Now we know jarvis isn't only corruptible But vulnerable. | Теперь мы знаем, что Джарвис не только не стойкий, но и уязвимый. |
He's a vulnerable child and what they're doing to him is abusive. | Он уязвимый ребенок, а то, что они с ним делают, это неправомерно. |
But then I went out on missions unprotected; she's made me even more vulnerable. | И я отправился на миссию абсолютно без защиты, уязвимый, и это сделала она! |
A person who has AIDS needs 500 extra calories a day, and a person who is vulnerable also needs extra calories every day. | Человек, больной СПИДом, ежедневно нуждается в 500 дополнительных калориях, равно как и любой другой уязвимый человек ежедневно нуждается в дополнительных калориях. |
Replace the term "vulnerable" or "vulnerable groups" with "marginalized" or "marginalized groups". | Заменить термин «уязвимый» и «уязвимые группы» словами «маргинализированный» и «маргинализированные группы». |
It appreciated the attention given to the rights of vulnerable persons. | Он выразил удовлетворение в связи с тем вниманием, которое уделяется правам лиц, находящихся в уязвимом положении. |
There are also 9 sets of mobile equipment available which can be set up in the remaining court houses should vulnerable witnesses need to give their evidence by this method. | Кроме того, имеется девять комплектов передвижного оборудования, которое может быть установлено в остальных судах, если находящиеся в уязвимом положении свидетели пожелают давать свои показания с помощью этого метода. |
Governments should ensure non-discrimination and full and equal enjoyment of all human rights through the promotion of an active and visible policy of destigmatization of children orphaned and made vulnerable by HIV/AIDS. | Правительствам следует обеспечивать отсутствие дискриминации и полное и равное осуществление всех прав человека путем поощрения активной и открытой политики дестигматизации детей, ставших сиротами или оказавшихся в уязвимом положении из-за ВИЧ/СПИДа. |
Identify and assist children made vulnerable by withdrawal or redeployment of forces through programmes that help create a protective environment for children | Выявление детей, оказавшихся в уязвимом положении в результате вывода или передислокации сил, и оказание им помощи в рамках программ, которые способствуют обеспечению защищенности детей. |
The impacts of poverty and HIV/AIDS had led to an increase in the number of orphaned children, which had led his Government, together with partners, to establish a cash transfer programme for orphans and vulnerable children. | Под влиянием нищеты и ВИЧ/СПИДа увеличилось число детей-сирот, что побудило правительство Кении совместно со своими партнерами учредить программу перевода денежных средств для сирот и детей, находящихся в уязвимом положении. |
Participants will consider what factors and rights violations, such as exclusion, discrimination and inequality make minorities vulnerable. | Участники рассмотрят вопрос о том, какие факторы и нарушения прав человека, в частности социальное отчуждение, дискриминация и неравенство, обуславливают уязвимость меньшинств. |
Deacon being here makes the facility more vulnerable. | Присутствие Дикона лишь усугубляет её уязвимость. |
One of the most significant developments in the globalization of financial markets was the increasing volatility of exchange rate fluctuations, a phenomenon recently witnessed in the countries of South-East Asia which had rendered many developed and developing countries vulnerable and made domestic macroeconomic management even more difficult. | Одним из наиболее резких аспектов глобализации финансовых рынков состоит в растущей нестабильности типов обмена валют - явление, отмеченное недавно в странах Юго-Восточной Азии и увеличившее уязвимость многих развитых и развивающихся стран и еще больше затрудняющее внутреннее макроэкономическое управление. |
He hoped that the problem of delimiting the land on which the members of the Veddha community would be allowed to remain would be settled as soon as possible because of the vulnerable and unique nature of that minority. | Г-н Торнберри надеется, что проблема делимитации земель, на которой проживают ведды, будет разрешена в кратчайшие сроки, учитывая уязвимость и уникальность этого этнического меньшинства. |
Vulnerable, only one heart. | Уязвимость - только одно сердце. |
The coastal zone is vulnerable, to varying degrees, to the impact of a number of natural phenomena, especially hurricanes and floods, landslides and earthquakes. | Прибрежные районы в разной степени подвержены воздействию различных природных явлений, в особенности ураганов и наводнений, а также оползней и сдвигов земной коры. |
This situation leaves those social groups that are already very vulnerable most exposed to disaster risk. | Такая ситуация приводит к тому, что социальные группы, и без того являющиеся чрезвычайно уязвимыми, подвержены опасности больше других. |
This situation could be explained in part by the fact that women are more exposed and more vulnerable than men to HIV infection. | Это может отчасти объясняться тем, что женщины более подвержены и более уязвимы для ВИЧ-инфекции по сравнению с мужчинами. |
The jeopardy of livelihoods ultimately leads to poverty, loss of land, loss of custom and culture and loss of identity which more often than not targets the most vulnerable groups, i.e. women and children. | Утрата средств к существованию в конечном итоге чревата нищетой, утратой земли, утратой обычаев и культуры и утратой самобытности, чему в наибольшей мере подвержены наиболее уязвимые группы, т.е. женщины и дети. |
Vulnerable adolescents such as those who are homeless or who are living in institutions, who belong to gangs or who have been recruited as child soldiers are especially exposed to both institutional and interpersonal violence. | Особенно подвержены институциональному и межличностному насилию такие уязвимые подростки, как бездомные, дети, находящиеся в исправительных заведениях, дети члены банд или мобилизованные в качестве детей-солдат. |
Economic crises and disasters hurt poor and vulnerable people the most. | В наибольшей степени от экономических кризисов и стихийных бедствий страдают малоимущие и уязвимые группы населения. |
The next step must be to strengthen protection for vulnerable groups, who in general suffered the most from the crisis. | Затем следует усилить защиту уязвимых групп населения, которые, как правило, больше всего страдают от кризиса. |
Inevitably, the poorest and most vulnerable suffered most. | Неизбежно больше всех страдают самые бедные и незащищенные. |
Another major issue of concern, one no less significant, is the negative impacts of climate change on the world in general and on developing countries, in particular the most vulnerable. | Еще одним не менее важным вопросом, вызывающим серьезную обеспокоенность, являются негативные последствия изменения климата для мира в целом и для развивающихся стран в частности, которые больше всех страдают от этой проблемы. |
Vulnerable people suffer most from those global challenges. | Уязвимые групп населения в большей степени страдают от этих глобальных проблем. |
Handsome, vulnerable, kind of broken. | Красивый, ранимый, вроде как, сломленный. |
That kid is still vulnerable. | Этот ребенок - слишком ранимый. |
Because of their reserved personalities, Robert Christgau believed they relied on a low-key, vulnerable style and "traded ideas about intimacy as contemporaries, comrades, prospects, lovers, ex-lovers, and friends". | Музыкальный критик Роберт Кристгау так прокомментировал сдержанный, ранимый стиль авторов: из-за своих замкнутых характеров «они преподносили идеи о близости от лица современников, товарищей, будущих, бывших и нынешних любовников, и друзей». |
Knowing that Charlie was the weakest and by the far the most vulnerable, she assumed he would be the easiest to take advantage of. | Зная, что Чарли из вас самый слабый и ранимый она решила, что его будет легче всего использовать для своих целей. |
My ideal world is a place where no one is left behind, where everyone is needed exactly where they are, like the fibers and the tendons in a bow, a place where the strong is flexible and the vulnerable is resilient. | Идеальный мир для меня - место, где ничто не забыто, где каждый занимает своё собственное место, совсем как волокна и сухожилия в луке. Место, где сильный - гибкий, а ранимый - упругий. |
The general objective of achieving an equal employment opportunities environment that addresses the needs of those who are vulnerable or disadvantaged in the labour market is supported by anti-discrimination legislation. | Главная задача создания атмосферы равных возможностей в сфере занятости, учитывающей потребности уязвимых лиц или лиц, оказавшихся в неблагоприятном положении на рынке труда, обеспечивается антидискриминационным законодательством. |
Indigenous children and children belonging to minorities and vulnerable groups are disproportionately disadvantaged in many countries owing to all forms of discrimination, including racial discrimination. | Дети из числа коренного населения, дети и принадлежащие к меньшинствам и уязвимым группам, находятся в несоизмеримо более неблагоприятном положении во многих странах из-за разных форм дискриминации, включая расовую дискриминацию. |
Special attention will also be given to equity issues, including but not limited to access and benefit-sharing and ways in which vulnerable and disadvantaged communities could be compensated or rewarded for their ecosystem stewardship. | Особое внимание будет также уделяться вопросам справедливости, что включает, среди прочего, вопрос о доступе и совместном пользовании, а также вопрос о возможной компенсации или вознаграждении для уязвимых и находящихся в неблагоприятном положении общин за их усилия по рациональному использованию экосистем. |
The Committee is concerned that the eligibility criteria in the Children's Parliament do not make the Parliament representative of all children, especially children in the most vulnerable and disadvantaged situations. | Комитет обеспокоен тем, что критерии участия в Детском парламенте не предусматривают возможности любого ребенка быть депутатом этого парламента, в особенности это касается детей, находящихся в наиболее маргинализованном и неблагоприятном положении. |
(e) The eradication of poverty requires the development of targeted programmes to meet the special needs of particular social and demographic groups, including young people, disadvantaged older persons, persons with disabilities, and other vulnerable and disadvantaged groups or persons; | ё) для ликвидации нищеты необходимо разрабатывать целевые программы в интересах удовлетворения особых потребностей конкретных социальных и демографических групп, включая молодежь, находящихся в неблагоприятном положении пожилых людей, инвалидов и других уязвимых и находящихся в неблагоприятном положении групп или лиц; |
Advisers to citizens' and women's groups visit vulnerable families and provide legal, moral, material and other forms of assistance. | Консультантами сходов граждан проводится подворный обход неблагополучных семей, оказывается правовая, моральная, материальная и иная помощь. |
Legislation and other means of organization were expected to ensure access to work and social services by vulnerable and disadvantaged groups. | Предлагалось принимать законодательство и прибегать к другим формам организации, чтобы обеспечить трудоустройство уязвимых и неблагополучных групп и их доступ к социальным услугам. |
That effort contributed to creating an enabling legal and policy environment for the implementation of legislation on the prevention of domestic violence, improving access to services for vulnerable women in a selected urban area and increasing women's safety in urban areas. | Эти меры способствовали созданию благоприятных правовых и политических условий для выполнения законодательных актов о предотвращении насилия в семье, расширения доступа к услугам для женщин, находящихся в уязвимом положении и проживающих в неблагополучных городских районах, а также повышения безопасности женщин, живущих в городах. |
128.55. Continue efforts aimed at promoting the rights of children, in particular in the spheres of education, elimination of child poverty, meeting needs of vulnerable and at-risk children (Ukraine); | 128.55 продолжать усилия, направленные на поощрение прав детей, в том числе в сфере образования, искоренение бедности среди детей и удовлетворение потребностей неблагополучных детей и детей, находящихся в уязвимом положении (Украина); |
As humanitarian needs remain very high and bilateral imports/aid are limited, this situation is likely to lead to deteriorating nutrition and health in the most vulnerable groups and regions. | Поскольку гуманитарные потребности остаются очень высокими, а объемы импорта и помощи по двусторонним каналам являются ограниченными, вся эта ситуация скорее всего приведет к ухудшению качества питания и состояния здоровья самых уязвимых групп населения и обитателей самых неблагополучных районов. |
According to recent estimates, the number of vulnerable persons in rural areas now totals some 700,000. | По последним оценкам, число подверженных опасности лиц в сельских районах составляет в настоящее время примерно 700000 человек. |
Threats brought about by climate change do not loom over vulnerable States exclusively but are primarily threats to sustainable development. | Опасности, вызванные изменением климата, несут угрозу не только уязвимым государствам, но, в первую очередь, устойчивому развитию. |
Building on WFP's weather risk transfer competency, the Chinese Government requested the assistance of WFP and IFAD in designing and piloting drought and flood risk management instruments for vulnerable small-scale farmers. | Основываясь на опыте работы ВПП по передаче рисков, связанных с погодой, правительство Китая просило ВПП и МФСР об оказании помощи в разработке и внедрении на экспериментальной основе инструментов по уменьшению опасности засухи и наводнений для уязвимых мелких фермеров. |
If the United Nations can make small and vulnerable countries feel safe, then who will be facing any danger at all? | Если Организация Объединенных Наций сможет сделать так, чтобы малые и уязвимые страны почувствовали себя в безопасности, то кто же тогда будет чувствовать себя в опасности? |
While all countries are at risk, developing countries are more vulnerable given that they have far fewer resources and capacities at their disposal to cope with and adapt to climate change and environmental degradation. | Хотя все страны подвергаются опасности, развивающиеся страны наиболее уязвимы, учитывая то, что они располагают гораздо меньшими ресурсами и возможностями для того, чтобы преодолевать последствия изменения климата и ухудшения состояния окружающей среды и адаптироваться к ним. |
Women continue to be more concentrated in vulnerable jobs than men in all but the wealthiest countries. | Женщины по-прежнему чаще мужчин заняты на нестабильной работе во всех странах, кроме самых богатых. |
He stated that the region must work to address the challenges associated with youth unemployment, marked by lack of decent work opportunities, rising informality and vulnerable employment. | Он заявил, что регион должен работать над решением проблем, связанных с безработицей среди молодежи в условиях отсутствия возможностей достойной занятости, роста неформальной и нестабильной занятости. |
The Ambassador reminded the gathering of the urgent need to develop a framework for enabling job-intensive growth, in order to reduce inequality and vulnerability, alleviate poverty and hunger, and tackle unemployment, underemployment and vulnerable employment, especially among young people. | Посол напомнил собравшимся о срочной необходимости разработки основ для того, чтобы способствовать экономическому росту с созданием большого числа рабочих мест с целью уменьшить неравенство и уязвимость, ослабить бремя нищеты и голода и бороться с безработицей, неполной и нестабильной занятостью, в особенности среди молодежи. |
Furthermore, North Africa also had significantly larger numbers of women in vulnerable employment. | Более того, в Северной Африке также имеется значительно больше женщин в ситуации нестабильной занятости. |
Estimates indicate that the burden of vulnerability is still greater for women, while the crisis is pushing more men into vulnerable employment compared with 2007. | Оценки показывают, что от уязвимости по-прежнему в большей степени страдают женщины, тогда как кризис вынуждает все большее число мужчин перемещаться в сектор нестабильной занятости по сравнению с 2007 годом. |
Special attention must be given to the children, the most vulnerable group. | Особое внимание должно уделяться детям, наиболее незащищенной группе населения. |
This will help us tackle more effectively the problems facing children, who make up the most vulnerable and fragile sector of society. | Это поможет нам более эффективным образом решать проблемы детей, которые являются наиболее незащищенной и уязвимой группой общества. |
Military engineers would support the Government's post-earthquake humanitarian efforts, including infrastructure repairs and vital risk mitigation, especially within vulnerable camps of displaced persons. | Военные инженеры будут оказывать поддержку гуманитарным усилиям, предпринимаемым правительством после землетрясения, включая восстановление объектов инфраструктуры и принятие необходимых мер по уменьшению рисков, особенно на незащищенной территории лагерей для перемещенных лиц. |
Latin America and the Caribbean has experienced strong economic growth in 2010 along with continued recovery in job growth but the crisis has led to an increase in vulnerable employment for the first time since 2002. | В странах Латинской Америки и Карибского бассейна в 2010 году наблюдались высокие темпы экономического роста на фоне продолжающегося восстановления роста занятости, но в то же время впервые с 2002 года имел место вызванный кризисом рост незащищенной занятости. |
The disadvantage of women in the work force is more evident in the vulnerable employment rate, which reveals that 78% women employed are in vulnerable jobs compared with 66% men. | Недостаточная представленность женщин на рынке труда становится более очевидной, если обратиться к показателям незащищенной занятости: 78 процентов занятых женщин против 66 процентов занятых мужчин. |
It is a powerful tool for poverty reduction and the empowerment of the poor, the weak and the vulnerable. | Он служит эффективным средством борьбы с нищетой и расширения возможностей бедных, обездоленных и уязвимых слоев населения. |
Aid agencies say that, in districts from where there has been large displacement, those who do not leave are often the poorest and most vulnerable who cannot even afford to pay for transport to places of refuge. | Учреждения по предоставлению помощи отмечают, что люди, не покидающие районы, из которых произошел значительный отток населения, зачастую относятся к категории наиболее обездоленных и уязвимых слоев, которые не в состоянии даже оплатить транспорт, которым можно было бы добраться до места убежища. |
To address future crises in an effective and timely manner, ensuring that the most disadvantaged and vulnerable groups are protected, States should improve their technical and institutional capacity to develop evidence-based policy-making. | Чтобы эффективно и своевременно реагировать на будущие кризисы, обеспечивая при этом защиту наиболее обездоленных и уязвимых групп населения, государства должны укрепить свой технический и институциональный потенциал формулирования политики, основываясь на фактических данных. |
UN-HABITAT encourages central Governments and local authorities to take into consideration human rights frameworks and measures when forced evictions of urban poor, vulnerable and disadvantaged groups, including indigenous peoples, are unavoidable, ensuring that alternative solutions are provided. | ООН-Хабитат настоятельно рекомендует центральным правительствам и местным властям принимать во внимание аспекты прав человека в тех случаях, когда нет возможности избежать принудительного выселения бедных городских жителей или представителей уязвимых и обездоленных групп населения, включая жителей из числа коренных народов, и находить для них альтернативные решения. |
Among its activities on poverty alleviation, ESCAP gives special emphasis to enhancing the quality of life of the poor and other disadvantaged and vulnerable social groups, including youth, older persons and disabled persons, through policy-oriented research, surveys and programme analysis. | В рамках своей деятельности по смягчению остроты проблемы нищеты ЭСКАТО уделяет особое внимание повышению качества жизни бедных и других обездоленных слоев населения и уязвимых социальных групп, включая молодежь, пожилых людей и инвалидов, путем проведения научных исследований, ориентированных на разработку политики, обследований и анализа программ. |
The petroleum and oil sector of the Islamic Republic's economy was more vulnerable than others in the face of the United States measures. | Нефтяной сектор иранской экономики в наибольшей степени пострадал от принятых Соединенными Штатами мер. |
These averted deaths represent one quarter of the decline in mortality from all causes among children under five, but children from poorest households remain disproportionately vulnerable across all regions of the developing world. | На долю этих детей, которым удалось сохранить жизнь, приходится одна четверть от общего снижения уровня смертности среди детей в возрасте до пяти лет, однако дети из беднейших семей по-прежнему уязвимы в непропорционально высокой степени во всех регионах развивающегося мира. |
Armed conflict exacerbates inequalities which exist between women and men in different forms and to varying degrees in all societies and that make women particularly vulnerable when armed conflict breaks out. | Вооруженный конфликт усугубляет неравенство, которое существует между женщинами и мужчинами в различных формах и в различной степени во всех обществах и которое делает женщин особенно уязвимыми в условиях вооруженных конфликтов. |
It confirms that the most vulnerable are children without family care, children from families where violence is taking place and children from poor, disadvantaged and/or marginalized families, including children belonging to particular ethnic minorities. | Она подтверждает, что в наибольшей степени этой опасности подвержены дети, лишенные семейной заботы, дети из семей, в которых имеет место насилие, и дети из бедных, неблагополучных и/или маргинализированных семей, включая детей, принадлежащих к конкретным этническим меньшинствам. |
As detailed in the annex, access is increasingly unsafe in many places, frequently delayed and often impeded, leaving millions of vulnerable people deprived of life-saving assistance. | Как подробно указывается в приложении, доступ во все большей степени приобретает небезопасный характер во многих местах; часто в предоставлении доступа наблюдаются задержки; и зачастую для доступа чинятся препятствия, из-за чего миллионы находящихся в уязвимом положении людей лишались имеющей жизненно важное значение помощи. |
The operation in Albania provides assistance to the most vulnerable families, mainly through a forestry and pasture project carried out in conjunction with the Government and the World Bank. | В Албании в рамках длительной операции оказывается помощь наиболее нуждающимся семьям, главным образом через посредство проекта освоения лесных и пастбищных угодий, осуществляемого совместно с правительством страны и Всемирным банком. |
WFP food aid targets 337,000 vulnerable refugees in Serbia and 14,700 in Montenegro, from a total of 500,000. | МПП оказывает продовольственную помощь 337000 нуждающимся в ней беженцам в Сербии и 14700 беженцам в Черногории - из общего числа 500000 человек. |
In-kind grants of materials made available for the most vulnerable of the refugee population to assist them in reaching self-reliance. | Предоставление товарных субсидий наиболее нуждающимся беженцам в целях скорейшего достижения ими экономической самостоятельности |
Efforts are being made to improve access to vulnerable populations and enhance staff security by increasing the United Nations field presence. | Прилагаются усилия с целью улучшения доступа к нуждающимся в помощи группам населения и усиления безопасности персонала путем расширения присутствия Организации Объединенных Наций на местах. |
We must also devote greater attention to the most vulnerable sectors of society, which lack protection and care. | Мы должны также уделять большее внимание наиболее уязвимым слоям общества, нуждающимся в защите и опеке. |