| The tests are violating treaties and violating our environment, and I also think they are a violation of our human rights. | Эти испытания проводятся в нарушение договоров и наносят ущерб нашей окружающей среде, и я полагаю также, что они являются нарушением наших прав человека. |
| And the punishment for violating those regulations! | И есть наказание за нарушение этих инструкций! |
| Arrests violating this agreement have caused great fear on both sides of the IEBL and imperilled freedom of movement throughout Bosnia and Herzegovina. | Аресты, производимые в нарушение этого соглашения, вызывают сильное чувство страха по обеим сторонам ЛРМО и ставят под угрозу свободу передвижения на всей территории Боснии и Герцеговины. |
| (c) If he or she is burdened by an outstanding conviction for violating Uzbek law; | если лицо имеет не погашенную и не снятую в установленном порядке судимость за нарушение законодательства Республики Узбекистан; |
| However, before and after integrating into AMISOM, the Government of Kenya has continued to deploy the Kenya Air Force in Somalia, potentially violating the arms embargo despite the provisions contained in paragraph 36 of resolution 2093 (2103).[50] | Однако правительство Кении еще до интеграции своих сил в состав АМИСОМ направляло в Сомали подразделения Военно-воздушных сил Кении и продолжает делать это, что потенциально представляет собой нарушение эмбарго в отношении оружия, невзирая на положения пункта 36 резолюции 2093 (2013)[50]. |
| By revealing classified information, your source is violating about 17 federal laws. | Раскрывая секретные данные, ваш источник нарушает приблизительно 17 федеральных законов. |
| The regime, in yet another show of its contempt for Security Council resolutions, is now adamantly violating resolution 1701 on a daily basis, including through violations of Lebanese airspace. | В настоящее время, в очередной раз демонстрируя полное неуважение к резолюциям Совета Безопасности, режим ежедневно и открыто нарушает резолюцию 1701, в том числе совершая вторжения в ливанское воздушное пространство. |
| Such a practice was totally unacceptable and created a dangerous precedent, as well as violating United Nations resolutions on Cyprus and causing the Organization additional costs. | Такая практика является полностью неприемлемой и создает опасный прецедент, а также нарушает резолюции Организации Объединенных Наций по Кипру и приводит к дополнительным расходам со стороны Организации. |
| The regulations are composed of 14 articles, including the principle, conditions, approval procedures, the duties and responsibilities of religious groups for reincarnation as well as punishment for those violating the regulations. | Правила состоят из 14 статей, в том числе принцип, условия, порядок утверждения, обязанности и ответственность религиозных групп для перевоплощения, а также наказания для тех, кто нарушает правила. |
| lockouts; presumption of the legality of strikes until they are proven otherwise by a court of law; administrative-penal responsibility for anyone violating the provisions of the right to strike; recognizing the period of participation in a legal strike as time of service. | ответственности любого лица, которое нарушает положения, касающиеся права на забастовки; признание периода времени, затраченного на участие в проводимой на законных основаниях забастовке, в качестве рабочего времени. |
| I mean, the things that we are doing are violating the very freedom we're protecting. | Я имею в виду, те вещи, которые мы делаем нарушают ту самую свободу, которую мы защищаем. |
| Member in a Committee on the (Law violating parents who prevent their children from education and the means to prevent the society from its negative impact) | Членство в комитете по разработке закона о родителях, которые нарушают права своих детей, препятствуя получению ими образования, и путях защиты общества от негативных последствий этого явления |
| He recalled that the Security Council had pledged to consider taking measures against individuals or groups violating or undermining the Darfur Peace Agreement. | Он напомнил, что Совет Безопасности обязался рассмотреть вопрос о принятии мер в отношении отдельных лиц или групп, которые нарушают или подрывают Мирное соглашение по Дарфуру. |
| As well as directly violating the rights of the affected children, such practices often seem to pursue the illegitimate purpose of exercising pressure on their parents or guardians. | Такие меры не только прямо нарушают права детей, против которых они направлены, но и часто представляют собой противозаконную попытку оказать давление на их родителей или опекунов. |
| Mr. Shatigadud alleged that in the Middle Juba/Lower Shabelle region occupying forces were violating the rights of indigenous "Habgile" persons through forced labour and denial of access to water sources. | Г-н Шатигадуд заявил, что боевики, захватившие район Средней Джуббы/Нижней Шабели, нарушают права коренных жителей "хабгиле", принуждая их к труду и запрещая им доступ к водным источникам. |
| In other words, article 1 requires States to take appropriate steps or measures against parties to a conflict who are violating international humanitarian law. | Иными словами, статья 1 требует, чтобы государства предпринимали надлежащие шаги или меры против сторон в конфликте, нарушающих международное гуманитарное право. |
| (c) Broadening the designations criteria and calling upon States to ban the travel of any individual violating the resolutions or assisting in their evasion; | с) расширения критериев обозначения и призыва к государствам запрещать поездки любых лиц, нарушающих резолюции или содействующих уклонению от их соблюдения; |
| This provides an effective means of preventing the commission of any acts violating constitutional rights and freedoms and serves to reaffirm the principle of equality of ordinary citizens and officials in respect of activities of State bodies and institutions, both national and local. | Эта мера служит действенным профилактическим средством против совершения каких-либо действий, нарушающих конституционные права и свободы граждан, способствует утверждению принципа равенства граждан в деятельности государственных органов и учреждений, как национальных, так и местных, равно как и их должностных лиц. |
| Decides to impose targeted measures, including travel ban and assets freeze, against all persons or groups undermining the DPA, obstructing its implementation, or violating the Comprehensive Ceasefire; | постановляет ввести адресные меры, включая запрет на поездки и замораживание активов, в отношении всех лиц или групп, подрывающих Мирное соглашение по Дарфуру, препятствующих его осуществлению или нарушающих режим всеобъемлющего прекращения огня; |
| Under the Court Appeals (Acts and Decisions Violating Citizens' Rights and Freedoms) Act, a complaint may be filed with a court if a child's rights or freedoms are violated or their realization is impeded. | В соответствии с Законом "Об обжаловании в суд действий и решений, нарушающих права и свободы граждан" обращение в суд с жалобой может иметь место, если нарушены права и свободы ребенка, созданы препятствия осуществлению его прав и свобод. |
| It circled over the area between Jubb Jannin and Anjar and returned to the Shouf and Sidon, thereby violating Lebanese airspace. | Он совершил облет района между Джубб-Джаннином и Анджаром, а затем вернулся в Шуф и Сидон, нарушив тем самым ливанское воздушное пространство. |
| They have contributed directly to the deteriorating humanitarian situation in the country by violating the rights of Syrians and depriving them of such basic commodities as fuel, food and medicine. | Они напрямую обострили гуманитарную обстановку в стране, нарушив права сирийских граждан и лишив их таких предметов первой необходимости, как топливо, продовольствие и медикаменты. |
| All four of the aircraft circled between the Batrun and Byblos (Jubayl) areas, all of them thus violating Lebanese airspace. | Все четыре самолета облетели район Батрун - Джубейль, тем самым нарушив воздушное пространство Ливана. |
| The Belgian seller claimed that the Dutch buyer had acted tortiously towards it by selling the machine to a third party without first paying the entire purchasing price, thus violating the property reservation. | Бельгийский продавец возбудил иск в связи с тем, что голландский покупатель действовал неправомерно в отношении него, продав оборудование третьей стороне без уплаты первоначально всей договорной цены, тем самым нарушив оговорку о сохранении права собственности. |
| They were then followed by two warplanes which overflew the sea off Beizut. All four aircraft circled over the Shikka and Al-Arz areas, violating Lebanese airspace. | Все четыре самолета совершили облет Шикки и Эль-Ауза, нарушив тем самым ливанское воздушное пространство. |
| There is little doubt that the Government of Liberia continues violating the arms embargo. | Существует мало сомнений в том, что правительство Либерии продолжает нарушать эмбарго на поставки оружия. |
| It is therefore important to point out the violation of a conventional norm by one belligerent State cannot be invoked by the other State as a ground for violating these environmental provisions. | Таким образом, важно отметить, что нарушение какой-либо договорной нормы одним из воюющих государств не может использоваться другой стороной в качестве предлога для того, чтобы также нарушать эти положения, касающиеся окружающей среды. |
| The Government of Argentina reaffirmed its traditional position rejecting the thesis that acts of international terrorism are a violation of human rights, since by definition only States are capable of violating international human rights obligations. | Правительство Аргентины подтвердило свою традиционную позицию и отвергло тезис о том, что акты международного терроризма являются нарушением прав человека, поскольку по определению только государства могут нарушать международные обязательства в области защиты прав человека. |
| The international borders of Croatia that form the boundary of the United Nations protected areas must be put under efficient international control, thus preventing Serbian insurgents from violating them by moving weapons, ammunition, military equipment and manpower. | Международные границы Хорватии, по которым проходят границы районов, охраняемых Организацией Объединенных Наций, необходимо поставить под эффективный международный контроль, не давая таким образом сербским повстанцам нарушать их путем перевозки оружия, боеприпасов, боевой техники и людской силы. |
| The de facto regime celebrated this change and used these statements for its own ends, immediately violating the Agreement rather than complying with it. | Режим де-факто с радостью принял это изменение позиции, использовал эти заявления для достижения своих целей и незамедлительно прекратил выполнять соглашение и продолжил его нарушать. |
| is sentenced by an International Tribunal for crimes violating the aims and principles of the United Nations | осуждено Международным трибуналом за преступления, нарушающие цели и принципы Организации Объединенных Наций. |
| Restrictions on freedom of movement, violating provisions of the Dayton Agreement as well as of international law, continue to be widespread in Bosnia and Herzegovina. | В Боснии и Герцеговине по-прежнему широко распространены ограничения на свободу передвижения, нарушающие положения Дейтонского соглашения и международного права. |
| Under article 55 of the Ukrainian Constitution, every citizen has the right to bring court proceedings against all illegal acts violating their legal rights and freedoms. | В соответствии со статьей 55 Конституции Украины каждый гражданин имеет право обжаловать в суде все неправомерные действия, нарушающие его законные права и свободы. |
| In some other cases, "interested" States similarly suspended treaty rights in order to exercise pressure on States violating collective obligations. | В некоторых других случаях «заинтересованные» государства аналогичным образом приостанавливали действия договорных прав, чтобы оказать давление на государства, нарушающие коллективные обязательства. |
| Zaire's position on the concept of State crimes remained unchanged; the State, because of its legal personality and in the context of its varied relations with other States, was responsible for its acts, including crimes or delicts violating international law. | Позиция Заира в отношении концепции государственных преступлений остается неизменной; государство, в силу его юридической ответственности и в контексте его различных отношений с другими государствами, несет ответственность за свои действия, включая преступления или деликты, нарушающие нормы международного права. |
| I'm the one who owes you an apology for violating your privacy. | Это я должен принести вам извинения за то, что нарушил конфиденциальность. |
| (e) That the integrity of Tri Agus was highly questionable as he was clearly violating the code of ethics of journalism as well as the principle of good faith and honesty; | ё) Моральные качества Три Агуса вызывают большие сомнения, поскольку он явно нарушил кодекс журналистской этики, а также принцип добросовестности и честности. |
| You're violating our arrangement. | Ты нарушил наше соглашение. |
| As it is, I'm violating federal code. | Я уже нарушил федеральный закон. |
| According to Ivorian officials, he was detained because of his violating the United Nations travel ban, but this would not explain why he had been permitted entrance into the country in the first place. | По словам должностных лиц Кот-д'Ивуара6 он был задержан в связи с тем, что он нарушил введенный Организацией Объединенных Наций запрет на поездки, однако это не дает объяснения причин, по которым ему вообще было разрешено въехать на территорию страны. |
| Accordingly, a State that fails to be transparent in its death sentences in line with article 14 risks also violating article 6. | Соответственно, государство, не обеспечивающее транспарентность своих смертных приговоров согласно статье 14, рискует нарушить и статью 6. |
| I'd either be violating her trust or just lying to you. | Любой предпочел бы нарушить ее доверие или просто лгать вам. |
| We encourage the Revolutionary United Front to implement the relevant agreements, including the Ceasefire Agreement, and we believe that efforts must be made to effectively prevent the Civil Defence Force from further provocations in order to avoid providing the RUF with a pretext for violating agreements. | Мы призываем Объединенный революционный фронт выполнять соответствующие соглашения, включая Соглашение о прекращении огня, и считаем, что надо приложить усилия в целях предотвращения новых провокаций со стороны Сил гражданской обороны, с тем чтобы не дать ОРФ повода нарушить эти соглашения. |
| The lack of distinction between the two types of missions was reflected in the dilemma faced by the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support when they provided support to special political missions at the risk of violating legislative provisions. | Отсутствие различия между этими двумя видами миссий нашло отражение в дилемме, с которой сталкиваются Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки: оказывая поддержку специальным политическим миссиям, они рискуют нарушить решения директивных органов. |
| It was a clever ploy of the great President Roosevelt, and it took care of a difficult situation without violating any laws. | Таков был хитроумный замысел президента Рузвельта, позволявший в сложной ситуации не нарушить закон. |
| Allegations suggested that all parties to the conflict in Afghanistan were blatantly and routinely violating the right to food, with tragic consequences for the civilian population. | По имевшимся утверждениям, все стороны конфликта в Афганистане бесцеремонно и регулярно нарушали право на питание, что имело трагические последствия для гражданского населения. |
| Nevertheless, information officially and unofficially circulated confirms that there are many actions of this kind violating the established principles of sovereignty, freedom of trade and navigation, and transgressing other internationally recognized legal regulations. | Тем не менее информация, официально и неофициально распространенная, подтверждает, что многие из этих действий нарушали установленные принципы суверенитета, свободы торговли и навигации, а также признанные международно-правовые нормы. |
| But every day we read about the clandestine trade in nuclear materials and technology, involving not only non-State actors, but also countries that are, or have been, violating their commitments under the NPT. | Но вот мы изо дня в день читаем о подпольной торговле ядерными материалами и технологией, в которую вовлечены не только негосударственные субъекты, но и страны, которые нарушают или нарушали свои обязательства по ДНЯО. |
| Flights by all airlines, whether national or international, that are found to be violating regulations must be suspended until the airlines comply with operating standards. | Все компании, которые, как установлено, нарушали внутригосударственные законы и нормы международного права, должны быть лишены возможности совершать полеты до тех пор, пока они не станут соблюдать их. |
| The States parties should redouble their efforts to promote the universality of the Protocol, and should develop a mechanism to hold non-State actors accountable for violating its provisions during domestic conflicts. | И важно, чтобы государства-участники удвоили усилия с целью поощрения универсальности Протокола и разработали механизм для преследования негосударственных субъектов, которые нарушали бы его положения в ходе внутренних конфликтов. |
| By twice denying the Chinese applications for relocation, the United States was violating its obligations. | Дважды ответив отказом на просьбу Китая о переводе представительства, Соединенные Штаты нарушили свои обязательства. |
| Do you know you're violating international law... | Зайдя на мой корабль, вы нарушили международный закон. |
| But by violating your lease, he has grounds to evict you, which is why you have to give him a check for the money you owe him while this case moves forward. | Но вы нарушили условия договора, и он вправе вас выселить, поэтому вы должны заплатить ему по долгу, пока дело не пошло дальше. |
| You have been identified as violating Ordinance 12. | Вы нарушили 12 указ. |
| So with regards to violating the Fair Housing Act... | С учетом того, что вы нарушили Антидискриминационный закон в сфере жилой недвижимости... |
| Ma'am, you're violating the terms of your incarceration by being down here. | Мэм, вы нарушаете условия Вашего заключения будучи здесь. |
| You realize that by even talking to us, you're violating regulations. | Вы знаете, что говоря с нами вы нарушаете правила. |
| You're violating, like, a million health codes right now. | Вы сейчас нарушаете с миллион правил санитарных норм. |
| You're violating my civil rights! | Вы нарушаете мои гражданские права! |
| You're violating the Prime Directive. | Вы нарушаете Первую Директиву. |
| The United Kingdom continued to take unilateral decisions on matters such as fishing rights and oil exploration, thereby violating the spirit of General Assembly resolution 41/11, which declared the South Atlantic a "zone of peace and cooperation". | Соединенное Королевство продолжает принимать односторонние решения по таким вопросам, как права на рыболовство и поиски месторождений нефти, что противоречит духу резолюции 41/11 Генеральной Ассамблеи, в которой Южная Атлантика провозглашается "зоной мира и сотрудничества". |
| Furthermore, weapons causing effects to the natural environment which may last longer than a harvest season and which affect an area of more than 100 square kilometres are violating the above mentioned principle. | Кроме того, вышеупомянутому принципу противоречит оружие, влияние которого на природную среду может длиться более одного сельскохозяйственного сезона и которое может затрагивать район площадью более 100 км2. |
| Then, if a were less than or equal to b, all numbers in the range would belong to all intervals of I, violating the assumption that the intersection of I is empty, so it must be the case that a > b. | Тогда, если а меньше либо равен Ь, все числа в интервале принадлежат всем интервалам множества I, что противоречит условию пустоты пересечения интервалов из I, так что должно выполняться неравенство a > b. |
| 3.11 They claim that the process of selecting the jury contributed to an unfair trial as the prosecution alone had had an opportunity to examine the list of "unsuitable jurors", thus violating the principle of equality of arms, pursuant to article 14, paragraph 1. | 3.11 Авторы сообщения считают, что несправедливость судебного разбирательства усугубила процедура отбора присяжных, поскольку доступ к списку "нежелательных присяжных" имела лишь сторона обвинения, что противоречит принципу равенства сторон перед судом, закрепленному в пункте 1 статьи 14. |
| As now drafted, it would mean violating the sovereignty of States parties, and would not only impose obligations on States not parties, contrary to the Vienna Convention on the Law of Treaties, but would in fact place greater obligations on them than on the parties. | Проект в нынешнем виде нарушает суверенитет государств-участников и будет не только налагать обязательства на государства, не являющиеся его участниками, что противоречит Венской конвенции о праве договоров, но и фактически будет налагать на них больший объем обязательств, нежели на других участников. |
| 108.58 Adopt all necessary measures against harmful traditional practices violating the rights of the child (Italy); | 108.58 принять все необходимые меры по борьбе с вредной традиционной практикой, нарушающей права детей (Италия); |
| There is injustice in the unequal treatment accorded to a people under occupation and an occupying Power that is daily violating its obligations as an occupying Power. | Мы считаем несправедливым неравное отношение к людям, живущим в условиях оккупации, и оккупирующей державе, ежедневно нарушающей свои обязательства в качестве таковой. |
| CORE is entitled to issue mandatory precepts to the Client for the termination of any illegal activity relating to the use of the Server Service or activity violating the Contract Documents, incl. | CORE вправе делать Клиенту обязательные предписания для прекращения связанной с пользованием Серверной услугой незаконной или нарушающей Документы Договора деятельности, в т.ч. |
| Their shapes can be very different, but they all have the same area, which can be related to the CP violating phase. | Их формы могут быть очень разными, но они все имеют одинаковую площадь, которую можно отнести к нарушающей СР-симметрию фазе. |
| For two generations of quarks, there are no CP violating phases, as shown by the counting of the previous section. | Для двух поколений кварков нет нарушающей СР-симметрию фазы, как было показано выше. |
| Administrative sanctions, in the form of warnings and fines, were imposed on anyone violating that right. | Любое лицо, нарушающее это право, подлежит административному наказанию в виде предупреждения и штрафа. |
| It is inconceivable that a Government that is systematically violating the human rights and fundamental freedoms of its own people could belong to the Council. | Недопустимо, чтобы правительство, систематически нарушающее права человека и основные свободы своего собственного народа, являлось членом Совета. |
| The Civil Code of the Philippines subjects a person to damages for obstructing or violating the freedom of religion, in these terms: | З. Гражданский кодекс Филиппин обязывает к выплате компенсации всякое лицо, препятствующее осуществлению свободы вероисповедания или нарушающее эту свободу: |
| They may, in particular, seek that the person violating the principle of equal treatment be made to refrain from such conduct and, where possible, rectify the illegal situation or provide adequate satisfaction. | В частности, эти лица могут добиваться того, чтобы лицо, нарушающее принцип равного режима, принудили воздерживаться от подобного поведения и, по мере возможности, исправить незаконную ситуацию или дать надлежащее удовлетворение. |
| The Act specifies the penalties to be imposed on any person violating the requirements for residency in or passage through the territory of Jordan, regardless of whether that person is an alien or a Jordanian national assisting in any way in the smuggling of aliens. | В законе перечислены наказания, которым должно подвергаться любое лицо, нарушающее правила проживания на территории Иордании или проезда через нее, независимо от того, является ли данное лицо иностранцем или подданным Иордании, замешанным каким-либо образом в контрабандном провозе иностранцев. |