Filing suit against ncis And you personally For violating over ten | Подачу иска против Морской Полиции и вас лично за нарушение больше десяти |
This again involves the crime of grossly violating civil co-existence. | В данном случае речь также идет о преступлении, представляющем собой грубое нарушение норм гражданского общежития. |
It denounces the fact that in that country a military operation has been carried out to effect a regime change, manipulating the United Nations in accordance with geopolitical and economic interests, flagrantly violating Security Council resolution 1973 (2011). | Она осуждает тот факт, что военная операция в этой стране проводится с целью смены режима, а Организация Объединенных Наций используется для удовлетворения геополитических и экономических интересов, что представляет собой грубое нарушение резолюции 1973 (2011) Совета Безопасности. |
For violating the rule against juniors going to the arcade, | За нарушение запрета на игровые автоматы среди школьников |
Violating his rights isn't justice. | Нарушение его прав не правосудие. |
In New Zealand, a combination of measures such as codes of practice, input controls, economic instruments, by-catch limits and prosecution of those violating fisheries laws, are applied by the authorities to achieve the goals and objectives of the national plan of action. | В Новой Зеландии органы страны, стремясь добиваться целей и задач национального плана действий, применяют сочетание таких мер, как кодексы поведения, контроль за вводимыми ресурсами, экономические инструменты, ограничение прилова и наказание тех, кто нарушает рыболовное законодательство. |
Any church may be founded for any type of religious activity not violating the Constitution or the law. | Может быть основана любая церковь для любого вида религиозной деятельности, которая не нарушает положения Конституции или законодательства. |
Uganda is violating the commitments it has assumed | Уганда нарушает соглашения, заключенные между Угандой и другими странами |
It is evident that, by its active participation in a war of aggression against Rwanda, Uganda is systematically violating the rules of public international law and the international conventions to which it is a party. | Представляется очевидным, что, принимая активное участие в агрессивной войне против Руанды, Уганда систематически нарушает нормы международного публичного права и международные конвенции, участником которых она является. |
And, Sean if the Reverend is correct, and the NYPD is violating civil rights, why don't we see evidence from some of the eight million or so cell phone cameras that regularly record police activity | И Шон... если преподобный Поттер прав и полиция Нью Йорка действительно нарушает гражданские права его жителей, тогда почему мы не видим тому доказательств, хотя в городе больше 8-ми миллионов телефонов с камерами, которые постоянно записывают действия полицейских |
Accordingly, it is incumbent upon all States parties to the NPT to remain vigilant against those who would undercut the objectives of the Treaty by pretending to comply while violating its terms. | Соответственно, все государства - участники ДНЯО обязаны проявлять бдительность в отношении тех, кто подрывает цели Договора, делая вид, что они соблюдают Договор, хотя при этом они нарушают его положения. |
The networks and those responsible for violating sanctions and illicit trafficking are frequently the same, and in each case the same causes produce the same effects. | Нарушают санкции и занимаются незаконной торговлей нередко одни и те же сети и лица; и в каждом конкретном случае одни и те же причины неизменно приводят к одним и тем же последствиям. |
The United States was violating the rights of four million American citizens residing in Puerto Rico, in particular their right to participate fully in national life, to be represented and their right to equality of treatment. | Соединенные Штаты нарушают права четырех миллионов американских граждан, проживающих в Пуэрто-Рико, в частности их право на полноценное участие в жизни страны, право быть представленными и право на равное обращение. |
The obligation to protect requires the State "to take the measures necessary to prevent other individuals or groups from violating the integrity, freedom of action or other human rights of the individual - including the infringement of his or her material resources". | Обязательство защищать требует от государства "принятия мер, необходимых для пресечения действий других лиц или групп, которые нарушают неприкосновенность, свободу действий или другие права человека, включая посягательство на использование его или ее материальных ресурсов". |
The Group believes that it has credible evidence that Siaka Coulibaly and Sekou Sibide are violating the sanctions on the export of Ivorian rough diamonds. | Группа считает, что у нее имеются заслуживающие доверия доказательства того, что Сиака Кулибали и Секу Сибиде нарушают санкции, запрещающие экспорт ивуарийских необработанных алмазов. |
The Ombudsman may call for charges to be brought against persons violating the rights of a child, including on issues addressed by the Protocol. | Он вправе ходатайствовать об ответственности лиц, нарушающих права ребенка, в том числе и по вопросам, затрагиваемым Протоколом. |
Under a Memorandum of Understanding between the United States Departments of Transportation, Commerce and Defense, signed 11 October 1993, the United States is utilizing the surveillance capabilities of the Department of Defense for locating and identifying vessels violating resolution 46/215. | В соответствии с меморандумом о взаимопонимании между министерствами транспорта, торговли и обороны Соединенных Штатов, подписанным 11 октября 1993 года, Соединенные Штаты используют средства слежения, имеющиеся в распоряжении министерства обороны, для обнаружения и опознания судов, нарушающих резолюцию 46/215. |
(a) The right to an appeal to competent national organs against acts of violating his fundamental rights as recognized and guaranteed by conventions, laws, regulations and customs in force; | а) право обращаться в компетентные национальные органы по поводу действий, нарушающих его основные права, которые признаются и гарантируются действующими конвенциями, законами, постановлениями и обычаями; |
She would also like to know what measures had been taken to combat acts of racial discrimination and xenophobia (para. 63) and what was meant by "persons violating the principle of freely entered marriages" (para. 66). | Ей также хотелось бы знать, какие меры были приняты в целях борьбы с проявлениями расовой дискриминации и ксенофобии (пункт 63) и что означают слова "лиц, нарушающих принцип свободного вступления в брак" (пункт 66). |
Saudi Arabia stressed that this was a case of disturbing the peace, endangering the lives of others and violating the laws and regulations in force. | Саудовская Аравия подчеркнула, что речь таким образом идет о действиях, направленных против общественного порядка, ставящих под угрозу жизнь других и нарушающих действующие законы и иные нормативные акты. |
That core issue is the removal by Eritrea of the new fact it has created in Ethiopia by violating its sovereignty. | Суть проблемы состоит в том, чтобы добиться от Эритреи ликвидации новой ситуации, которую она создала в Эфиопии, нарушив ее суверенитет. |
A staff member conspired with another person to fraudulently bring a third party into a host country, thus violating local law. | Сотрудник вступил в сговор с другим сотрудником для того, чтобы обманным путем привести третью сторону в страну пребывания, нарушив тем самым местные законы. |
The author therefore contends that there was a denial of justice since the court declined to examine the merits of the case, thus violating article 14, paragraph 1. | На этом основании автор утверждает, что ему было отказано в правосудии, так как суд отказался рассмотреть дело по существу, тем самым нарушив пункт 1 статьи 14 Пакта. |
The latest case in point was the Akincilar (Luridgina) incident when three to four unidentified persons tried to approach our sentries by violating the buffer zone, but were forced to turn back when our sentries fired warning shots in the air. | Последним таким случаем был инцидент в Акинчиларе (Луридгина), когда три-четыре неопознанных лица попытались приблизиться к нашим часовым, нарушив при этом режим буферной зоны, однако они были вынуждены повернуть назад после того, как наши часовые сделали предупредительные выстрелы в воздух. |
3.3 The author claims a violation of article 9 of the Covenant, as the State party arbitrarily handed the author over to United States authorities violating his right to liberty and personal security. | З.З Автор сообщения утверждает о нарушении статьи 9 Пакта, поскольку государство-участник произвольно передало его властям Соединенных Штатов Америки, тем самым нарушив его право на свободу и личную безопасность. |
There is little doubt that the Government of Liberia continues violating the arms embargo. | Существует мало сомнений в том, что правительство Либерии продолжает нарушать эмбарго на поставки оружия. |
In insisting upon its right to expel them to the parent state, the state of asylum would be violating a humanitarian duty which is almost universally observed. | Настаивая на своем праве высылать их на родину, государство убежища будет нарушать гуманитарную обязанность, которая почти повсеместно исполняется. |
The United Nations High Commissioner for Human Rights Navi Pillay stated that Visa may be "violating WikiLeaks' right to freedom of expression" by withdrawing their services. | Верховный комиссар ООН по правам человека Нави Пиллэй заявила, что Visa может «нарушать право Wikileaks на свободу выражения мнения», отказывая сайту в услугах. |
They name the countries involved and they hope that that will prevent the countries from violating the arms embargo. | Они называют нарушающие эмбарго страны в надежде, что это помешает странам нарушать эмбарго на оружие. |
The state of incorporation of the company would be required to satisfy itself that the party requesting assistance was entitled to receive such assistance under international law and that the requesting authority would in fact exercise criminal jurisdiction over any personnel allegedly violating domestic or international law. | Государству регистрации компании необходимо будет убедиться в том, что сторона, запрашивающая помощь, имела право на получение такой помощи по международному праву и что запрашивающие власти будут действительно осуществлять уголовную юрисдикцию над любыми лицами, которые могут нарушать внутренние или международные законы. |
Government decree 38/CP of 25 June 1996 stipulates administrative penalties on acts violating the labour law (articles 7, 9 and 11). | В правительственном указе 38/СР от 25 июня 1996 года предусматриваются административные штрафы за действия, нарушающие трудовое законодательство (статьи 7, 9 и 11). |
Under article 55 of the Ukrainian Constitution, every citizen has the right to bring court proceedings against all illegal acts violating their legal rights and freedoms. | В соответствии со статьей 55 Конституции Украины каждый гражданин имеет право обжаловать в суде все неправомерные действия, нарушающие его законные права и свободы. |
From the standpoint of international law, it was clear that States parties found to be violating their obligations remained responsible for those violations even after effectively withdrawing from the Treaty. | С точки зрения международного права совершенно ясно, что государства-участники, нарушающие свои обязательства, несут ответственность за эти нарушения даже после фактического выхода из Договора. |
The President's Decrees had been previously criticized by some non-governmental organizations (NGOs) as illegitimate and violating the principles of the independence of the judiciary. | Эти указы Президента были ранее подвергнуты критике со стороны ряда неправительственных организаций (НПО) как противоречащие закону и нарушающие принципы независимости судей. |
Participant of the forum, who has been continuously violating the provided rules or who has severely infringed provision 4 of the rules, may be banned from the forum or his participation scope may be abridged. | Участники форума, постоянно нарушающие правила или грубо нарушившие 4-ый пункт данных правил, могут быть отлучены от форума или могут быть ограничены их возможности участвовать в форуме. |
But if I did, that would be violating code right here. | Но если бы знал, я бы нарушил кодекс прямо сейчас. |
On 27 April, UNIFIL observed a Lebanese excavator working in the Wazzani/Hasbani River near the village of Ghajar (Sector East) and violating the Blue Line. | 27 апреля ВСООНЛ заметили, что ливанский экскаватор осуществлял работы на реке Ваззани/Хасбани вблизи деревни Гаджар (Восточный сектор) и нарушил «голубую линию». |
Furthermore, by requesting a statement from the Government, the Court subordinated itself to the Executive, thus violating the authors' right to a fair trial. | Кроме того, запросив у правительства официальный отчет, Суд поставил свои действия в зависимость от исполнительной власти и тем самым нарушил право авторов на справедливое судебное разбирательство. |
4.2 The Committee notes that the author claims that because the Dutch military strategy allegedly violates articles 6 and 7 of the Covenant, he should not have been convicted for violating the law while protesting the deployment of cruise missiles. | 4.2 Комитет принимает к сведению, что автор утверждает, что, поскольку военная стратегия Нидерландов якобы нарушает статьи 6 и 7 Пакта, ему нельзя было выносить обвинительный приговор на том основании, что он нарушил положения законодательства, протестуя против размещения крылатых ракет. |
So not only was this guy violating the marriage, but he was violating her privacy and stealing her security clearance. | Так что этот парень нарушил не только супружескую клятву, но и конфиденциальность жены, и украл ее доступ к секретной информации. |
Takes preventive measures through the timely collection of operational and intelligence data to prevent and punish attempts at violating these bans; | принимает превентивные меры, выражающиеся в своевременном сборе оперативной и разведывательной информации в целях предотвращения и пресечения попыток нарушить эти запреты; |
We encourage the Revolutionary United Front to implement the relevant agreements, including the Ceasefire Agreement, and we believe that efforts must be made to effectively prevent the Civil Defence Force from further provocations in order to avoid providing the RUF with a pretext for violating agreements. | Мы призываем Объединенный революционный фронт выполнять соответствующие соглашения, включая Соглашение о прекращении огня, и считаем, что надо приложить усилия в целях предотвращения новых провокаций со стороны Сил гражданской обороны, с тем чтобы не дать ОРФ повода нарушить эти соглашения. |
It was a clever ploy of the great President Roosevelt, and it took care of a difficult situation without violating any laws. | Таков был хитроумный замысел президента Рузвельта, позволявший в сложной ситуации не нарушить закон. |
Setting a cut-off date certainly exacerbates the problem and gives the State party a clear deadline for executing a person if it is to avoid violating its obligations under the Covenant. | Установление четкого срока определенно усугубляет проблему и устанавливает для государства-участника четкий срок для казни лица, если оно не желает нарушить свои обязательства по Пакту. |
To prohibit undertaking actions violating or actions that may violate the right of the plaintiff to equal treatment, i.e. to perform actions for eliminating the discrimination or its consequences; | Запрещение действий, нарушающих и способных нарушить право истца на равное обращение, т.е. принятие мер для устранения дискриминации или ее последствий. |
It accused the Moldovan authorities of voting obstruction and of violating the rights of the Moldovan citizens living in Transnistria. | Он обвинил молдавские власти в том, что они препятствовали голосованию и нарушали права граждан Молдовы, проживающих в Приднестровье. |
Nevertheless, information officially and unofficially circulated confirms that there are many actions of this kind violating the established principles of sovereignty, freedom of trade and navigation, and transgressing other internationally recognized legal regulations. | Тем не менее информация, официально и неофициально распространенная, подтверждает, что многие из этих действий нарушали установленные принципы суверенитета, свободы торговли и навигации, а также признанные международно-правовые нормы. |
Where arms embargoes are imposed it is necessary for countries not only to refrain from official transactions but also to seek to discourage their nationals or corporations from violating such sanctions. | Там, где введено эмбарго на поставки оружия, странам необходимо не только воздерживаться от официальных поставок, но и добиваться того, чтобы их граждане или частные коммерческие организации не нарушали режим эмбарго. |
The States parties should redouble their efforts to promote the universality of the Protocol, and should develop a mechanism to hold non-State actors accountable for violating its provisions during domestic conflicts. | И важно, чтобы государства-участники удвоили усилия с целью поощрения универсальности Протокола и разработали механизм для преследования негосударственных субъектов, которые нарушали бы его положения в ходе внутренних конфликтов. |
These include legislation providing for serious penalties for Ukrainian nationals proven to have engaged in mercenary activity or of otherwise violating Ukraine's practice of deploying military personnel abroad only in support of United Nations-mandated military operations. | К ним относятся законодательные акты, предусматривающие серьезное наказание граждан Украины, в отношении которых доказано, что они выступали в качестве наемников или каким-либо иным образом нарушали принятую Украиной практику размещения военнослужащих за рубежом лишь в поддержку проведения военных операций, санкционированных Организацией Объединенных Наций. |
By permitting this we would be violating a moral imperative we all hold dear. | Позволяя это, мы нарушили бы моральный императив, который всем нам очень дорог. |
In December 2001, the names of six companies were forwarded to the Director of Public Prosecution for violating the reporting requirements of CURE again. | В декабре 2001 года Генеральному прокурору была препровождена информация о шести компаниях, которые вновь нарушили требования КЕРМ в отношении представления указанных документов. |
They're getting close to violating Bajoran space but they're never crossing the line. | Они близко приближались к баджорской границе, но ни разу не нарушили её. |
It may also be brought in the case of an act or omission on the part of individuals, legal persons, groups or private organizations having violated, violating or threatening to violate any of the guarantees or rights protected by the Law. | Оно также возбуждается при обжаловании действия, решения или бездействия со стороны граждан, юридических лиц, объединений и частных организаций, которые нарушили, нарушают или могут нарушить любые гарантии или права, защищаемые настоящим законом. |
On 4 April 2002, two (2) F-16 military aircraft, coming from the FIR of Ankara and flying in one formation, entered the Nicosia FIR, violating air traffic regulations, before exiting in a western direction. | 5 апреля 2002 года два (2) военных самолета F-16, совершавшие групповой полет, нарушили национальное воздушное пространство Республики Кипр, пролетев над районом Пафоса, после чего покинули его, двигаясь в западном направлении. |
You're violating the castle doctrine, Sheriff. | Вы нарушаете закон о защите жилища, шериф. |
Ma'am, you're violating the terms of your incarceration by being down here. | Мэм, вы нарушаете условия Вашего заключения будучи здесь. |
But you guys are violating the city's parking ordinance. | Но вы, ребята, нарушаете городское постановление о парковке. |
You're violating, like, a million health codes right now. | Вы сейчас нарушаете с миллион правил санитарных норм. |
You're violating the Prime Directive. | Вы нарушаете Первую Директиву. |
He concluded, in that regard, that the Programme even when adopted was violating international legal principles and infringed upon universally recognized diplomatic privileges and immunities. | В этой связи он сделал вывод о том, что уже сам факт принятия Программы противоречит международно-правовым принципам и является посягательством на общепризнанные дипломатические привилегии и иммунитеты. |
Such a suggestion would drastically limit the authorities concerned, thereby violating the spirit of the provision, which includes international courts among the competent authorities on the topic, as pointed out in the commentary to the draft article. | Такое дополнение неоправданно ограничивает круг соответствующих компетентных органов, включающий, как следует из комментария к данному проекту статьи, и международные суды, и тем самым противоречит самому духу этой нормы. |
The proposed definition, which is defining a vessel, which is travelling with 3 km/h as a high-speed vessel, if it is capable of going faster, might therefore be used for technical regulations, but it is violating the principles of CEVNI. | Таким образом, предлагаемое определение, в соответствии с которым судно, движущееся со скоростью 3 км/ч, является высокоскоростным судном, если оно способно двигаться быстрее, могло бы использоваться для целей технических предписаний, но противоречит принципам ЕПСВВП. |
Furthermore, weapons causing effects to the natural environment which may last longer than a harvest season and which affect an area of more than 100 square kilometres are violating the above mentioned principle. | Кроме того, вышеупомянутому принципу противоречит оружие, влияние которого на природную среду может длиться более одного сельскохозяйственного сезона и которое может затрагивать район площадью более 100 км2. |
Williams shows that, if algorithm A exists, and a family of circuits simulating NEXPTIME in P/poly also existed, then algorithm A could be composed with the circuits to simulate NEXPTIME problems nondeterministically in a smaller amount of time, violating the time hierarchy theorem. | Уильямс показал, что если алгоритм А существует и семейство схем, моделирующее NEXPTIME в P/poly также существует, то алгоритм A можно было бы скомбинировать со схемой для моделирования задач NEXPTIME недетминированно за меньшее время, что противоречит теореме о иерархии времени. |
There is injustice in the unequal treatment accorded to a people under occupation and an occupying Power that is daily violating its obligations as an occupying Power. | Мы считаем несправедливым неравное отношение к людям, живущим в условиях оккупации, и оккупирующей державе, ежедневно нарушающей свои обязательства в качестве таковой. |
The mission of all countries which remember the horrors of fascism is to avert any hint of a restoration of totalitarian ideology and its derivative: the policy of imperial ambitions, neglecting the value of human life and violating the right of peoples to sovereign national existence. | Задача всех стран, которые помнят ужасы фашизма, заключается в том, чтобы предотвратить даже намек на восстановление тоталитарной идеологии и ее разновидностей: политики имперских амбиций, игнорирующей ценность человеческой жизни и нарушающей право народов на суверенное существование своих государств. |
the defendants were accused of having knowingly participated in a system of cruelty and injustice extending throughout the country... violating the laws of war and of humanity. | обвиняемым инкриминировалась "умышленная причастность к системе жестокости и несправедливости, охватывающей всю страну..., нарушающей законы войны и человечности". |
CORE is entitled to issue mandatory precepts to the Client for the termination of any illegal activity relating to the use of the Server Service or activity violating the Contract Documents, incl. | CORE вправе делать Клиенту обязательные предписания для прекращения связанной с пользованием Серверной услугой незаконной или нарушающей Документы Договора деятельности, в т.ч. |
Their shapes can be very different, but they all have the same area, which can be related to the CP violating phase. | Их формы могут быть очень разными, но они все имеют одинаковую площадь, которую можно отнести к нарушающей СР-симметрию фазе. |
Administrative sanctions, in the form of warnings and fines, were imposed on anyone violating that right. | Любое лицо, нарушающее это право, подлежит административному наказанию в виде предупреждения и штрафа. |
Under existing legislation, citizens are entitled to file complaints with regard to actions violating their rights and freedoms either directly to a court or to a higher authority. | В соответствии с действующим законом гражданин имеет право обратиться с жалобой на действие, нарушающее его права и свободы, либо непосредственно в суд, либо в вышестоящий в порядке подчиненности орган. |
There, Nozick argues that only a minimal state limited to the narrow functions of protection against "force, fraud, theft, and administering courts of law" could be justified without violating people's rights. | Там Нозик утверждал, что только минимальное государство, ограниченное узкими функциями защиты от «агрессии, мошенничества, кражи», может быть оправдано как не нарушающее права людей. |
The Civil Code of the Philippines subjects a person to damages for obstructing or violating the freedom of religion, in these terms: | З. Гражданский кодекс Филиппин обязывает к выплате компенсации всякое лицо, препятствующее осуществлению свободы вероисповедания или нарушающее эту свободу: |
They may, in particular, seek that the person violating the principle of equal treatment be made to refrain from such conduct and, where possible, rectify the illegal situation or provide adequate satisfaction. | В частности, эти лица могут добиваться того, чтобы лицо, нарушающее принцип равного режима, принудили воздерживаться от подобного поведения и, по мере возможности, исправить незаконную ситуацию или дать надлежащее удовлетворение. |