Как я уже не раз говорил, эффективность миротворческой операции во многом зависит от приверженности сторон мирному процессу, без которого миротворцы сами подвергаются опасности. |
| For example, participation in training programmes to improve the disaster-management capabilities of vulnerable countries has been very positive. | Например, весьма положительные результаты дало участие в программах подготовки кадров по вопросам укрепления потенциала уязвимых стран для уменьшения опасности стихийных бедствий. |
| Achieving further improvements requires moving workers out of informal, vulnerable work and ensuring that they enjoy decent working conditions. | Для достижения дальнейшего прогресса необходимо и далее сокращать масштабы неофициальной и нестабильной занятости и обеспечить людям достойные условия труда. |
| It is also apparent that a high share of vulnerable employment is often associated with high inequality. | Очевидно также, что высокая доля нестабильной занятости часто связана с высоким уровнем неравенства. |
| Many of the employed youth in the region are bound by badly negotiated contracts, precarious employment or are underemployed, which shows the wide spread of vulnerable employment. | Множество работающих молодых людей работают по несправедливо заключенным договорам, в условиях нестабильной или неполной занятости, что говорит о широком распространении нестабильной занятости. |
| Globalization, to which industrialists react by seeking increased productivity, has a different effect on the labour market - greater demands regarding qualifications, placing persons without them in an increasingly vulnerable position. | Глобализация, на которую промышленные круги реагируют повышением производительности, имеет еще одно последствие для рынка труда - повышение требований к диплому в сочетании с созданием нестабильной обстановки для тех, кто его не имеет. |
| Given the impact of trade barriers and other anti-crisis measures on vulnerable economies, he supported the view that external shocks could be countered by sustainable public sector investment, especially in the least developed countries. | С учетом последствий создания торговых барьеров и других антикризисных мер для стран с нестабильной экономикой, оратор разделяет мнение, что противостоять внешним потрясениям можно с помощью устойчивых инвестиций в государственный сектор, особенно в наименее развитых странах. |
| Rather, underemployment and vulnerable employment are more relevant to monitoring equitable participation in the labour market. | Для целей контроля за равной представленностью на рынке труда пожалуй более актуальны показатели неполной и незащищенной занятости. |
| Within the labour force, women are overrepresented in part-time, informal and vulnerable employment and lower-paying sectors, and underrepresented among entrepreneurs and managers. | В рамках экономически активного населения доля женщин выше на рабочих местах, связанных с частичной, неформальной и незащищенной занятостью, а также в низкооплачиваемых секторах и ниже среди предпринимателей и руководителей. |
| Latin America and the Caribbean has experienced strong economic growth in 2010 along with continued recovery in job growth but the crisis has led to an increase in vulnerable employment for the first time since 2002. | В странах Латинской Америки и Карибского бассейна в 2010 году наблюдались высокие темпы экономического роста на фоне продолжающегося восстановления роста занятости, но в то же время впервые с 2002 года имел место вызванный кризисом рост незащищенной занятости. |
| The vulnerable employment rate is twice as high in rural areas (81%) as in urban areas (42%), and in both areas is very much higher for women than it is for men. | Уровень незащищенной занятости в сельских районах вдвое выше, чем в городах (81 процент и 42 процента соответственно), причем и там, и там среди женщин он значительно выше, чем среди мужчин. |
| The economies of South Asia have largely held up well during the crisis and the region resumed rapid economic growth in 2010, yet the region has the highest rate of vulnerable employment in the world, at 78.5 per cent of total employment in 2009. | Хотя странам Южной Азии в целом удалось успешно противостоять кризису и в 2010 году в регионе восстановились высокие темпы экономического роста, этот регион является мировым лидером по уровню незащищенной занятости, который в 2009 году составил 78,5 процента. |
| This has broad implications: from protecting workers' rights to adopting policies to ensure equal access to employment by the most vulnerable and disadvantaged groups in society. | Это предполагает решение широкого круга задач: от защиты прав трудящихся до принятия программных мер по обеспечению равного доступа к трудоустройству для наиболее уязвимых и обездоленных слоев общества. |
| UNICEF reported that the national youth policy in 2011 was informed by an assessment of vulnerable and at-risk adolescents to ensure its approach was equitable and reached the most vulnerable and excluded youth across the country. | ЮНИСЕФ сообщил, что национальная молодежная политика в 2011 году была подкреплена оценкой положения уязвимых подростков и подростков из групп риска, что позволило обеспечить справедливый подход в рамках этой политики и охватить ею большинство уязвимых и обездоленных молодых людей по всей стране. |
| In addition to helping alleviate the suffering of large numbers of vulnerable and disadvantaged persons, the impartial and equitable delivery of humanitarian assistance is contributing to the overall efforts to achieve national reconciliation after many years of civil war. | Помимо того, что беспристрастное и справедливое предоставление гуманитарной помощи содействует облегчению страданий большого числа уязвимых и обездоленных людей, такая помощь содействует общим усилиям по достижению национального примирения после многих лет гражданской войны. |
| What policies have been elaborated to encourage participation in society, to fight discrimination and to promote equality of opportunity, in particular for disadvantaged and vulnerable groups? | Какие меры были разработаны для стимулирования участия в жизни общества, для борьбы с дискриминацией и для содействия обеспечению равенства возможностей, в частности для обездоленных и уязвимых групп? |
| One third of the countries in this most vulnerable category are landlocked, and this structural deficiency is the greatest handicap to fair competition and development. | Одна треть стран, относящихся к этой категории самых обездоленных стран, - это те, которые не имеют выхода в морю, и этот структурный недостаток является самым серьезным препятствием на пути к честной конкуренции и развитию. |
| The economies of the Caribbean Member States were highly dependent on scarce natural resources and on the natural environment, which made them both ecologically fragile and economically vulnerable. | Экономика государств - членов Карибского сообщества в значительной степени зависит от скудных природных ресурсов и природных условий, которые обусловливают их экологическую неустойчивость и экономическую уязвимость. |
| But their achievement will depend on the degree to which communities and the vulnerable people themselves become involved in the design of the programmes and in implementing them. | Но возможность их достижения будет зависеть и от степени участия самих общин и представителей уязвимых слоев населения в разработке программ и их осуществлении. |
| Although voluntary, because they arise from a consensus among FAO member States, the Guidelines can have a significant influence on State policies and on the realization of the right to food of vulnerable populations, including indigenous peoples. | Несмотря на свой добровольный характер, эти принципы, будучи основаны на консенсусе между государствами - членами ФАО, могут в значительной степени влиять на государственную политику и реализацию права на питание применительно к уязвимым группам населения, в том числе коренным народам. |
| These shipments continue to take place despite the potentially catastrophic effects on small island developing States, whose fragile and vulnerable economies are overwhelmingly dependent on their marine and coastal resources, and who possess neither the resources nor the capability to deal with possible accidents of this nature. | Такие перевозки продолжаются, несмотря на их потенциально катастрофическое воздействие на малые островные развивающиеся государства, нестабильная и уязвимая экономика которых в слишком большой степени зависит от их морских и прибрежных ресурсов и которые не обладают ни средствами, ни способностью справляться с последствиями возможных несчастных случаев подобного характера. |
| We strongly believe that no LDC that is recognized as highly vulnerable should be forced to lose its LDC status. | Мы убеждены, что ни одну такую страну, признаваемую в высшей степени уязвимой, нельзя исключать из перечня наименее развитых стран. |
| The increased recognition of the rights of persons with disabilities provides an opportunity to partner with United Nations bodies and other international partners to better target the most vulnerable people in need of assistance. | Все более широкое признание прав инвалидов в этой стране предоставляет ей возможность установить партнерские отношения с органами Организации Объединенных Наций и другими международными партнерами в целях оказания более адресной помощи нуждающимся в ней наиболее уязвимым группам населения. |
| WFP is the main agency responsible for providing food aid to vulnerable groups and, together with the International Committee of the Red Cross (ICRC) and non-governmental organization partners, assists refugees, internally displaced persons and social cases. | МПП является главным учреждением, отвечающим за оказание продовольственной помощи уязвимым группам населения, и совместно с Международным комитетом Красного Креста (МККК) и неправительственными организациями она оказывает помощь беженцам, лицам, перемещенным внутри страны, и людям, нуждающимся в социальной защите. |
| ASEAN supported the exchange of best practices in the care and welfare of the elderly, persons with disabilities, women and children living in poverty and vulnerable groups, with regard to such issues as accessibility, rehabilitation, protection and care. | АСЕАН поощряет обмен примерами передовой практики, применяемой в сфере предоставления нуждающимся пожилым людям, инвалидами, женщинам, детям и членам уязвимых групп соответствующего ухода и обеспечения их благосостояния, и касающейся таких вопросов как доступность, реабилитация, защита и уход. |
| 124.46 Work closely with humanitarian agencies to ensure their free and unimpeded access to all populations in need and that humanitarian aid is distributed transparently and reaches the most vulnerable citizens (New Zealand); | 124.46 осуществлять тесное сотрудничество с гуманитарными учреждениями по обеспечению их свободного и беспрепятственного доступа ко всем нуждающимся группам населения и обеспечить транспарентное распределение гуманитарной помощи и ее предоставление наиболее уязвимым гражданам (Новая Зеландия); |
| SWI provides several support services to families in need or to vulnerable families or families at risk, such as economic assistance, marriage counselling, family education and meal services. | ИСО оказывает несколько видов вспомогательных услуг нуждающимся семьям или семьям, находящимся в неблагоприятном или опасном положении, например экономическую помощь, консультирование по вопросам брака и семейного воспитания и помощь продовольствием. |