The suspect is the most vulnerable person in an inquiry | Подозреваемый - самый уязвимый участник процесса. |
IN A w.x.y.z A vulnerable server would cache the additional A-record (IP address) for ns.target.example, allowing the attacker to resolve queries to the entire target.example domain. | IN A w.x.y.z Уязвимый сервер будет кэшировать дополнительные записи (IP-адрес) для ns.target.example, который позволит ему отвечать на запросы для всей группы доменов target.example. |
One recent article highlights the challenges facing educators and education in the coming decades, noting: We need an educational culture and practice adequate and appropriate to the volatile, densely interconnected and dangerously vulnerable world that we have created. | В одной из последних статей особо выделяются задачи, стоящие перед педагогами и системой образования в ближайшие десятилетия, а именно: «Мы нуждаемся в соответствующих и надлежащих культуре и практике образования в ответ на изменчивый, глубоко взаимосвязанный и угрожающе уязвимый мир, который мы создали. |
Meanwhile, Tug, immortal but vulnerable Cap Rooney only six weeks off a microdiskectomy - | И теперь, Таг, бессмертный, но всё-таки уязвимый Кэп Руни спустя всего шесть недель после операции на пояснице - |
vulnerable. The amount remaining could be completely gone in summer in as little as five years. | Уязвимый. Оставшееся количество может полностью растаять летом всего за пять лет. |
In particular, the system should provide adequate attention to children in vulnerable situations who may require special protection measures. | В частности, такая система должна обеспечивать адекватное внимание к детям в уязвимом положении, которые могут нуждаться в мерах специальной защиты. |
Low-skilled female workers are particularly vulnerable, owing to job instability, low incomes without employee benefits, heavy workloads, long hours and hazardous and exploitative working environments. | Женщины-работники без квалификации находятся в особо уязвимом положении из-за нестабильности их работы, низкого уровня дохода без каких-либо льгот, большого объема работы, продолжительного рабочего дня и опасных эксплуататорских условий работы. |
The Vulnerable Witnesses (Scotland) Act 2004, received Royal assent in April 2004. | Закон 2004 года о находящихся в уязвимом положении свидетелях (Шотландия) получил королевскую санкцию в апреле 2004 года. |
The Committee is concerned about the increasing number of women who migrate from Sri Lanka in search of work and find themselves in situations where they are vulnerable. | У Комитета вызывает озабоченность растущее число трудящихся женщин-мигрантов, которые вынуждены мигрировать из Шри-Ланки и находятся в уязвимом положении. |
In that context, we look forward to the launch of the United Nations consolidated appeal to provide support to vulnerable groups. | В связи с этим мы с нетерпением ожидаем начала реализации Организацией Объединенных Наций процесса сводных призывов для оказания поддержки группам населения, находящимся в уязвимом положении. |
High dependence on fishing means the economy remains extremely vulnerable. | Тем не менее почти полная зависимость от рыболовства оставляет высокую уязвимость экономики. |
The international community had acknowledged that the special needs and problems of small island States made them particularly vulnerable. | Международное сообщество признало, что особые нужды и проблемы малых островных развивающихся государств обусловливают их особую уязвимость. |
Last night made you look vulnerable. | Вчера ночью ты показал всем свою уязвимость. |
Given the vulnerable situations faced by many developing countries, particularly the least developed among them, a certain degree of flexibility in trade agreements would be appropriate in order to take those situations into account. | Учитывая уязвимость многих развивающихся стран, особенно наименее развитых из них, в ряде ситуаций при заключении торговых соглашений надлежит проявить определенную гибкость, что позволит принять такие обстоятельства во внимание. |
It should be possible to create a "yellow pages" to list all the organizations working to support vulnerable people in one easy-to-use directory to help people to reduce their vulnerability at relatively low cost. | Следовало бы, возможно, создать удобный для пользования "справочник" с перечнем всех организаций, занимающихся оказанием поддержки находящимся в уязвимом положении лицам, с тем чтобы можно было уменьшить уязвимость населения при относительно низких издержках. |
AMD has stated that its processors are not vulnerable. | Компания AMD утверждает, что ее процессоры не подвержены уязвимости. |
But they remain vulnerable and face development and poverty issues; they are particularly exposed to trade and financial risks. | Однако они продолжают оставаться уязвимыми и сталкиваться с проблемами развития и нищеты и, кроме того, они особенно подвержены рискам в сфере торговли и финансирования. |
The point was made at the SIDS expert meeting that, even with the successful deployment of new and existing risk transfer mechanisms, vulnerable countries will still be at risk from the impacts of slow onset events, such as sea level rise. | На совещании экспертов для МОРАГ была высказана та точка зрения, что даже в случае успешного внедрения новых и существующих механизмов передачи рисков уязвимые страны по-прежнему будут подвержены опасности воздействий медленно протекающих явлений, таких как повышение уровня моря. |
The jeopardy of livelihoods ultimately leads to poverty, loss of land, loss of custom and culture and loss of identity which more often than not targets the most vulnerable groups, i.e. women and children. | Утрата средств к существованию в конечном итоге чревата нищетой, утратой земли, утратой обычаев и культуры и утратой самобытности, чему в наибольшей мере подвержены наиболее уязвимые группы, т.е. женщины и дети. |
Vulnerable adolescents such as those who are homeless or who are living in institutions, who belong to gangs or who have been recruited as child soldiers are especially exposed to both institutional and interpersonal violence. | Особенно подвержены институциональному и межличностному насилию такие уязвимые подростки, как бездомные, дети, находящиеся в исправительных заведениях, дети члены банд или мобилизованные в качестве детей-солдат. |
Urban poor originating from rural areas suffered a double marginalization, for not being urban and for often belonging to a vulnerable group. | Неимущие горожане, являющиеся выходцами из сельских районов, страдают от двойной маргинализации в связи с тем, что они не являются городскими жителями и нередко принадлежат к уязвимым группам населения. |
As is usually the case, it is the poorest nations and the most vulnerable countries that are being worst affected. | Как обычно бывает, больше всего страдают самые бедные и самые уязвимые страны. |
We can observe that vulnerable States, in particular small island developing States, that have contributed very little to environmental damage are impacted the most and have the fewest means of defence. | Мы все осознаем, что наиболее уязвимые государства, в частности малые островные развивающиеся государства, которые наносят наименьший ущерб окружающей среде, более всего страдают от последствий этого явления и располагают самыми ограниченными средствами для своей защиты. |
Children, like women, are especially vulnerable. | Особенно страдают женщины и дети. |
To recognize that degradation and deforestation intensify the effects of natural disasters and damage environmental quality downstream, a process in which the most vulnerable population groups suffer the greatest impact; | Признать, что процессы деградации и обезлесения усугубляют последствия стихийных бедствий и ухудшают качество окружающей среды в районах, расположенных вниз по течению, в результате чего от этого процесса больше всего страдают группы населения, находящиеся в наименее благоприятном положении. |
We forget that he's so vulnerable. | Мы забыли, какой он ранимый. |
Malia broke up with me and that kind of, like, threw my head for a loop, so I'm super vulnerable right now. | Малия порвала со мной и это, типа, выбило меня из колеи, поэтому я очень ранимый сейчас. |
Dangerous, yet vulnerable. | Опасный, но ранимый. |
You're insecure and vulnerable. | Ты неуверенный в себе и ранимый. |
Knowing that Charlie was the weakest and by the far the most vulnerable, she assumed he would be the easiest to take advantage of. | Зная, что Чарли из вас самый слабый и ранимый она решила, что его будет легче всего использовать для своих целей. |
Belgium's German-speaking community enjoys legislative measures designed to combat all forms of discrimination against women and subsidizes a number of institutions and initiatives intended to assist the most vulnerable women, such as migrant women and women living in poverty, as described below. | Немецкоязычное сообщество Бельгии приняло меры законодательного характера, предусматривающие борьбу против всех форм дискриминации в отношении женщин, и разработало ряд структур и инициатив, рассчитанных на содействие женщинам, находящимся в наиболее неблагоприятном положении, в частности женщинам-мигрантам и проживающим в описанных ниже условиях нищеты. |
The Committee is concerned that the eligibility criteria in the Children's Parliament do not make the Parliament representative of all children, especially children in the most vulnerable and disadvantaged situations. | Комитет обеспокоен тем, что критерии участия в Детском парламенте не предусматривают возможности любого ребенка быть депутатом этого парламента, в особенности это касается детей, находящихся в наиболее маргинализованном и неблагоприятном положении. |
Continue and enlarge social security networks for the poor, vulnerable and other disadvantaged groups, improving their well-being and their participation in social associations and social groups (Cambodia); | продолжать и активизировать функционирование систем социального обеспечения для малоимущих, уязвимых и других находящихся в неблагоприятном положении групп в целях улучшения их благополучия и расширения их участия в деятельности социальных ассоциаций и групп (Камбоджа); |
Those would aim at protecting individuals from losing what they had gained by productive work and support the most disadvantaged or vulnerable. | Цель этих мер - обеспечить защиту того, что отдельные лица приобрели их трудом, и оказать помощь наиболее уязвимым и находящимся в наиболее неблагоприятном положении группам населения. |
As previously noted under article 11, the PATH is aimed at delivering benefits of cash grants to the most needy and vulnerable in society, including through increasing the educational attainment and improving health outcomes among Jamaicans who are considered to be poor. | Как отмечалось ранее в связи со статьей 11, ПРЗО направлена на обеспечение пособий наличными средствами для наиболее нуждающихся и находящихся в неблагоприятном положении лиц в обществе, в частности путем повышения уровня образовательной подготовки и улучшения здоровья ямайцев, которые считаются бедными. |
The State party should also take steps to implement vocational training programmes for children and adolescents from vulnerable families throughout the country. | Кроме того, государству-участнику следует предпринять усилия для осуществления по всей стране программ в области профессиональной подготовки детей и подростков из неблагополучных семей. |
The law-making process had become more people-oriented and sensitive to the needs of disadvantaged and vulnerable groups. | Процесс законотворчества теперь в большей степени ориентирован потребности людей и нужды неблагополучных и уязвимых групп населения. |
The organization contributed to the work of the United Nations by undertaking the sustainable development of deprived communities, advancing the culture of peace and protecting the rights of children and other vulnerable groups. | Вклад организация в работу Организации Объединенных Наций связан с деятельностью по содействию устойчивому развитию неблагополучных общин, становлению культуры мирной жизни, защите прав детей и других незащищенных групп. |
(b) Please indicate what measures are considered necessary by your Government to improve the physical and mental health situation of such vulnerable and disadvantaged groups or in such worse-off areas. | Ь) Просьба указать, какие меры ваше правительство считает необходимым принять для улучшения положения с физическим и психическим здоровьем таких уязвимых и находящихся в неблагоприятном положении групп или в таких неблагополучных районах. |
Taking measures to reduce drop-out rates of children, especially girls, particularly to retain in school children who are poor, vulnerable, disadvantaged and socially marginalized; | е) принятие мер для уменьшения процента отсева детей, особенно девочек, в частности для удержания в учебных заведениях детей из бедных, уязвимых, неблагополучных и социально маргинализованных групп населения; |
Particular focus needs to be given to the best way to reach the most vulnerable groups in communities in danger. | Особое внимание необходимо уделять тому, как наилучшим образом охватить наиболее уязвимые группы среди населения, живущего в условиях минной опасности. |
Annex III contains a document which refers to the action plans for indigenous communities that are highly vulnerable and at risk. | В приложении З приводится документ с изложением планов действий в интересах наиболее уязвимых и находящихся в наибольшей опасности общин коренных народов. |
Mr. Gumende (Mozambique) said that his country was looking forward to the Third World Conference on Disaster Risk Production; preparations for it should be inclusive and take into account the concerns of the most vulnerable countries. | Г-н Гуменде (Мозамбик) говорит, что его страна ожидает проведения третьей Всемирной конференции по уменьшению опасности стихийных бедствий, процесс подготовки к которой должен носить всеобъемлющий характер и в его рамках необходимо учесть вопросы, вызывающие обеспокоенность наиболее уязвимых стран. |
People may have one view or another of the conflict, but no one wants human beings to starve, especially very vulnerable people who are severely at risk. | Люди могут придерживаться той или иной точки зрения на конфликт, но никто не хочет, чтобы люди голодали, особенно люди, находящиеся в уязвимом положении и подвергающиеся большой опасности. |
Although many cost-effective disaster-mitigation techniques do now exist and have been used extensively, they often cannot be used in many vulnerable areas of the world because of a lack of knowledge and/or resources. | Хотя в настоящее время имеются и широко применяется большое количество недорогостоящих методов, направленных на уменьшение опасности стихийных бедствий, они зачастую не могут быть использованы во многих уязвимых районах мира по причине отсутствия знаний и/или ресурсов. |
High rates of unemployment and pervasive vulnerable and underemployment hamper growth and development. | Высокие уровни безработицы и широкое распространение нестабильной и неполной занятости препятствуют росту и развитию. |
The General Fund remained vulnerable, but its situation was improving thanks to a modest increase in voluntary contributions from Member States and a noticeable increase in revenue from programme support costs (overheads). | Ситуация с Общим фондом остается нестабильной, но улучшается благодаря некоторому увеличению объема добровольных взносов государств-членов и значительному приросту поступлений по статье расходов на поддержку программ (накладных расходов). |
Globalization, to which industrialists react by seeking increased productivity, has a different effect on the labour market - greater demands regarding qualifications, placing persons without them in an increasingly vulnerable position. | Глобализация, на которую промышленные круги реагируют повышением производительности, имеет еще одно последствие для рынка труда - повышение требований к диплому в сочетании с созданием нестабильной обстановки для тех, кто его не имеет. |
Access to these vulnerable groups is at best intermittent, owing to the precarious security environment and bureaucratic delays in obtaining travel clearance. | Доступ к этим уязвимым группам в лучшем случае является эпизодическим из-за нестабильной ситуации в области безопасности и бюрократической волокиты при получении разрешения на поездки. |
Furthermore, North Africa also had significantly larger numbers of women in vulnerable employment. | Более того, в Северной Африке также имеется значительно больше женщин в ситуации нестабильной занятости. |
Even when employed, they are in vulnerable jobs, mainly in the informal sector. | Даже будучи трудоустроены, молодые люди работают главным образом в неформальном секторе, где их занятость является незащищенной. |
The most vulnerable category in employment terms is women with children. | Наиболее незащищенной категорией в вопросах занятости оказались женщины с детьми. |
Mr. Chernenko said that despite the international community's child protection efforts, children remained the most vulnerable population group: they were the first to suffer from hunger and disease, poverty and exploitation, armed conflict and terrorism. | Г-н Черненко говорит, что, несмотря на все усилия международного сообщества по защите детей, дети по-прежнему являются самой незащищенной группой населения: они в наибольшей степени страдают от голода и заболеваний, нищеты и эксплуатации, вооруженных конфликтов и терроризма. |
African women remain the most vulnerable in the labour force. | Африканские женщины по-прежнему являются наиболее незащищенной группой в составе трудовых ресурсов. |
Significant gender inequalities persist in women's access to decent work, including the continued and disproportionate representation of women in informal, insecure employment; specific constraints faced by vulnerable groups of women as a result of discrimination and geographic location; and unequal pay for equal work. | В значительной степени сохраняется гендерное неравенство в части доступа женщин к достойной работе, включая постоянную и непропорционально высокую представленность женщин в незащищенной неформальной занятости: особые препятствия, с которыми сталкиваются уязвимые группы женщин вследствие дискриминации и территориального местонахождения; а также неравную оплату за равный труд. |
Ease of access to justice, and safeguarding the rights of the most vulnerable and marginalized members of society can strengthen trust between a government and its peoples. | Открытость доступа к средствам правосудия и гарантия прав наиболее уязвимых и обездоленных членов общества могут быть средством укрепления доверия между правительством и народом. |
In order to ensure full substantive equality in enjoyment of the right to participation, where appropriate to enable full and free expression (particularly in very patriarchal or socially stratified communities), separate meetings should be held for excluded or vulnerable groups. | Для обеспечения полного и реального равенства в осуществлении права на участие и в надлежащих случаях для создания условий свободного выражения мнений (особенно в крайне патриархальных или социально стратифицированных общинах) следует организовывать отдельные собрания для обездоленных или уязвимых групп. |
Its ideals and guiding principles are Pan-Africanism, respect for human rights, non-discrimination, tolerance, respect for diversity, equality of opportunity, solidarity, security, justice and participation of all, including disadvantaged, marginalized and vulnerable groups and persons. | Ее идеалами и руководящими принципами являются панафриканизм, соблюдение прав человека, недопущение дискриминации, терпимость, уважение разнообразия, равные возможности, солидарность, безопасность, правосудие и всеобщее участие, в том числе участие неблагополучных, обездоленных и уязвимых групп населения и отдельных лиц. |
In addition to a general focus on the right to adequate housing for all, the Housing Rights Programme has a particular focus on the rights of vulnerable and disadvantaged groups, including indigenous peoples. | Помимо общей ориентированности на право на адекватное жилье для всех, в рамках Программы по реализации права на надлежащее жилье особое место занимают права уязвимых и обездоленных групп, включая коренные народы. |
Users committees particularly those consisting of the vulnerable or marginalized groups or communities are encouraged to carry out water supply and sanitation projects and awareness campaigns. | Принимаются меры, призванные содействовать участию комитетов пользователей, особенно состоящих из представителей уязвимых или обездоленных групп и сообществ, в осуществлении проектов по развитию водоканализационного хозяйства и проведению просветительских компаний. |
The Government of Guatemala has taken a series of measures to ensure, to the extent possible, that the processes of globalization, affecting the economic, political and social spheres, do not negatively affect the most vulnerable segments of the population. | Правительство Гватемалы приняло ряд мер для обеспечения в максимально возможной степени того, чтобы процессы глобализации, затрагивающие экономическую, политическую и социальную сферу, не сказывались негативно на наиболее уязвимых группах населения. |
In the area of disaster prevention, Japan has approved a project through the Japan Social Development Fund of the World Bank to reduce the risk of landslides in vulnerable communities in Jamaica and to provide an evidence-based toolkit for vulnerability reduction throughout the Caribbean region. | В области предотвращения бедствий Япония одобрила проект, реализуемый через Японский фонд социального развития Всемирного банка, по уменьшению риска оползней в уязвимых общинах Ямайки и по предоставлению основанного на фактологических данных инструментария для целей уменьшения степени уязвимости по всему Карибскому региону. |
The extent to which they will benefit vulnerable women workers will depend, however, on conditions in the labour market and the level of enforcement. | Тем не менее насколько они смогут улучшить положение находящихся в уязвимом положении работающих женщин, будет зависеть от действующих на рынке труда условий и от того, в какой степени удастся обеспечить их соблюдение. |
Perhaps the transmission mechanism would be through US banks, many of which remain vulnerable, owing to thin capitalization and huge portfolios of mortgages booked far above their market value. | Возможно, американские банки станут своеобразной трансмиссией подобного кризиса, т.к. многие из них по-прежнему довольно уязвимы по причине низкой степени капитализации и огромного портфеля ипотечных кредитов, намного превышающего их рыночную стоимость. |
If we panic and make the wrong choices in response to global warming, we run the risk of leaving the world's most vulnerable people - those who will overwhelmingly experience the worst effects of warming - even worse off. | Если мы паникуем и делаем неправильный выбор в ответ на глобальное потепление, то мы рискуем оставить многих уязвимых людей по всему миру - тех, кто в наибольшей степени пострадает от наихудших эффектов потепления. |
The UNICEF programme addressed severe malnutrition among 5,000 vulnerable children. | Осуществлялась адресная программа УВКБ по оказанию продовольственной помощи 5000 остро нуждающимся детям. |
Access by humanitarian personnel to people in need of assistance, in particular the most vulnerable, such as refugees and displaced persons, must be guaranteed. | Доступ персонала гуманитарных организаций к нуждающимся в такой помощи, особенно к таким уязвимым группам населения, как беженцы и перемещенные лица, должен быть гарантирован. |
Spain recently approved a new law to promote personal autonomy and care for dependent people to assist vulnerable persons in need of help in their daily living activities so that they can attain greater personal autonomy and enjoy full civil rights. | Испания недавно утвердила новый закон о поощрении личной автономии и уходе за иждивенцами с целью оказания помощи уязвимым лицам, нуждающимся в повседневной помощи и заботе, с тем чтобы обеспечить для них более высокую степень личной автономии и пользование в полной мере гражданскими правами. |
In addition to focusing on vulnerable persons, a key objective of the Flemish housing policy is to strengthen the social mix in housing projects. | В рамках политики Фландрии в области жилья уделяется особое внимание наиболее нуждающимся домохозяйствам, к которым относятся группы с низкими доходами, престарелые лица, инвалиды и т.д. |
Mr. Leung Shing (Mauritius) reviewed the history of Mauritius since independence, stressing its commitment to the rule of law and the provision of social assistance to those in need, despite the challenges faced by its vulnerable economy. | Г-н Леунг Шинг (Маврикий) рассказывает об основных этапах истории Маврикия с момента обретения им независимости и подчеркивает приверженность страны принципам верховенства права и оказания социальной помощи нуждающимся, несмотря на проблемы, с которыми сталкивается его уязвимая экономика. |