| Armed groups continue to operate within civilian areas, violating international legal obligations to avoid positioning military objectives within or near densely populated areas. | Вооруженные группы продолжают проводить операции в гражданских районах в нарушение международно-правовых обязательств избегать размещения военных объектов в пределах или вблизи густонаселенных районов. |
| It was the responsibility of all States parties to make it clear that violating the Treaty and abusing the withdrawal provision would have consequences. | Все государства-участники обязаны четко дать понять, что нарушение Договора и злоупотребление положением о выходе из него связаны с определенными последствиями. |
| On July 3, 2008, Apple filed a lawsuit against Psystar Corporation for violating this restriction, among other claims. | З июля 2008 года Apple подала иск против Psystar Corporation за нарушение EULA. |
| The Committee on the Elimination of Racial Discrimination had called for the lifting of the embargo, which had been described as violating international humanitarian and human rights law. | Комитет по ликвидации расовой дискриминации призвал отменить эмбарго, которое расценивалось как нарушение международного гуманитарного права и прав человека. |
| The issues of the ships seized in the Persian Gulf for violating the United Nations embargo and the non-accountability of the revenues due to the Compensation Fund from the sale of this cargo were also raised. | Были также подняты вопросы, связанные с судами, которые были задержаны в Персидском заливе за нарушение введенного Организацией Объединенных Наций эмбарго и невыплатой причитающихся в Компенсационный фонд сумм, вырученных от реализации этого груза. |
| The regime, in yet another show of its contempt for Security Council resolutions, is now adamantly violating resolution 1701 on a daily basis, including through violations of Lebanese airspace. | В настоящее время, в очередной раз демонстрируя полное неуважение к резолюциям Совета Безопасности, режим ежедневно и открыто нарушает резолюцию 1701, в том числе совершая вторжения в ливанское воздушное пространство. |
| By so doing, it was violating the human rights of Cypriot refugees, a position taken also by the European Court of Human Rights in a recent case. | Тем самым она нарушает права человека киприотов-беженцев, и такую позицию занимает также Европейский суд по правам человека в одном из последних случаев. |
| Such a practice was totally unacceptable and created a dangerous precedent, as well as violating United Nations resolutions on Cyprus and causing the Organization additional costs. | Такая практика является полностью неприемлемой и создает опасный прецедент, а также нарушает резолюции Организации Объединенных Наций по Кипру и приводит к дополнительным расходам со стороны Организации. |
| The Committee also urges the State party to enforce the requirement to register all marriages in order to monitor their legality and the strict prohibition of early marriages as well as to prosecute the perpetrators violating such provisions. | Комитет также настоятельно призывает государство-участник обеспечивать соблюдение требования о регистрации всех браков в целях контроля за их законностью и о строгом запрете ранних браков, а также преследовать в судебном порядке тех, кто нарушает такие положения. |
| However, less than a week after it went into effect, members of the British Columbia Liberal Party brought suit in the British Columbia Supreme Court to challenge the agreement as violating Canada's Constitution. | Вместе с тем меньше чем через неделю после его вступления в силу члены либеральной партии Британской Колумбии обратились с иском в Верховный суд Британской Колумбии, в котором утверждается, что это соглашение нарушает конституцию Канады. |
| TNCs were systematically violating workers' rights by making abusive dismissals. | ТНК систематически нарушают права трудящихся, злоупотребляя сокращением штатов. |
| The United States that always preaches to the world about human rights, is violating such human rights by imposing an embargo against Cuba. | Соединенные Штаты, которые постоянно читают всему миру лекции о правах человека, сами нарушают эти права, применяя эмбарго в отношении Кубы. |
| I mean, the things that we are doing are violating the very freedom we're protecting. | Я имею в виду, те вещи, которые мы делаем нарушают ту самую свободу, которую мы защищаем. |
| I also wish to draw you attention to the fact that the Croatian authorities are violating the Vance plan and Security Council resolution 802 (1993) by armed provocations along the delimitation line with the Republic of Serb Krajina. | Я хотел бы также обратить Ваше внимание на тот факт, что хорватские власти нарушают план Вэнса и резолюцию 802 (1993) Совета Безопасности, совершая вооруженные провокации вдоль линии делимитации границы с Республикой Сербская Краина. |
| As recent events have shown, increasing numbers of participants in the judicial process are violating the rules of conduct during trials, displaying aggression accompanied by threats and physical pressure on persons involved, and thereby violating the principle of adversarial proceedings. | Как показывают последние события, участники судебного процесса все чаще нарушают правила поведения в ходе судебного разбирательства, проявляя агрессию, сопровождающуюся угрозами и попытками физического воздействия на участников процесса, тем самым нарушая принцип состязательности. |
| The Ombudsman may call for charges to be brought against persons violating the rights of a child, including on issues addressed by the Protocol. | Он вправе ходатайствовать об ответственности лиц, нарушающих права ребенка, в том числе и по вопросам, затрагиваемым Протоколом. |
| (c) Broadening the designations criteria and calling upon States to ban the travel of any individual violating the resolutions or assisting in their evasion; | с) расширения критериев обозначения и призыва к государствам запрещать поездки любых лиц, нарушающих резолюции или содействующих уклонению от их соблюдения; |
| 137.26. The right of girls to enjoy proper living conditions in correction centers and the legal support of prosecutor against incompetent parents or legal guardians or any aggressor violating their rights. | 137.26 право девочек на надлежащие условия жизни в коррекционных центрах и на правовую поддержку обвинителя для защиты от некомпетентных родителей или законных опекунов или любых агрессоров, нарушающих их права. |
| On 10 December 2009, a round-table discussion was held on procedure for consideration by the courts and the law enforcement agencies of communications submitted under the Citizens' Applications Act and the act dealing with appeal to the courts against acts and decisions violating civil rights and freedoms. | 10 декабря 2009 года проведен круглый стол по вопросу о порядке рассмотрения судами и правоохранительными органами обращений в соответствии с Законами Республики Узбекистан "Об обращениях граждан" и "Об обжаловании в суд действий и решений, нарушающих права и свободы граждан". |
| The adoption of an amnesty law that excludes articles 342 (the organization of actions grossly violating public order, or participation in such actions) and 367 (defamation of the President) of the Criminal Code | принятие закона об амнистии, который не касается статей 342 (организация действий, грубо нарушающих общественный порядок, либо активное участие в них) и 367 (клевета в отношении Президента) Уголовного кодекса; |
| However, two days after his release, Gray got on a bus and left for Paducah, Kentucky to visit his relatives, thereby violating the conditions for early release. | Однако уже через два дня после освобождения Грей сел на автобус и уехал в город Падука, штат Кентукки, для того чтобы навестить своих родственников, тем самым нарушив условия досрочного освобождения. |
| How can our comfortable civilization come closer to them without violating the very essence of their spirit and their culture? | Как наша цивилизация со свойственным ей комфортом может сблизиться с ними, не нарушив саму суть их духа и их культуры? |
| Finally, China has miscalculated by violating the wisdom of Deng Xiaoping, who advised that China should proceed cautiously and "keep its light under a basket." | И в заключение, Китай сделал просчет, нарушив мудрость Дэна Сяопина, который советовал Китаю продвигаться осторожно и «держать свой фонарь под корзиной». |
| Eritrea moved its armed forces into the demilitarized zone known as the Temporary Security Zone - from which Ethiopia had willingly withdrawn its troops - displacing United Nations peacekeeping Forces and violating the Algiers Agreements of 2000. | Эритрея ввела свои вооруженные силы в демилитаризованную зону, известную под названием временная зона безопасности, - из которой Эфиопия добровольно вывела свои войска, - вытеснив миротворческие силы Организации Объединенных Наций и нарушив Алжирские соглашения от 2000 года. |
| The purpose was to determine whether it would be possible, without violating Sweden's international obligations, including under the Covenant, to order the author's return to Egypt. | Целью встречи было определить, существует ли возможность предписать возвращение автора сообщения в Египет, не нарушив при этом международных обязательств Швеции, в том числе обязательств, принятых ею на основании Пакта. |
| Just because he's disappeared doesn't mean you guys can go around violating your contractual obligations. | То, что он пропал, не значит, что вы можете нарушать свои обязательства по договору. |
| The Nigerian authorities must cease violating trade-union rights and the right of freedom of expression. | Нигерийские власти должны прекратить нарушать права профессиональных союзов и попирать свободу слова. |
| The international borders of Croatia that form the boundary of the United Nations protected areas must be put under efficient international control, thus preventing Serbian insurgents from violating them by moving weapons, ammunition, military equipment and manpower. | Международные границы Хорватии, по которым проходят границы районов, охраняемых Организацией Объединенных Наций, необходимо поставить под эффективный международный контроль, не давая таким образом сербским повстанцам нарушать их путем перевозки оружия, боеприпасов, боевой техники и людской силы. |
| I have no intention of violating my confidentiality agreement... and disclosing that which I said I wouldn't. | Я не намерен нарушать подписанное обязательство и разглашать то, о чем поклялся молчать. |
| He wondered how the sponsors of the draft resolution could speak of human rights when they had no compunction about violating the right to survival by invading and occupying sovereign States. | Оратор хотел бы знать, как соавторы резолюции могут рассуждать о правах человека и одновременно бессовестно нарушать право на выживание, захватывая и оккупируя суверенные государства. |
| Individuals violating the law and undermining the constitutional order are prosecuted in the Federal Republic of Yugoslavia. | В Союзной Республике Югославии лица, нарушающие закон и подрывающие конституционный правопорядок, подвергаются судебному преследованию. |
| It would, for example, be extremely interesting to learn precisely what provisions violating civil rights and freedoms guaranteed by the Constitution had been revoked by the Constitutional Court in the "numerous cases" referred to in paragraph 18 of the report. | Например, было бы весьма интересно получить конкретную информацию о том, какие положения, нарушающие гражданские права и свободы, гарантированные Конституцией, были отменены Конституционным судом в результате рассмотрения "многочисленных дел", упомянутых в пункте 18 доклада. |
| Such opinions are not binding on the adjudicating court and do not have the force of decisions. They cannot therefore be interpreted as violating the fundamental right to adversarial proceedings in any way. | Совершенно очевидно, что такие заключения не могут иметь для суда обязательную силу и какое-либо определяющее значение и вследствие этого не могут рассматриваться как каким бы то ни было образом нарушающие основное право на состязательное судопроизводство. |
| The law strictly prohibits all forms of coercion, torture or violation of citizens' honour and human dignity, as well as all acts of ethnic discrimination or segregation, violating the great unity of Viet Nam's ethnicities. | Закон строго запрещает любые формы принуждения, пыток или нарушения чести и человеческого достоинства граждан, а также любые акты этнической дискриминации или сегрегации, нарушающие великое единство национальностей Вьетнама. |
| Detainees deliberately violating detention rules may, by reasoned decision of the head of the pre-trial detention facility, be placed in punitive confinement for up to 10 days, or 5 days in the case of minors. | Лица, заключенные под стражу, злостно нарушающие требования режима, могут быть по мотивированному постановлению начальника места предварительного заключения водворены в карцер на срок до 10 суток, а несовершеннолетние - на срок до 5 суток. |
| Only to make sure Mr. Pendrick was not violating one of my patents. | Лишь чтобы убедиться, что мистер Пендрик не нарушил один из моих патентов. |
| Indeed, if he were to build any kind of organization to support his charity, he would be violating the law. | Действительно, если бы он попытался создать какую-либо организацию для поддержки своей благотворительной деятельности, он бы нарушил закон. |
| As it is, I'm violating federal code. | Я уже нарушил федеральный закон. |
| 4.2 The Committee notes that the author claims that because the Dutch military strategy allegedly violates articles 6 and 7 of the Covenant, he should not have been convicted for violating the law while protesting the deployment of cruise missiles. | 4.2 Комитет принимает к сведению, что автор утверждает, что, поскольку военная стратегия Нидерландов якобы нарушает статьи 6 и 7 Пакта, ему нельзя было выносить обвинительный приговор на том основании, что он нарушил положения законодательства, протестуя против размещения крылатых ракет. |
| So not only was this guy violating the marriage, but he was violating her privacy and stealing her security clearance. | Так что этот парень нарушил не только супружескую клятву, но и конфиденциальность жены, и украл ее доступ к секретной информации. |
| I'd either be violating her trust or just lying to you. | Любой предпочел бы нарушить ее доверие или просто лгать вам. |
| They were brave enough to risk their lives to stop you from violating a treaty the Federation signed. | Они были достаточно храбры, чтобы рискнуть жизнью и не дать Вам нарушить договор, который Федерация подписала с намерением выполнять честно и добросовестно! |
| Yes, but in this case, with the more people we take down, the greater chance we have of violating one of their taboos. | Да, но в этом случае чем больше людей спустятся, тем больше шанс нарушить какое-нибудь табу. |
| The lack of distinction between the two types of missions was reflected in the dilemma faced by the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support when they provided support to special political missions at the risk of violating legislative provisions. | Отсутствие различия между этими двумя видами миссий нашло отражение в дилемме, с которой сталкиваются Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки: оказывая поддержку специальным политическим миссиям, они рискуют нарушить решения директивных органов. |
| It happens v-Very often, that EIA reports are not made publicly available because the authorities are afraid of violating copyright lawss. | Доклады об ОВОС очень часто не предаются гласности в связи с тем, что государственные органы опасаются того, что тем самым они могут нарушить положения законов об авторских правах. |
| It accused the Moldovan authorities of voting obstruction and of violating the rights of the Moldovan citizens living in Transnistria. | Он обвинил молдавские власти в том, что они препятствовали голосованию и нарушали права граждан Молдовы, проживающих в Приднестровье. |
| Where arms embargoes are imposed it is necessary for countries not only to refrain from official transactions but also to seek to discourage their nationals or corporations from violating such sanctions. | Там, где введено эмбарго на поставки оружия, странам необходимо не только воздерживаться от официальных поставок, но и добиваться того, чтобы их граждане или частные коммерческие организации не нарушали режим эмбарго. |
| Latvia's progress on human rights was all the more significant when set against the historical backdrop of the twentieth century, in which two totalitarian regimes had occupied it, violating the human rights and forcibly altering the ethnic make-up of its population. | Прогресс, достигнутый Латвией в области прав человека, особенно очевиден, если учесть исторические условия, сложившиеся в нынешнем веке, когда два тоталитарных режима оккупировали страну, нарушали права человека и насильственно изменяли этнический состав населения. |
| The States parties should redouble their efforts to promote the universality of the Protocol, and should develop a mechanism to hold non-State actors accountable for violating its provisions during domestic conflicts. | И важно, чтобы государства-участники удвоили усилия с целью поощрения универсальности Протокола и разработали механизм для преследования негосударственных субъектов, которые нарушали бы его положения в ходе внутренних конфликтов. |
| These include legislation providing for serious penalties for Ukrainian nationals proven to have engaged in mercenary activity or of otherwise violating Ukraine's practice of deploying military personnel abroad only in support of United Nations-mandated military operations. | К ним относятся законодательные акты, предусматривающие серьезное наказание граждан Украины, в отношении которых доказано, что они выступали в качестве наемников или каким-либо иным образом нарушали принятую Украиной практику размещения военнослужащих за рубежом лишь в поддержку проведения военных операций, санкционированных Организацией Объединенных Наций. |
| I'm sorry if we were violating some of your traffic laws. | Я сожалею, если мы нарушили некоторые из ваших правил дорожного движения... |
| In all cases, the individuals were reliably believed to be violating article 19 of the Peace Agreement by providing material support to Radovan Karadzic. | Во всех этих случаях были веские основания полагать, что соответствующие лица нарушили статью 19 Мирного соглашения, оказав материальную поддержку Радовану Караджичу. |
| You have been identified as violating Ordinance 12. | Вы нарушили 12 указ. |
| They're getting close to violating Bajoran space but they're never crossing the line. | Они близко приближались к баджорской границе, но ни разу не нарушили её. |
| Like violating your restraining order or lying to me... | Это, когда вы нарушили запрет или когда врали мне... |
| Ma'am, you're violating the terms of your incarceration by being down here. | Мэм, вы нарушаете условия Вашего заключения будучи здесь. |
| So by keeping me in this section, you are violating a court order. | Так что, держа меня в этой секции, вы нарушаете распоряжение суда. |
| I mean, you're violating all rules of international law. | Вы нарушаете законы международного права! |
| You're violating my civil rights! | Вы нарушаете мои гражданские права! |
| You're aware you are violating the security policy by doing this. | Вы понимаете, что своим поведением нарушаете режим секретности? |
| Indeed, inequalities in legal treatment do sometimes occur without violating justice simply because of the way things are. | Действительно, в правовом отношении определенное неравенство имеется, однако это не противоречит закону в силу разумных оснований или самой природы вещей. |
| Therefore, refusing the 23 million people of Taiwan participation in the United Nations means violating the spirit of the Universal Declaration of Human Rights. | Таким образом, отказ 23-миллионому народу Тайваня в участии в деятельности Организации Объединенных Наций противоречит духу Всеобщей декларации прав человека. |
| Non-governmental organizations had also argued in favour of the establishment of a fair and transparent arbitration process in relation to odious debts, noting that "existing mechanisms for debt relief are run entirely by creditors, violating the most basic rules of impartiality and transparency". | Неправительственные организации также выступили в поддержку создания справедливого и транспарентного арбитражного процесса в отношении всех одиозных долговых обязательств, отметив, что «существующие механизмы облегчения задолженности находятся под контролем кредиторов, что противоречит самым основным нормам беспристрастности и гласности». |
| The proposed definition, which is defining a vessel, which is travelling with 3 km/h as a high-speed vessel, if it is capable of going faster, might therefore be used for technical regulations, but it is violating the principles of CEVNI. | Таким образом, предлагаемое определение, в соответствии с которым судно, движущееся со скоростью 3 км/ч, является высокоскоростным судном, если оно способно двигаться быстрее, могло бы использоваться для целей технических предписаний, но противоречит принципам ЕПСВВП. |
| All wrong, as in violating our policy of not using super powers in front of people? | Всё неправильно, это противоречит нашей политике неиспользования сил на виду у людей? |
| It also bans direct and indirect discrimination as violating the principle of gender equality. | В ней также предусматривается запрещение прямой и косвенной дискриминации, нарушающей принцип гендерного равенства. |
| The proceeding of the authorities in charge has contributed to the recognition of domestic violence as an absolutely unacceptable form of social behaviour violating the basic human rights and freedoms. | Деятельность соответствующих органов способствовала признанию бытового насилия в качестве абсолютно неприемлемой формы социального поведения, нарушающей основные права и свободы человека. |
| 108.58 Adopt all necessary measures against harmful traditional practices violating the rights of the child (Italy); | 108.58 принять все необходимые меры по борьбе с вредной традиционной практикой, нарушающей права детей (Италия); |
| In the United States, the Antitrust Division of the Department of Justice initiated proceedings to enjoin the transaction as it constituted a concentration violating Section 7 of the Clayton Act by substantially lessening competition in the wet shaving products market. | В Соединенных Штатах Антитрестовский отдел Министерства юстиции начал разбирательство на предмет запрещения этой сделки, поскольку та является концентрацией владения, нарушающей положения статьи 7 закона Клейтона, значительно уменьшая конкуренцию на рынке продукции для мокрого бритья. |
| For two generations of quarks, there are no CP violating phases, as shown by the counting of the previous section. | Для двух поколений кварков нет нарушающей СР-симметрию фазы, как было показано выше. |
| Administrative sanctions, in the form of warnings and fines, were imposed on anyone violating that right. | Любое лицо, нарушающее это право, подлежит административному наказанию в виде предупреждения и штрафа. |
| It is inconceivable that a Government that is systematically violating the human rights and fundamental freedoms of its own people could belong to the Council. | Недопустимо, чтобы правительство, систематически нарушающее права человека и основные свободы своего собственного народа, являлось членом Совета. |
| The Civil Code of the Philippines subjects a person to damages for obstructing or violating the freedom of religion, in these terms: | З. Гражданский кодекс Филиппин обязывает к выплате компенсации всякое лицо, препятствующее осуществлению свободы вероисповедания или нарушающее эту свободу: |
| According to article 16, any clause in a pension scheme violating the principle of equal treatment, i.e. likely to give rise to gender-based discrimination, either directly or indirectly, particularly through reference to matrimonial or family status, shall be considered null and void. | Согласно статье 16 этого закона любое положение того или иного указа о пенсионном обеспечении, нарушающее этот принцип, т.е. приводящее к дискриминации по признаку пола, будь то прямо, или косвенно, например на основе гражданского или семейного статуса, будет считаться недействительным. |
| The Act specifies the penalties to be imposed on any person violating the requirements for residency in or passage through the territory of Jordan, regardless of whether that person is an alien or a Jordanian national assisting in any way in the smuggling of aliens. | В законе перечислены наказания, которым должно подвергаться любое лицо, нарушающее правила проживания на территории Иордании или проезда через нее, независимо от того, является ли данное лицо иностранцем или подданным Иордании, замешанным каким-либо образом в контрабандном провозе иностранцев. |