| The U.S. government suspended AEY for violating its contract after AEY provided 42-year-old substandard and unserviceable Chinese ammunition and attempted to re-brand and re-package it, thus violating the American arms embargo against China. | Правительство США приостановило работу АЕУ Inc. за нарушение контракта после статьи The New York Times, где AEY Inc. были обвинены в поставке боеприпасов 42-летней давности и в попытке их переупаковки, что нарушало эмбарго по поставке оружия из Китая. |
| Condemn Hamas in the strongest possible terms for violating the ceasefire | самым решительным образом осудить ХАМАС за нарушение режима прекращения огня; |
| The marriage violating this provision shall be deemed child marriage (unlawful marriage) and shall be abolished by the courts. | Браки, заключаемые в нарушение этого положения, считаются "преждевременными браками" (противоречащими закону), и они должны быть объявлены судом недействительными. |
| Since 2016, Rodriguez has been an outspoken defender of Venezuelan government domestic actions in the face of calls from Luis Almagro, Secretary General of the Organization of American States, to suspend Venezuelan membership in the organization for violating the OAS Democratic Charter. | В 2016 году Делси Родригес высказалась против идеи генерального секретаря Организации американских государств Луиса Альмагро приостановить членство Венесуэлы в организации за нарушение Демократической хартии ОАГ. |
| She authored or co-authored multiple laws, including the toughening of responsibility for violating the rules of holding rallies, tightening immigration, criminal libel and registration requirements for 'foreign agents' for non-profit organizations with foreign funding. | Получила известность как автор и соавтор ряда резонансных законопроектов, в том числе об ужесточении ответственности за нарушение правил проведения митингов, об ужесточении миграционного законодательства, об уголовной ответственности за клевету и об обязательном получении статуса «иностранных агентов» некоммерческими организациями, имеющими зарубежное финансирование. |
| Miss Galleta is violating one of my new rules. | Мисс Галлета нарушает одно из моих новых правил. |
| In other words, those countries with the most resources were the only ones in a position to provide gratis personnel, thus violating the right of nationals from all Member States to aspire to posts in the Organization, as well as undermining equitable geographical distribution. | Другими словами, безвозмездно предоставлять персонал могут лишь страны, обладающие наибольшими ресурсами, что нарушает право граждан всех государств-членов претендовать на должности в Организации, а также подрывает принцип справедливого географического распределения. |
| Thereafter, if an individual violates the travel ban sanctions, he/she should be subjected to legal action in the country in which he/she is present for violating the United Nations sanctions. | После этого, если то или иное лицо нарушает санкции, связанные с запретом на поездки, ему должен быть предъявлен судебный иск в стране, в которой оно присутствует, за нарушение этих санкций Организации Объединенных Наций. |
| The Mechanism recommends that, in order for the measures against UNITA to be taken seriously, the Security Council should consider applying sanctions against any Government found to be intentionally violating them. | Механизм рекомендует Совету Безопасности, для того чтобы меры в отношении УНИТА воспринимались серьезно, рассмотреть возможность применения санкций против правительства любой страны, в отношении которого будет установлено, что оно преднамеренно их нарушает. |
| In the course of its work the Supreme Court has not encountered decisions, measures or procedural acts violating substantive or procedural rules and regulations that might give rise to a supposition that the sentencing practice of the criminal courts violates the provisions of the Convention. | В ходе своей работы Верховный суд не сталкивался с решениями, мерами или процессуальными актами, нарушающими материально-правовые или процедурные нормы и правила, которые могли бы послужить поводом для предположения о том, что практика вынесения приговоров в уголовных судах нарушает положения Конвенции. |
| The Central Bank is authorized to revoke the licenses of such funds if they are found violating the relevant rules and procedures. | Центральный банк уполномочен лишать такие фонды лицензий, если будет установлено, что они нарушают соответствующие правила и процедуры. |
| In fact, some States were systematically violating the conventions and treaties which they had signed or to which they had acceded. | Некоторые страны даже систематически нарушают положения конвенций и договоров, которые они подписали и к которым они присоединились. |
| As recent events have shown, increasing numbers of participants in the judicial process are violating the rules of conduct during trials, displaying aggression accompanied by threats and physical pressure on persons involved, and thereby violating the principle of adversarial proceedings. | Как показывают последние события, участники судебного процесса все чаще нарушают правила поведения в ходе судебного разбирательства, проявляя агрессию, сопровождающуюся угрозами и попытками физического воздействия на участников процесса, тем самым нарушая принцип состязательности. |
| According to Amnesty International, too, police and gendarmes were still violating the 1997 Prohibition of Torture Act. | Кроме того, по сведениям организации "Международная амнистия", сотрудники полиции и жандармы все еще нарушают принятый в 1997 году Закон о запрещении пыток. |
| The Court declared the HSIA provisions invalid for violating women's rights under sections 7 and 15 of the Charter. | Суд объявил о признании недействительными положений Закона о страховании медицинской помощи Манитобы, поскольку они нарушают права, гарантированные женщинам пунктами 7 и 15 Хартии. |
| Rights to appeal on respective action of officials violating public participation rights are provided in both laws mentioned and in the Administrative Process Law. | Право на обжалование соответствующих действий должностных лиц, нарушающих права на участие общественности, предусмотрены в обоих упомянутых законах, а также в Законе об административном процессе. |
| In the meantime, the Committee should consider taking prompt action against any individuals responsible for hindering the peace process, violating the arms embargo, inciting hatred, violence or intolerance or committing violations or abuses of human rights or international humanitarian law. | В то же время Комитету следует изучить возможность оперативного принятия мер против всех лиц, пытающихся сорвать мирный процесс, нарушающих эмбарго в отношении оружия, разжигающих вражду, насилие и нетерпимость или нарушающих права человека или нормы международного гуманитарного права. |
| Recognizing that effective measures should continue to be taken by the competent authorities of the host country, in particular to prevent any acts violating the security of missions and the safety of their personnel, | признавая необходимость дальнейшего принятия компетентными властями страны пребывания эффективных мер, в частности, для предотвращения любых актов, нарушающих безопасность представительств и их персонала, |
| According to this act the detained juvenile shall be immediately informed of the cause of detention and the right to lodge an interlocutory appeal against actions violating his rights and shall be instructed about his rights and responsibilities. | В соответствии с этим законом содержащийся под стражей несовершеннолетний должен быть незамедлительно проинформирован о причине его задержания и о праве на подачу промежуточной апелляции в отношении действий, нарушающих его права, а также о его правах и обязанностях. |
| Under the Court Appeals (Acts and Decisions Violating Citizens' Rights and Freedoms) Act, a complaint may be filed with a court if a child's rights or freedoms are violated or their realization is impeded. | В соответствии с Законом "Об обжаловании в суд действий и решений, нарушающих права и свободы граждан" обращение в суд с жалобой может иметь место, если нарушены права и свободы ребенка, созданы препятствия осуществлению его прав и свобод. |
| Not without violating your parole, you can't. | Нет, не нарушив условия условно-досрочного, не можешь. |
| It circled over the area between Jubb Jannin and Anjar and returned to the Shouf and Sidon, thereby violating Lebanese airspace. | Он совершил облет района между Джубб-Джаннином и Анджаром, а затем вернулся в Шуф и Сидон, нарушив тем самым ливанское воздушное пространство. |
| The United States finally reneged on its promise that "it respects the sovereignty of the Democratic People's Republic of Korea and has no hostile intent toward it" in practice, totally violating the agreement of 29 February. | В конце концов, Соединенные Штаты практически отказались от своего обещания «уважать суверенитет Корейской Народно-Демократической Республики и не иметь враждебных намерений по отношению к ней», полностью нарушив соглашение от 29 февраля. |
| The author therefore contends that there was a denial of justice since the court declined to examine the merits of the case, thus violating article 14, paragraph 1. | На этом основании автор утверждает, что ему было отказано в правосудии, так как суд отказался рассмотреть дело по существу, тем самым нарушив пункт 1 статьи 14 Пакта. |
| At the same time, it denied the Serbian people its equal right to self-determination, thereby violating both the principles of international law and of the Charter of the United Nations as well as the provisions of the last Constitution of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia. | В то же самое время оно не дало возможности сербскому народу в равной степени осуществить свое право на самоопределение, нарушив тем самым и принципы международного права и принципы Устава Организации Объединенных Наций, а также положения последней конституции Социалистической Федеративной Республики Югославии. |
| The Fourteenth Amendment explicitly prohibits states from violating an individual's rights of due process and equal protection. | Четырнадцатая поправка содержит запрет штатам нарушать права человека без надлежащей правовой процедуры и лишать равной защиты закона. |
| The United States Government is still violating Puerto Rico's right to self-determination in all its internal issues. | Правительство Соединенных Штатов продолжает нарушать право Пуэрто-Рико на самоопределение во всех вопросах, входящих в его внутреннюю компетенцию. |
| Although the Dominican Republic had not been able to comply consistently with all the provisions of the Covenant, it had no intention of violating the Covenant in a systematic manner. | Хотя Доминиканская Республика и не смогла обеспечить строгое соблюдение всех положений Пакта, у ее правительства нет намерения систематически нарушать Пакт. |
| He wondered how the sponsors of the draft resolution could speak of human rights when they had no compunction about violating the right to survival by invading and occupying sovereign States. | Оратор хотел бы знать, как соавторы резолюции могут рассуждать о правах человека и одновременно бессовестно нарушать право на выживание, захватывая и оккупируя суверенные государства. |
| The site can not contain or link to content which violates or encourages violating the World of Warcraft Terms of Use. | Материалы сайта не должны ни нарушать, ни побуждать к нарушению Правил пользования World of Warcraft. |
| Backward customs such as under-age marriages or demanding wedding presents, acts violating monogamy regulations and the mistreatment of wives and children have been dealt with severely by legislative, administrative or educational measures. | Законодательные и административные органы, а также органы просвещения жестко относятся к отсталым обычаям, таким, как ранние браки, требование приданого, действия, нарушающие моногамные отношения, жестокое обращение с женами и детьми. |
| There are from 8 to 10 instances every year, when the Office advises to repeal or amend legal acts violating equal rights of women and men. | Ежегодно происходит от 8 до 10 случаев, когда Управление дает рекомендации аннулировать или внести изменения в юридические акты, нарушающие равные права женщин и мужчин. |
| The State party should intensify its efforts to prevent, combat, and prosecute hate speech violating article 20 of the Covenant, and to ensure that relevant criminal law provisions and policy directives are effectively implemented. | Государству-участнику следует активизировать свои усилия по предупреждению, борьбе и преследованию за ненавистнические призывы, нарушающие статью 20 Пакта, и обеспечить эффективное осуществление соответствующих положений уголовного права и руководящих директив. |
| This applies to the expression "violating the indivisible integrity of the State with its territory and nation" as well as the phrase "destroying fundamental rights and freedoms". | Так обстоит дело, например, с частью формулировки "нарушающие неразрывное единство государства с его территорией и народом", а также с выражением "ликвидирующие основные права и свободы". |
| To address the appropriate person or institution with the recommendation to discontinue the actions violating equal opportunities or to repeal a legal act relating to that | Рекомендовать соответствующему лицу или учреждению прекратить действия, нарушающие принцип равных возможностей, или отменить связанный с этим правовой акт |
| Indeed, if he were to build any kind of organization to support his charity, he would be violating the law. | Действительно, если бы он попытался создать какую-либо организацию для поддержки своей благотворительной деятельности, он бы нарушил закон. |
| I admit to violating CIA regulations | "Я признаю, что нарушил правила ЦРУ," |
| "violating a fellow student's reasonable expectation of confidentiality." | И я могу сообщить декану о том, что ты "нарушил конфиденциальность предоставленной тебе другим студентом информации" |
| 4.2 The Committee notes that the author claims that because the Dutch military strategy allegedly violates articles 6 and 7 of the Covenant, he should not have been convicted for violating the law while protesting the deployment of cruise missiles. | 4.2 Комитет принимает к сведению, что автор утверждает, что, поскольку военная стратегия Нидерландов якобы нарушает статьи 6 и 7 Пакта, ему нельзя было выносить обвинительный приговор на том основании, что он нарушил положения законодательства, протестуя против размещения крылатых ракет. |
| So not only was this guy violating the marriage, but he was violating her privacy and stealing her security clearance. | Так что этот парень нарушил не только супружескую клятву, но и конфиденциальность жены, и украл ее доступ к секретной информации. |
| I was this close to violating one of my most sacred principles. | Я была близка к тому, чтобы нарушить один из моих священных принципов. |
| That public authorities sometimes did not make EIA reports available to the public for fear of violating copyright laws was another example reported. | В качестве еще одного примера было сообщено о том, что в некоторых случаях государственные власти не предоставляют общественности доступа к докладам о результатах ОВОС из-за опасения нарушить авторские права. |
| Yes, but in this case, with the more people we take down, the greater chance we have of violating one of their taboos. | Да, но в этом случае чем больше людей спустятся, тем больше шанс нарушить какое-нибудь табу. |
| We encourage the Revolutionary United Front to implement the relevant agreements, including the Ceasefire Agreement, and we believe that efforts must be made to effectively prevent the Civil Defence Force from further provocations in order to avoid providing the RUF with a pretext for violating agreements. | Мы призываем Объединенный революционный фронт выполнять соответствующие соглашения, включая Соглашение о прекращении огня, и считаем, что надо приложить усилия в целях предотвращения новых провокаций со стороны Сил гражданской обороны, с тем чтобы не дать ОРФ повода нарушить эти соглашения. |
| At first he refused to acknowledge the photos' existence, but after I explained how you had manipulated him into violating his code, he told us we could find them on a flash drive he had hidden in a vent near his apartment. | Сначала он отказывался признавать существование снимков, но после того, как я объяснил, что его манипуляциями заставили нарушить его кодекс, он сказал мне, что снимки находятся на флешке, которую он спрятал в вентиляционном отверстии рядом с его квартирой. |
| The Group is keen to work with relevant Ugandan officials and authorities from those countries to determine whether certain firms and individuals are intentionally violating the arms embargo by entering into direct financial relationships with the Ituri armed groups. | Группа намерена продолжить взаимодействие с соответствующими должностными лицами Уганды и представителями власти из этих стран, с тем чтобы определить, нарушали ли умышленно определенные фирмы и лица эмбарго на поставки оружия путем установления прямых финансовых отношений с вооруженными итурийскими группами. |
| But every day we read about the clandestine trade in nuclear materials and technology, involving not only non-State actors, but also countries that are, or have been, violating their commitments under the NPT. | Но вот мы изо дня в день читаем о подпольной торговле ядерными материалами и технологией, в которую вовлечены не только негосударственные субъекты, но и страны, которые нарушают или нарушали свои обязательства по ДНЯО. |
| Where arms embargoes are imposed it is necessary for countries not only to refrain from official transactions but also to seek to discourage their nationals or corporations from violating such sanctions. | Там, где введено эмбарго на поставки оружия, странам необходимо не только воздерживаться от официальных поставок, но и добиваться того, чтобы их граждане или частные коммерческие организации не нарушали режим эмбарго. |
| The obligation to protect means that the Government should enforce appropriate laws to prevent third parties, including powerful persons and corporations, from violating the right to food of others. | Обязательство защищать означает, что правительство должно обеспечивать исполнение соответствующих законов для недопущения того, чтобы третьи стороны, включая влиятельных людей и могущественные корпорации, нарушали право на питание других людей. |
| States have a duty to regulate private service providers, to ensure that they are not violating the human rights of the population they serve, including the rights to equality and non-discrimination and the principles of availability, accessibility, acceptability, adaptability and quality. | Государства обязаны регулировать деятельность частных поставщиков услуг для обеспечения того, чтобы они не нарушали права населения, которое они обслуживают, включая право на равенство и недискриминацию и принципы доступности, приемлемости, гибкости и качества услуг. |
| By twice denying the Chinese applications for relocation, the United States was violating its obligations. | Дважды ответив отказом на просьбу Китая о переводе представительства, Соединенные Штаты нарушили свои обязательства. |
| By permitting this we would be violating a moral imperative we all hold dear. | Позволяя это, мы нарушили бы моральный императив, который всем нам очень дорог. |
| Contrary to what has been reported in various quarters, this is the first time that Eritrean troops are violating our territory and occupying a portion of our soil. | Что бы там ни говорили, речь идет о первом случае, когда войска Эритреи нарушили наши границы и оккупировали часть нашей территории. |
| On 4 April 2002, two (2) F-16 military aircraft, coming from the FIR of Ankara and flying in one formation, entered the Nicosia FIR, violating air traffic regulations, before exiting in a western direction. | 5 апреля 2002 года два (2) военных самолета F-16, совершавшие групповой полет, нарушили национальное воздушное пространство Республики Кипр, пролетев над районом Пафоса, после чего покинули его, двигаясь в западном направлении. |
| Like violating your restraining order or lying to me... | Это, когда вы нарушили запрет или когда врали мне... |
| You're violating the castle doctrine, Sheriff. | Вы нарушаете закон о защите жилища, шериф. |
| Ma'am, you're violating the terms of your incarceration by being down here. | Мэм, вы нарушаете условия Вашего заключения будучи здесь. |
| You're violating my client's Eighth Amendment rights. | Вы нарушаете права моего клиента согласно восьмой поправке. |
| Besides violating a town-wide quarantine and putting these people's lives at risk to make a quick buck? | Кроме того что нарушаете общегородской карантин и подвергаете жизнь этих людей риску чтобы быстро подзаработать? |
| I mean, you're violating all rules of international law. | Вы нарушаете законы международного права! |
| Such a suggestion would drastically limit the authorities concerned, thereby violating the spirit of the provision, which includes international courts among the competent authorities on the topic, as pointed out in the commentary to the draft article. | Такое дополнение неоправданно ограничивает круг соответствующих компетентных органов, включающий, как следует из комментария к данному проекту статьи, и международные суды, и тем самым противоречит самому духу этой нормы. |
| Furthermore, weapons causing effects to the natural environment which may last longer than a harvest season and which affect an area of more than 100 square kilometres are violating the above mentioned principle. | Кроме того, вышеупомянутому принципу противоречит оружие, влияние которого на природную среду может длиться более одного сельскохозяйственного сезона и которое может затрагивать район площадью более 100 км2. |
| 3.11 They claim that the process of selecting the jury contributed to an unfair trial as the prosecution alone had had an opportunity to examine the list of "unsuitable jurors", thus violating the principle of equality of arms, pursuant to article 14, paragraph 1. | 3.11 Авторы сообщения считают, что несправедливость судебного разбирательства усугубила процедура отбора присяжных, поскольку доступ к списку "нежелательных присяжных" имела лишь сторона обвинения, что противоречит принципу равенства сторон перед судом, закрепленному в пункте 1 статьи 14. |
| All wrong, as in violating our policy of not using super powers in front of people? | Всё неправильно, это противоречит нашей политике неиспользования сил на виду у людей? |
| With regard to Cuba, I cannot fail to mention that, apart from flagrantly violating international law, the brutal economic, commercial and financial blockade that has been imposed against our country for over 50 years has cost Cuban lives and contradicts any concept of human security. | В отношении Кубы я не могу не сказать, что жестокая экономическая, торговая и финансовая блокада, введенная против нашей страны более 50 лет назад, не только является грубым нарушением международного права, но и стала причиной гибели кубинцев, а также противоречит любой концепции безопасности человека. |
| 108.58 Adopt all necessary measures against harmful traditional practices violating the rights of the child (Italy); | 108.58 принять все необходимые меры по борьбе с вредной традиционной практикой, нарушающей права детей (Италия); |
| the defendants were accused of having knowingly participated in a system of cruelty and injustice extending throughout the country... violating the laws of war and of humanity. | обвиняемым инкриминировалась "умышленная причастность к системе жестокости и несправедливости, охватывающей всю страну..., нарушающей законы войны и человечности". |
| CORE is entitled to issue mandatory precepts to the Client for the termination of any illegal activity relating to the use of the Server Service or activity violating the Contract Documents, incl. | CORE вправе делать Клиенту обязательные предписания для прекращения связанной с пользованием Серверной услугой незаконной или нарушающей Документы Договора деятельности, в т.ч. |
| In the United States, the Antitrust Division of the Department of Justice initiated proceedings to enjoin the transaction as it constituted a concentration violating Section 7 of the Clayton Act by substantially lessening competition in the wet shaving products market. | В Соединенных Штатах Антитрестовский отдел Министерства юстиции начал разбирательство на предмет запрещения этой сделки, поскольку та является концентрацией владения, нарушающей положения статьи 7 закона Клейтона, значительно уменьшая конкуренцию на рынке продукции для мокрого бритья. |
| For two generations of quarks, there are no CP violating phases, as shown by the counting of the previous section. | Для двух поколений кварков нет нарушающей СР-симметрию фазы, как было показано выше. |
| Administrative sanctions, in the form of warnings and fines, were imposed on anyone violating that right. | Любое лицо, нарушающее это право, подлежит административному наказанию в виде предупреждения и штрафа. |
| It is inconceivable that a Government that is systematically violating the human rights and fundamental freedoms of its own people could belong to the Council. | Недопустимо, чтобы правительство, систематически нарушающее права человека и основные свободы своего собственного народа, являлось членом Совета. |
| Under existing legislation, citizens are entitled to file complaints with regard to actions violating their rights and freedoms either directly to a court or to a higher authority. | В соответствии с действующим законом гражданин имеет право обратиться с жалобой на действие, нарушающее его права и свободы, либо непосредственно в суд, либо в вышестоящий в порядке подчиненности орган. |
| The Civil Code of the Philippines subjects a person to damages for obstructing or violating the freedom of religion, in these terms: | З. Гражданский кодекс Филиппин обязывает к выплате компенсации всякое лицо, препятствующее осуществлению свободы вероисповедания или нарушающее эту свободу: |
| According to article 16, any clause in a pension scheme violating the principle of equal treatment, i.e. likely to give rise to gender-based discrimination, either directly or indirectly, particularly through reference to matrimonial or family status, shall be considered null and void. | Согласно статье 16 этого закона любое положение того или иного указа о пенсионном обеспечении, нарушающее этот принцип, т.е. приводящее к дискриминации по признаку пола, будь то прямо, или косвенно, например на основе гражданского или семейного статуса, будет считаться недействительным. |