| An isolated, vulnerable and above all greedy self. | Обособленный, уязвимый и кроме того жадный человек. |
| Critical infrastructure, as I said, is just one vulnerable aspect among others. | Критические инфраструктуры, как я уже говорил, являют собой лишь один уязвимый аспект среди прочих. |
| Only thus, by combining the efforts of the entire international community, can we provide a response to the global challenges, threats and risks facing an increasingly interdependent, but - unfortunately - still highly vulnerable world. | Только так, соединив усилия всего международного сообщества, можно дать ответ на глобальные вызовы, угрозы и риски, с которыми столкнулся все более взаимосвязанный и, к сожалению, все еще очень уязвимый мир. |
| What you did was abandon me when I was the most vulnerable I've ever been in my entire life! | А ты бросил меня в самый уязвимый за всю мою жизнь момент! |
| The earliest records for the UK date to 1854, (although its existence was not formally recognised until 1988), and it is classified as "Vulnerable". | Самые ранние записи о нахождении этого вида мха в Великобритании датируются 1854 годом (хотя формально вид был включён в бриофлору Великобритании только в 1988 году), вид классифицируется как «уязвимый». |
| The agreements reached at the 2005 World Conference on Disaster Reduction were of interest to all vulnerable developing countries, which would benefit from global risk-reduction and disaster-preparedness strategies. | Соглашения, достигнутые на Всемирной конференции по уменьшению опасности бедствий 2005 года, представляют интерес для всех находящихся в уязвимом положении развивающихся стран, которые получат пользу от глобальных стратегий сокращения опасности и обеспечения готовности к бедствиям. |
| 118.68 Continue to strengthen the institutional structures and support measures in order to attend to the needs of groups of persons in vulnerable conditions (Chile); | 118.68 продолжать развивать институциональные структуры и поддерживать меры, направленные на удовлетворение потребностей групп лиц, находящихся в уязвимом положении (Чили); |
| While emphasis was given to services for children throughout the general population, particular focus was directed to the most vulnerable children, including those among locally affected families in the conflict areas, internally displaced groups, returnees and refugees. | Хотя в рамках всего населения упор делался на услуги в интересах детей, особое внимание уделялось детям, находящимся в наиболее уязвимом положении, в том числе в пострадавших на местах семьях в районах конфликтов, среди перемещенных внутри страны групп, репатриантов и беженцев. |
| The Committee recommends that the State party make combating discrimination against vulnerable girls a national priority, design programmes which enable the girl child to access her rights without discrimination and raise awareness of the value of the girl child among all stakeholders. | Комитет рекомендует государству-участнику включить в число национальных приоритетов борьбу с дискриминацией в отношении находящихся в уязвимом положении девочек, разработать программы по предоставлению девочкам возможности пользоваться своими правами без какой-либо дискриминации и повысить понимание важности защиты девочек всеми заинтересованными группами. |
| Scaled-up actions to strengthen capacity of duty-bearers to care for, support and protect children orphaned or made vulnerable by HIV/AIDS, prolong parents' lives and improve their livelihoods | Активизация мер по расширению возможностей лиц, которые несут ответственность за уход, поддержку и защиту детей, осиротевших или оказавшихся в уязвимом положении в результате ВИЧ/СПИДа, продлению жизни родителей и улучшению их средств к существованию |
| Mr. Aslov (Tajikistan) said that the interests of those countries that were vulnerable because of their geographical situation must be taken into account in consideration of development issues. | Г-н Аслов (Таджикистан) говорит, что при рассмотрении проблем развития должны учитываться интересы стран, уязвимость которых обусловлена их географическим положением. |
| And they also, of course, had to get people to accept these so-called assets and pay money for them even though they were highly vulnerable. | Банкирам также приходилось влиять на людей, чтобы те принимали так называемый капитал и платили им [банкирам] деньги, несмотря на его уязвимость. |
| The Special Rapporteur fears that this policy will ultimately weaken the populations in the camps and make them more vulnerable, since the army has insufficient resources to offer civilians permanent protection. | Специальный докладчик опасается, что эта политика в конечном счете привнесет элемент нестабильности в положение переселенных в лагеря людей и еще больше повысит их уязвимость, поскольку армия не настолько многочисленна, чтобы обеспечить постоянную охрану этих гражданских лиц. |
| The vulnerability of the Non-Self-Governing Territories to illicit trafficking, money laundering and funds smuggling necessitates that the administering Powers in cooperation with the territorial Governments establish effective mechanisms for the protection of the vulnerable socio-economic structures of the Territories from those activities; | уязвимость несамоуправляющихся территорий по отношению к незаконному обороту наркотиков, "отмыванию" денег и контрабанде финансовых средств диктуют необходимость того, чтобы управляющие державы в сотрудничестве с органами управления территорий создали эффективные механизмы для защиты уязвимых социально-экономических структур территорий от такой деятельности; |
| Conscious of the problems of children and other factors that explain why children constitute a highly vulnerable social group, a number of non-governmental organizations and public bodies got together in 1989 and established the Commission for the Convention on the Rights of the Child (PRODEN). | Сознавая проблемы, с которыми сталкиваются дети, а также другие факторы, объясняющие крайнюю уязвимость детей как социальной группы, ряд неправительственных организаций и государственных органов организовали в 1989 году совместное совещание, на котором была учреждена Комиссия по осуществлению Конвенции о правах ребенка (ПРОДЕН). |
| They were also more vulnerable than men to HIV/AIDS. | Они также в большей степени, чем мужчины подвержены риску заболевания ВИЧ/СПИДом. |
| Because of the many factors making women more vulnerable than men to infection, it is especially important to address the gender dimensions of the epidemic. | С учетом многочисленных факторов, в результате которых женщины в большей степени, чем мужчины, подвержены инфекциям, особо важное значение имеет рассмотрение гендерных аспектов эпидемии. |
| But some categories of human beings are more vulnerable than others, and hence more likely to suffer the loss of that precious birthright. | Однако некоторые категории людей находятся в более уязвимом положении, чем другие и поэтому в большей степени подвержены вероятности утраты этого бесценного неотъемлемого права. |
| The Special Rapporteur also found that poor women and those with little education, widows or separated women are particularly vulnerable as they lack family and community support. | Специальный докладчик также сделала вывод о том, что неимущие и малообразованные женщины, вдовы или женщины, проживающие отдельно от мужей, особенно подвержены риску, поскольку они лишены поддержки со стороны семьи и общины. |
| As the continent prepares for the new century, children and women, especially in sub-Saharan Africa, remain acutely vulnerable and exposed to the combined impact of economic crisis, unserviceable international debt, armed conflicts, spreading violence and the unrelenting HIV/AIDS pandemic. | По мере подготовки континента к новому столетию дети и женщины, особенно в странах Африки к югу от Сахары, по-прежнему в серьезной степени подвержены совокупному воздействию экономического кризиса, не поддающейся обслуживанию международной задолженности, вооруженных конфликтов, роста масштабов насилия и неослабевающей пандемии ВИЧ/СПИДа. |
| Recent studies suggest that vulnerable groups, in particular children and the poor, tend to be the most affected. | Последние исследования говорят о том, что уязвимые группы населения, особенно дети и малоимущие, страдают больше других. |
| Urban poor originating from rural areas suffered a double marginalization, for not being urban and for often belonging to a vulnerable group. | Неимущие горожане, являющиеся выходцами из сельских районов, страдают от двойной маргинализации в связи с тем, что они не являются городскими жителями и нередко принадлежат к уязвимым группам населения. |
| The latter are the poorest and most vulnerable, and without doubt they suffer the effects on the climate caused by the major greenhouse gas producers - the industrialized countries. | Последние являются самыми бедными и наиболее уязвимыми и, вне всякого сомнения, страдают от последствий изменения климата вследствие выброса парниковых газов, в первую очередь промышленно развитыми странами. |
| The view was expressed that the concern relating to the provisions of Article 50 was a legal one, which was contemplated as such even by the framers of the Charter, as well as a practical one with adverse repercussions for Member States, especially for vulnerable groups. | Было высказано мнение о том, что озабоченность, связанная с положениями статьи 50, носит как правовой - и это восприятие было присуще даже составителям Устава, - так и практический характер, поскольку в результате страдают государства-члены, в первую очередь уязвимые группы. |
| It emerged clearly from the debates that women remained the foremost and most vulnerable victims of poverty, illiteracy, discriminatory laws, violence in the home, at work and in the streets and escalating ethnic conflicts. | В результате обсуждения было установлено, что женщины в первую очередь страдают и меньше чем другие защищены от таких явлений, как бедность, неграмотность, насилие дома, на работе и на улице, а также эскалация этнических конфликтов. |
| Handsome, vulnerable, kind of broken. | Красивый, ранимый, вроде как, сломленный. |
| That kid is still vulnerable. | Этот ребенок - слишком ранимый. |
| Raw, emotional, vulnerable. | Грубый, эмоциональный, ранимый |
| You're insecure and vulnerable. | Ты неуверенный в себе и ранимый. |
| Because of their reserved personalities, Robert Christgau believed they relied on a low-key, vulnerable style and "traded ideas about intimacy as contemporaries, comrades, prospects, lovers, ex-lovers, and friends". | Музыкальный критик Роберт Кристгау так прокомментировал сдержанный, ранимый стиль авторов: из-за своих замкнутых характеров «они преподносили идеи о близости от лица современников, товарищей, будущих, бывших и нынешних любовников, и друзей». |
| Social pensions improve the life chances of orphans and vulnerable children | Социальные пенсии повышают шансы на выживание сирот и детей, находящихся в неблагоприятном положении |
| Therefore there is no vulnerable or disadvantaged group that does not enjoy the right to social security in the DPRK. | Таким образом, не имеется уязвимых либо находящихся в неблагоприятном положении групп, которые не пользовались бы в КНДР правом на социальное обеспечение. |
| The more vulnerable, poor and excluded social groups are, the more urgent and intensive our actions should be. | Чем больше социальных групп находятся в неблагоприятном положении, являются малоимущими и социально изолированными, тем больше внимания следует им уделять и тем более активно следует принимать соответствующие меры. |
| Assistance is also provided for livelihood initiatives, orphans and vulnerable children, protection against gender-based violence, and the formulation and implementation of gender-sensitive social and economic policies in favour of the poor and disadvantaged. | Оказывается также помощь в реализации инициатив по обеспечению средств к существованию для сирот и находящихся в уязвимом положении детей, защите от гендерного насилия и разработке и осуществлению гендерно ответственной социальной и экономической политики в интересах малоимущих или находящихся в неблагоприятном положении слоев населения. |
| (e) The process of allocating resources - whether the allocation was non-discriminatory, directed towards grave threats to the enjoyment of rights and took into account as a matter of priority the needs of vulnerable, disadvantaged and marginalized people; and | ё) процесс распределения ресурсов: осуществляется ли распределение на недискриминационной основе, направлено ли оно на устранение серьезных угроз для пользования правами и учитывает ли оно в первоочередном порядке потребности уязвимых, находящихся в неблагоприятном положении и маргинализированных групп населения; и |
| Advisers to citizens' assemblies visit vulnerable families to provide legal, moral, material and other forms of assistance and engage in preventive work, as appropriate. | Консультантами сходов граждан проводится подворный обход неблагополучных семей, организуется в случае необходимости оказание правовой, моральной, материальной и иной помощи, проведение среди них соответствующей профилактической работы. |
| 143.47. Strengthen policies to protect children, vulnerable groups and the disadvantaged (Madagascar); | 143.47 развивать политику по защите детей, уязвимых и неблагополучных групп населения (Мадагаскар); |
| The Government's social security policy is to meet the basic and special needs of disadvantaged people, including such people as the financially vulnerable, the elderly and the severely disabled. | Политика правительства в области социального обеспечения состоит в том, чтобы обеспечивать удовлетворение основных и особых потребностей малоимущих слоев населения, включая неблагополучных в финансовом отношении людей, пожилых людей и лиц с тяжелой формой инвалидности. |
| What is the situation of the more vulnerable and disadvantaged groups, such as poor people, women and children, older persons and persons with disabilities? | Каково положение наиболее уязвимых и неблагополучных групп населения, таких, как неимущие женщины и дети, престарелые и инвалиды? |
| In 2010,450 social housing units were given to some of the most vulnerable families. | В 2010 году некоторым из наиболее неблагополучных семей было предоставлено 450 единиц жилья. |
| Recognizing that children are the most vulnerable group in times of disaster, it is necessary to ensure that the goals of the 1990 World Summit for Children are incorporated into all emergency programme plans. | Поскольку в случае стихийных бедствий дети подвергаются наибольшей опасности, необходимо, чтобы цели Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей 1990 года нашли свое отражение во всех планах программы чрезвычайной помощи. |
| In Amhara, the project seeks to protect and support married adolescent girls and unmarried girls at risk of early marriage, while in Addis Ababa and Bahir Dar, the project seeks to protect and support vulnerable migrant girls at risk of exploitation. | Цель проекта в Амхаре состоит в обеспечении защиты и поддержки замужних девушек-подростков и незамужних девушек, которым грозит ранний брак, в то время как в Аддис-Абебе и Бахр-Даре цель проекта заключается в обеспечении защиты и поддержки незащищенных девушек-мигрантов, подверженных опасности эксплуатации. |
| constantly make sure that he does not cause an obstruction or danger to other users, particularly vulnerable users: pedestrians, children, cyclists...; | постоянно стремиться к тому, чтобы не создавать помех или опасности для других участников дорожного движения, в частности для уязвимых участников дорожного движения, а именно: пешеходов, детей, велосипедистов; |
| Global peace and security will be precarious and vulnerable unless we create a democratic, as well as economically and socially more balanced, world. | Международный мир и безопасность будут подвергаться опасности и риску до тех пор, пока мы не создадим демократический, а также более сбалансированный в экономическом и социальном отношении мир. |
| A number of measures have been adopted in an attempt to relieve the situation, with a particular focus on the mortgage holders who are most vulnerable or at risk of social exclusion, and who find themselves in one of three possible situations: | Для смягчения остроты этого вопроса был одобрен ряд адресных мер, нацеленных на наиболее уязвимых должников или должников, подвергающихся опасности социальной изоляции, соответствующих трем возможным сценариям, изложенным ниже: |
| In 2012, 56 per cent of all workers in the developing world, or 1.49 billion people, were in vulnerable employment. | В 2012 году 56 процентов всех трудящихся в развивающемся мире, или 1,49 миллиарда человек, страдали от нестабильной занятости. |
| It is also apparent that a high share of vulnerable employment is often associated with high inequality. | Очевидно также, что высокая доля нестабильной занятости часто связана с высоким уровнем неравенства. |
| By providing employment opportunities through public works programmes or job guarantees, for instance, Governments would provide an important safety net for vulnerable workers and workers in the informal sector by providing them with a guaranteed source of income for a specified amount of time. | Предоставляя возможности для занятости с помощью программ общественных работ или, например, гарантий трудоустройства, правительства обеспечат важную систему социальной защиты для трудящихся с нестабильной занятостью, а также занятых в неформальном секторе, обеспечивая их гарантированными источниками дохода в течение определенного времени. |
| Access to these vulnerable groups is at best intermittent, owing to the precarious security environment and bureaucratic delays in obtaining travel clearance. | Доступ к этим уязвимым группам в лучшем случае является эпизодическим из-за нестабильной ситуации в области безопасности и бюрократической волокиты при получении разрешения на поездки. |
| In sub-Saharan Africa, the number of workers in vulnerable employment is estimated to have increased by 7.4 million in 2009. | В странах Африки к югу от Сахары количество трудящихся в ситуации нестабильной занятости, по оценкам, увеличилось на 7,4 миллиона человек в 2009 году. |
| There was also some increase in vulnerable employment in North Africa, although the crisis did not result in significant job losses. | Несколько увеличились также масштабы незащищенной занятости в Северной Африке, хотя кризис не привел к потере значительного числа рабочих мест. |
| Strong economic growth has not created sufficient decent jobs that would reduce the large numbers of workers in informal and vulnerable employment. | Высокие темпы экономического роста не привели к созданию рабочих мест с достойными условиями работы в количестве, достаточном для сокращения высоких показателей неформальной и незащищенной занятости. |
| In 2010,374,655 socially vulnerable children received assistance to the value of around 1.7 billion tenge under the campaigns entitled "The road to school" and "Concern". In 2009, around 439,000 children received assistance to the value of 1.6 billion tenge. | В 2010 году в ходе акций "Дорога в школу", "Забота" помощь оказана 374655 детям из социально незащищенной категории на сумму около 1,7 млрд. тенге (в 2009 году - около 439 тыс. детей на сумму 1, 6 млрд. тенге). |
| In Asia, nearly 3 in 5 of the region's workforce (1.1 billion) remain trapped in low-quality vulnerable jobs. | В Азии почти три пятых рабочей силы региона (1,1 миллиарда человек) находятся в ловушке неквалифицированного труда в условиях незащищенной занятости. |
| The disadvantage of women in the work force is more evident in the vulnerable employment rate, which reveals that 78% women employed are in vulnerable jobs compared with 66% men. | Недостаточная представленность женщин на рынке труда становится более очевидной, если обратиться к показателям незащищенной занятости: 78 процентов занятых женщин против 66 процентов занятых мужчин. |
| The State does realise that education is the key for empowering the most marginalised and vulnerable individuals in society. | Государство исходит из того, что образование играет решающую роль в расширении прав и возможностей большинства обездоленных и уязвимых членов общества. |
| It is a powerful tool for poverty reduction and the empowerment of the poor, the weak and the vulnerable. | Он служит эффективным средством борьбы с нищетой и расширения возможностей бедных, обездоленных и уязвимых слоев населения. |
| In 2001, Deane was awarded the Sydney Peace Prize "for his consistent support of vulnerable and disadvantaged Australians and his strong commitment to the cause of reconciliation". | В 2001 году Дин был награждён Сиднейской премией мира «за последовательную поддержку уязвимых и обездоленных австралийцев и твердую приверженность делу примирения». |
| There must be a deliberate strategy to put the new technologies at the service of the vulnerable and those who now do not have access, whether they be in the developing world or in pockets of deprivation within the developed and more affluent countries. | Должна быть продуманная стратегия, призванная поставить новые технологии на службу уязвимых слоев населения и тех, кто не имеет сейчас к ним доступа, будь то в развивающемся мире или в обездоленных районах развитых и процветающих стран. |
| Special attention is to be devoted to mountain areas and other ecologically stressed and vulnerable areas, and greater efforts are to be made in reaching the poorest, whose livelihood has been seriously affected by resource degradation. | Особое внимание будет уделяться горным районам и другим неблагополучным в экологическом отношении и уязвимым районам, при этом предполагается прилагать более широкие усилия для охвата представителей наиболее обездоленных слоев населения, для которых деградация базы ресурсов означает серьезный подрыв источников к существованию. |
| Owing to their vulnerable position in society, women were more harshly affected by the socio-economic crisis. | Вследствие уязвимости своего положения в обществе женщины в большей степени испытывают на себе последствия социально-экономического кризиса. |
| Moreover, Serbia hosts the highest number of vulnerable groups in the region, and these people are more prone to social exclusion and discrimination. | Помимо этого, в Сербии насчитывается самое большое во всем этом регионе число уязвимых групп населения, и эти группы в большей степени подвергаются социальной маргинализации и дискриминации. |
| Mr. Chernenko said that despite the international community's child protection efforts, children remained the most vulnerable population group: they were the first to suffer from hunger and disease, poverty and exploitation, armed conflict and terrorism. | Г-н Черненко говорит, что, несмотря на все усилия международного сообщества по защите детей, дети по-прежнему являются самой незащищенной группой населения: они в наибольшей степени страдают от голода и заболеваний, нищеты и эксплуатации, вооруженных конфликтов и терроризма. |
| Security remains elusive in this volatile world, where multiple crises affect disproportionately the poor and vulnerable, who are already frustrated at the prevailing levels of inequality, poverty, hunger and disease. | Безопасность остается недостижимой целью в этом нестабильном мире, где в результате многочисленных кризисов в намного большей степени страдают неимущие и уязвимые слои населения, которые уже и без того находятся в тяжелом положении в связи с широкими масштабами неравенства, нищеты, голода и болезней. |
| What worries us most is that these figures are increasing year after year, with the greatest impact on women and those already vulnerable. | Но больше всего нас беспокоит то, что эти показатели увеличиваются из года в год и что в большей степени этим болезням подвержены женщины и без того уязвимые слои населения. |
| The goal of the Flemish housing policy is to promote the enjoyment of the above right, especially by the most vulnerable persons. | Проводя свою политику в области жилья, власти Фландрии стремятся содействовать осуществлению этого права, уделяя особое внимание наиболее нуждающимся лицам. |
| Access by humanitarian personnel to people in need of assistance, in particular the most vulnerable, such as refugees and displaced persons, must be guaranteed. | Доступ персонала гуманитарных организаций к нуждающимся в такой помощи, особенно к таким уязвимым группам населения, как беженцы и перемещенные лица, должен быть гарантирован. |
| The specific protection needs of women and girls have to be identified and addressed in the delivery of humanitarian aid, including through the promotion of access to vulnerable populations and the separation of civilians and armed elements. | Особые потребности женщин и девочек в защите необходимо выявлять и удовлетворять в процессе доставки гуманитарной помощи, в том числе путем облегчения доступа к лицам, нуждающимся в помощи, и разделения гражданских лиц и вооруженных элементов. |
| With the improvement of the economic situation, WFP concluded its assistance to social cases and pensioners in June 2002, and as of 1 July 2002, continued to assist 170,000 vulnerable refugees in Serbia and 4,000 in Montenegro. | В результате улучшения экономического положения МПП в июне 2002 года прекратила оказывать помощь людям, нуждающимся в социальной защите, и пенсионерам, а с 1 июля 2002 года продолжила оказывать помощь 170000 находящимся в уязвимом положении беженцам в Сербии и 4000 - в Черногории. |
| SWI provides several support services to families in need or to vulnerable families or families at risk, such as economic assistance, marriage counselling, family education and meal services. | ИСО оказывает несколько видов вспомогательных услуг нуждающимся семьям или семьям, находящимся в неблагоприятном или опасном положении, например экономическую помощь, консультирование по вопросам брака и семейного воспитания и помощь продовольствием. |