The fine for (deliberately) violating this law is INS 750, i.e., +-$190. | За (преднамеренное) нарушение этого положения взимается штраф в размере 750 шекелей, т.е. примерно 190 долл. США. |
He further states that Eritrea is guilty of violating Security Council resolution 733 (1992) through its shipment of arms to one of the warring factions. | Далее он утверждает, что на Эритрею возлагается вина за нарушение резолюции 733 (1992) Совета Безопасности в связи с поставками ею оружия одной из воюющих группировок. |
Under Brazilian law, it was necessary to enact national legislation to enable the exercise of universal jurisdiction over a specific type of crime; such jurisdiction could not be exercised on the basis of customary international law alone without violating the principle of legality. | Согласно законодательству Бразилии в целях осуществления универсальной юрисдикции в отношении определенных типов преступлений необходимо принять имплементирующие национальные законы; универсальная юрисдикция не может осуществляться на основании одного лишь обычного международного права, иначе чем в нарушение принципа законности. |
In the perverse reality created by Syria's membership of the Council, the party mainly responsible for violating the relevant Security Council resolutions is the very party charged with ensuring compliance with them. | В несуразной ситуации, сложившейся в результате членства Сирии в Совете, обязанность по обеспечению соблюдения соответствующих резолюций Совета Безопасности возлагается непосредственно на ту самую сторону, на которой лежит основная ответственность за их нарушение. |
Worse, this mafia-like activity is likely to encourage continued breaches of international peace and security, directly violating the relevant Security Council resolutions aimed at restoring peace to my country. | Более того, такого рода, сродни мафиозному, поведение ведет к подрыву международного мира и безопасности в нарушение соответствующих резолюций Совета Безопасности, направленных восстановление мира в моей стране. |
The Monitoring Group falsely accuses Eritrea of "violating the arms embargo through the smuggling of weapons and ammunition for commercial sale via Sudan to Sinai". | Группа контроля ложно обвиняет Эритрею в том, что та «нарушает оружейное эмбарго, занимаясь контрабандой оружия и боеприпасов для коммерческой продажи через Судан на Синае». |
She's violating a restraining order. | Она нарушает судебный запрет. |
In doing so, however, the SNB is violating a taboo: "Thou shall not engage in competitive depreciations." | Однако, поступая так, SNB нарушает негласную заповедь: «Не возымей желания заняться конкурентной девальвацией!». |
lockouts; presumption of the legality of strikes until they are proven otherwise by a court of law; administrative-penal responsibility for anyone violating the provisions of the right to strike; recognizing the period of participation in a legal strike as time of service. | ответственности любого лица, которое нарушает положения, касающиеся права на забастовки; признание периода времени, затраченного на участие в проводимой на законных основаниях забастовке, в качестве рабочего времени. |
The expert monitoring mechanism that the Security Council has asked me to establish as a result of the sanctions Committee's report on Angola should help to define appropriate actions to be taken against those violating Council sanctions against UNITA. | Механизм экспертного контроля, который Совет Безопасности просил меня создать на основе доклада Комитета по санкциям по Анголе, должен помочь в выработке соответствующих мер, которые будут приняты против тех, кто нарушает введенные Советом санкции в отношении Национального союза за полную независимость Анголы (УНИТА). |
Those found not to be violating the embargo should be removed from the list; | Лица, в отношении которых будет установлено, что они не нарушают эмбарго, должны быть исключены из перечня; |
Society is greatly concerned over the growing spread of so-called sects or new religious movements, some of which are violating the basic rights of their followers. | Общественность выражает серьезную обеспокоенность по поводу увеличивающегося числа так называемых сект или новых религиозных движений, некоторые из которых нарушают основополагающие права своих последователей. |
If you believe that public servants of the Office of the Attorney-General for the Federal District are violating your rights, please report this to the following numbers: 53468220 or 53468905 | Если вы считаете, что должностные лица Генеральной прокуратуры Федерального округа нарушают ваши права, просьба сообщить об этом по телефонам: 53468220, 53468905 |
The decree was ruled unconstitutional for violating article 33 of the Constitution which prohibits monopolization of the mass media by State and public organizations or private individuals. | Этот декрет был признан неконституционным, поскольку его положения нарушают статью ЗЗ Конституции, которая запрещает монополизацию средств массовой информации государством и общественными организациями или частными лицами. |
His delegation was astonished that certain countries took the liberty of drawing up lists of human rights violations in other countries while violating those rights themselves elsewhere, and called upon the States concerned to discontinue such practices. | Делегация Ливии выражает удивление в связи с тем, что некоторые государства позволяют себе составлять перечни нарушений прав человека в различных странах, в то время как сами они нарушают эти права в других странах, и призывает эти государства положить конец такой практике. |
The Council may further wish to produce a "naming and shaming" list of individuals, corporations, groups and countries violating arms embargoes and the ECOWAS moratorium. | Совет может далее пожелать подготовить, в целях «поименного перечисления и посрамления», список физических лиц, корпораций, групп и стран, нарушающих эмбарго на поставки оружия и мораторий, введенный ЭКОВАС. |
Calls upon States to bring proceedings against persons and entities violating the measures imposed by this resolution and to impose appropriate penalties; | призывает государства приступить к разбирательству в отношении физических и юридических лиц, нарушающих меры, введенные настоящей резолюцией, и установить соответствующие наказания; |
137.26. The right of girls to enjoy proper living conditions in correction centers and the legal support of prosecutor against incompetent parents or legal guardians or any aggressor violating their rights. | 137.26 право девочек на надлежащие условия жизни в коррекционных центрах и на правовую поддержку обвинителя для защиты от некомпетентных родителей или законных опекунов или любых агрессоров, нарушающих их права. |
In the meantime, the Committee should consider taking prompt action against any individuals responsible for hindering the peace process, violating the arms embargo, inciting hatred, violence or intolerance or committing violations or abuses of human rights or international humanitarian law. | В то же время Комитету следует изучить возможность оперативного принятия мер против всех лиц, пытающихся сорвать мирный процесс, нарушающих эмбарго в отношении оружия, разжигающих вражду, насилие и нетерпимость или нарушающих права человека или нормы международного гуманитарного права. |
He has maligned two countries by accusing them of violating the NPT, but made no mention of other countries that have violated that treaty, because they are friends of the United States of America. | Он шельмует две страны, обвиняя их в нарушении ДНЯО, но не упоминает других стран, нарушающих этот Договор, ибо они являются друзьями Соединенных Штатов Америки. |
A month later, British armed forces invaded and occupied the country, violating Icelandic neutrality. | Месяц спустя военные силы британского флота вошли в Рейкьявикскую гавань, нарушив исландский нейтралитет. |
Furthermore, it is not possible to prohibit spontaneous returns without imposing unlawful restrictions on freedom of movement and violating fundamental principles of human rights. | Кроме того, нет возможности запретить неорганизованное возвращение, не установив незаконные ограничения в отношении свободы передвижения и не нарушив основные принципы прав человека. |
By consciously violating the Act, the author was able to demand the opinion of the domestic courts on whether or not the Act was compatible with the Constitution and international conventions. | Сознательно нарушив Закон, автор получил возможность запросить заключение национальных судов о том, совместим или нет данный Закон с положениями Конституции и международных конвенций. |
The author therefore contends that there was a denial of justice since the court declined to examine the merits of the case, thus violating article 14, paragraph 1. | На этом основании автор утверждает, что ему было отказано в правосудии, так как суд отказался рассмотреть дело по существу, тем самым нарушив пункт 1 статьи 14 Пакта. |
Continuing the attack on the Zangelan district, on 25 October 1993 the armed forces of Armenia invaded that district directly from the territory of Armenia itself, violating Azerbaijan's international frontier at several points simultaneously. | Продолжая наступление на Зангеланский район, Вооруженные Силы Армении 25 октября 1993 года непосредственно с территории самой Армении вторглись на территорию этого района, нарушив государственную границу Азербайджана одновременно в нескольких местах. |
In insisting upon its right to expel them to the parent state, the state of asylum would be violating a humanitarian duty which is almost universally observed. | Настаивая на своем праве высылать их на родину, государство убежища будет нарушать гуманитарную обязанность, которая почти повсеместно исполняется. |
Regarding the procedure for searching visitors, the Brazilian State has endeavored to improve the regulation of this matter, establishing that scanning search be the rule at all criminal establishments, and prohibiting any kind of mechanism susceptible of violating the fundamental rights of visitors. | В отношении процедуры досмотра посетителей следует отметить, что бразильское государство стремится усовершенствовать регулирование этого вопроса, установив в качестве правила сканированный досмотр во всех исправительных учреждениях и запретив любые методы, которые могут нарушать основные права посетителей. |
The international borders of Croatia that form the boundary of the United Nations protected areas must be put under efficient international control, thus preventing Serbian insurgents from violating them by moving weapons, ammunition, military equipment and manpower. | Международные границы Хорватии, по которым проходят границы районов, охраняемых Организацией Объединенных Наций, необходимо поставить под эффективный международный контроль, не давая таким образом сербским повстанцам нарушать их путем перевозки оружия, боеприпасов, боевой техники и людской силы. |
He wondered how the sponsors of the draft resolution could speak of human rights when they had no compunction about violating the right to survival by invading and occupying sovereign States. | Оратор хотел бы знать, как соавторы резолюции могут рассуждать о правах человека и одновременно бессовестно нарушать право на выживание, захватывая и оккупируя суверенные государства. |
Therefore, administrative rather than criminal measures should be applied to State agents violating the protocol. | Согласно другой точке зрения, нельзя предположить, что государство будет нарушать свои собственные законы. |
It decided to annul the Community regulations violating the fundamental rights of complainants. | Он постановил аннулировать положения Сообщества, нарушающие основополагающие права жалобщиков. |
It would, for example, be extremely interesting to learn precisely what provisions violating civil rights and freedoms guaranteed by the Constitution had been revoked by the Constitutional Court in the "numerous cases" referred to in paragraph 18 of the report. | Например, было бы весьма интересно получить конкретную информацию о том, какие положения, нарушающие гражданские права и свободы, гарантированные Конституцией, были отменены Конституционным судом в результате рассмотрения "многочисленных дел", упомянутых в пункте 18 доклада. |
The State party should intensify its efforts to prevent, combat, and prosecute hate speech violating article 20 of the Covenant, and to ensure that relevant criminal law provisions and policy directives are effectively implemented. | Государству-участнику следует активизировать свои усилия по предупреждению, борьбе и преследованию за ненавистнические призывы, нарушающие статью 20 Пакта, и обеспечить эффективное осуществление соответствующих положений уголовного права и руководящих директив. |
The delegation also noted that harmful customary laws have been identified and outlawed through amendments to the Criminal Code, and that those violating these laws are being prosecuted. | Делегация также отметила, что вредные обычные законы были определены и аннулированы на основании поправок в Уголовный кодекс, а лица, нарушающие эти требования, подлежат уголовному преследованию. |
Pursuant to article 22, paragraph 3, of the same law the Constitutional Court shall annul any regulation violating fundamental freedoms or rights of the individual person and of the citizen or discriminating against individuals, groups or organizations. | Согласно пункту З статьи 22 этого же закона, Конституционный суд отменяет любые нормативные акты, нарушающие основные свободы или права человека и гражданина или являющиеся дискриминационными по отношению к отдельным лицам, группам лиц или организациям. |
I admit to violating CIA regulations | "Я признаю, что нарушил правила ЦРУ," |
As it is, I'm violating federal code. | Я уже нарушил федеральный закон. |
According to Ivorian officials, he was detained because of his violating the United Nations travel ban, but this would not explain why he had been permitted entrance into the country in the first place. | По словам должностных лиц Кот-д'Ивуара6 он был задержан в связи с тем, что он нарушил введенный Организацией Объединенных Наций запрет на поездки, однако это не дает объяснения причин, по которым ему вообще было разрешено въехать на территорию страны. |
I IMAGINE WE'RE TALKING AT MARSHALS 'CAUSE I'M VIOLATING MY COMPASSIONATE PAROLE. | Я полагаю, что мы говорим сейчас под присмотром маршалов, ведь я нарушил условие моего условно-досрочного освобождения |
So not only was this guy violating the marriage, but he was violating her privacy and stealing her security clearance. | Так что этот парень нарушил не только супружескую клятву, но и конфиденциальность жены, и украл ее доступ к секретной информации. |
I was this close to violating one of my most sacred principles. | Я была близка к тому, чтобы нарушить один из моих священных принципов. |
That would be hilarious, Graham, violating a social contract. | Это будет очень весело, Грэм, нарушить общественный правопорядок. |
OIOS believes that this gap has led to circumvention of the rules, thus violating their spirit. | УСВН считает, что этот пробел позволил обойти правила и тем самым нарушить их положения. |
They were brave enough to risk their lives to stop you from violating a treaty the Federation signed. | Они были достаточно храбры, чтобы рискнуть жизнью и не дать Вам нарушить договор, который Федерация подписала с намерением выполнять честно и добросовестно! |
It happens v-Very often, that EIA reports are not made publicly available because the authorities are afraid of violating copyright lawss. | Доклады об ОВОС очень часто не предаются гласности в связи с тем, что государственные органы опасаются того, что тем самым они могут нарушить положения законов об авторских правах. |
But every day we read about the clandestine trade in nuclear materials and technology, involving not only non-State actors, but also countries that are, or have been, violating their commitments under the NPT. | Но вот мы изо дня в день читаем о подпольной торговле ядерными материалами и технологией, в которую вовлечены не только негосударственные субъекты, но и страны, которые нарушают или нарушали свои обязательства по ДНЯО. |
Steps should be taken by States parties to prevent their own citizens and companies from violating the right to water of individuals and communities in other countries. | Государства-участники должны принимать меры в целях предупреждения того, чтобы их собственные граждане и компании не нарушали в других странах право отдельных лиц и общин на воду. |
The obligation to protect means that the Government should enforce appropriate laws to prevent third parties, including powerful persons and corporations, from violating the right to food of others. | Обязательство защищать означает, что правительство должно обеспечивать исполнение соответствующих законов для недопущения того, чтобы третьи стороны, включая влиятельных людей и могущественные корпорации, нарушали право на питание других людей. |
Latvia's progress on human rights was all the more significant when set against the historical backdrop of the twentieth century, in which two totalitarian regimes had occupied it, violating the human rights and forcibly altering the ethnic make-up of its population. | Прогресс, достигнутый Латвией в области прав человека, особенно очевиден, если учесть исторические условия, сложившиеся в нынешнем веке, когда два тоталитарных режима оккупировали страну, нарушали права человека и насильственно изменяли этнический состав населения. |
Flights by all airlines, whether national or international, that are found to be violating regulations must be suspended until the airlines comply with operating standards. | Все компании, которые, как установлено, нарушали внутригосударственные законы и нормы международного права, должны быть лишены возможности совершать полеты до тех пор, пока они не станут соблюдать их. |
I'm sorry if we were violating some of your traffic laws. | Я сожалею, если мы нарушили некоторые из ваших правил дорожного движения... |
By twice denying the Chinese applications for relocation, the United States was violating its obligations. | Дважды ответив отказом на просьбу Китая о переводе представительства, Соединенные Штаты нарушили свои обязательства. |
Instead, they intensified their war and invasion plans, financing an army of mercenaries and blatantly violating the resolution that they themselves had previously promoted. | В ответ на них они активизировали военные действия и планы вторжения, стали финансировать армию наемников, чем грубо нарушили резолюцию, которую ранее сами же и поддержали. |
But by violating your lease, he has grounds to evict you, which is why you have to give him a check for the money you owe him while this case moves forward. | Но вы нарушили условия договора, и он вправе вас выселить, поэтому вы должны заплатить ему по долгу, пока дело не пошло дальше. |
It may also be brought in the case of an act or omission on the part of individuals, legal persons, groups or private organizations having violated, violating or threatening to violate any of the guarantees or rights protected by the Law. | Оно также возбуждается при обжаловании действия, решения или бездействия со стороны граждан, юридических лиц, объединений и частных организаций, которые нарушили, нарушают или могут нарушить любые гарантии или права, защищаемые настоящим законом. |
You're violating my client's Eighth Amendment rights. | Вы нарушаете права моего клиента согласно восьмой поправке. |
So by keeping me in this section, you are violating a court order. | Так что, держа меня в этой секции, вы нарушаете распоряжение суда. |
You're violating, like, a million health codes right now. | Вы сейчас нарушаете с миллион правил санитарных норм. |
I mean, you're violating all rules of international law. | Вы нарушаете законы международного права! |
How about if I never see you again because the contract that you all signed also included a restraining order which you're all currently violating. | А что, если я никогда не увижу вас, потому что контракт, который вы подписали, также включал запретительный ордер на приближение ко мне, ...который вы прямо сейчас нарушаете. |
Therefore, refusing the 23 million people of Taiwan participation in the United Nations means violating the spirit of the Universal Declaration of Human Rights. | Таким образом, отказ 23-миллионому народу Тайваня в участии в деятельности Организации Объединенных Наций противоречит духу Всеобщей декларации прав человека. |
3.11 They claim that the process of selecting the jury contributed to an unfair trial as the prosecution alone had had an opportunity to examine the list of "unsuitable jurors", thus violating the principle of equality of arms, pursuant to article 14, paragraph 1. | 3.11 Авторы сообщения считают, что несправедливость судебного разбирательства усугубила процедура отбора присяжных, поскольку доступ к списку "нежелательных присяжных" имела лишь сторона обвинения, что противоречит принципу равенства сторон перед судом, закрепленному в пункте 1 статьи 14. |
The Court concluded the law had the effect of preferring some religions over others, thus violating the Establishment clause. | Суд пришел к выводу о том, что закон отдает предпочтение одним религиозным организациям перед другими, что противоречит положению о праве на свободу религии. |
It provides for trial by a single court of generals and admirals, thus violating the right to review by a higher court. | Помимо этого, новый кодекс гласит, что судопроизводство в отношении генералов и адмиралов осуществляется только в одной инстанции, что противоречит праву обжалования действий и решений суда. |
Despite the clear backing received in both houses, the leadership of the House of Representatives, violating basic democratic procedures, has adulterated the text of the bill approved and imposed a formula that openly contradicted the will of the majority. | Несмотря на явную поддержку, полученную законопроектом в обеих палатах, руководство палаты представителей, нарушая основные демократические процедуры, видоизменило текст одобренного законопроекта и включило формулу, которая явно противоречит воле большинства. |
In practice, Viet Nam has not found any activity violating resolution 2094 (2013). | На практике во Вьетнаме не было обнаружено никакой деятельности, нарушающей резолюцию 2094 (2013). |
It also bans direct and indirect discrimination as violating the principle of gender equality. | В ней также предусматривается запрещение прямой и косвенной дискриминации, нарушающей принцип гендерного равенства. |
The proceeding of the authorities in charge has contributed to the recognition of domestic violence as an absolutely unacceptable form of social behaviour violating the basic human rights and freedoms. | Деятельность соответствующих органов способствовала признанию бытового насилия в качестве абсолютно неприемлемой формы социального поведения, нарушающей основные права и свободы человека. |
108.58 Adopt all necessary measures against harmful traditional practices violating the rights of the child (Italy); | 108.58 принять все необходимые меры по борьбе с вредной традиционной практикой, нарушающей права детей (Италия); |
For two generations of quarks, there are no CP violating phases, as shown by the counting of the previous section. | Для двух поколений кварков нет нарушающей СР-симметрию фазы, как было показано выше. |
Under existing legislation, citizens are entitled to file complaints with regard to actions violating their rights and freedoms either directly to a court or to a higher authority. | В соответствии с действующим законом гражданин имеет право обратиться с жалобой на действие, нарушающее его права и свободы, либо непосредственно в суд, либо в вышестоящий в порядке подчиненности орган. |
There, Nozick argues that only a minimal state limited to the narrow functions of protection against "force, fraud, theft, and administering courts of law" could be justified without violating people's rights. | Там Нозик утверждал, что только минимальное государство, ограниченное узкими функциями защиты от «агрессии, мошенничества, кражи», может быть оправдано как не нарушающее права людей. |
According to article 16, any clause in a pension scheme violating the principle of equal treatment, i.e. likely to give rise to gender-based discrimination, either directly or indirectly, particularly through reference to matrimonial or family status, shall be considered null and void. | Согласно статье 16 этого закона любое положение того или иного указа о пенсионном обеспечении, нарушающее этот принцип, т.е. приводящее к дискриминации по признаку пола, будь то прямо, или косвенно, например на основе гражданского или семейного статуса, будет считаться недействительным. |
They may, in particular, seek that the person violating the principle of equal treatment be made to refrain from such conduct and, where possible, rectify the illegal situation or provide adequate satisfaction. | В частности, эти лица могут добиваться того, чтобы лицо, нарушающее принцип равного режима, принудили воздерживаться от подобного поведения и, по мере возможности, исправить незаконную ситуацию или дать надлежащее удовлетворение. |
Actions which prevent women from participating in public social and cultural activities, thus significantly violating the equal rights of women, are punishable under article 131 of the Criminal Code if they are combined with the use or threat of use of force. | Воспрепятствование женщине принимать участие в государственной, общественной или культурной деятельности, существенно нарушающее равноправие женщины, если оно соединено с применением насилия или угрозой применение насилия, наказывается по ст. 131 УК. |